Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1568649) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1568650) @@ -1,1683 +1,1683 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-05 09:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-07 11:53+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n" "X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n" "X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n" "X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n" "X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n" "X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n" "X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n" "X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n" "X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n" "X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n" "X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n" "X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n" "X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n" "X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n" "X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n" "X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n" "X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n" "X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n" "X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline Resource writeall\n" "X-POFile-SpellExtra: Trüg YiB PiB YB ZB EB PB EiB ZiB GB TB KIdleTest\n" "X-POFile-SpellExtra: Freddi KIdleTime Cha Āshwin Budhavãra Suk Paush\n" "X-POFile-SpellExtra: Shrāvana Somavãra Phālgun Raviãra Phā Māg\n" "X-POFile-SpellExtra: Bhādrapad Chaitra Māgh Sukravãra Āshādha\n" "X-POFile-SpellExtra: Agrahayana Bud Shr Guruvãra Mañ Gur Vaishākh Jya\n" "X-POFile-SpellExtra: Kārtik Agr Jyaishtha Kār Āsh Bhā Rav milisegundo\n" "X-POFile-SpellExtra: Āsw Mañgalvã Sanivãra Mayek Ol Saurashtra\n" "X-POFile-SpellExtra: Sundanês Viet Lisu Kayah Chiki Lepcha Meetei Cham\n" "X-POFile-SpellExtra: Rejang Tham Bamum Pshoment Pas Ptiou Neh Genbot Hamus\n" "X-POFile-SpellExtra: Pag Paope Pesnau Pes Hed Magabit Ehu Tahsas Yak Mag\n" "X-POFile-SpellExtra: Tob Pef Kou Pam Pao Tequemt Paremhotep Psh nabot\n" "X-POFile-SpellExtra: Hathor Pso Kiahk Hat Meo Psa Sene Psabbaton Miy\n" "X-POFile-SpellExtra: Pashons Mes LarguraxAltura Kia Qedame Ham Gen Hedar\n" "X-POFile-SpellExtra: Parmoute Teq Mesore Nehase Kouji Yakatit Maksegno\n" "X-POFile-SpellExtra: Paone Sen Meshir Pagumen Thoout Hamle Epe Mak\n" "X-POFile-SpellExtra: Tkyriakē Ehud Tho Qed Pti Psoou Segno Tah Rob\n" "X-POFile-SpellExtra: Miyazya Meskerem Tobe Peftoou Epep Tky pastabase Fã\n" "X-POFile-SpellExtra: KVTML USD Colaborativos Hunspell Jovie AM PM mails\n" "X-POFile-SpellExtra: mbuttonGroup Blog blog np cp nc UTC Mandaico Batak\n" "X-POFile-SpellExtra: DQTDECLARATIVEDEBUG QML slot pedro mantê Pocinhas\n" "X-POFile-SpellExtra: Reconstrói ii Del iii querê GenericName Services\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-SpellExtra: Collaboration Open CommentsModel KPackage\n" #: attica/atticaprovider.cpp:174 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Faltam todas as categorias" #: attica/atticaprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Este item custa %2 %1.\n" "Deseja comprá-lo?" #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "O saldo da sua conta é demasiado baixo:\n" "O seu saldo: %1\n" "Preço: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:499 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "O seu voto foi registado." #: attica/atticaprovider.cpp:514 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Você é agora um fã." #: attica/atticaprovider.cpp:525 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Erro de rede %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Foram emitidos demasiados pedidos ao servidor. Por favor, tente de novo " "daqui a alguns minutos." #: attica/atticaprovider.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "A instância do Open Collaboration Services %1 não suporta a função " "solicitada." #: attica/atticaprovider.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços Colaborativos abertos. (%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Obter Coisas Novas..." #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Papel do CommentsModel desconhecido" #: core/engine.cpp:97 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n" "%1" #: core/engine.cpp:117 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: core/engine.cpp:141 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "O ficheiro de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\"" #: core/engine.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "O ficheiro de configuração é inválido: \"%1\"" #: core/engine.cpp:227 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "A carregar a informação do fornecedor" #: core/engine.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Não foi possível obter os fornecedores de itens novos a partir do ficheiro: " "%1" #: core/engine.cpp:279 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar o fornecedor." #: core/engine.cpp:283 core/engine.cpp:797 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "A carregar os dados" #: core/engine.cpp:320 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "A carregar os dados do fornecedor" #: core/engine.cpp:325 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "O carregamento de fornecedores do ficheiro: %1 foi mal-sucedido" #: core/engine.cpp:661 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Escolher o Item de Actualização" #: core/engine.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Por favor escolha o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar " "esta actualização. Não foi possível identificar qual o item a seleccionar, " "com base no item original, o qual se chamava %1" #: core/engine.cpp:757 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: core/engine.cpp:799 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "A carregar uma antevisão" msgstr[1] "A carregar %1 antevisões" #: core/engine.cpp:801 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "A Instalar" #: core/installation.cpp:208 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "O item é inválido." #: core/installation.cpp:215 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "A transferência do item foi mal-sucedida: não existe o URL de transferência " "para o \"%1\"." #: core/installation.cpp:254 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "A transferência do \"%1\" foi mal-sucedida, erro: %2" #: core/installation.cpp:264 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "O ficheiro transferido é um ficheiro HTML. Isto corresponde a uma ligação a " "uma página Web, em vez de ser a transferência em si. Deseja abrir a página " "num navegador, como alternativa?" #: core/installation.cpp:265 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Possível endereço de transferência inválido" #: core/installation.cpp:268 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "O ficheiro transferido foi um documento HTML. Foi aberto no navegador." #: core/installation.cpp:331 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Não foi possível instalar o \"%1\": o ficheiro não foi encontrado." #: core/installation.cpp:509 #, kde-format msgid "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" msgstr "Não foi possível à instalação do %1 criar a a nova pasta esperada %2" #: core/installation.cpp:522 core/installation.cpp:757 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "Não foi possível a instalação do %1: %2" #: core/installation.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for this " "type of package?)" msgstr "" "Não foi possível a instalação do %1, porque o tipo de serviço %2 não foi " "aceite pelo sistema (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do " "KPackage para este tipo de pacote?)" #: core/installation.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " "contém uma estrutura do KPackage correcta." #: core/installation.cpp:542 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " "service type." msgstr "" "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " "contém nenhum tipo de serviço." #: core/installation.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" "Não foi possível a instalação do %1, dado que o pacote transferido não " "contém nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage " "válido." #: core/installation.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "" "Não foi possível determinar o tipo de pacote do ficheiro transferido %1" #: core/installation.cpp:587 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro do pacote %1. O erro devolvido foi: %2" #: core/installation.cpp:666 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Este ficheiro já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de " "transferência falhada anteriormente). Se continuar, irá substituí-lo. Deseja " "substituir o ficheiro existente?" #: core/installation.cpp:667 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #: core/installation.cpp:683 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o destino pretendido %2" #: core/installation.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n" "%1\n" "\n" "O resultado devolvido foi:\n" "%2" #: core/installation.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n" "%2\n" "\n" "O resultado devolvido foi:\n" "%3" #: core/installation.cpp:763 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém " "nenhuma estrutura do KPackage válida." #: core/installation.cpp:767 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported type " "(did you forget to install the KPackage support plugin for this type of " "package?)" msgstr "" "Não foi possível a remoção do %1, porque o pacote instalado não é de um tipo " "suportado (esqueceu-se de instalar o 'plugin' de suporte do KPackage para " "este tipo de pacote?)" #: core/installation.cpp:771 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" "Não foi possível a remoção do %1, dado que o pacote instalado não contém " "nenhuns meta-dados úteis, o que significa que não é um KPackage válido." #: core/installation.cpp:812 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " "automatically removed." msgstr "" "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro transferido %2 não " "pôde ser removido automaticamente." #: core/installation.cpp:816 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, if " "you are certain that it is not needed." msgstr "" "Não foi possível a remoção do %1, dado que o ficheiro instalado não é um " "KPackage. O ficheiro em questão é o %2, pelo que poderá tentar removê-lo " "você mesmo, caso tenha a certeza de que não é necessário." #: core/installation.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one thing " "installed, which is not supposed to be possible for KPackage based entries." msgstr "" "Não foi possível a remoção do %1, dado que parece existir mais que um " "objecto instalado, o que não é suposto acontecer com os objectos baseados no " "KPackage." #: core/installation.cpp:839 #, kde-format msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" msgstr "" "Não foi possível executar com sucesso o comando %1 no processo de " "desinstalação" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to create a job for the package management task. This is usually " "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" msgstr "" "Não foi possível criar uma tarefa para a gestão de pacotes. Isto acontece " "normalmente quando o pacote é inválido. Tentámos actuar sobre o pacote %1" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not create a package installer for the service type %1: The installer " "does not have a valid structure" msgstr "" "Não foi possível criar um instalador de pacotes para o tipo de serviço %1: O " "instalador não tem nenhuma estrutura válida" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:108 #, kde-format msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" msgstr "" "Não é possível interpretar o tipo de serviço %1 pelo instalador do KPackage" #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. " "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a verificação " "dos recursos obtidos não será possível." #: core/security.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
%2<" "%3>
:
" #: core/security.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " "ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " "verificação dos recursos obtidos não será possível." #: core/security.cpp:344 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Chave utilizada para assinar:" #: core/security.cpp:345 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Escolha a Chave de Assinatura" #: core/security.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. Certifique-" "se que o gpg está instalado, caso contrário a assinatura dos recursos " "não será possível." #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter Coisas Novas" #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 - Instalador Adicional" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet." #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
Provider: %1" msgstr "
Fornecedor: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
Version: %1" msgstr "
Versão: %1" #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Informação do fornecedor" #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Não foi possível instalar o %1" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Obter Coisas Novas!" #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de vista em ícones" #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Modo de vista em detalhes" #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Todos os Fornecedores" #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Todas as Categorias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Os mais transferidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Mais Recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Classificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Ordenar por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Indique aqui a frase de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Tornar-se um Fã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Não instalado:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mais" #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:387 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Visitar a página Web" #: kmoretools/kmoretools_p.h:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: kmoretools/kmoretools_p.h:407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Não está disponível mais nenhuma informação." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Configurar o menu" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Configurar o menu - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - pasta actual" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - dispositivo actual" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - todos os dispositivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Secção principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Descer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Mover para a secção Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Mover para a secção Mais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Secção 'Mais'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Para este menu, existem mais algumas ferramentas sugeridas que não são " "instaladas de momento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Mais ferramentas..." #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "Mostrar Todas as Categorias" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Categoria Desconhecida" #. i18nd("knewstuff5", "Download New %1..."). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:58 #, kde-format msgctxt "" "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this " "value'...)" msgid "Stuff" msgstr "Coisas" #: qtquick/qml/Button.qml:59 #, kde-format msgid "Download New %1..." msgstr "Obter %1 Novas..." #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Obter %1 Novos/as" #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Obter Coisas Novas" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Escolha o seu Local de Instalação" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Por favor seleccione a opção que deseja instalar na lista de itens a " "transferir em baixo. Não é claro qual deve escolher nas opções disponíveis; " "contacte por favor o autor deste item e peça para clarificar isto com base " "no nome dos itens." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "A Instalar %1 de %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "A instalar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "A actualizar de momento o item %1 de %2. Espere por favor..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Este item está de momento num estado inválido ou desconhecido. Por " "favor, comunique isto à Comunidade do KDE num relatório de erros." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Comentários e Revisões:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 Revisões e Comentários" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Página Web:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Abrir a página Web de %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Como Doar:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Descubra como fazer uma doação para este projecto" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "Mostrar Tudo" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "Apenas os Instalados" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items with updates " "available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "Apenas os Actualizáveis" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on when items were most " "recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "Mais recentes primeiro" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " "name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "Melhor classificados primeiro" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "Mais transferidos primeiro" #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command " "and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "Usar" #: qtquick/qml/Page.qml:147 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: qtquick/qml/Page.qml:244 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Loading more..." msgstr "A carregar mais..." #: qtquick/qml/Page.qml:311 #, kde-format msgctxt "" "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " "trying to load anything" msgid "There is no hot new stuff to get here" -msgstr "" +msgstr "Não existem coisas novas para obter" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(sem título)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autor)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Comentários e Revisões de %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Mostrar Todos os Comentários" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Mostrar Apenas as Revisões" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Mostrar as Revisões e as Respostas" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 transferências" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "De %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." msgstr "A instalar..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Estado inválido ou desconhecido. Por favor, comunique isto à Comunidade " "do KDE num relatório de erros." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." msgstr "A instalar..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Ocorreu um Erro" #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: qtquick/quickengine.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Não está autorizado para Obter Coisas Novas. Se pensa que isto é um erro, " "contacte por favor a pessoa responsável pelas suas permissões." #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "A usar o %1" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detalhes de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Registo de alterações:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Fazer uma doação" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Base de conhecimento (sem itens)" msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Abrir numa janela de navegador" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Classificação: %1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
Size: %1" msgstr "
Tamanho: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "De %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fã" msgstr[1] "%1 fãs" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 transferência" msgstr[1] "%1 transferências" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "A Carregar a Antevisão" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "A Actualizar" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Instalar de Novo" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

Size: %1

" msgstr "

