Details
Details
- Panel Type
- Query Panel
- Editable By
- Community Admins (Project)
- Appears On
- Default Dashboard
Verbesserungsvorschläge eingearbeitet.
Tut mir leid, es ist vllt. eine dumme Frage, aber: Wie halte ich auf zwei verschiedenen Rechnern meine angefangenen Übersetzungen synchron?
Ich komme immer wieder zum Problem, im Wohnzimmer (nebenbei) mal eine Datei in Lokalize zu bearbeiten, um dann im Arbeitszimmer zu merken, daß ich dort noch einen älteren Stand habe (bevor die Änderungen eingespielt sind und ich sie mit 'svn up' lokal aktualisieren kann. Ich habe eine zentrale (RasPi-) NAS am Laufen, weiß aber nicht, wie ich Lokalize auf diesen zentralen (per 'sftp') angebunden Speicher 'umlenken' kann.
Passt, danke Philipp!
Von meiner Seite aus passt es, danke Ewald!
Verbesserungsvorschläge eingearbeitet
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738579&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738578&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738577&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738576&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738575&view=revision
Jetzt bin ich mit dem Korrekturlesen fertig!
In D31110#713074, @ewaldmuller wrote:Danke für die Verbesserungsvorschläge, Alexander.
…Gruß, Ewald
Hallo Ewald,
Ich hatte zuerst auch etwas anders formuliert, fand dann aber die gleiche '.po'-Datei bei „docs_digikam_org_404“, aus der ich die Übersetzungen dann übernahm.
Sollte ich dann die Verbesserungen an beiden Stellen einbauen?
…
Ich würde zunächst diese Einreichung fertig machen, sodass alle Korrekturleser zufrieden sind. Wenn sie dann durch ist, kann man Übersetzung der gleichen engl. Originale auch in anderen *.po-Dateien (docs_digikam_org_404) in einer weiteren Einreichung entsprechend anpassen.
Mir ist auch noch unklar, wie damit umzugehen ist, daß die letztgenannte Datei das Ziel „trunk5“ hat, die anderen dagegen „trunk6“?
Woher die engl. Originale kommen, aus trunk5, trunk6, stable5 oder stable6, sollte Übersetzer nicht interessieren (sie sind gleich zu übersetzen). Diese werden nach dem Übersetzen automatisch entsprechend verteilt. Wenn dich diese Verteilung (scatter) interessiert, schaue dir https://community.kde.org/KDE_Localization/de/WegZumSummitUndZurueck an. Dort wird sowohl textuell als auch grafisch erklärt, wie das funktioniert.
Gruß
Alexander
Danke für die Verbesserungsvorschläge, Alexander.
Ich hatte zuerst auch etwas anders formuliert, fand dann aber die gleiche '.po'-Datei bei „docs_digikam_org_404“, aus der ich die Übersetzungen dann übernahm.
Sollte ich dann die Verbesserungen an beiden Stellen einbauen?
Mir ist auch noch unklar, wie damit umzugehen ist, daß die letztgenannte Datei das Ziel „trunk5“ hat, die anderen dagegen „trunk6“?