Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738799&view=revision
- Queries
- All Stories
- Search
- Advanced Search
All Stories
Today
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738798&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738797&view=revision
Yesterday
Tippfehler verbessert, müsste jetzt ok sein.
Mon, Jun 8
Verbesserungsvorschläge eingearbeitet.
Tut mir leid, es ist vllt. eine dumme Frage, aber: Wie halte ich auf zwei verschiedenen Rechnern meine angefangenen Übersetzungen synchron?
Ich komme immer wieder zum Problem, im Wohnzimmer (nebenbei) mal eine Datei in Lokalize zu bearbeiten, um dann im Arbeitszimmer zu merken, daß ich dort noch einen älteren Stand habe (bevor die Änderungen eingespielt sind und ich sie mit 'svn up' lokal aktualisieren kann. Ich habe eine zentrale (RasPi-) NAS am Laufen, weiß aber nicht, wie ich Lokalize auf diesen zentralen (per 'sftp') angebunden Speicher 'umlenken' kann.
Sun, Jun 7
Passt, danke Philipp!
Sat, Jun 6
Von meiner Seite aus passt es, danke Ewald!
Verbesserungsvorschläge eingearbeitet
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738579&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738578&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738577&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738576&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738575&view=revision
Jetzt bin ich mit dem Korrekturlesen fertig!
In D31110#713074, @ewaldmuller wrote:Danke für die Verbesserungsvorschläge, Alexander.
…Gruß, Ewald
Hallo Ewald,
Ich hatte zuerst auch etwas anders formuliert, fand dann aber die gleiche '.po'-Datei bei „docs_digikam_org_404“, aus der ich die Übersetzungen dann übernahm.
Sollte ich dann die Verbesserungen an beiden Stellen einbauen?
…
Ich würde zunächst diese Einreichung fertig machen, sodass alle Korrekturleser zufrieden sind. Wenn sie dann durch ist, kann man Übersetzung der gleichen engl. Originale auch in anderen *.po-Dateien (docs_digikam_org_404) in einer weiteren Einreichung entsprechend anpassen.
Mir ist auch noch unklar, wie damit umzugehen ist, daß die letztgenannte Datei das Ziel „trunk5“ hat, die anderen dagegen „trunk6“?
Woher die engl. Originale kommen, aus trunk5, trunk6, stable5 oder stable6, sollte Übersetzer nicht interessieren (sie sind gleich zu übersetzen). Diese werden nach dem Übersetzen automatisch entsprechend verteilt. Wenn dich diese Verteilung (scatter) interessiert, schaue dir https://community.kde.org/KDE_Localization/de/WegZumSummitUndZurueck an. Dort wird sowohl textuell als auch grafisch erklärt, wie das funktioniert.
Gruß
Alexander
Danke für die Verbesserungsvorschläge, Alexander.
Ich hatte zuerst auch etwas anders formuliert, fand dann aber die gleiche '.po'-Datei bei „docs_digikam_org_404“, aus der ich die Übersetzungen dann übernahm.
Sollte ich dann die Verbesserungen an beiden Stellen einbauen?
Mir ist auch noch unklar, wie damit umzugehen ist, daß die letztgenannte Datei das Ziel „trunk5“ hat, die anderen dagegen „trunk6“?
Fri, Jun 5
Passt, vielen Danl!
Verbesserungsvorschlag eingearbeitet
Verbesserungsvorschlag eingearbeitet
Nehmt auf jeden Fall was, wo "Arbeitsfläche" groß geschrieben ist, bei einem zusammengesetzten Wort geht der wichtigere Teil sonst unter, finde ich
Passt, vielen Dank!
Verbesserungsvorschlag eingearbeitet
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738494&view=revision
Wed, Jun 3
Passt, danke Philipp!