Tamanho: %1

" #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "A obter a informação do fornecedor..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "A obter os dados da licença a partir do servidor..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "A obter os dados do conteúdo a partir do servidor..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Não foi possível obter a informação do fornecedor." #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Registar uma nova conta" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "A verificar a conta..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "A obter o conteúdo actualizado anteriormente por si..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Não foi possível verificar a conta, por favor tente de novo." #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "A obtenção do seu conteúdo, actualizado anteriormente, terminou." #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "A obtenção dos dados do conteúdo a partir do servidor terminou." #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Visitar a página Web" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Envio de Extras do %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "O ficheiro não foi encontrado: %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "O servidor não conhece a categoria %2 para onde está a tentar enviar." msgstr[1] "" "O servidor não conhece nenhuma das categorias para onde está a tentar " "enviar: %2." #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "A categoria seleccionada \"%1\" é inválida." #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Escolha a imagem de antevisão" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Ocorreu um erro de rede." #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "O Envio Foi Mal-Sucedido" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Ocorreu um erro na autenticação." #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "O envio foi mal-sucedido: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Ficheiro a enviar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Novo Envio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Preencha por favor alguma informação acerca do seu envio, em Inglês." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "O nome do ficheiro, tal como aparecerá na página Web" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Isto deverá descrever de forma clara o conteúdo do ficheiro. Poderá ser o " "mesmo texto que o título do ficheiro KVTML." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Imagens de Antevisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Seleccionar a Antevisão..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Definir um preço para este item" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Preço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Razão para o preço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Obter a ligação ao conteúdo do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Criar o conteúdo no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Enviar o conteúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Enviar a primeira antevisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "Nota: Poderá editar, actualizar e apagar o seu conteúdo na página Web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Enviar a segunda antevisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Enviar a terceira antevisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Garanto-lhe que este conteúdo não viola nenhum direito de cópia, lei ou " "marca registada existente. Concordo em que o meu endereço IP fique " "registado. (A distribuição de conteúdo para o qual não tem permissões por " "parte do detentor de direitos de cópia é ilegal.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o Envio" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1568649) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1568650) @@ -1,97 +1,94 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 10:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-07 11:55+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Next Helios Walmendinger VDG\n" #: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:36 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa Escura" #: colors/./BreezeHighContrast.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" msgstr "Brisa de Alto Contraste" #: colors/./BreezeLight.colors:107 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Brisa Clara" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:48 cursors/Breeze/src/index.theme:48 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Brisa da VDG do KDE" #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:36 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:36 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Light by the KDE VDG" msgstr "Brisa Claro da VDG do KDE" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Decoração de Janelas Brisa" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modificar a aparência das decorações das janelas" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "brisa,decoração" #: kstyle/breeze.themerc:49 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "Estilo gráfico para as Plataformas do KDE" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Estilo Gráfico Brisa" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modificar a aparência dos elementos gráficos" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "brisa,elemento,estilo" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" msgstr "Brisa Escuro da VDG do KDE" #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo" -#~ msgctxt "Name" -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "Next" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1568649) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1568650) @@ -1,130 +1,130 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-29 10:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-07 11:54+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Helios Walmendinger Landmannalaugar Tauplitz Konqui\n" -"X-POFile-SpellExtra: Kokkini Canopée Elarun\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kokkini Canopée Elarun Volna\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Outono 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Na água" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: Cluster/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluster" msgstr "Enxame" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Onda Fria" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Copos Coloridos" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Hora Mais Escura" #: Elarun/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elarun" msgstr "Elarun" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Brilho do Entardecer" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Folha Caída" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Konqui Voador" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Cinzento" #: IceCold/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ice Cold" msgstr "Frio Gelado" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Papagaio" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Destaque" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opala" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Colinas em Pastel" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: SafeLanding/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Safe Landing" msgstr "Aterragem Suave" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "Verão às 01h00" #: Volna/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Volna" -msgstr "" +msgstr "Volna" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po (revision 1568649) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/korganizer.po (revision 1568650) @@ -1,6242 +1,6240 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-07 11:54+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Display\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" "X-POFile-SpellExtra: konsolekalendar Groupware help Exchange KOrganizer\n" "X-POFile-SpellExtra: ical mp Act Bains calendar ICal Organizer MP es Arqu\n" "X-POFile-SpellExtra: ze ifb CalPrintDayBase blogs groupware Kolab Kontact\n" "X-POFile-SpellExtra: KPilot Palm Pilot Tisha Ian Benowitz Winter Barry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Schumacher Jan Pilone Lag Shuvah Parah Hamoed Vayechi\n" "X-POFile-SpellExtra: MMMMyyyy UID Yitro Bo Mot Vayetze Ical Jürgen HaMoed\n" "X-POFile-SpellExtra: Uwe ICalendars Bemidbar Sukkot umna Declan ics\n" "X-POFile-SpellExtra: Houlihan Corbasson RSFF Jansen anit Reeh HaHodesh\n" "X-POFile-SpellExtra: Summer Parker Dawes Tzav NomeVazio Tetzaveh Atzeret\n" "X-POFile-SpellExtra: Koller Mishpatim Rosh Schwann Shoftim Tavo Wright HH\n" "X-POFile-SpellExtra: Vayera KOrgPlugins MMMMd HaGadol Terumah Hanukah\n" "X-POFile-SpellExtra: TestKabc Pesach Rzepecki parsha Purim vcs calendario\n" "X-POFile-SpellExtra: Unique Kainhofer Shmini Rohr Günter Vayelech\n" "X-POFile-SpellExtra: sendmail Tammuz nelle Rabah Koloska Gantt Katan Chaye\n" "X-POFile-SpellExtra: Tzom Pekudei MM of Nitzavim Herwin Torah Miketz\n" "X-POFile-SpellExtra: BaOmer Zander Tetze Eitzenberger Shirah Hart Chukat\n" "X-POFile-SpellExtra: Best Hoshana Erev Thorsen Noach Wav Beard Sanders van\n" "X-POFile-SpellExtra: Shvat Wikipédia Devarim Larry Hans Schoenmakers\n" "X-POFile-SpellExtra: Masei Hazon Husel Matot HaAtzmaut Yerushalayim Ki\n" "X-POFile-SpellExtra: Chol Gedalia hh Sh Shemot Kalle Omer vCalendars Bram\n" "X-POFile-SpellExtra: Fester Kirsch Code Korach Haazinu mm Preston Vayakhel\n" "X-POFile-SpellExtra: Kedoshim Behaalotcha HaZikaron Kippur König Nahamu\n" "X-POFile-SpellExtra: mails Yom Tevet Toldot Shelach Lech Dalheimer Ester\n" "X-POFile-SpellExtra: Shekalim Tazria Simchat Vaetchanan Hashana Steehouwer\n" "X-POFile-SpellExtra: Shemini Shushan Vayeshev Zachor Mario Vayigash Naso\n" "X-POFile-SpellExtra: Reinhold KMail Metzora Tisa Balak Vayishlach\n" "X-POFile-SpellExtra: Beshalach Vayikra Behar Roman Shavuot Zigterman\n" "X-POFile-SpellExtra: Filofax Boloni Cornelius Bechukotai Vaera Ekev\n" "X-POFile-SpellExtra: HaShoah IDentifier Bereshit Loïc Av Laszlo Id lichot\n" "X-POFile-SpellExtra: cha Teijeiro Emor Apodaca MensagemVazia NomePróprio\n" "X-POFile-SpellExtra: application audio Mike Arthur pre wrap white space ul\n" "X-POFile-SpellExtra: ol Outlook birthdays iCalendars despolete Sauer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n" "X-POFile-SpellExtra: IncidenceEditorApp Sergio Luis Sebastian Koenig\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer name KCMDesignerfields KHelpCenter XXpto\n" "X-POFile-SpellExtra: Widgets text McQuaid aiff raw au ra flac wma\n" "X-POFile-SpellExtra: Broeksema Björn Bertjan Balazs Laurent Montel min\n" "X-POFile-SpellExtra: iCal vCal KCMUserFeedBack reapresentar\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Um Organizador Pessoal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 autores do KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1604 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do trabalho patrocinado pela Google no Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá esconder a barra do menu por completo. Podê-la-á mostrar de " "novo se escrever %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder o menu" #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar um &Calendário..." #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a calendar" msgstr "Importar um calendário" #: actionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import an iCalendar or vCalendar file" msgstr "Importar um ficheiro em iCalendar ou vCalendar" #: actionmanager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this menu entry if you would like to import the contents of an " "iCalendar or vCalendar file into your current calendar collection." msgstr "" "Seleccione este item do menu se quiser importar o conteúdo de um ficheiro " "iCalendar ou vCalendar para a sua colecção de calendários actual." #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &Coisas Novas..." #: actionmanager.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Load a calendar from \"Get Hot New Stuff\"" msgstr "Carregar um calendário do \"Obter Coisas Novas\"" #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search \"Get Hot New Stuff\" for calendars to import" msgstr "Procurar no \"Obter Coisas Novas\" por calendários a importar" #: actionmanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens the \"Get Hot New Stuff\" dialog that allows you to " "search and import fun and useful calendars donated to the community." msgstr "" "Este item do menu abre a janela para \"Obter Coisas Novas\", que lhe permite " "procurar e importar calendários divertidos e úteis que tenham sido doados à " "comunidade." #: actionmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Export calendar to file" msgstr "Exportar o calendário para um ficheiro" #: actionmanager.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export your calendar to an iCalendar file" msgstr "Exportar o seu calendário para um ficheiro iCalendar" #: actionmanager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to export your entire calendar collection to one iCalendar file." msgstr "" "Permite-lhe exportar a sua colecção inteira de calendários para um ficheiro " "iCalendar." #: actionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Archive O&ld Incidences..." msgstr "Ar&quivar os Eventos Antigos..." #: actionmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Archive incidences to file" msgstr "Arquivar os eventos num ficheiro" #: actionmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Archive old incidences to an iCalendar file" msgstr "Arquivar os eventos antigos num ficheiro iCalendar" #: actionmanager.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens a dialog that allows you to select old events and to-" "dos that you can archive into an iCalendar file. The archived incidences " "will be removed from your existing calendar collection." msgstr "" "Este item de menu abre uma janela que lhe permite seleccionar os eventos e " "itens por-fazer antigos que poderá arquivar num ficheiro iCalendar. Os " "eventos arquivados serão removidos da sua colecção de calendários existente." #: actionmanager.cpp:322 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Eliminar os Por-&Fazer Completos" #: actionmanager.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Purge completed to-dos" msgstr "Eliminar os por-fazer completos" #: actionmanager.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove completed to-dos from your calendar" msgstr "Remove os itens por-fazer terminados do seu calendário" #: actionmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to remove all completed to-dos from your calendar collection. " "This action cannot be undone!" msgstr "" "Permite-lhe remover todos os itens por-fazer completos da sua colecção de " "calendários. Esta acção não pode ser anulada!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:361 actionmanager.cpp:688 actionmanager.cpp:1425 #: actionmanager.cpp:1457 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: actionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "O que se &Segue" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "What's Next View" msgstr "Vista 'O que se Segue'" #: actionmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the What's Next View" msgstr "Mudar para a Área 'O Que se Segue'" #: actionmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the \"What's Next\" View, which shows your events and to-dos " "that are \"coming soon\" in a short list for quick reading. All open to-dos " "will be displayed, but only the events from the days selected in the Date " "Navigator sidebar will be shown." msgstr "" "Muda para a Vista \"O Que se Segue\", que lhe mostra os seus eventos e itens " "por-fazer que ocorrerão \"em breve\" numa lista curta para uma leitura " "rápida. Todos os itens por-fazer serão apresentados, mas só os eventos dos " "dias seleccionados no Navegador de Datas é que serão apresentados." #: actionmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Month View" msgstr "Vista Mensal" #: actionmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Month View" msgstr "Mudar para a Vista Mensal" #: actionmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Month View, which shows all the events and due to-dos in a " "familiar monthly calendar layout." msgstr "" "Muda para a Vista Mensal, que lhe mostra todos os eventos e itens por-fazer " "pendentes num formato conhecido em calendário mensal." #: actionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Agenda View" msgstr "Vista da Agenda" #: actionmanager.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Agenda View" msgstr "Mudar para a Vista da Agenda" #: actionmanager.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Agenda View, which presents your events or due to-dos for " "one or more days, sorted chronologically. You can also see the length of " "each event in the day timetable." msgstr "" "Muda para a Vista da Agenda, que lhe apresenta os seus eventos ou itens por-" "fazer pendentes para um ou mais dias, ordenados de forma cronológica. Também " "poderá ver a duração de cada evento no calendário diário." #: actionmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &Eventos" #: actionmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the List View" msgstr "Mudar para a Vista em Lista" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the List View, which displays all your to-dos, events and " "journal entries for the dates selected in the Date Navigator as a list." msgstr "" "Muda para a Vista em Lista, que apresenta todos os seus itens por-fazer, " "eventos e itens do diário nas datas seleccionadas no Navegador de Datas, sob " "o formato de uma lista." #: actionmanager.cpp:438 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lis&ta de Itens Por-fazer" #: actionmanager.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "To-do List View" msgstr "Vista dos Itens Por-fazer" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the To-do List View" msgstr "Mudar para a Vista dos Itens Por-Fazer" #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the To-do List view, which provides a place for you to track " "tasks that need to be done." msgstr "" "Muda para a vista da Lista de Itens Por-Fazer, que oferece uma forma de você " "acompanhar as tarefas que precisam ser feitas." #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diário" #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Journal View" msgstr "Vista do Diário" #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Journal View" msgstr "Mudar para a Vista do Diário" #: actionmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Journal View, which provides a place for you to record your " "reflections, occurrences or experiences." msgstr "" "Muda para a Vista do Diário, que lhe oferece um local onde poderá registar " "as suas reflexões, ocorrências ou experiências." #: actionmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linha Temporal" #: actionmanager.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Timeline View" msgstr "Vista da Linha Temporal" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Timeline View" msgstr "Mudar para a Vista da Linha Temporal" #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected " "timespan in a gantt view. Each calendar is displayed in a separate line." msgstr "" "Muda para a Vista da Linha Temporal, que apresenta todos os eventos para o " "período seleccionado sob a forma de um diagrama de Gantt. Cada calendário " "aparece numa linha separada." #: actionmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: actionmanager.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: actionmanager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh the display" msgstr "Actualizar o ecrã" #: actionmanager.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This action will refresh and redraw the current calendar view. It does not " "sync or update any calendar folders." msgstr "" "Esta acção irá actualizar e reapresentar a vista de calendário actual. Não " "sincroniza ou actualiza nenhumas pastas de calendário." #: actionmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltrar" #: actionmanager.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Filter incidences" msgstr "Filtrar as incidências" #: actionmanager.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter incidences from the calendar" msgstr "Filtrar as incidências do calendário" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Runs user-defined view filters on the calendar collection. Filters must be " "created first. See \"Manage View Filters\" option in the Settings menu." msgstr "" "Executa os filtros definidos pelo utilizador sobre a colecção de " "calendários. Os filtros deverão ser criados em primeiro lugar. Veja como " "\"Gerir os Filtros das Vistas\" no menu de Configuração." #: actionmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Ampliar Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reduzir Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:527 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Ampliar Verticalmente" #: actionmanager.cpp:534 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reduzir Verticalmente" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Para &Hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:546 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll to Today" msgstr "Deslocar para Hoje" #: actionmanager.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view to today" msgstr "Deslocar a vista para hoje" #: actionmanager.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Scrolls the current view to the today's date." msgstr "Desloca a vista actual para a data de hoje." #: actionmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Recuar" #: actionmanager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: actionmanager.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Backward" msgstr "Deslocar para Trás" #: actionmanager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view backward" msgstr "Recuar o conteúdo da vista" #: actionmanager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls backward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" "Recua um dia, semana, mês ou ano, dependendo da vista de calendário actual." #: actionmanager.cpp:572 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: actionmanager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: actionmanager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Forward" msgstr "Deslocar para a Frente" #: actionmanager.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view forward" msgstr "Avançar o conteúdo da vista" #: actionmanager.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls forward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" "Avança um dia, semana, mês ou ano, dependendo da vista de calendário actual." #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:595 actionmanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "O %1 Dia Segui&nte" msgstr[1] "Os %1 Dias Segui&ntes" #: actionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "S&emana útil" #: actionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:615 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo E&vento..." #: actionmanager.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Event" msgstr "Criar um Novo Evento" #: actionmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Event" msgstr "Criar um Novo Evento" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new Event with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" "Inicia uma janela que lhe permite criar um novo Evento com chamadas de " "atenção, participantes, recorrência, entre outras opções." #: actionmanager.cpp:628 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Novo &Por-Fazer..." #: actionmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new To-do" msgstr "Criar um novo Item Por-Fazer" #: actionmanager.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new To-do" msgstr "Criar um novo Item Por-Fazer" #: actionmanager.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new To-do with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" "Inicia uma janela que lhe permite criar um novo Item Por-Fazer com chamadas " "de atenção, participantes, recorrência, entre outras opções." #: actionmanager.cpp:641 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Novo Su&b-por-fazer..." #: actionmanager.cpp:652 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &Diário..." #: actionmanager.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Journal" msgstr "Criar um Diário Novo" #: actionmanager.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Journal" msgstr "Criar um Diário Novo" #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Starts a dialog that allows you to create a new Journal entry." msgstr "Inicia uma janela onde poderá criar um novo item de diário." #: actionmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar a Janela..." #: actionmanager.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a vista" #: actionmanager.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure the current view" msgstr "Configurar a vista actual" #: actionmanager.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a configuration dialog that allows you to change the settings for the " "current calendar view." msgstr "" "Inicia uma janela de configuração que lhe permite modificar a configuração " "da vista de calendário actual." #: actionmanager.cpp:678 actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1455 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: actionmanager.cpp:683 actionmanager.cpp:1422 actionmanager.cpp:1456 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Tor&nar o Sub-por-fazer Independente" #: actionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar a Informação do Item..." #: actionmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Env&iar o Convite aos Participantes" #: actionmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Pe&dir a Actualização" #: actionmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar o &Cancelamento aos Participantes" #: actionmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar a Act&ualização do Estado" #: actionmanager.cpp:744 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Pe&dir uma Alteração" #: actionmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar por E-&mail a Informação de Livre/Ocupado..." #: actionmanager.cpp:757 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "En&viar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Enviar a Informação de Livre/Oc&upado" #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Li&vro de Endereços" #: actionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar o Navegador de Datas" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar a Vista dos Itens Por-Fazer" #: actionmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar o Visualizador de Itens" #: actionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o Gestor do Calendário" #: actionmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar a &Data && Hora..." #: actionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerir os &Filtros de Visualização..." #: actionmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerir &as Categorias..." #: actionmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar o KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:891 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Foi importada 1 incidência com sucesso." msgstr[1] "Foram importadas %1 incidências com sucesso." #: actionmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao reunir o calendário: %1" #: actionmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "O novo calendário foi adicionado com sucesso" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Não foi possível adicionar um calendário. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleccionar o Ficheiro do Calendário a Abrir" #: actionmanager.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Editar o Ficheiro do Calendário a Importar" #: actionmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: actionmanager.cpp:1056 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:1063 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "O calendário '%1' foi gravado." #: actionmanager.cpp:1102 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível gravar o calendário no ficheiro %1." #: actionmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível correr o módulo de controlo para o formato da data e hora." #: actionmanager.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Instalador de Extensões dos Calendários do KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1326 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Não foi possível carregar o calendário %1." #: actionmanager.cpp:1338 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos obtidos serão reunidos no seu calendário actual." #: actionmanager.cpp:1380 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar o Evento" #: actionmanager.cpp:1383 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar o Evento..." #: actionmanager.cpp:1386 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Apa&gar o Evento" #: actionmanager.cpp:1394 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1397 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar o Por-fazer..." #: actionmanager.cpp:1400 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Apa&gar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1538 actionmanager.cpp:1635 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &ligação" #: actionmanager.cpp:1539 actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Anexar como &incorporado" #: actionmanager.cpp:1540 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Incorporar sem ane&xos" #: actionmanager.cpp:1542 actionmanager.cpp:1638 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1582 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "A remoção dos anexos de uma mensagem poderá invalidar a sua assinatura." #: actionmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Remover os Anexos" #: actionmanager.cpp:1720 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: actionmanager.cpp:1723 actionmanager.cpp:1734 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: actionmanager.cpp:1728 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: actionmanager.cpp:1731 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: actionmanager.cpp:1746 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "O URL '%1' é inválido." #: actionmanager.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Deseja reunir este item de calendário com outro calendário existente ou " "usá-lo para criar um calendário completamente novo?

