Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1537158) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1537159) @@ -1,481 +1,481 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 07:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 10:15+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9.999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Plaatsing" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maximum aantal kolommen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maximum aantal rijen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Taken altijd in rijen van zo veel mogelijke kolommen plaatsen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Taken altijd in kolommen van zo veel mogelijke rijen plaatsen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Pictogramgrootte:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groot" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Tekstballonnen tonen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Door taken lopen met muiswiel" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Venster op laten lichten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Voortgang- en statusinformatie tonen in de taakknoppen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Toepassingen markeren die geluid afspelen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Bij midden-klik:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Geen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Venster of groep sluiten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nieuw exemplaar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Venster of groep minimaliseren/herstellen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Groeperen/groepering opheffen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Groepering en sortering" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Niet sorteren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Per bureaublad" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Op activiteit" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Programmastarters apart houden" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Groepering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Niet groeperen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Op programmanaam" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Groepen openen in pop-ups" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Alleen groeperen wanneer de taakbeheerder vol is" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filters" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Alleen taken op het huidige scherm tonen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Alleen taken van het huidige bureaublad tonen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Alleen taken van de huidige activiteit tonen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Alleen taken die geminimaliseerd zijn tonen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:146 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Vorige track" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Volgende track" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:189 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:224 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:250 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:268 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:291 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "&Naar huidig bureaublad verplaatsen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:300 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle bureaubladen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:328 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nieuw bureaublad" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:347 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Naar &activiteit verplaatsen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:368 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Aan huidige activiteit toevoegen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:378 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle activiteiten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimaliseren" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:452 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Een nieuw exemplaar starten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "Vast&pinnen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "Vast&pinnen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:548 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Op alle activiteiten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:554 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Op de huidige activiteit" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Losmaken" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:590 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Meer acties" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:598 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:607 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Grootte wijzigen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:616 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Boven &anderen houden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Onder an&deren houden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:638 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Volledig scherm" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:650 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Op&rollen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:665 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Toestaan dat dit programma wordt gegroepeerd" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:714 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On %1" msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" msgstr "Op %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:458 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Beschikbaar op