GCompris is a high quality educational software suite comprising of numerous activities for children aged 2 to 10.
Apr 17 2019
This is all fixed now, closing as Resolved.
Apr 12 2019
Features to be added:
- Show the currently playing music in the main menu config dialog.
- Have a left/right arrows to switch between music.
- Have a menu like filter from which the user can select only the musics he wants to play.
Apr 4 2019
Mar 24 2019
Mar 5 2019
Feb 19 2019
Feb 10 2019
Feb 6 2019
Jan 26 2019
The mock-up is here : https://phabricator.kde.org/M146
Jan 22 2019
Jan 21 2019
Jan 20 2019
I don’t know how StaticMessages.sh stuff works, so I’m not qualified to test that part. But I’ve tested the POT and JSON generator scripts, and they seem to work perfectly.
Only set the translated values in the json file
I have tested the scripts and found one bug in poToDataset.py. It also converts obsolete entries in the PO file into JSON entries.
Use msgctxt to store the key of json file.
Write a new json instead of starting from an actual one
The poToDataset.py script only seems to work if 1) there already *is* a JSON file and 2) the file contains an entry for the strings in the PO file. So someone needs to manually add the JSON file and keep the entries updated to reflect the original English JSON file. Wouldn’t it be easier to just write the JSON files based on the PO file? They should contain all the information needed to generate JSON files.
Since the filename, e.g. alarmclock.ogg, is used as the key in the JSON file, I think it would be cleaner to use it as a ‘msgctxt’ in the PO file. That way, you don’t have to try to parse the comments to extract the keys when regenerating the JSON files. And it makes it possible to have more the one image with the same ‘msgid’ (homographs with different meaning, e.g. a verb and a noun). (I don’t think there’s currently any such strings, but there may be in the future.)
Use urllib for both encoding and decoding.
Remove translation if fuzzy or update it if updated.
In poToDataset.py, only translated strings should be included. Currently, if a translator translates ‘foo’ to ‘bar’, waits until the JSON file is regenerated, changes their mind and deletes or fuzzies the translation (“I don’t think ‘bar’ is the correct translation for ‘foo’ after all, but I’m not sure what is the correct translation yet”), the JSON file is stuck with ‘bar’ as the translation.
Replace "%20" with " " when recreating the json file
Replace " " with "%20" in urls
One final, minor change in the URLs is need to make them clickable.
Remove duplicate comment of the image links. Update the image link to the good one when there are spaces (we'll look after to remove the spaces).
Fix the header.
Use words_by_section.html page instead of words.html
Jan 19 2019
A few suggested changes in the POT header.
Also, since (AFAICS) the words are organized by section in the PO file (that’s good), perhaps you should link to
In StaticMessages.sh, the call to the Python script in import_po_files is commented out. Is this intentional?
The link in comment section in your example doesn’t work (and why are they duplicated, BTW?):
Pushing it in a few hours if no complains :). Note that there is a script to fill it for languages which already have translated it in the json files
Jan 16 2019
railroad fixed in a0fb2028f924c370de8db104539c8e5ccfac7a42
hanoi fixed in 98d98eb160987f4d2f58973a13c7a1dddac821fb
Jan 15 2019
bargame fixed in e6ba64d11c362c66b8d9044ee99cb94a09fb22ee
Generates po with lines looking like:
#. otherChapter / number / U0039.ogg
Jan 13 2019
money activities fixed in 326f6410153b82a55862328509800d36c47fcb06
was just a bad id issue