Se optar por " "reunir, então terá a oportunidade de seleccionar o calendário de destino.

Se optar por adicionar, então será criado um novo calendário para si " "automaticamente.

" #: actionmanager.cpp:1762 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar o Calendário" #: actionmanager.cpp:1763 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Juntar no calendário actual" #: actionmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como novo calendário" #: akonadicollectionview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item this is the default calendar" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinição)" #: akonadicollectionview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Definir a palavra-chave da pesquisa" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Lets you search for a keyword in your calendars" msgstr "Permite-lhe procurar por uma palavra-chave nos seus calendários" #: akonadicollectionview.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: akonadicollectionview.cpp:559 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta de Calendários %1" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Set Folder Color..." msgstr "&Modificar a Cor da Pasta..." #: akonadicollectionview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as &Default Folder" msgstr "&Definir como Pasta Predefinida" #: akonadicollectionview.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrição no Servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo substituir o seu calendário predefinido pelo \"%1\"?" #: akonadicollectionview.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "Substituir o Calendário Predefinido?" #: akonadicollectionview.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar um Calendário" #: akonadicollectionview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Deseja mesmo apagar o calendário %1?" #: akonadicollectionview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Calendar" msgstr "Apagar o Calendário" #: calendarview.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Nenhum item seleccionado

Seleccione um evento, item por-" "fazer ou do diário para ver aqui os seus detalhes.

" #: calendarview.cpp:292 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Veja os detalhes dos eventos, os itens do diário ou os itens por-fazer " "seleccionados na área principal do KOrganizer aqui." #: calendarview.cpp:669 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Por-fazer completo: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:679 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:725 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado de acordo com as suas regras actuais, como tal " "será escondido e não irá aparecer na janela." #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover de forma permanente o item \"%1\"?" #: calendarview.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Apagar o Item?" #: calendarview.cpp:890 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "A colagem falhou: não é possível determinar uma data-alvo válida." #: calendarview.cpp:1358 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar os sub-por-fazer independentes" #: calendarview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Comutar a Chamada de Atenção" #: calendarview.cpp:1427 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Comutar o Por-Fazer Completo" #: calendarview.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2." #: calendarview.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Cópia com Sucesso" #: calendarview.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" para %2." #: calendarview.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia sem Sucesso" #: calendarview.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, foi colocada uma " "cópia deste item em %3." #: calendarview.cpp:1558 calendarview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação sem Sucesso" #: calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movimentação com Sucesso" #: calendarview.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido." #: calendarview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Deseja dissociar a ocorrência de %1 da recorrência?" #: calendarview.cpp:1611 calendarview.cpp:1624 calendarview.cpp:2290 #: calendarview.cpp:2363 calendarview.cpp:2398 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:1612 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissociar" #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Deseja dissociar a ocorrência de %1 da recorrência ou também dissociar as " "futuras?" #: calendarview.cpp:1625 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dissociar &Apenas Esta" #: calendarview.cpp:1626 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Dissociar &Também as Seguintes" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissociar as ocorrências futuras" #: calendarview.cpp:1646 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissociar a ocorrência" #: calendarview.cpp:1659 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Dissociar as ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1660 calendarview.cpp:1665 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "A Separação Falhou" #: calendarview.cpp:1664 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dissociar a ocorrência falhou." #: calendarview.cpp:1827 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "Calendários do iCal (*.ics)" #: calendarview.cpp:1838 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrepor o %1?" #: calendarview.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Razão desconhecida" #: calendarview.cpp:1855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e " "tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os " "seus sub-itens?" #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Apagar Apenas Este" #: calendarview.cpp:2292 calendarview.cpp:2364 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: calendarview.cpp:2296 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Apagar o por-fazer-pai" #: calendarview.cpp:2302 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "A remover o item-pai por-fazer e os seus sub-itens" #: calendarview.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado apenas para leitura e não pode ser removido; " "provavelmente pertence a um recurso de calendário apenas para leitura." #: calendarview.cpp:2338 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "A remoção não é possível" #: calendarview.cpp:2360 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas; deseja mesmo apagá-" "lo e todas as suas recorrências?" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Apagar Também as &Futuras" #: calendarview.cpp:2377 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "o actual em %2, apenas as ocorrências futuras ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "a actual em %2 ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2399 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Apagar a Act&ual" #: calendarview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Apag&ar Tudo" #: calendarview.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos os calendários estão desligados no Gestor de Calendários. Não foi " "eliminado nenhum item por-fazer." #: calendarview.cpp:2463 calendarview.cpp:2747 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Não existem itens por-fazer completos para eliminar." #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "" "Apagar todos os itens por-fazer terminados dos calendários assinalados?" #: calendarview.cpp:2470 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Remover os Por-Fazer" #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Remover" #: calendarview.cpp:2485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Não foi possível editar o item \"%1\", porque está bloqueado por outro " "processo." #: calendarview.cpp:2500 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2501 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia Falhou" #: calendarview.cpp:2538 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2539 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação Falhou" #: calendarview.cpp:2739 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Foram eliminados 0 itens por-fazer completos." #: calendarview.cpp:2740 calendarview.cpp:2753 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Foi ignorado %1 item por-fazer porque tem filhos incompletos ou apenas para " "leitura." msgstr[1] "" "Foram ignorados %1 itens por-fazer porque tem filhos incompletos ou apenas " "para leitura." #: calendarview.cpp:2744 calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Foi eliminado %1 item por-fazer completo." msgstr[1] "Foram eliminados %1 itens por-fazer completos." #: calendarview.cpp:2758 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao remover os itens por-fazer completos: %1" #: calendarview.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Criou uma incidência num calendário que está excluído de momento pelo " "filtro.\n" "Na barra lateral esquerda, active-a no gestor de calendários para ver a " "incidência." #: calendarview.cpp:2816 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Criou uma incidência num calendário que está excluído de momento pelo " "filtro.\n" "Podê-la-á activar através do gestor de calendários (Configuração->Barra " "Lateral->Mostrar o Gestor de Calendários)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Geral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Mudar o nome da pasta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Indique aqui um nome para definir o nomes desta pasta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear as chamadas de atenção locais" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar as chamadas de atenção deste calendário" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser receber as chamadas de atenção dos itens " "associados a este calendário." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar um ícone personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Definir um ícone personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "Es&calonar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:142 data/korganizerui.rc:126 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:152 data/korganizerui.rc:136 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:158 data/korganizerui.rc:143 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Seleccione as datas que deseja mostrar na área principal do " "KOrganizer aqui. Mantenha carregado o botão do rato para seleccionar mais " "que um dia.