In D31101#712909, @ebo wrote:Und ich stimme Philipp zu, dann "Entfernte Arbeitsfläche" auch unglücklich ist. Auch da denk man im Deutschen zuerst an eine "gelöschte Arbeitsfläche". Evtl. wäre allgemein immer ein Präfix "Netzwerk..." anstatt "entfernt" gut? z.B. dann auch "Netzwerkarbeitsfläche"?
Das finde ich zwar besser, aber die Arbeitsfläche tritt mir zu sehr aus dem Blick bei dem langen Wort. Ein paar Gebrainstormte-Alternativvorschläge: "Netzwerk-Arbeitsfläche", "Nicht lokale Arbeitsfläche", "Arbeitsfläche im Netzwerk", "Ferne Arbeitsfläche", "Remote-Arbeitsfläche"
Im Kontext von "Remote Desktop" könnte ich mir tatsächlich auch vorstellen, das "remote" nicht zu übersetzen. Also "Remote-Arbeitsfläche", wie Eva vorgeschlagen hat - das ist eine gute Idee :)
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738346&view=revision
Und ich stimme Philipp zu, dann "Entfernte Arbeitsfläche" auch unglücklich ist. Auch da denk man im Deutschen zuerst an eine "gelöschte Arbeitsfläche". Evtl. wäre allgemein immer ein Präfix "Netzwerk..." anstatt "entfernt" gut? z.B. dann auch "Netzwerkarbeitsfläche"?
Oh sorry. Es gibt einfach zu viele verschiedene Pfade und Zugänge überall :-)
Tue, Jun 2
Denn beim „Netzwerkspeicher“ denkt man zunächst an Speicher im eigenen Netzwerk.
Meiner Meinung nach kann man (KI-)Übersetzungswerkzeuge wie z.B. DeepL gut für unsere Zwecke nutzen, aber dann sollte man das Ergebnis nur als "Vorübersetzung" sehen und selbst gut überprüfen. Da diese Einreichung sehr umfangreich ist und einige verbesserungswürdige Stellen enthält, würde ich sie gern vorerst schließen.
Passt, da du Evas Vorschläge auch berücksichtigt hast. Danke Philipp!
@ebo genau DAS ist der Kontext in dem Dialog. Es geht um die Bildervorschau.
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738234&view=revision
Eingespielt mit https://websvn.kde.org/?revision=1738233&view=revision
Also wenn ihr mich fragt:
In D31101#712862, @pietz wrote:"Externer Speicher" ginge schon auch. Aber man sagt doch auch "im Netz" und meint damit das Internet. Externer Speicher ist leider auch ein USB-Stick am lokalen USB-Port.
Alles nicht so simpel :) Ich sehe schon die jeweiligen Vor- und Nachteile der ganzen Wörter. Aber ich plädiere weiterhin für "Netzwerkspeicher" als besten Kompromiss.
"Externer Speicher" ginge schon auch. Aber man sagt doch auch "im Netz" und meint damit das Internet. Externer Speicher ist leider auch ein USB-Stick am lokalen USB-Port.
Hallo Andreas,
jetzt ist diese Einreichung (D31101) richtig bei kde-i18n-de gelandet ;-)
Zu „Remote Storage“: collaborate.kde.org (was Nextcloud ist) verwendet „Externer Speicher“:
Dies beschreibt m. M. n. besser, worum es geht. Denn beim „Netzwerkspeicher“ denkt man zunächst an Speicher im eigenen Netzwerk. Es können jedoch auch Speicher im Internet über webdav, ftp, usw. eingebunden werden. Diese sind dann nicht im eigenen Netzwerk, sondern „remote“ (also „entfernt“ ;-) ).
Mal schauen, was die anderen dazu meinen.
Gruß
Alexander
Bitte noch die Korrektur- und Änderungsvorschläge von Eva anschauen.
Ich habe mich mal wieder verleiten lassen und habe eine paar Stellen überflogen und kommentiert…
Mon, Jun 1
This isn't the place for this kind of contribution (phabricator isn't used for code, neither translation).
