Mon, Apr 14
Jan 21 2025
Jan 1 2025
Aug 13 2024
I would also support this goal.
I'm deliberately not proposing or championing any goals this round, but if there's anyone else who would be willing to champion a revival of this one, I'll happily help to put work into it.
Feel free to action reviving it if it's not too late to submit proposals. It can be copy pasted (resetting the 'I am willing to put work into this' section of course!)
I agree, it would be amazing to revive this goal for 2024. I thought it was a great idea at the time it was proposed, and it's scoped appropriately for being a KDE-wide goal, not just something for e.g. Plasma.
Oct 8 2022
Thanks for opening that request against Lokalize to plug into Weblate's existing API. A workflow that uses Weblate to remove the need to deal with git/svn to encourage contributions from non-Computer Science types while still allowing for those who have used Lokalize to continue using Lokalize is the best way forward I feel.
I agree it could be a good solution but I'm looking at it from a different angle.
Oct 7 2022
Online tools generally slow down high-volume translators. Plus, they are slow, and require an internet connection. Downloading and uploading translations are always a hassle, and error-prone.
Jun 23 2022
+1 to revive this goal
May 16 2022
May 14 2021
Mar 14 2021
Yeah, the tabs in GNOME are fabulous and I wish someday Kirigami could gain a similar functionality. It could be really helpful for Okular Mobile, Angelfish, ...
About consistency of tabs accross applications, GNOME developers wrote new tab widgets from the ground up to replace all the different tabs they have accross their own applications:
Jan 3 2021
Jan 2 2021
Translations in the repositories would make the life of people who touches several repositories almost impossible, so it's out of the question.
The solution is to make weblate work with a structure which fits us (either svn or per-language git repositories).
So I just tried to import all the summit translations to a local weblate instance (using docker). Unfortunately, the import failed after an hour with a timeout. Also, there are no native svn supports, it is just using git-svn. It looks like weblate is not optimized to handle big projects like KDE for now or at least not in a 16GB RAM/i7 CPU laptop. Also, the import was single-threaded :(
Jan 1 2021
I think that switching to Weblate would cause more harm than good due to:
- slower performance
- hit-and-run" translators
@yaron
I think it's good idea.
Why not integrating Lokalize with Weblate? There's a great API and you can choose what to load, possibly having some background worker to prefetch and sync the strings, glossary, suggestions, optional screenshots to speed things up, TM, etc.
Oct 5 2020
Aug 24 2020
I suggest everyone (and I literally mean everyone) stops commenting on this ticket for 48 hours.
First, using SVN in 2020 is like using Cobol.
The only possible motivation you would be willing to learn Cobol in 2020 is because you're doing it for a bank which pays you a ton of money.
Second, the problem is not the VCS used. If it would be git the issue would be pretty much the same.
The problem was not with tools (again). One more tool just makes the current life harder. Just look at this thread. All the problems can be solved with better team management.
Hello all.
I have been watching this for a while now, and I have to admit it: there are good points from both sides here.
Could you please explain your total opposition to having Weblate as another source of translations? You are constantly saying that "the performance will be much lower", but noone in this thread says about forbidding direct pushes into svn/gitlab repository with translations. More than that, @sanecito has just confirmed that one can lock the file in Weblate and work with it in his/her own way. Why can't you just lock the file in Weblate and go translating it in Lokalize?
Ah, yes, an "occasional contribution" does not mean a "two strings contribution".
It means "not a regular contribution".
It can contain 2 string as well as 200.
Hello here, as one of the people interested in this issue I was following the task for a while and here I am to throw my 5 cents:
What outcome do you expect for small teams? More translators (to become the large translation teams)? More translations (please explain how it can be implemented without strong coordination)?
Just a quick note: we can't and won't ever enable any automatic acceptance of strings.
It would like allowing automatic merging of code from people without commit permissions, and this is not allowed.
The final decision about the validity of a string must be done by someone with commit access.
Read every point here and both sides have valid arguments. Want to clarify some points :