Carregue nos botões de topo para escolher os meses ou anos " "seguintes / anteriores.

Cada linha mostra uma semana. O número da " "coluna esquerda é o número da semana no ano. Carregue nelle para seleccionar " "a semana inteira.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar os Filtros do Calendário" #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Carregue neste botão para definir um novo filtro." #: dialog/filtereditdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro actualmente activo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo Filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo remover de forma permanente o filtro \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de Eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar no Contexto" #: dialog/searchdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Procurar no Calendário" #: dialog/searchdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: dialog/searchdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Iniciar a procura" #: dialog/searchdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Carregue neste botão para iniciar a pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "A expressão de procura é inválida; não é possível executar a procura. Por " "favor, indique uma expressão de procura, usando meta-caracteres '*' e '?' " "onde for necessário." #: dialog/searchdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "" "Não foram encontrados itens correspondentes à sua expressão de procura." #: dialog/searchdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: dialog/searchdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondência" msgstr[1] "%1 correspondências" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Convites Recusados" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Convites Abertos" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Janela de Campos do Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Ficheiros do Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Atenção: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está " "instalado. Só poderá importar os ficheiros do Designer existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas Disponíveis" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Antevisão da Página Seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos " "('Widgets') para guardar os seus próprios valores em %1. Proceda como " "está descrito abaixo:

  1. Carregue em 'Editar com o Qt Designer'
  2. Na janela, seleccione 'Elemento', e carregue depois em " "OK
  3. Adicione os seus itens ao formulário
  4. Grave o " "ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer
  5. Feche o Qt Designer

No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) algures no seu " "disco, basta escolher 'Importar a Página'

Importante: O " "nome de cada item de entrada que colocar no formulário deverá começar por " "'X_'; por isso, se quiser que o item corresponda ao seu elemento " "personalizado 'X_Xpto', configure a propriedade name do item " "como sendo 'X_Xpto'.

