plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po weitere deutsche Übersetzungen hinzugefügt
AbandonedPublic

Authored by Renner03 on Jul 25 2024, 7:37 PM.

Details

Reviewers
kde-i18n-de
Summary

basiert auf bisher noch nicht gemergter Arbeit von @loisspitz https://phabricator.kde.org/D30153

Was haltet ihr davon den String für "Caps Lock is on" bzw. "Feststelltaste ist aktiviert" auf dem Screenlocker in uppercase zu schreiben?
Für die Leute, die nicht wissen, was die caps lock/Feststelltaste ist/ihnen auf die Sprünge helfen.

Also heißt es dann "CAPS LOCK is on" und "FESTSTELLTASTE ist aktiviert"
Windows macht das so und ich finde das persönlich super, weil es eher ins Auge sticht und eher wie eine Warnung wirkt.

Ich würde mich dann um die MR für die Änderung bei https://invent.kde.org/plasma/plasma-desktop kümmern

Hier die komplette Datei: (30.07.2024)

Test Plan

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
Renner03 requested review of this revision.Jul 25 2024, 7:37 PM
Renner03 created this revision.
Renner03 updated this revision to Diff 84124.Jul 29 2024, 9:46 AM

unnötige Anführungszeichen entfernt beim volume osd (Box, wenn man die Lautstärke Global ändert)

Renner03 edited the summary of this revision. (Show Details)Jul 29 2024, 9:46 AM
Renner03 edited the summary of this revision. (Show Details)

Also heißt es dann "CAPS LOCK is on" und "FESTSTELLTASTE ist aktiviert"

Ich werde ungern von meinem Computer angeschrien :) Wenn, dann sollte das in der Originalübersetzung passieren und wir hier nicht downstream in der Übersetzung so etwas entscheiden.

broulik added inline comments.Jul 29 2024, 9:55 AM
plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
838–839

„das Entfernen“

872

Mediensteuerung

950

ist „Smartcard“ nicht ein gängiger Gattungsbegriff für diese Art von Chipkarte?

962

Medie*n*

968

In der Taskleiste ist das übersetzt als „Vorheriges Stück“

980

In der Taskleiste ist das übersetzt als „Nächstes Stück“

Also heißt es dann "CAPS LOCK is on" und "FESTSTELLTASTE ist aktiviert"

Ich werde ungern von meinem Computer angeschrien :) Wenn, dann sollte das in der Originalübersetzung passieren und wir hier nicht downstream in der Übersetzung so etwas entscheiden.

Kann ich natürlich verstehen.
Ich hätte wenigstens davor ein issue upstream gefilet. Wenn es schon hier nicht beliebt ist, kann ich mir das natürlich sparen

broulik added a comment.EditedJul 29 2024, 10:01 AM

Ist ja nicht jeder so picky, wie ich ;) Auffallen würde es definitiv und wenn Windows das macht, why not… aber wie gesagt: upstream im Original einpflegen

felf added a subscriber: felf.Jul 29 2024, 4:16 PM
felf added inline comments.
plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
592

Beheben?

987

Typografisch gesehen kommt ein Leerzeichen dazwischen

993

Plural

Renner03 updated this revision to Diff 84130.Jul 30 2024, 11:09 AM
Renner03 marked 8 inline comments as done.
Renner03 marked an inline comment as done.
Renner03 edited the summary of this revision. (Show Details)Jul 30 2024, 11:11 AM
Renner03 edited the test plan for this revision. (Show Details)
Renner03 added inline comments.Jul 30 2024, 11:25 AM
plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
987

Ja stimmt in den deutschen Strings ist es immer so.
https://www.dashoefer.de/newsletter/artikel/leerzeichen-vor-dem-prozentzeichen.html
Diese Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch sind mir ja bisher noch nie aufgefallen.

Habe ich was bei der Doku übersehen oder gibt es dazu noch kein Artikel bei https://community.kde.org/KDE_Localization/de

oneway added a subscriber: oneway.Aug 27 2024, 8:14 PM

Zu FESTSTELLTASTE/Feststelltaste: In Großbuchstaben fällt die Meldung meiner Meinung nach besser auf, unter diesem Gesichtspunkt finde ich diese Schreibweise an dieser Stelle gut.

Renner03 abandoned this revision.Sep 8 2024, 3:03 PM