Importante: O item irá editar os " "campos personalizado com um nome de aplicação igual a %2. Para mudar o nome " "da aplicação a editar, altere o nome do item no Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como é que isto funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar a Página..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar com o Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: koeventpopupmenu.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: koeventpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: koeventpopupmenu.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: koeventpopupmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ante&visão da Impressão..." #: koeventpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "Cor&tar" #: koeventpopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" msgstr "Criar um Item Por-Fazer do Evento" #: koeventpopupmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" msgstr "Criar uma Nota do Evento" #: koeventpopupmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Comutar o Por-Fazer Comp&leto" #: koeventpopupmenu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" msgstr "Criar um Evento do Item Por-Fazer" #: koeventpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" msgstr "Criar uma Nota do Item Por-Fazer" #: koeventpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Comu&tar a Chamada de Atenção" #: koeventpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissociar da Recorrência..." #: koeventpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." msgstr "Enviar por E-mail como iCalendar..." #: koeventpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" msgstr "&Desligar a Chamada de Atenção" #: koeventpopupmenu.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" msgstr "&Ligar a Chamada de Atenção" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não é possível gravar o %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo do Evento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os Próximos Eventos a Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar os eventos apenas para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos que decorrem apenas nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "&Apenas hoje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que começam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver os eventos que começam algures nos " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Dentro do próximo &mês (31 dias)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleccionar os dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para os " "próximos eventos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Dentro dos &próximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Define o número de dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "próximos eventos, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" # dias #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar Estes Próximos Eventos no Seu Calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar os aniversários do seu calendário também ao usar o recurso de " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de aniversário do seu calendário no " "resumo dos próximos eventos. Esta opção só está disponível se estiver a usar " "o recurso de Datas de Aniversário do seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar as &datas de nascimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostrar os aniversários do seu calendário ao usar o recurso de Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "dos próximos eventos. Esta opção só está disponível se estiver a usar o " "recurso de Aniversários do seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar os &aniversários" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuração do 'Groupware'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar apenas os eventos que pertencem aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre os eventos que pertencem " "apenas aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar apenas os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos Eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Não existem eventos a começar no próximo dia" msgstr[1] "Não existem eventos a começar nos próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar o Compromisso..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Apagar o Compromisso" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar o Evento: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo Diário..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Criar um novo diário" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item de diário." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração dos Próximos Eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração dos Itens Por-Fazer Pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo Evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Criar um novo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item de evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "A largada de várias mensagens de e-mail não é suportada." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] " daqui a 1 dia" msgstr[1] " daqui a %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "daqui a " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo o dia" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Seguinte: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Novo Por-Fazer..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Criar um novo item por-fazer" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá criar um novo item por-fazer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo do Item Por-Fazer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar os Itens Por-Fazer Atrasados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer que terminam hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas os itens por-fazer que terminam " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar os itens por-fazer que terminam no mês seguinte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens por-fazer que terminam " "algures nos próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccione os dias para mostrar os itens por-fazer pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir o número de dias no futuro para os " "itens por-fazer pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Indique o número de dias para mostrar os itens por-fazer pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "itens por-fazer pendentes, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Esconder os Seguintes Tipos de Itens Por-Fazer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer completos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer que já tenham " "terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Esconder os itens por-fazer sem data-limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer sem data-limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Sem limite (sem data de fim)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer não-iniciados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer com uma data " "inicial no futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Não Iniciados (data de início no futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer em curso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser itens por-fazer que tenham sido iniciados " "mas que não estejam ainda completos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&Em curso (iniciados mas não completos)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer atrasados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver os itens por-fazer que tenham passado " "a sua data-limite mas que não tenham terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Atrasados (não completos e para além da data de fim)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer que pertencem aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre apenas os itens por-fazer " "que pertencem aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar apenas os &meus itens por-fazer" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Itens Por-Fazer Pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "há %1 dia" msgstr[1] "há %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "atrasado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuns itens por-fazer pendentes para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuns itens por-fazer pendentes para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar o Por-Fazer como Completo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar o Por-fazer: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sem limite" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "começa hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "não iniciado" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completo" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "em curso " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr ", " #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração das Próximas Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuração do Resumo das Datas Especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar as Datas Especiais a Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais apenas para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as ocasiões especiais que ocorram " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais a começar no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver as ocasiões especiais que iniciam algures " "nos próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleccionar os dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir o número de dias no futuro para as " "próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Definir o número de dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar as " "próximas ocasiões especiais, até 1 ano no futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar Estas Datas Especiais no seu Calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar as datas de nascimento do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de nascimento do seu calendário no " "resumo das próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos " "com a categoria \"Data de Nascimento\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar os aniversários do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "das próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos com a " "categoria \"Aniversário\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar os feriados do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os feriados do seu calendário no resumo das " "próximas ocasiões especiais. Tipicamente, estes são os eventos com a " "categoria \"Feriado\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar os &feriados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opção para incluir os eventos do seu calendário com a categoria " "\"ocasião especial\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar as ocasiões es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar Estas Datas Especiais da sua Lista de Contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar as datas de nascimento do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opção para incluir as datas de nascimento do seu livro de " "endereços no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostrar as &datas de nascimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar os aniversários do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opção para incluir os aniversários do seu livro de endereços no " "resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar os ani&versários" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Próximas Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Mudança de Estação" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Sem datas especiais no próximo dia" msgstr[1] "Sem datas especiais nos próximos %1 dias" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar um E-&mail" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver o &Contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Enviar um E-mail para: \"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de Datas Especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Configuração das Datas Especiais do Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: korganizer.cpp:288 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: korganizer.cpp:293 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "só para leitura" #: korganizer.cpp:296 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendários em separado" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Reunir os ficheiros indicados com um calendário existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Os ficheiros ou URLs dos calendários. A menos que sejam indicadas " "explicitamente as opções '-i' ou '-m' sejam indicados explicitamente, o " "utilizador será questionado para saber se importa ou junta" #: korganizer_options.h:47 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Apresenta as opções disponíveis para as reacções dos utilizadores" #: koviewmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário reunido" #: koviewmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendários Lado-a-Lado" #: koviewmanager.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Não é possível mostrar a vista da semana de trabalho, porque não existe um " "horário de trabalho configurado. Configure pelo menos 1 dia de trabalho, nas " "opções de Data e Hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuração do E-Mail" #: prefs/koprefsdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Esconder as Opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o servidor de chamadas de atenção do " "KOrganizer na sua bandeja do sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O serviço irá continuar em execução, mesmo que não apareça na bandeja " "do sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: prefs/koprefsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Contas de Calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e Hora Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar os feriados regionais:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Time from - to" -#| msgid "%1 - %2" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox holiday region, region description" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: prefs/koprefsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Seleccionar as Regiões dos Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Horário de Trabalho" #: prefs/koprefsdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer marque as horas de trabalho deste " "dia da semana. Se este for um dia da semana para si, assinale esta opção, " "caso contrário as horas de trabalho não ficarão marcadas a cores." #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores Predefinidos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Chamadas de Atenção" #: prefs/koprefsdialog.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de Áudio (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:571 prefs/koprefsdialog.cpp:618 #: prefs/koprefsdialog.cpp:676 prefs/koprefsdialog.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" #: prefs/koprefsdialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista da Agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pontos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista Mensal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista dos Itens Por-Fazer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccione aqui a categoria do evento que deseja modificar. Poderá alterar a " "cor da categoria seleccionada com o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolha aqui a cor da categoria de evento de seleccionada com a lista abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Seleccione o calendário que deseja modificar. Poderá alterar a cor do " "calendário seleccionado com o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Escolha aqui a cor do calendário seleccionado na lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:913 prefs/koprefsdialog.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correio:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar o '&Plugin'..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite-lhe configurar o 'plugin' que tenha seleccionado na lista " "acima" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar no topo das áreas de agendas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar no fundo das áreas de agendas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorações do Calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros 'Plugins'" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não é possível configurar este 'plugin'" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "Configuração das Reacções dos Utilizadores do KOrganizer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1603 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "(c) 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as remoções" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Confirmar sempre ao apagar itens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma janela de confirmação ao remover os " "itens." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser adicionados ao calendário-padrão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccione esta opção para gravar sempre os novos eventos, itens por-fazer e " "do diário, antes de usar o calendário-padrão." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Perguntar ao utilizador o calendário a usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccione esta opção para escolher o calendário a usar para gravar o item, " "de cada vez que criar um novo evento, item por-fazer ou do diário. Esta " "opção é recomendada se pretender usar a funcionalidade das pastas " "partilhadas do servidor do Kolab ou tiver de gerir várias contas com o " "Kontact como cliente do Kolab para o KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o Servidor de Chamadas de Atenção na Bandeja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar o servidor de chamadas de atenção do " "KOrganizer na bandeja do sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione o seu fuso-horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua " "cidade não constar, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O " "KOrganizer ajustar-se-á automaticamente para a mudança de hora de Verão." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial dos eventos. Esta hora deverá ser a hora mais " "anterior que usa para os eventos, dado que vai ser mostrada no topo." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar as regiões de feriados:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccione aqui as regiões de onde pretende usar os feriados. Os feriados " "definidos são mostrados como dias sem trabalho no navegador de datas, na " "agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia de início da semana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccione o primeiro dia de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccione o primeiro dia de cada semana. Normalmente poderá ignorar isto, " "dado que está definido na sua configuração regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de início do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de fim do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora final para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir os feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Assinale esta opção para evitar que o KOrganizer marque o horário de " "trabalho nas férias." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Pintar os dias ocupados com uma cor de fundo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o fundo da agenda seja preenchido com uma " "cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento para todo o dia marcado " "como ocupado. Do mesmo modo, pode alterar a cor de fundo usada para esta " "opção na página de configuração das Cores. Veja a opção \"Cor de fundo dos " "dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar as dicas para mostrar os resumos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma dica com o resumo do evento quando " "passar com o rato por cima de um evento ou item por-fazer." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Os itens por-fazer usam as cores da categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Assinale esta opção para que os itens por-fazer usem as cores da categoria e " "não as cores específicas do seu estado de atrasado, a tempo ou finalizado " "hoje." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione o número de \"x\" dias a mostrar na área dos próximos dias. Para " "aceder a essa área dos próximos \"x\" dias, escolha o item de menu " "\"Próximos X Dias\" no menu \"Ver\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar este número de dias de uma vez na área 'Próximos \"x\" dias'" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-diários)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-semanais)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostrar os itens por-fazer em vez dos evento nesta área" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm itens por-fazer a " "negrito no Navegador de Datas, quando estiver na área de itens por-fazer." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar os diários em vez dos eventos na Vista do Diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm itens de diário a " "negrito no Navegador de Datas, quando estiver na área do diário." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números das semanas seleccionam uma semana de trabalho no modo de semana " "de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Assinale esta opção para seleccionar uma semana de trabalho quando navegar " "pelos números da semana do navegador de datas, ou então desligue-a para " "escolher a semana inteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Configura a altura, em pixels, das linhas de horas da grelha da agenda. Se " "aumentar este valor, fará com que cada linha da agenda fique maior." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Configurar a altura (em pixels) de uma hora na grelha da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da vista em agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar os itens por-fazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Assinale esta opção para mostrar os itens por fazer na agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar os itens por-fazer na agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma linha vermelha na janela diária ou " "semanal que indica a hora actual (a linha Marcus-Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar o indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar os segundos na hora actual (linha Marcus-Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar os segundos na linha da hora actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar os segundos no indicador da hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para " "seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à " "hora de fim do evento que está a planear." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar o editor de eventos automáticos com a selecção do intervalo de tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Utilização das Cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria dentro, calendário fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Categoria dentro, calendário fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor do seu calendário. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e a cor do " "calendário como contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendário dentro, categoria fora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Calendário dentro, categoria fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor da sua categoria. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria como contorno e a cor " "do calendário por dentro" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Apenas a categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas a categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor da sua categoria " "associada. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Apenas o calendário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas o calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor do seu calendário " "associado. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o fundo da agenda seja preenchido com uma " "cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento para todo o dia marcado " "como ocupado. Do mesmo modo, pode alterar a cor de fundo usada para esta " "opção na página de configuração das Cores. Veja a opção \"Cor de fundo dos " "dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualização de Vários Calendários" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Juntar todos os calendários numa área nova" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione a opção \"Juntar todos os calendários numa vista\" se quiser ver " "todos os seus calendários numa única vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendários juntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar os calendários lado-a-lado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione a opção \"Mostrar os calendários lado-a-lado\" se quiser ver dois " "calendários de uma vez, numa vista lado-a-lado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dois calendários lado-a-lado" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mudar de áreas com as páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione a opção \"Mudar de áreas com as páginas\" se quiser alternar " "entre os calendários com a tecla de Tabulação." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Circular pelos calendários" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da área mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens das janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostrar os ícones nos itens da janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da área mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Assinale esta opção para mostrar a hora nos itens das vistas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da vista mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os itens por-fazer nas janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar os itens por-fazer na janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar os diários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Assinale esta opção para mostrar os diários nas janelas mensais." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar os diários na janela mensal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A janela mensal ocupa toda a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer, de modo a " "mostrar a vista mensal. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a vista mensal, mas os outros itens, como o navegador de " "datas, os detalhes do item e a lista de calendários, não serão apresentados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Categoria dentro, calendário fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor do seu calendário. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria por dentro e a cor do " "calendário como contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Calendário dentro, categoria fora\" se quiser desenhar " "os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo o " "contorno do item desenhado com a cor da sua categoria. Use por favor a " "página de configuração de Cores e Tipos de Letra para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria como contorno e a cor do " "calendário por dentro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas a categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor da sua categoria " "associada. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria por dentro e como contorno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione a opção \"Apenas o calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (tanto o interior como o contorno) com a cor do seu calendário " "associado. Use por favor a página de configuração de Cores e Tipos de Letra " "para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor do seu calendário por dentro e como " "contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostrar sempre os itens por-fazer completos no fim da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Os itens por-fazer completos aparecem no fundo da lista, independentemente " "da prioridade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar sempre os itens por-fazer completos " "agrupados no fim da lista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A janela Por-Fazer ocupa a janela toda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de itens por-fazer na janela completa do KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer para mostrar a " "lista de itens por-fazer. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a lista de itens por-fazer, mas os outros itens como o " "navegador de datas, os detalhes do item e a lista de calendários, não serão " "apresentados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar os itens por-fazer numa lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra os itens por-fazer numa lista plana, em vez de uma árvore hierárquica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver todos os seus itens por-fazer numa lista " "plana, em vez de organizados numa árvore hierárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Assinale esta opção para gravar automaticamente a finalização de um item por-" "fazer num novo item do seu diário." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor das férias ou feriados. Esta cor será usada para o " "nome das férias e feriados na área mensal e o número do dia feriado no " "navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da janela da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela da agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da linha da hora actual na agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Seleccione uma cor a usar na linha da hora actual (linha Marcus-Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar esta cor para a linha da hora actual na Agenda (linha Marcus-Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando tiver um evento para todo o dia marcado como ocupado, poderá ter uma " "cor de fundo diferente na agenda ou vista mensal para esse dia. Escolha aqui " "a cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor dos itens por-fazer para hoje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer para hoje." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor dos itens por-fazer atrasados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer atrasados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da barra de horas. A " "barra da hora é o elemento que mostra as horas na agenda. Este botão irá " "abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o que lhe permite escolher " "o tipo de letra das horas na barra de horas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da vista mensal. Este " "botão irá abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o que lhe permite " "escolher o tipo de letra do texto da vista mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da agenda. Este botão " "irá abrir a janela para \"Seleccionar um Tipo de Letra\", que lhe permite " "escolher o tipo de letra dos eventos na agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha da hora actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da linha da hora " "actual. Este botão irá abrir a janela \"Seleccionar um Tipo de Letra\", o " "que lhe permite escolher o tipo de letra do texto da linha da hora actual na " "agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método de anexação predefinido dos itens por-fazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma predefinida de anexar os e-mails largados numa tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Perguntar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Só anexar a ligação à mensagem" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar a mensagem completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar a cor do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar a cor do sistema em vez da cor definida pelo utilizador. Se estiver " "activa, irá ignorar todas as outras configurações de cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fundo da janela mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela mensal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua janela mensal e no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de fundo do horário de trabalho para a janela mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor do evento por omissão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccione aqui a cor predefinida dos eventos. A cor predefinida dos eventos " "será usada para as categorias dos eventos na sua janela mensal. Lembre-se " "que pode escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em baixo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:121 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Escolha esta opção se não quer mostrar os eventos e itens por-fazer " "recorrentes nas vistas. Os eventos recorrentes semanalmente e mensalmente " "podem ocupar muito espaço, por isso pode ser útil esconde-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Esconder os eventos e itens por-fazer &recorrentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o filtro irá esconder todos os itens por-" "fazer da lista que estejam completos. Opcionalmente, só os itens que tenham " "sido terminados há algum número de dias é que poderão ser escondidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer co&mpletos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher quais os itens por-fazer completos que devem " "ser escondidos. Se escolher Imediatamente, esconde o item por-fazer " "assim que o terminar. Pode aumentar ou diminuir o número de dias no campo " "incremental." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ias depois de completo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:193 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui poderá indicar o número de dias em que um item por-fazer terá de ser " "terminado para ser escondido da lista de itens. Se seleccionar " "'Imediatamente', todos os itens por-fazer completos serão escondidos. Se, " "por exemplo, escolher um valor igual a 1, todos os itens por-fazer serão " "escondidos se tiverem sido terminados há mais de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:218 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista aos quais ainda não " "tenha sido atingida a data de início. (Lembre-se que a data de início não é " "a data-limite do item por-fazer.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Esconder os itens por-fazer &inactivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:228 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:272 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os eventos que " "não contêm as categorias seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos menos os seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:288 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os itens que " "contêm pelo menos as categorias seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar apenas os seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:301 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:315 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista que estejam " "atribuídos a outra pessoa.
\n" "Só os itens por-fazer que tenham pelo menos um participante serão " "assinalados. Se não estiver na lista de participantes, o item por-fazer " "ficará escondido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Esconder os itens por-fazer não atribuídos a mim" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ao publicar a informação de Livre/Ocupado, você permite aos outros terem o " "seu calendário em conta, ao convidá-lo para umna reunião. Só as horas em que " "você está ocupado é que são publicadas, não a razão porque isso acontece." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Assinale esta opção para enviar automaticamente a sua informação de Livre/" "Ocupado.\n" "É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua " "informação de Livre/Ocupado com o menu Escalonar do KOrganizer.\n" "Nota: Se o KOrganizer estiver a actuar como um cliente para KDE do Kolab, " "isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já trata de publicar " "essa informação e gere o acesso a ela pelos outros utilizadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Pu&blicar automaticamente a sua informação de livre/ocupado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio. " "Esta configuração só se aplica no caso de optar por publicar automaticamente " "a sua informação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar aos outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação de livre/ocupado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique aqui o URL do servidor no qual deseja publicar a sua informação de " "Livre/Ocupado.\n" "Peça ao administrador do sistema esta informação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Indique aqui a sua senha de autenticação no servidor de 'groupware'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Indique aqui a informação de autenticação relativa à sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique " "IDentifier - Identificador Único). Por omissão, o seu UID será o seu " "endereço de e-mail no servidor do Kolab2, mas também poderá ser diferente. " "Em última instância, indique o seu UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer se recorde da sua senha e deixe de " "perguntá-la, de cada vez que envia a sua informação de Livre/Ocupado, " "guardando-a no ficheiro de configuração.\n" "Por razões de segurança, não se recomenda que guarde a sua senha no ficheiro " "de configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Recordar &a senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Não é necessário se usar a versão 2 do servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Obte&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá " "ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Assinale esta opção para obter automaticamente a informação de Livre/Ocupado " "das outras pessoas. Lembre-se que terá de preencher a informação correcta do " "servidor para que isto seja possível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter as in&formações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Use isto para obter o utilizador@dominio.ifb em vez do utilizador.ifb do " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Assinale esta opção para obter um ficheiro de livre/ocupado no formato " "\"utilizador@dominio.ifb\" (por exemplo, ze@empresa.com.ifb). Caso " "contrário, irá obter um ficheiro de livre/ocupado no formato \"utilizador.ifb" "\" (por exemplo, ze.ifb). Peça ao administrador de sistemas se não souber " "como configurar esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo na obtenção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Indique o URL do servidor onde a informação de Livre/Ocupado está " "publicada.\n" "Peça ao administrador do servidor essa informação.\n" "Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: \n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\n" "\n" "Em alternativa, poderá indicar a localização completa dos dados de Livre/" "Ocupado. Por exemplo:\n" "\n" "https://kolab2.exemplo.com/freebusy/utilizador.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Utili&zador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Recordar a se&nha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "" "Padrão de pesquisa; use os caracteres especiais '*' e '?' como desejar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Indique aqui o seu padrão de pesquisa. Os caracteres '*' (corresponde a " "qualquer texto) e '?' (corresponde a qualquer carácter) são suportados. Por " "exemplo, para corresponder a qualquer texto que comece pela letra 'a', " "indique o padrão de pesquisa 'a*'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Procurar pelos eventos correspondentes ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens de eventos " "correspondentes ao critério de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Procurar pelos diários com critérios correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens do diário que " "correspondam aos critérios de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Procurar pelos itens por-fazer com critérios correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser procurar pelos itens por-fazer que " "correspondam aos critérios de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Por-fazer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Procurar Em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das categorias de " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir as localizações dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das localizações dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir as descrições do item na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência das descrições dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir os resumos dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência dos resumos dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir os participantes dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser fazer a correspondência dos participantes dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "D&e:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir os itens com uma data inicial igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Procurar pelos itens com uma data inicial igual ou posterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "A&té:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir os itens com uma data final igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Procurar pelos itens com uma data final igual ou posterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir os eventos apenas se o intervalo de datas deles cair no intervalo " "aqui indicado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser incluir os eventos que ocorram dentro do " "intervalo de datas indicado. Os eventos que não caírem completamente dentro " "do intervalo de datas serão excluídos dos resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir os e&ventos dentro do intervalo de datas indicado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir os itens por-fazer na pesquisa sem data-limite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Assinale esta opção para incluir os itens por-fazer sem data limite nos " "resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir os itens por-fazer se&m data-limite" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a Vista Lado-a-Lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar um calendário por coluna da agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Usar uma configuração personalizada do calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendários Seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Posicionar na semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Carregue aqui para posicionar a visualização na semana número %1 do ano " "actualmente visível." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Um cabeçalho de coluna das %1 datas do mês." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Ícone personalizado do calendário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Por-Fazer" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necessita de Resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Talvez Participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ícones a usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Deslocar para o ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Deslocar para o mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Deslocar para o mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Deslocar para o ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Carregue neste botão para posicionar a visualização para o mesmo dia " "aproximado, mas no ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1568649) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1568650) @@ -1,2578 +1,2577 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-12 17:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-07 11:54+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Akonadi Id QtSQL TextLabel akonadictl mysqld\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS PostgreSQL Sesame DBus Volker Krause\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: agentbase/accountsintegration.cpp:100 #, kde-format msgid "There is currently no account configured." msgstr "Não está nenhuma conta configurada de momento." #: agentbase/accountsintegration.cpp:118 #, kde-format msgid "Accounts integration is not supported" msgstr "A integração de contas não está suportada" #: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Não foi possível registar o objecto no DBus: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 do tipo %2" #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Identificador do agente" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Agente do Akonadi" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "A sincronizar..." #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Erro." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Não configurado" #: agentbase/resourcebase.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Identificador do recurso" #: agentbase/resourcebase.cpp:558 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Recurso do Akonadi" #: agentbase/resourcebase.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Foi obtido um item inválido" #: agentbase/resourcebase.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Erro ao criar o item: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Erro ao actualizar a colecção: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "A actualização da colecção local falhou: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "A actualização dos itens locais falhou: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Não é possível obter o item no modo desligado." #: agentbase/resourcebase.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "A sincronizar a pasta '%1'" #: agentbase/resourcebase.cpp:967 agentbase/resourcebase.cpp:974 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Não foi possível obter a colecção para a sincronização." #: agentbase/resourcebase.cpp:1014 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "Não foi possível obter a colecção para a sincronização de atributos." #: agentbase/resourcebase.cpp:1064 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "O item pedido já não existe mais" #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "A tarefa foi cancelada." #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Não existe essa colecção." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Foram detectadas colecções-órfãs não resolvidas" #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Não foi encontrado o outro item para o tratamento do conflito" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "Não foi possível obter a interface de D-Bus para o agente criado." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "A criação da instância do agente expirou o tempo-limite." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Não foi possível obter o tipo de agente '%1'." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Não foi possível criar a instância do agente." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "A instância da colecção é inválida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "A instância do recurso é inválida." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "Não foi possível obter a interface de D-Bus para o recurso '%1'" #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "A sincronização dos atributos da colecção expirou o tempo-limite." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Colecção a copiar inválida" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Colecção de destino inválida" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "A instância-mãe é inválida" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Não foi possível processar a colecção a partir da resposta" #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Colecção inválida" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Foi indicado um nome de colecção inválido." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Não foram indicados nenhuns itens a mover" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Não foi indicado nenhum destino válido" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "A colecção é inválida." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Colecção-mãe inválida" #: core/jobs/job.cpp:345 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Não é possível contactar o serviço do Akonadi." #: core/jobs/job.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "A versão do protocolo do servidor de Akonadi é incompatível. Certifique-se " "que tem instalada uma versão incompatível." #: core/jobs/job.cpp:351 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "A operação foi cancelada pelo utilizador." #: core/jobs/job.cpp:356 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: core/jobs/job.cpp:389 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Resposta inesperada" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Não foi possível criar a relação." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "A sincronização do recurso expirou o tempo-limite." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Não foi possível obter a colecção de topo do recurso %1." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Não foi indicado nenhum ID de recurso." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "O identificador do recurso '%1' é inválido." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Não foi possível configurar o recurso predefinido através de D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Não foi possível obter a colecção de recursos." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:612 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Expirou o tempo-limite para obter o bloqueio." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Não foi possível criar a marca." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "O envio para a colecção do lixo foi mal-sucedido, a interromper a operação " "do lixo" #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Foram passados itens inválidos" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Foi passada uma colecção inválida" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "A colecção é inválida ou está em branco" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Não foi possível repor a colecção e o recurso de reposição não está " "disponível" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: core/models/entitytreemodel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/models/entitytreemodel.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "A colecção de destino '%1' já contém\n" "uma colecção chamada '%2'." #: core/models/entitytreemodel.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy item: %1" msgstr "Não foi possível copiar o item: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy collection: %1" msgstr "Não foi possível copiar a colecção: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move item: %1" msgstr "Não foi possível mover o item: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move collection: %1" msgstr "Não foi possível mover a colecção: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not link entity: %1" msgstr "Não foi possível associar a entidade: %1" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:418 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Pastas Favoritas" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Mensagens Totais" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Não-Lidas" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Tamanho do Armazenamento" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Tamanho do Armazenamento da Sub-Pasta" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Não-Lidas" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Total" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Não é possível obter o item do índice" #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "O índice já não está mais disponível" #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "A componente de conteúdo '%1' não está disponível para este índice" #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Não está disponível nenhuma sessão para este índice" #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Não está disponível nenhum item para este índice" #: core/pluginloader.cpp:158 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "'Plugin' sem nome" #: core/pluginloader.cpp:164 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "A versão do protocolo do servidor do Akonadi é diferente da versão do " "protocolo usado por esta aplicação.\n" "Se actualizou recentemente o seu sistema, por favor encerre a sessão e ligue-" "se de novo para garantir que todas as aplicações usam a versão correcta do " "protocolo." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "Não existem agentes do Akonadi disponíveis. Verifique por favor a sua " "instalação do KDE PIM." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "As versões do protocolo não correspondem. A versão do servidor é mais antiga " "(%1) que a nossa (%2). Se actualizou recentemente o seu sistema, por favor " "reinicie o servidor do Akonadi." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "As versões do protocolo não correspondem. A versão do servidor é mais " "recente (%1) que a nossa (%2). Se actualizou recentemente o seu sistema, por " "favor reinicie todas as aplicações do KDE PIM." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Auto-Teste do Akonadi" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Verifica e comunica o estado do serviço do Akonadi" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "(c) 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Nova Instância do Agente..." #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Apa&gar a Instância do Agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "&Configurar a Instância do Agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Nova Instância do Agente" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Não foi possível criar a instância do agente: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "A criação da instância do agente foi mal-sucedida" #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Apagar a Instância do Agente?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Deseja mesmo apagar a instância do agente seleccionada?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Configuração do %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Manual do %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "A janela de configuração foi aberta noutra janela" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "A configuração do %1 já está aberta noutro lado." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Não foi possível registar a janela de configuração do %1." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Obtenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Usar as opções da pasta-mãe ou conta-mãe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Sincronizar ao seleccionar esta pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Sincronizar automaticamente ao fim de:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Componentes na 'Cache' Local" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opções de Recepção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Obter sempre as &mensagens completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "Obte&r o conteúdo das mensagens a pedido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Manter o conteúdo das mensagens a nível local durante:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Para Sempre" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Usar a pasta por omissão" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova Sub-Pasta..." #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Criar uma nova sub-pasta sob a pasta seleccionada de momento" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "A criação da pasta falhou" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Geral" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Um objecto" msgstr[1] "%1 objectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar um ícone personalizado:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "pasta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 objectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Byte" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Lembre-se que a indexação poderá demorar alguns minutos." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Erro ao obter a quantidade de itens indexados" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "Foi indexado %1 item nesta pasta" msgstr[1] "Foram indexados %1 itens nesta pasta" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "A calcular os itens indexados..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de pasta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Itens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Itens no total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Itens não-lidos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Activar a indexação por texto completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "A obter a quantidade de itens indexados..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Indexar de novo a pasta" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Sem Pasta" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Abrir a janela da colecção" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a collection" msgstr "Seleccionar uma colecção" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "&Mover para aqui" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "&Copiar para aqui" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Hora da Modificação" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Opções" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:165 widgets/conflictresolvedialog.cpp:172 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Atributo: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolução de Conflitos" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Usar a minha versão" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Usar a versão deles" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Manter ambas as versões" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" "As suas alterações entram em conflito com as que foram feitas por outras " "pessoas entretanto.
A menos que uma das versões possa ser simplesmente " "eliminada, terá de integrar essas alterações manualmente.
Carregue em \"Abrir um editor de texto\" para manter uma " "cópia dos textos, depois seleccione a versão que é mais correcta, volte a " "abri-lo e modifique-o de novo para adicionar o que faltar." #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "A iniciar o servidor do Akonadi..." #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "A parar o servidor do Akonadi..." #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para Aqui" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para Aqui" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Criar uma &Ligação Aqui" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não é possível contactar o serviço de gestão de informações pessoais.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais está a iniciar..." #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "O serviço de gestão de informações pessoais está a encerrar..." #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "O serviço de gestão de informações pessoais está a actualizar a base de " "dados." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "O serviço de gestão de informações pessoais está a efectuar uma actualização " "da base de dados.\n" "Isto acontece após uma actualização da aplicação e é necessária para " "optimizar a performance.\n" "Dependendo da quantidade de informações pessoais, isto poderá levar alguns " "minutos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "A plataforma de gestão de informações pessoais Akonadi não está a correr. " "Esta aplicação não pode ser usada sem ela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "A plataforma de gestão de informações pessoais Akonadi não está " "operacional.\n" "Carregue em \"Detalhes...\" para obter informações detalhadas sobre este " "problema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "A plataforma de gestão de informações pessoais Akonadi não está operacional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: widgets/manageaccountwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Deseja remover a conta '%1'?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Remover a conta?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:42 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Pasta Recente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameFavoriteDialog) #: widgets/renamefavoritedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Rename Favorite" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/renamefavoritedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widgets/selftestdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Auto-Teste do Servidor do Akonadi" #: widgets/selftestdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Gravar o Relatório..." #: widgets/selftestdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Copiar o Relatório para a Área de Transferência" #: widgets/selftestdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "O controlador do QtSQL '%1' é necessário para a sua configuração actual do " "servidor do Akonadi e foi encontrado no seu sistema." #: widgets/selftestdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "O controlador do QtSQL '%1' é necessário para a sua configuração actual do " "servidor do Akonadi.\n" "Estão instalados os seguintes controladores: %2.\n" "Certifique-se que o controlador necessário está instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Foi encontrado um controlador de base de dados." #: widgets/selftestdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador de base de dados." #: widgets/selftestdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "O executável do servidor de MySQL não foi testado." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 widgets/selftestdialog.cpp:266 #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "A configuração actual não necessita de um servidor de MySQL interno." #: widgets/selftestdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Neste momento, tem o Akonadi configurado para usar o servidor de MySQL " "'%1'.\n" "Certifique-se que tem o servidor de MySQL instalado, a sua localização " "devidamente indicada e garantir que tem as permissões de leitura e execução " "necessárias para o programa do servidor. O executável do servidor chama-se " "normalmente 'mysqld', embora a sua localização varie de acordo com as " "distribuições." #: widgets/selftestdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "O servidor de MySQL não foi encontrado." #: widgets/selftestdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "O servidor de MySQL não está acessível para leitura." #: widgets/selftestdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "O servidor de MySQL não está acessível para execução." #: widgets/selftestdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "O MySQL foi encontrado, com um nome inesperado." #: widgets/selftestdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "Foi encontrado um servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "Servidor de MySQL encontrado: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "O servidor de MySQL é executável." #: widgets/selftestdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "A execução do servidor de MySQL '%1' falhou com a seguinte mensagem de erro: " "'%2'" #: widgets/selftestdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "A execução do servidor de MySQL foi mal-sucedida." #: widgets/selftestdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "O registo de erros do servidor de MySQL não foi testado." #: widgets/selftestdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Não foi encontrado nenhum registo de erros actual do MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "O servidor de MySQL não devolveu nenhuns erros no seu arranque. O registo " "pode ser visto em '%1'." #: widgets/selftestdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "O registo de erros do MySQL não está acessível para leitura." #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Foi encontrado um registo de erros do servidor de MySQL, mas não está " "acessível: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "O registo do servidor de MySQL contém erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "O ficheiro de registo de erros do servidor de MySQL '%1' contém erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "O registo do servidor de MySQL contém avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "O ficheiro de registo do servidor de MySQL '%1' contém avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "O registo do servidor de MySQL não contém erros." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "" "O ficheiro de registo do servidor de MySQL '%1' não contém quaisquer erros " "ou avisos." #: widgets/selftestdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "A configuração do servidor de MySQL não foi testada." #: widgets/selftestdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "Foi encontrada a configuração predefinida do servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "Foi encontrada a configuração predefinida do servidor de MySQL e está " "acessível em %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Não foi encontrada a configuração predefinida do servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "Não foi encontrada a configuração predefinida do servidor de MySQL ou então " "não está acessível. Verifique se a sua instalação do Akonadi está completa e " "se tem todas as permissões de acesso necessárias." #: widgets/selftestdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "A configuração personalizada do servidor de MySQL não está disponível." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "A configuração personalizada do servidor de MySQL não foi encontrada; porém, " "esta é opcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Foi encontrada a configuração personalizada do servidor de MySQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "A configuração personalizada do servidor de MySQL foi encontrada e está " "acessível em %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "" "A configuração personalizada do servidor de MySQL não está acessível para " "leitura." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "A configuração personalizada do servidor de MySQL foi encontrada em %1; " "porém, não está acessível. Verifique as suas permissões de acesso." #: widgets/selftestdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "" "A configuração do servidor de MySQL não foi encontrada ou não está acessível " "para leitura." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "" "A configuração do servidor MySQL não foi encontrada ou então não está " "acessível." #: widgets/selftestdialog.cpp:355 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "A configuração do servidor de MySQL pode ser usada." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "" "A configuração do servidor MySQL foi encontrada em %1 e está acessível." #: widgets/selftestdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Não é possível contactar o servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "Foi encontrado um servidor de PostgreSQL." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "O servidor de PostgreSQL foi encontrado e a ligação está funcional." #: widgets/selftestdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "O 'akonadictl' não foi encontrado" #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "O programa 'akonadictl' precisa de estar acessível no $PATH. Certifique-se " "que tem o servidor do Akonadi instalado." #: widgets/selftestdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "O 'akonadictl' foi encontrado e pode ser usado" #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "O programa '%1' para controlar o servidor do Akonadi foi encontrado e pôde " "ser executado com sucesso.\n" "Resultado:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "O 'akonadictl' foi encontrado mas não pode ser usado" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "O programa '%1' para controlar o servidor do Akonadi foi encontrado, mas não " "pôde ser executado com sucesso.\n" "Resultado:\n" "%2\n" "Certifique-se que o servidor do Akonadi está instalado correctamente." #: widgets/selftestdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "O processo de controlo do Akonadi está registado no D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O processo de controlo do Akonadi está registado no D-Bus, o que significa " "normalmente que está operacional." #: widgets/selftestdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "O processo de controlo do Akonadi não está registado no D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O processo de controlo do Akonadi não está registado no D-Bus, o que " "significa normalmente que não foi iniciado ou que obteve um erro fatal no " "seu arranque." #: widgets/selftestdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "O processo do servidor do Akonadi está registado no D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "O processo do servidor do Akonadi está registado no D-Bus, o que significa " "normalmente que está operacional." #: widgets/selftestdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "O processo do servidor do Akonadi não está registado no D-Bus." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "O processo do servidor do Akonadi não está registado no D-Bus, o que " "significa normalmente que não foi iniciado ou que obteve um erro fatal no " "seu arranque." #: widgets/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Não é possível verificar a versão do protocolo." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Sem uma ligação ao servidor, não é possível verificar se a versão do " "protocolo corresponde aos requisitos." #: widgets/selftestdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "A versão do protocolo do servidor é demasiado antiga." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "A versão do protocolo do servidor é a %1, mas é necessária pelo menos a %2 " "por parte do cliente. Se tiver actualizado recentemente o KDE PIM, " "certifique-se por favor que reinicia tanto o Akonadi como as aplicações do " "KDE PIM." #: widgets/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "A versão do protocolo do servidor é demasiado recente." #: widgets/selftestdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "A versão do protocolo do servidor corresponde." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "A versão actual do protocolo do servidor é a %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Foram encontrados os agentes de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Foi encontrado pelo menos um agente de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Não foram encontrados quaisquer agentes de recursos." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Não foram encontrados agentes de recursos; o Akonadi não pode ser usado sem " "ter pelo menos um. Isto significa normalmente que não estão instalados " "agentes de recursos ou que ocorreu um problema de configuração. Foram " "pesquisadas as seguintes localizações: '%1'. A variável de ambiente " "XDG_DATA_DIRS está configurada como '%2'; certifique-se que esta inclui " "todos os locais onde estão instalados os agentes do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:496 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Não foi encontrado nenhum registo de erro do servidor do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "" "O servidor do Akonadi não devolveu nenhuns erros no seu arranque actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Foi encontrado o registo de erros do servidor do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor do Akonadi devolveu nenhuns erros no seu arranque actual. O " "registo poderá ser visto em %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum registo com os erros anteriores do servidor do " "Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "" "O servidor do Akonadi não devolveu nenhuns erros no seu arranque anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Foi encontrado um registo de erros anteriores do servidor do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "O servidor do Akonadi devolveu alguns erros no seu arranque anterior. O " "registo pode ser visto em '%1'." #: widgets/selftestdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Não foi encontrado nenhum registo de erros de controlo do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "O processo de controlo do Akonadi não devolveu nenhuns erros no seu arranque " "actual." #: widgets/selftestdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Foi encontrado um registo de erros de controlo do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O processo de controlo do Akonadi não devolveu nenhuns erros no seu arranque " "actual. O registo pode ser visto em '%1'." #: widgets/selftestdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Foi encontrado um registo de erros de controlo do Akonadi." #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "O processo de controlo do Akonadi não devolveu nenhuns erros no seu arranque " "anterior." #: widgets/selftestdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Foi encontrado um registo com erros de controlo do Akonadi anteriores." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "O processo de controlo do Akonadi devolveu alguns erros no seu arranque " "anterior. O registo pode ser visto em '%1'." #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "O Akonadi foi iniciado como administrador" #: widgets/selftestdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "A execução de aplicações vocacionadas para a Internet como 'root' ou " "administrador podê-lo-á expor a vários riscos de segurança. O MySQL, que é " "usado por esta instalação do Akonadi, não poderá ser ele próprio executado " "como administrador, de modo a protegê-lo destes riscos." #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "O Akonadi não foi iniciado como administrador" #: widgets/selftestdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "O Akonadi não está a correr com um super-utilizador; esta é a configuração " "recomendada para um sistema seguro." #: widgets/selftestdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Gravar o Relatório do Teste" #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: widgets/selftestdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o arranque do servidor do Akonadi. Os seguintes " "testes automáticos pretendem ajudar a localizar e a resolver este problema. " "Ao pedir suporte ou ao relatar erros, inclua sempre este relatório, por " "favor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 #, kde-format msgid "" "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" msgstr "" "

Para mais sugestões, consulte por favor a referência userbase.kde.org/Akonadi.

" #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 widgets/standardactionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Apa&gar a Pasta" msgstr[1] "Apa&gar as %1 Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "&Sincronizar a Pasta" msgstr[1] "&Sincronizar as %1 Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:86 widgets/standardactionmanager.cpp:104 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "&Propriedades da Pasta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "Gerir a&s Inscrições Locais..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Gerir as Inscrições Locais" #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Adicionar às Pastas de Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Remover das Pastas de Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Remover dos Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Mudar o Nome do Favorito..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Copiar a Pasta Para..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 widgets/standardactionmanager.cpp:96 #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Copiar Para" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Copiar o Item Para..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Mover o Item Para..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mover Para" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Mover a Pasta Para..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "&Cortar o Item" msgstr[1] "&Cortar os %1 Itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "Cor&tar a Pasta" msgstr[1] "Cor&tar as %1 Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Criar um Recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Apagar o Recurso" msgstr[1] "Apagar os %1 Recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "Propriedades do &Recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Sincronizar o Recurso" msgstr[1] "Sincronizar os %1 Recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Funcionar Desligado" #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "&Sincronizar a Pasta Recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Sincronizar Recursivamente" #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "E&nviar a Pasta para o Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Enviar a Pasta para o Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "E&nviar o Item para o Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Enviar o Item para o Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "&Repor a Pasta do Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 widgets/standardactionmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Repor a Pasta do Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "&Repor o Item do Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Repor o Item do Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "&Repor a Colecção do Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Repor a Colecção do Lixo" #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "&Sincronizar as Pastas de Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Sincronizar as Pastas de Favoritos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Sincronizar a Árvore de Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:198 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "&Copiar a Pasta" msgstr[1] "&Copiar as %1 Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "&Copiar o Item" msgstr[1] "&Copiar os %1 Itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "Apa&gar o Item" msgstr[1] "Apa&gar os %1 Itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "Apa&gar o Recurso" msgstr[1] "Apa&gar os %1 Recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "&Sincronizar o Recurso" msgstr[1] "&Sincronizar os %1 Recursos" #: widgets/standardactionmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Copiar a Pasta" msgstr[1] "Copiar as %1 Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Copiar o Item" msgstr[1] "Copiar os %1 Itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Cortar o Item" msgstr[1] "Cortar os %1 Itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Cortar a Pasta" msgstr[1] "Cortar as %1 Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Apagar o Item" msgstr[1] "Apagar os %1 Itens" #: widgets/standardactionmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Apagar a Pasta" msgstr[1] "Apagar as %1 Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:229 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Sincronizar a Pasta" msgstr[1] "Sincronizar as %1 Pastas" #: widgets/standardactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/standardactionmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar esta pasta e todas as suas sub-pastas?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar as %1 pastas e todas as suas sub-pastas?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Apagar a pasta?" msgstr[1] "Apagar as pastas?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Não foi possível apagar a pasta: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "A remoção da pasta falhou" #: widgets/standardactionmanager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar o item seleccionado?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar os %1 itens seleccionados?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Apagar o item?" msgstr[1] "Apagar os itens?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Não foi possível apagar o item: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "A remoção do item falhou" #: widgets/standardactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #: widgets/standardactionmanager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Novo Recurso" #: widgets/standardactionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Não foi possível criar o recurso: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:277 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "A criação do recurso falhou" #: widgets/standardactionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar este recurso?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar os %1 recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Apagar o Recurso?" msgstr[1] "Apagar os Recursos?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Não foi possível colar os dados: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "A colagem falhou" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Não é possível adicionar um \"/\" ao nome da pasta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Erro de criação da nova pasta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "" "Não é possível adicionar um \".\" ao início ou ao fim do nome da pasta." #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Antes de sincronizar a pasta \"%1\", é necessário ligar-se ao recurso. " "Deseja ligar-se ao mesmo?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "A conta \"%1\" está desligada" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Funcionar Ligado" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1452 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover Para Esta Pasta" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1452 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar Para Esta Pasta" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to update subscription: %1" msgstr "Não foi possível actualizar a inscrição: %1" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Subscription Error" msgstr "Erro de Inscrição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SubscriptionDialog) #: widgets/subscriptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Inscrições Locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/subscriptiondialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedOnlyCheckBox) #: widgets/subscriptiondialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Subscribed only" msgstr "Apenas os &subscritos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscribeButton) #: widgets/subscriptiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Su&bscribe" msgstr "Su&bscrever" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unsubscribeButton) #: widgets/subscriptiondialog.ui:69 #, kde-format msgid "&Unsubscribe" msgstr "Cancelar a S&ubscrição" #: widgets/tageditwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Não foi possível criar a marca nova" #: widgets/tageditwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova marca" #: widgets/tageditwidget.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Deseja mesmo remover a marca %1?" #: widgets/tageditwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Apagar a marca" #: widgets/tageditwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Apagar a marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectLabel) #: widgets/tageditwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select tags that should be applied." msgstr "Seleccionar as marcas que deverão ser aplicadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTagButton) #: widgets/tageditwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Create new tag" msgstr "Criar uma nova marca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagManagementDialog) #: widgets/tagmanagementdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Tags" msgstr "Gerir as Marcas" #: widgets/tagselectioncombobox.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Tags" +#, kde-format msgctxt "@label Placeholder text in tag selection combobox" msgid "Select tags..." -msgstr "Seleccionar as Marcas" +msgstr "Seleccionar as marcas..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TagSelectionDialog) #: widgets/tagselectiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar as Marcas" #: widgets/tagwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Akonadi::TagView, tagView) #: widgets/tagwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Carregar para adicionar marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editButton) #: widgets/tagwidget.ui:27 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Conversor do Akonadi para XML" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "" "Converte uma sub-árvore de colecções do Akonadi para um ficheiro em XML." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "(c) 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Não foram carregados dados." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum ficheiro indicado" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de dados '%1'." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de dados '%1'." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Não foi possível carregar e processar a definição do esquema de dados." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "" "Não foi possível criar o contexto de processamento do esquema de dados." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Não foi possível criar o esquema de dados." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "Não foi possível criar o contexto de validação do esquema de dados." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "O formato do ficheiro é inválido." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de dados: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Não foi possível encontrar a colecção %1" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-base/cutehmi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1568649) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/playground-base/cutehmi_qt.po (revision 1568650) @@ -1,1661 +1,1659 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cutehmi_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-27 15:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-07 11:54+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-POFile-SpellExtra: help NAK hex forceDefaultOptions FIFO IOP Modbus Plus\n" "X-POFile-SpellExtra: QML ms Quick\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "No error." msgstr "Sem erros." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Undescribed error." msgstr "Erro não descrito." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Uninitialized error." msgstr "Erro não inicializado." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45 #, qt-format msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Unrecognized error code: %1." msgstr "Código de erro não reconhecido: %1." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6 msgctxt "cutehmi::Messenger|" msgid "No advertiser has been set. Dialog message: " msgstr "Não foi definido nenhum publicador. Mensagem da janela: " #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Waiting for database" msgstr "À espera da base de dados" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Validating schema" msgstr "A validar o esquema" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Database worker striked, because of following reason: %1." msgstr "A rotina da base de dados foi interrompida pela seguinte razão: %1." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27 msgctxt "EventWriter|" msgid "Listening for events" msgstr "À espera de eventos" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41 msgctxt "EventWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "À espera que as rotinas da base de dados terminem" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Inserting values" msgstr "A inserir os valores" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Sampling" msgstr "A fazer a amostragem" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "À espera que as rotinas da base de dados terminem" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Stopping sampling timer" msgstr "A parar o temporizador de amostragem" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Starting sampling timer" msgstr "A iniciar o temporizador de amostragem" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139 #, qt-format msgctxt "TagCache|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "O controlador '%1' não é suportado." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Updating values" msgstr "A actualizar os valores" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "À espera que as rotinas da base de dados terminem" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Stopping store timer" msgstr "A parar o temporizador de armazenamento" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Starting store timer" msgstr "A iniciar o temporizador de armazenamento" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:92 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:132 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:176 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "O controlador '%1' não é suportado." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:198 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:219 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'." msgstr "A tabela '%1' não existe no esquema '%2'." #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10 msgctxt "CoilControl|" msgid "Coil" msgstr "Bobine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Device state:" msgstr "Estado do dispositivo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opening" msgstr "A abrir" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opened" msgstr "Aberto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closing" msgstr "A fechar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Unrecognized state" msgstr "Estado não reconhecido" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21 msgctxt "DiscreteInputControl|" msgid "Discrete input" msgstr "Entrada discreta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Holding register" msgstr "Registo de armazenamento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21 msgctxt "InputRegisterControl|" msgid "Input register" msgstr "Registo de entrada" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:67 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:145 msgctxt "Main|" msgid "Register type:" msgstr "Tipo de registo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:73 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:151 msgctxt "Main|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:79 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:157 msgctxt "Main|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:170 msgctxt "Main|" msgid "Discrete input (read-only)" msgstr "Entrada discreta (apenas para leitura)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:187 msgctxt "Main|" msgid "Input register (read-only)" msgstr "Registo de entrada (apenas para leitura)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17 #, qt-format msgctxt "ServiceControl|" msgid "%1 status:" msgstr "Estado do %1:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Endereço do escravo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Endereço do escravo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Busy:" msgstr "Ocupado:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Check Box" msgstr "Opção de Marcação" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Label" msgstr "Legenda" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47 msgctxt "CoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Modo da escrita:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Atraso na escrita:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101 msgctxt "CoilControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Ler ao escrever:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113 msgctxt "CoilControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Activo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16 msgctxt "DeviceLoader|" msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Connect latency:" msgstr "Latência na ligação:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Disconnect latency:" msgstr "Latência no fim da ligação:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Latency (requests):" msgstr "Latência (pedidos):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Value scale:" msgstr "Escala de valores:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Modo da escrita:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Atraso na escrita:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Ler ao escrever:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Activo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55 msgctxt "Main|" msgid "Holding register spin box" msgstr "Campo incremental do registo de armazenamento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85 msgctxt "Main|" msgid "Holding register text field" msgstr "Campo de texto do registo de armazenamento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117 msgctxt "Main|" msgid "Coil check box" msgstr "Opção de marcação da bobine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145 msgctxt "Main|" msgid "Coil switch" msgstr "Interruptor da bobine" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Subfunction:" msgstr "Sub-função:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return query data" msgstr "Devolver os dados da consulta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Restart communications option" msgstr "Reiniciar a opção de comunicações" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return diagnostics register" msgstr "Devolver o registo de diagnóstico" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Change ASCII input delimiter" msgstr "Mudar o separador ASCII de entrada" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Force listen only mode" msgstr "Forçar o modo apenas de escuta" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear counters and diagnostic register" msgstr "Limpar os contadores e registo de diagnóstico" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus message count" msgstr "Devolver o número de mensagens no barramento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus communication error count" msgstr "Devolver o número de erros de comunicação no barramento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus exception error count" msgstr "Devolver o número de erros de excepções no barramento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave message count" msgstr "Devolver o número de mensagens do escravo" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave no response count" msgstr "Devolver o número de ausências de resposta do escravo" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave NAK count" msgstr "Devolver o número de NAK's do escravo" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave busy count" msgstr "Devolver o número de estados ocupados do escravo" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus character overrun count" msgstr "Devolver o número de ultrapassagens dos caracteres no barramento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return IOP overrun count" msgstr "Devolver o número de ultrapassagens do IOP" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear overrun counter and flag" msgstr "Limpar a opção e o contador de ultrapassagens" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Get/Clear modbus plus statistics" msgstr "Obter/Limpar as estatísticas do Modbus Plus" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data:" msgstr "Dados:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data (hex):" msgstr "Dados (hex):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30 msgctxt "Main|" msgid "Server state:" msgstr "Estado do servidor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38 msgctxt "Main|" msgid "Client state:" msgstr "Estado do cliente:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "And mask (hex):" msgstr "Máscara E (hex):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Or mask (hex):" msgstr "Máscara OU (hex):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16 msgctxt "ReadFIFOQueueControl|" msgid "FIFO pointer address:" msgstr "Endereço do ponteiro da FIFO:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Sub-pedidos:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read address:" msgstr "Endereço de leitura:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read amount:" msgstr "Quantidade de leituras:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write address:" msgstr "Endereço de escrita:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write amount:" msgstr "Quantidade de escritas:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Sub-pedidos:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:47 msgctxt "Main|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:52 msgctxt "Main|" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:14 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:24 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Espelho:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:36 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Pockets:" msgstr "Grupos:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:50 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Fill:" msgstr "Preenchimento:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:14 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:24 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Espelho:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:36 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:48 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Blades:" msgstr "Lâminas:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:62 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:79 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Opposed blade:" msgstr "Lâmina oposta:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:15 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:23 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Espelho:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:33 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:15 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Common properties" msgstr "Propriedades comuns" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:19 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:25 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Active" msgstr "Activa" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:33 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:41 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:49 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect warning" msgstr "Aviso indirecto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:57 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect alarm" msgstr "Alarme indirecto" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Clockwise:" msgstr "Sentido horário:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:25 msgctxt "Main|" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:58 msgctxt "Main|" msgid "Air filter" msgstr "Filtro de ar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:76 msgctxt "Main|" msgid "Basic cooler" msgstr "Arrefecimento básico" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:94 msgctxt "Main|" msgid "Basic discrete instrument" msgstr "Instrumento discreto básico" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:112 msgctxt "Main|" msgid "Basic heater" msgstr "Aquecimento básico" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:130 msgctxt "Main|" msgid "Blade damper" msgstr "Amortecedor de lâminas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:148 msgctxt "Main|" msgid "Centrifugal fan" msgstr "Ventoinha centrífuga" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Cooler" msgstr "Arrefecimento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:184 msgctxt "Main|" msgid "Heater" msgstr "Aquecimento" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:202 msgctxt "Main|" msgid "Heat exchanger" msgstr "Comutador de calor" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:220 msgctxt "Main|" msgid "Heat recovery wheel" msgstr "Roda de recuperação de calor" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:238 msgctxt "Main|" msgid "Motor actuator" msgstr "Actuador do motor" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:256 msgctxt "Main|" msgid "Pump" msgstr "Bomba" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:274 msgctxt "Main|" msgid "Tank" msgstr "Tanque" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:292 msgctxt "Main|" msgid "Valve" msgstr "Válvula" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:15 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:23 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:33 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo inicial:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:46 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:15 msgctxt "PumpSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:23 msgctxt "PumpSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:14 msgctxt "TankSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:24 msgctxt "TankSettings|" msgid "Head ratio:" msgstr "Proporção do topo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:38 msgctxt "TankSettings|" msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:14 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:24 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left way:" msgstr "Caminho esquerdo:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:37 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right way:" msgstr "Caminho direito:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:49 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top way:" msgstr "Caminho superior:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:61 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom way:" msgstr "Caminho inferior:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:73 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left closed:" msgstr "Esquerdo fechado:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:85 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right closed:" msgstr "Direito fechado:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:97 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top closed:" msgstr "Topo fechado:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:109 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom closed:" msgstr "Fundo fechado:" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Propriedade delegada" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Ler ao escrever" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modo da escrita" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Atraso na escrita" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Propriedade delegada" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Ler ao escrever" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modo da escrita" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Atraso na escrita" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Propriedade delegada" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Ler ao escrever" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modo da escrita" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Atraso na escrita" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Escala de valores" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Propriedade delegada" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Ler ao escrever" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Modo da escrita" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Atraso na escrita" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Escala de valores" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Polling" msgstr "A sondar" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Disconnecting" msgstr "A desligar" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:397 msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request queue is full." -msgstr "" +msgstr "A fila de pedidos está cheia." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:404 msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request is illformed." -msgstr "" +msgstr "O pedido tem um formato inválido." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:499 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "Service|" -#| msgid "Service '%1' has started." +#, qt-format msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request '%1' has failed." -msgstr "O serviço '%1' foi iniciado." +msgstr "O pedido '%1' falhou." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26 msgctxt "AbstractServer|" msgid "Initiating listening" msgstr "A iniciar a escuta" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47 msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|" msgid "Closing" msgstr "A fechar" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:540 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Failed to initialize connection." msgstr "Não foi possível inicializar a ligação." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:544 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation." msgstr "O cliente está neste momento a proceder ao fim da ligação." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:547 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "" "Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a " "connection to the server." msgstr "" "O cliente está num estado desconhecido qualquer, o que o impede de iniciar " "uma ligação ao servidor." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Failed to initialize listening." msgstr "Não foi possível inicializar a escuta." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation." msgstr "O servidor está a proceder neste momento ao fim da escuta." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "" "Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating " "listening." msgstr "" "O servidor está num estado desconhecido qualquer, o que o impede de iniciar " "a escuta de ligações." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerido" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "" "Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more " "than %2 [ms] to stop the service." msgstr "" "A sequência de paragem do serviço '%1' foi interrompida, porque demorou mais " "de %2 [ms] a pará-lo." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:212 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' has started." msgstr "O serviço '%1' foi iniciado." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:217 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' is stopped." msgstr "O serviço '%1' está parado." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:222 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' broke." msgstr "O serviço '%1' estoirou." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258 msgctxt "Service|" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259 msgctxt "Service|" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260 msgctxt "Service|" msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:261 msgctxt "Service|" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:262 msgctxt "Service|" msgid "Idling" msgstr "Em inactividade" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:263 msgctxt "Service|" msgid "Yielding" msgstr "Em retorno" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:264 msgctxt "Service|" msgid "Active" msgstr "Activo" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:265 msgctxt "Service|" msgid "Stopping" msgstr "A parar" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:266 msgctxt "Service|" msgid "Broken" msgstr "Estoirado" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:267 msgctxt "Service|" msgid "Repairing" msgstr "Em reparação" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:268 msgctxt "Service|" msgid "Evacuating" msgstr "Em evacuação" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151 msgctxt "Database|" msgid "Connected" msgstr "Ligada" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162 msgctxt "Database|" msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174 msgctxt "Database|" msgid "Disconnecting" msgstr "A desligar" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "database connection '%1' is not open" msgstr "a ligação à base de dados '%1' não está aberta" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "No driver found for database type '%1'." msgstr "Não foi encontrado o controlador da base de dados '%1'." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Failed to establish connection with database." msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação à base de dados." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56 #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Performing database maintenance through connection '%1'." msgstr "A efectuar a manutenção da base de dados através da ligação '%1'." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Lost connection with database." msgstr "Perdeu-se a ligação à base de dados." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:67 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:57 msgctxt "main|" msgid "Run project in application mode." msgstr "Executar o projecto no modo da aplicação." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147 msgctxt "main|" msgid "Set base directory to ." msgstr "Definir a pasta de base como ." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147 msgctxt "main|" msgid "dir" msgstr "pasta" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143 msgctxt "main|" msgid "Choose application ." msgstr "Escolher a da aplicação." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143 msgctxt "main|" msgid "language" msgstr "língua" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 msgctxt "main|" msgid "PID file (Unix-specific)." msgstr " do ficheiro PID (específico do Unix)." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 msgctxt "main|" msgid "path" msgstr "localização" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "Load QML project ." msgstr "Carregar o do projecto QML." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 msgctxt "main|" msgid "URL" msgstr "URL" #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:130 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "O URL '%1' contém localizações relativas em conjunto com o esquema de URL's, " "o que é proibido." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:137 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Project file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro do projecto '%1' não existe." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of project URL '%1'." msgstr "O formato do URL do projecto '%1' é inválido." #: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "No project file has been specified." msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de projecto." #: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:16 #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reasons:" msgstr "Razões:" #: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:20 #: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:13 #, qt-format msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Could not load extension '%1'." msgstr "Não foi possível carregar a extensão '%1'." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "Override loader by specifying initial QML to load." msgstr "" "Substituição do carregador por definição do QML inicial a " "carregar." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 msgctxt "main|" msgid "file" msgstr "ficheiro" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117 msgctxt "main|" msgid "Load extension specified by QML ." msgstr "Carregar a extensão indicada pela do QML." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117 msgctxt "main|" msgid "import" msgstr "importação" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 msgctxt "main|" msgid "Extension component ." msgstr " do componente da extensão." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 msgctxt "main|" msgid "name" msgstr "nome" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64 msgctxt "main|" msgid "Denotes of forks the daemon should perform (Unix-specific)." msgstr "" "Representa o de réplicas que o serviço deverá gerar (específico do " "Unix)." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64 msgctxt "main|" msgid "number" msgstr "número" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:144 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:146 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:148 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:205 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:207 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:209 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been " "set during compilation time." msgstr "" "Não poderá usar a opção '%1', porque a opção 'forceDefaultOptions' foi " "configurada na altura da compilação." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:182 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:236 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "" "O URL '%1' contém localizações relativas em conjunto com o esquema de URL's, " "o que é proibido." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:189 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:243 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "QML file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro QML '%1' não existe." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:198 #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:248 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Invalid format of QML file URL '%1'." msgstr "O formato do URL do ficheiro QML '%1' é inválido." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:200 msgctxt "main|" msgid "No initial loader has been specified." msgstr "Não foi indicado nenhum carregador inicial." #: tools/cutehmi.view.2/qml/DefaultScreen.qml:6 msgctxt "DefaultScreen|" msgid "Start application with --help option to see available options." msgstr "Iniciar a aplicação com a opção --help para ver as opções disponíveis." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:103 msgctxt "main|" msgid "Run application in full screen mode." msgstr "Executar a aplicação no modo de ecrã completo." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:137 msgctxt "main|" msgid "Touch screen (hides mouse cursor)." msgstr "Ecrã táctil (esconde o cursor do rato)." #: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:140 msgctxt "main|" msgid "Set Qt Quick