alle activiteiten" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:480 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Ook beschikbaar op %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:484 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Beschikbaar op %1" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 plaats meer" msgstr[1] "%1 plaatsen meer" #: plugin/backend.cpp:350 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Recente documenten vergeten" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauzeren" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "Een programmastarter &tonen wanneer het niet actief is" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Programmastarter verwijderen" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Recente documenten" #~ msgid "Use launcher icons for running applications" #~ msgstr "" #~ "Programmastarterpictogrammen gebruiken voor het uitvoeren van toepassingen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Rij-instellingen forceren" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1537158) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1537159) @@ -1,11292 +1,11290 @@ # # Freek de Kruijf , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ronald Stroethoff , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 02:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 15:49+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/network/doc/smb4k/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1046437\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Het handboek van &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Freek.de.Kruijf;&Ronald.Stroethoff;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2018-03-09" msgstr "2018-03-09" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&smb4k; 2.9.80" msgstr "&smb4k; 2.9.80" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; is een geavanceerd bladerprogramma voor het nabije netwerk en een " "hulpprogramma voor het aankoppelen van Samba-shares." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Dit handboek beschrijft &smb4k; 3.0.x en in een bepaalde mate eerdere " "versies." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; is een geavanceerd bladerprogramma voor het nabije netwerk en een " "hulpprogramma voor aankoppelen van Samba-shares. Het biedt vele handige functies om uw leven " "aangenamer te maken in een door &Windows; gedomineerde omgeving:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Scannen voor (actieve) werkgroepen, hosts en shares" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system" msgstr "" "Ondersteuning van het &CIFS; (&Linux;) en SMBFS (FreeBSD, NetBSD) " "bestandssysteem" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Aan- en afkoppelen van gedeelde mappen" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Toegang tot de bestanden van een aangekoppeld gedeelde map met gebruik van " "een bestandsbeheerder of terminal" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Autodetectie van externe aan- en afkoppelingen" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Recent gebruikte gedeelde mappen opnieuw tijdens het laden van het programma " "aankoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "Allerlei informatie over netwerk-items en aangekoppelde shares" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Netwerk doorzoeken" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Voorbeeldweergave van de inhoud van een share op afstand" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Standaard aanmelden" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Speciale behandeling van shares van hoofdmappen" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Vermogen om van favoriete shares een bladwijzer te maken" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Widget in systeemvak" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Ondersteuning van geavanceerde aankoppelopties" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Ondersteuning van gedeelde printers" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Ondersteuning van &kwallet5;" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Synchronisatie van een share op afstand met een lokale kopie en vice versa" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Vermogen om eigen opties voor individuele servers en shares te definiëren" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "" "Ondersteuning van laptop via het framework voor hardware apparaten &solid;" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Vermogen voor Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "&plasmoid; voor bureaubladintegratie" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profielen voor verschillende opzetten van netwerkomgevingen" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "our Help forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker. For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Als u problemen tegenkomt bij het gebruik van &smb4k;, stuur dan een verzoek " "om hulp naar ons forum voor Hulp. Als u een bug vindt, rapporteer deze op " "onze bug-volgsysteem. Voor discussies over aan &smb4k; " "gerelateerde onderwerpen is er het forum Algemene discussie en we nodigen " "elke gebruiker uit om mee te doen." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "&smb4k; gebruiken" #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "&smb4k; uitvoeren" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can either launch &smb4k; from the K menu or from &krunner; by typing " "smb4k. &smb4k; comes with a &plasmoid; for better desktop integration. It " "can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" "U kunt &smb4k; starten ofwel vanuit het K-menu of vanuit &krunner; door " "smb4k te typen. &smb4k; komt met " "een &plasmoid; voor betere " "bureaubladintegratie. Het kan toegevoegd worden als widget aan het " "bureaublad of paneel." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If you are using &Samba; version 4.7 or above, you most likely have to " "change a setting in &Samba;'s configuration file to make browsing work. Have " "a look at the Special Remarks " "section to find out what has to be adjusted." msgstr "" "Als u &Samba; versie 4.7 of hoger gebruikt moet u zeer waarschijnlijk een " "instelling in het configuratiebestand van &Samba; wijzigen om browsing te " "laten werken. Kijk eens op de sectie Speciale opmerkingen " "om uit te zoeken wat aangepast moet worden." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Als het systeem enkele van de programma's mist die &smb4k; nodig heeft om op " "de juiste manier te werken, dan wordt dat aan de gebruiker gemeld:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Schermafdruk van de melding over ontbrekend programma" #. Tag: phrase #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "De melding over ontbrekend programma" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "Installeer in dat geval het gespecificeerde programma of, als het al " "aanwezig is, voeg zijn locatie toe aan de omgevingsvariabele PATH aan het instellingenbestand van uw shell (voor de shell bash1 is dat het bestand ~/.bashrc)." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Het hoofdvenster" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood) and the mounted shares view (Mounted " "Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Bij de eerste keer opstarten ziet het hoofdvenster van &smb4k; er uit zoals " "hieronder getoond. De browser voor de netwerkomgeving " "(Netwerkomgeving) en weergave van de aangekoppelde " "shares (Aangekoppelde shares) zijn in een tabbladwidget " "gestopt. Erboven de menu- en werkbalk. Eronder de statusbalk." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Schermafbeelding van het hoofdvenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Het hoofdvenster" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; komt met een werkbalk, die enige hoofdacties bevat, zoals " "&smb4k; configureren en Afsluiten. Het laadt ook dynamisch de acties van het widget dat de focus " "heeft. Voor meer informatie leest u de secties over browser voor de netwerkomgeving en " "weergave van aangekoppelde shares." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "De statusbalk geeft u enige informatie over de huidige status van &smb4k;. " "als het programma een opdracht van de gebruiker uitvoert (⪚ een share " "aankoppelen), dan krijgt u in de linker sectie een melding met een " "beschrijving en een voortgangsbalk te zien. De twee pictogrammen aan de " "rechterkant geven aan of er shares zijn aangekoppeld (pictogram van een " "netwerkmap) en de status van het systeem voor authenticatie (portefeuille of " "sleutel pictogram) weer." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Als u de dock widgets als tabs heeft gearrangeerd, dan krijgt u extra " "visuele informatie. Elke keer als een share wordt aangekoppeld of " "afgekoppeld, dan licht de tab Aangekoppelde gedeelde mappen voor een paar seconden op." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "Het hoofdvenster heeft veel mogelijkheden tot instellen. U kunt alle tabs " "tonen/verbergen (InstellingenWidgets vastzetten). U kunt " "ze ook met de muis verslepen en binnen het hoofdvenster op verschillende " "plekken vastzetten. U kunt ze zelfs van het hoofdvenster losmaken. U kunt de " "statusbalk en de werkbalken via de respectievelijke menuitems " "InstellingenStatusbalk tonen en InstellingenGetoonde werkbalken tonen/" "verbergen." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "De browser voor de netwerkomgeving" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "De interactie met de netwerkomgeving gebeurt via de browser voor " "netwerkomgeving. Hierin vindt u alle netwerk items " "— &ie; werkgroepen, servers, en shares — die &smb4k; kon vinden. " "Ze zijn in een netwerkstructuur weergegeven, waardoor u kunt navigeren door " "op de besturing naast de naam van het item of op de naam zelf te klikken." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "In de netwerkstructuur, is de top van elke werkgroep blauw gemarkeerd. " "Aangekoppelde shares zijn met een bijbehorende pictogram en italic " "lettertype gemarkeerd." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Schermafdruk van de browser voor de netwerkomgeving" #. Tag: phrase #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "De browser voor de netwerkomgeving" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Het is mogelijk om meerdere netwerkitems tegelijk te selecteren. Daardoor " "kunt u dus ⪚ meerdere shares tegelijk aankoppelen of voorbeelden daarvan " "weer te geven." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Bladeren" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "Bij het opstarten scant &smb4k; automatisch de netwerkomgeving voor actieve " "werkgroepen en domeinen en toont deze in de netwerkomgeving-browser. Als u " "een werkgroep opent dan krijgt u de daarbij horende servers te zien. Als u " "toegang wilt tot de shares op een de servers, dan moet u de gewenste server " "openen." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "&smb4k; gebruikt een traditionele scanmodus, waar initieel alleen " "werkgroepen en domeinen opgezocht worden er alleen scans gedaan indien " "noodzakelijk — &ie; wanneer u een netwerkitem — uitvoert." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "Ook is het mogelijk om voordat u de netwerkomgeving gaat scannen de servers " "die in slaapstand staan weer in te schakelen (Wake-On-LAN). Als deze " "mogelijkheid is ingeschakeld, dan zal &smb4k; een speciaal pakket sturen " "naar elke server die weer wakker gemaakt moet worden en daarna een " "ingestelde tijd wachten voordat het de werkgroepen en domeinen gaat " "opvragen. U kunt deWake-On-LAN inschakelen in het configuratievenster. De " "servers die uit de slaapstand moet komen kunt u opgeven in het " "dialoogvenster voor Aangepaste opties." #. Tag: title #: index.docbook:179 index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Acties en popup-menu" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Voor de browser voor de netwerkomgeving zijn er verschillende acties " "mogelijk. U kunt ze vinden in de menubalk onder Netwerk, " "in de werkbalk en in het contextmenu menu. De volgende zijn beschikbaar:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" "F5 Netwerk|Werkgroep|" "Computer scannen" #. Tag: para #: index.docbook:192 index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Scan de hele netwerkomgeving, de gemarkeerde werkgroep/domein of computer " "voor nieuwe items. Standaard is deze knop zichtbaar maar wordt vervangen " "door de knop Afbreken als een netwerk scan bezig " "is." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" "&Ctrl; A Afbreken" #. Tag: para #: index.docbook:203 index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Breekt alle lopende processen van de netwerkomgeving browser af. Standaard " "is deze knop onzichtbaar en zal alleen de knop Netwerk|" "Werkgroep|Computer scannen vervangen als een netwerk scan " "bezig is." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:209 index.docbook:569 index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Voeg een bladwijzer toe aan de nu geselecteerde share op afstand. Deze actie " "is uitgeschakeld als er geen share is geselecteerd." #. Tag: para #: index.docbook:214 index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Lees de sectie Bladwijzers toevoegen voor meer details." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl; O Dialoog voor aankoppelen openen" #. Tag: para #: index.docbook:225 index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Open het dialoogvenster voor \"handmatig\" aankoppelen van shares. Dit " "hulpmiddel kan nodig zijn als &smb4k; de server niet kan vinden waarvan u " "een bepaalde share wilt aankoppelen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" "&Ctrl; T Authenticatie" #. Tag: para #: index.docbook:236 index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Open het dialoog voor authenticatie. Hier kunt u voor de gekozen server of " "share de gebruikersnaam en wachtwoord opgeven. U kunt deze knop niet " "selecteren als u nog geen werkgroep of item heeft geselecteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" "&Ctrl; C Aangepaste opties" #. Tag: para #: index.docbook:247 index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Open het dialoog voor Aangepaste opties. U kunt verschillende persoonlijke instellingen voor de geselecteerde " "server of share aanpassen. U kunt deze knop niet selecteren als u nog geen " "werkgroep of item heeft geselecteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" "&Ctrl; V Voorbeeld" #. Tag: para #: index.docbook:258 index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Voorbeeld " "bekijken van de inhoud van de geselecteerde gedeelde map op afstand. " "Deze is alleen ingeschakeld als er een gedeelde map is geselecteerd. Van " "gedeelde printers kunnen geen voorbeelden worden weergegeven." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" "&Ctrl; P Bestand afdrukken" #. Tag: para #: index.docbook:269 index.docbook:3419 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Druk een " "bestand af op een printer op afstand. Deze actie is alleen beschikbaar als " "een gedeelde printer is geselecteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" "&Ctrl; M Aankoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:280 index.docbook:3431 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Koppelt de geselecteerde externe share aan. Standaard en ook als u iets " "anders dan een share van het type \"Disk\" of \"IPC\", kunt u deze knop niet " "selecteren. Als u een aangekoppelde share heeft geselecteerd, dan wordt deze " "knop vervangen door de knop Afkoppelen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:285 index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Afkoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:291 index.docbook:3443 index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Afkoppelen van de geselecteerde share. Deze knop is standaard onzichtbaar en " "komt pas in de plaats van de knop Aankoppelen als " "de share aangekoppeld is." #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Alhoewel u met behulp van de hierboven beschreven sneltoetsen interactie met " "de netwerkomgeving kunt hebben, zal het in de meeste gevallen handiger zijn " "om de muis te gebruiken. Met behulp van de &RMB; kunt u een contextmenu " "openen. Hierin vindt u alle acties die in de browser voor de netwerkomgeving " "beschikbaar zijn. Afhankelijk van de locatie waar u klikt (op een netwerk " "item of op het venster), kunnen sommige daarvan niet selecteer zijn. De " "afbeelding hieronder toont een geopend context-menu van een externe share." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "" "Schermafdruk van het pop-up-menu van de browser voor de netwerkomgeving" #. Tag: phrase #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Het pop-up-menu van de browser voor de netwerkomgeving" #. Tag: title #: index.docbook:316 index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Tekstballonnen" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Bij elk netwerk-item is een tekstballon beschikbaar met diverse informatie " "zoals de naam van de werkgroep en de master browser, de naam en IP adres van " "de server, de naam van de share, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "De tekstballonnen kunnen worden uitgeschakeld in de instellingendialoog." #. Tag: title #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Een gedeelde map (share) aankoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "Er zijn drie opties om een share op afstand aan te koppelen:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Klik op de pictogram dat de externe share in de browser voor de " "netwerkomgeving voorstelt. (Afhankelijk van uw &kde;-instellingen, doet u " "dit door een keer of twee keer klikken op het pictogram.)" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Selecteer de externe share en klik op het menuitem Aankoppelen. Als alternatief kunt u ook de sneltoets &Ctrl; M indrukken." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Als &smb4k; niet in staat was om de server te vinden waar de share zich " "bevindt, dan kunt u op het menu-item &Ctrl; ODialoog voor aankoppelen openen drukken en een dialoog voor aankoppelen zal worden geopend:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Schermafdruk van de dialoog voor \"Share aankoppelen\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "De dialoog \"Share aankoppelen\"" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Hier kunt u de locatie van de share naar keuze invoeren als Uniform Naming " "Convention (UNC) adres in de vorm //[USER@]SERVER/" "SHARE of \\\\[USER@]SERVER\\SHARE of als URL in de vorm [smb:]//[user@]server:" "port/share De knop OK wordt " "selecteerbaar en u kunt daarop klikken om de share aan te koppelen. Het " "advies is echter om ook het IP adres en de werkgroep van de server op te " "geven. Als u tegelijk een bladwijzer voor de share wilt aanmaken, vink dan " "het keuzevakje Voeg een bladwijzer toe voor deze gedeelde map aan." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (FreeBSD, " "NetBSD) will be shown." msgstr "" "Vaak is een share met een wachtwoord beveiligd. In een dergelijk geval zal " "een dialoogvenster voor authenticatieworden geopend zodat u de juiste " "gebruikersnaam (als deze nog niet is opgegeven) en wachtwoord kunt opgeven. " "&smb4k; zal daarna verder gaan met het aankoppelen van de share tenzij u een " "verkeerde naam of wachtwoord heeft opgegeven. In dat geval zal het " "dialoogvenster voor authenticatie opnieuw openen. U krijgt een melding als " "het aankoppelen gelukt is en zal de share verschijnen in het weergave van aangekoppelde shares. Als het " "aankoppelen is mislukt, krijgt u door mount.cifs8 (&Linux;) of mount_smbfs8 (FreeBSD, NetBSD) gegeven waarschuwing met " "een foutmelding." #. Tag: title #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Bestanden op externe printers uitprinten" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Om een bestand op een printer op afstand af te drukken opent u de dialoog " "door te klikken op het printerpictogram of het menu-item " "&Ctrl; PBestand afdrukken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Schermafdruk van de dialoog voor afdrukken" #. Tag: phrase #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "De dialoog voor afdrukken" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process." msgstr "" "In de sectie Printer is informatie over de printer te " "zien. U kunt bij Bestand het pad naar het bestand " "opgeven dat u wilt afdrukken. Stel het aantal kopieën in onder " "Opties >>. En druk op Afdrukken... om het afdruk-proces te starten." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "&smb4k; ondersteunt op dit moment PDF, Postscript, afbeelding, en " "tekstbestanden. Als u probeert om een bestand van een onbekend type uit te " "printen dan krijgt u een waarschuwing met een foutmelding dat uw " "bestandstype niet wordt ondersteund. In dat geval moet u handmatig het " "bestand omzetten naar Postscript of PDF en het opnieuw proberen." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Voorbeeldweergaves van Shares" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "&smb4k; heeft de mogelijkheid om een voorbeeldweergave van externe shares te " "geven. Als u klikt op het menuitem &Ctrl; VPreview, dan zal een " "voorbeeld van de inhoud van de geselecteerde externe share in een venster " "worden getoond." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Schermafdruk van de dialoog voor voorbeeld" #. Tag: phrase #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "De dialoog voor voorbeeld" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "Het voorbeeld-venster gedraagt zich als een eenvoudige bestandsbeheerder. U " "kunt door de inhoud van een externe share heen bladeren door in het venster " "op bestands-pictogrammen en op de knoppen Omhoog, " "Terug, en Vooruit te klikken. " "In het keuzelijst rechts ziet u de huidige locatie. De knop " "Herladen herlaadt de inhoud van de huidige map." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. " "File transfers or the like are not possible." msgstr "" "Standaard zijn in het voorbeeldweergave-venster alleen niet verborgen mappen " "en bestanden te zien. U kunt dit wijzigen in het configuratievenster. " "Het verplaatsen van bestanden en soortgelijke bewerkingen zijn niet mogelijk." #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Het verstrekken van identificatie-informatie" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Veel servers en externe shares zijn beveiligd met een wachtwoord. In dat " "geval zal een dialoogvenster openen waarin u wordt gevraagd naar een " "gebruikersnaam en wachtwoord. Dit gebeurt ook als u klikt op het menuitem " "&Ctrl; TAuthenticatie." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Schermafdruk van de dialoog voor authenticatie" #. Tag: phrase #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "De dialoog voor authenticatie" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button will commit the data. Depending on your choice in the " "configuration dialog, the user name and password will be stored permanently in a digital " "wallet or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "als een gebruikersnaam al eens eerder is opgegeven, dan krijgt u deze in het " "betreffende tekstvak te zien. Als deze ongeldig is of er is nog geen " "gebruikersnaam opgegeven, dan moet u er een opgeven. Het wachtwoord mag " "echter leeg blijven. Door op de knop OK te klikken, " "legt u de data vast. Afhankelijk van uw instellingen in het configuratievenster, zullen de " "gebruikersnaam en het wachtwoord permanent in een digitale portefeuille " "worden bewaart of helemaal niet. In dat laatste geval zult u " "zeiedere keer dat ze nodig zijn, moeten opgeven." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Aangepaste opties definiëren" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "Gebruik het dialoogvenster Custom Opties als u wilt" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "define custom Samba options for a single server or share that deviate from " "the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "Speciale Samba instellingen voor een enkele server of share wilt maken die " "afwijken van diegene die u heeft gemaakt in het configuratievenster," #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "Een server wilt instellen die weer moet ontwaken voordat er pogingen tot " "netwerk-scans of aankoppelen zijn (Mogelijkheid tot Wake-On-LAN, lees meer " "hier)," #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "Altijd bij het opstarten of bij het laden van een bijbehorend profiel een " "bepaalde share aankoppelen." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "De dialoog wordt geopend door te klikken op het menu-item " "&Ctrl; CAangepaste opties." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "Schermafdruk van de dialoog voor aangepaste opties voor een share" #. Tag: phrase #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "De dialoog voor aangepaste opties" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "De knop Standaard is pas selecteerbaar als de " "instellingen die u heeft gedaan afwijken van de ingestelde waarden in het " "configuratievenster. Door erop te klikken, kunt u de instellingen in het " "dialoogvenster terugzetten naar hun standaardwaarden. De knop OK is pas selecteerbaar nadat u de waarden in het dialoogvenster " "heeft gewijzigd. Door erop te klikken legt u de aangepaste instellingen vast " "en sluit u het dialoogvenster." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "Bij gebruik van FreeBSD en NetBSD, zijn er in het dialoogvenster minder " "ingangen dan bij een ander besturingssysteem, doordat verschillende " "mogelijkheden niet worden ondersteund." #. Tag: title #: index.docbook:435 index.docbook:1570 index.docbook:3176 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For " "detailed information on the individual settings, please see here and here." msgstr "" "Afhankelijk van uw selectie, zijn de instellingen in het dialoogvenster voor " "custom opties van toepassing op alle shares van een server of op slechts een " "enkele share. U kunt de SMB port, het bestandssysteem poort (alleen bij " "&Linux;), schrijfrechten, de gebruiker ID, de groep ID instellen en of voor " "authenticatie Kerberos moet worden gebruikt. meer informatie over de " "individuele instellingen leest u hier en hier." #. Tag: title #: index.docbook:441 index.docbook:1733 index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Om het Wake-On-LAN onderdeel te laten werken, moet u het MAC adres van de " "gekozen server opgeven. Op dit moment heeft &smb4k; geen methode om het MAC " "adres vast te stellen, u moet het daarom zelf vast stellen. Daarna kunt u " "instellen of &smb4k; voordat het de netwerkomgeving gaat scannen of een " "share gaat aankoppelen naar de gekozen host een a magisch Wake-On-LAN pakket " "moet versturen." #. Tag: title #: index.docbook:452 index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Bladwijzers toevoegen" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "U maakt een bladwijzer aan door een externe share te selecteren (u kunt " "alleen voor deze bladwijzers aanmaken) en daarna op de sneltoets &Ctrl; B te drukken of door het " "menuitem Bladwijzer toevoegen te selecteren. De " "bladwijzers zijn toegankelijk via het menu Bladwijzer. " "Lees de sectie Bladwijzers voor meer " "details." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "De bladwijzers kunnen gebruikt worden om shares op afstand aan te koppelen." #. Tag: title #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "De weergave van Aangekoppelde shares" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "In de weergave van aangekoppelde shares kunt u werken met de aangekoppelde " "shares in uw systeem." #. Tag: title #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Verschillende weergaven" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "&smb4k; komt met twee alternatieve weergaven: een weergave met pictogrammen " "en een lijst. Beiden worden onderstaand getoond. Standaard in de " "pictogramweergave." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "De pictogramweergave:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Schermafbeelding van de weergave van shares met pictogrammen" #. Tag: phrase #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "De weergave van shares met pictogrammen" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "De lijstweergave:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Schermafbeelding van de weergave van shares in een lijst" #. Tag: phrase #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "De weergave van shares in een lijst" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes from the Shares View menu of the " "main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "U kunt tussen de twee weergaven heen en weer schakelen door het gewenste " "item in het menu Weergavemodi uit het menu Weergave van gedeelde mappen van het hoofdvenster of in het pop-up-menu van weergave van de " "gedeelde mappen" #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Standaard krijgt u in alleen uw eigen aangekoppelde mappen te zien. Maar u " "kunt &smb4k; alle aangekoppelde mappen laten zien door de respectievelijke " "instellingen te wijzigen." #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar under Shares, the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "In de weergave van shares zijn verschillende acties mogelijk. U kunt ze zien " "in de menubalk onder Gedeelde mappen, de werkbalk en zijn " "contextmenu. De volgende zijn beschikbaar:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Weergavemodi" #. Tag: para #: index.docbook:520 index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Kies de weergavemodus uit het submenu." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #. Tag: para #: index.docbook:527 index.docbook:3546 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "De shares worden weergeven in een pictogramweergave" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #. Tag: para #: index.docbook:535 index.docbook:3558 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "De shares worden weergeven in een lijstweergave" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Koppelt een of meerdere geselecteerde shares af. Standaard is de " "mogelijkheid tot het afkoppelen van shares beperkt tot diegene waarvan u de " "eigenaar bent. Maar, u kunt dit wijzigen door de instellingen " "in het configuratievenster te wijzigen. Als u in het venster geen shares " "heeft geselecteerd dan is deze knop niet te selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:550 index.docbook:3574 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the configuration dialog." msgstr "" "In &smb4k; is er ook de mogelijkheid aanwezig voor het geforceerd afkoppelen " "van shares (alleen in &Linux; ). Dit kan handig zijn bij ontoegankelijke " "shares die niet op de normale manier kunnen worden afgekoppeld. Om dit " "hulpmiddel in te schakelen, moet u de instellingen " "in het configuratievenster wijzigen." #. Tag: para #: index.docbook:551 index.docbook:563 index.docbook:3575 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Lees de sectie Shares afkoppelen voor meer details." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Alles afkoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:562 index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Koppelt alle shares tegelijk af. De bovengemelde beperkingen gelden ook " "hier. Als u geen shares heeft aangekoppeld dan is deze knop niet " "selecteerbaar." #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Voeg een bladwijzer toe aan de nu geselecteerde aangekoppelde share. Deze " "actie is uitgeschakeld als er geen share is geselecteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Synchroniseren" #. Tag: para #: index.docbook:585 index.docbook:3610 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Start de synchronisatie " "van een share met een locale kopie of vice versa. Dit menuitem is alleen " "selecteerbaar als u het programma rsync1 heeft geïnstalleerd en een share is " "geselecteerd." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Met konsole openen" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Opent de basismap van een share in &konsole;. Dit menuitem is handig als u " "shell scripts, &etc; wilt opstarten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Met bestandsbeheerder openen" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Opent de inhoud van een share in de standaard bestandsbeheerder." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "In dit contextmenu zijn alle acties aanwezig die u op een aangekoppelde " "share kunt uitvoeren:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Schermafdruk van het pop-up-menu voor de weergave van de shares" #. Tag: phrase #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Het pop-up-menu voor de weergave van de shares" #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "U kunt het openen door er met de &RMB; erop te klikken." #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "De hulpballonnen geven informatie over de naam van de share, het " "aankoppelpunt, de gebruiker en de groep, de login, het bestandssysteem, de " "schijfgebruik, en vrije schijfruimte. Als de share niet toegankelijk is, dan zijn " "deze waarden als onbekend ingevuld." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Tekstballonnen kunnen standaard worden ingeschakeld. U kunt ze uitschakelen " "in de instellingendialoog." #. Tag: title #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Ontoegankelijke shares" #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; controleert periodiek bij alle aangekoppelde shares of ze nog " "toegankelijk zijn. Als het een ontoegankelijke share tegenkomt, dan wordt " "gemarkeerd met een vergrendelde map-" "pictogram en zal u niet meer in staat zijn om het te openen of te " "synchroniseren. Afkoppelen en een bladwijzer toevoegen is echter nog steeds " "mogelijk." #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Het programma kan vanwege een ontoegankelijke share voor een korte tijd " "traag werken. Het zal zich echter daarna weer herstellen." #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Drie verschillende pictogrammen die de gebruiker te zien kan krijgen:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Schermafbeelding van drie verschillende pictogrammen" #. Tag: phrase #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Drie verschillende pictogrammen" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You " "will only be able to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "Het pictogram aan de linkerkant geeft aan dat deze share niet toegankelijk " "is. &smb4k; laat het u niet openen of ermee synchroniseren. U kunt het niet " "afkoppelen of er een bladwijzer voor maken." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "De middelste pictogram geeft aan dat de share online is, toegankelijk, en " "dat u de eigenaar ervan bent. U mag alle beschikbare acties erop uitvoeren." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display them. In the default configuration, you are not allowed to " "unmount these shares, but you can change this " "behavior, too." msgstr "" "Alle met een waarschuwingsteken gemarkeerde shares zoals aan de rechterkant " "zijn eigendom van een andere gebruiker. U krijgt ze alleen te zien als u de " "instellingen wijzigt. In de standaard configuratie, is het u niet " "toegestaan om deze shares af te koppelen, maar u kunt ook dit gedrag wijzigen." #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Slepen en neerzetten" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "&smb4k; ondersteunt slepen en loslaten in de sharesweergave. Om gegevens te " "transporteren of een koppeling te maken naar een share, sleep de bestanden " "en/of mappen boven het sharepictogram en laat ze daar los. Er opent een " "popup-menu die vraagt wat u wilt doen. Kies de toepasselijke actie " "(kopiëren, verplaatsen of koppelen)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Schermafbeelding van de weergave van shares nadat een bestand is losgelaten" #. Tag: phrase #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "een popup opent nadat de gebruiker een bestand heeft losgelaten op een share" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Om het pop-up-menu te vermijden, druk op de toets &Shift; voor verplaatsen, " "op de toets &Ctrl; voor kopiëren en de toetscombinatie &Ctrl;" "&Shift; voor een koppeling bij slepen en loslaten. De overdracht " "zal alleen lukken als de gedeelde map aangekoppeld is met lees- en " "schrijfrechten." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "U kunt ook de gehele gedeelde map slepen en loslaten naar het bureaublad of " "naar een andere toepassing (⪚ &dolphin;). Nogmaals, er zal een pop-up-" "menu verschijnen die u vraagt, wat u wilt doen. Denk er aan dat, bij het " "kiezen van de toepasselijke bewerking, onder de meeste omstandigheden, " "verplaatsen en koppelen van de gedeelde map geen goed idee zou kunnen zijn." #. Tag: title #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Shares afkoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration " "dialog. If you enabled the unmounting of shares that are owned by " "other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual " "unmount:" msgstr "" "U kunt een of meerdere shares afkoppelen door naar keuze de sneltoets of het " "menuitem &Ctrl; UAfkoppelen in te drukken. Standaard is de mogelijkheid tot het afkoppelen " "van shares beperkt tot diegene waarvan u de eigenaar bent. Maar, u kunt dit " "wijzigen door de instellingen " "in het configuratievenster te wijzigen. Als u de mogelijkheid tot het " "afkoppelen van shares waarvan anderen gebruikers de eigenaar zijn, heeft " "ingeschakeld, dan krijgt u een waarschuwing te zien voor het eigenlijke " "afkoppelen:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Schermafdruk van het waarschuwingsdialoog die getoond wordt bij afkoppelen " "van vreemde shares" #. Tag: phrase #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "" "De waarschuwingsdialog die getoond wordt bij afkoppelen van vreemde shares" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Als u op de knop Ja klikt, dan wordt de share " "definitief afgekoppeld. Denk er daarom nog een keer over na voordat u " "beslist om om shares van andere gebruikers af te koppelen!" #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure " "&smb4k; so as to perform a lazy unmount " "on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Ontoegankelijke shares worden standaard afgekoppeld met een \"normale\" " "afkoppeling. Als dit mislukt kunt u &smb4k; instellen " "zodat een langzame afkoppeling gedaan " "wordt op ontoegankelijke shares (alleen &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Alle shares kunnen in één keer afgekoppeld worden door te klikken op de " "actie &Ctrl; NAlles afkoppelen. Afhankelijk van uw instellingen zal deze ook externe en " "ontoegankelijke shares afkoppelen." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Na de afhandeling van een succesvolle afkoppeling, krijgt de gebruiker een " "melding daarvan. Als de afkoppeling mislukt, dan krijgt u een foutmelding." #. Tag: title #: index.docbook:728 index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "Het menuitem &Ctrl;" "YSynchroniseren opent het synchronisatie dialoogvenster. Het geeft " "als bron het aankoppelpunt van de share en een pad onder het Synchronisatie-" "voorvoegsel als doel. Om de data op de share bij te werken, kunt u de " "bron met het doel omwisselen door op de knop Wissel Paden Omte klikken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Schermafdruk van de invoerdialoog voor synchronisatie" #. Tag: phrase #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "&URL; aanvrager voor synchroniseren" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Door op de knop Synchroniseren te klikken, start u de " "synchronisatie. Door met de &LMB; op de knop Meldingen en taken in het systeemvak te klikken, opent u een voortgangsbalk die " "enige informatie geeft over de voortgang van de transfer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Schermafdruk van de indicator voor voortgang van synchronisatie" #. Tag: phrase #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Voortgangsindicator" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "Standaard geeft de ingeklapte versie informatie over de bron en doel van het " "bestand dat wordt verplaatst, de overdracht-snelheid en de voortgang in het " "algemeen. U kunt meer informatie krijgen over het aantal verplaatste " "bestanden en een grafische voorstelling van de overdracht-snelheid door op " "de knop [+] (Meer) linksonder de voortgangsbalk te " "klikken." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "U kunt op elk moment de synchronisatie pauzeren of afbreken door op de " "pauzeknop of op de stopknop te drukken rechts naast de voortgangsbalk." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Het totaal aantal in de voortgangsbalk getoonde bestanden komt overeen met " "het aantal bestanden op de share en is niet noodzakelijk het totaal aantal " "verstuurde bestanden." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "De voortgang wordt berekent door het aantal verstuurde bestanden te delen " "door het totaal aantal bestanden op de share. Hun grootte is niet van " "belang. Dat houdt in dat een zeer groot bestand net zoveel aan de voortgang " "bijdraagt als een zeer kleine. Vanwege de manier dat rsync de voortgang weergeeft, wordt de voortgangsbalk alleen na het " "eindigen van het versturen van het bestand bijgewerkt." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Een share openen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "&smb4k; biedt twee mogelijkheden om een aangekoppelde share te openen:" #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Open een share met &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "U kunt de aangekoppelde share in &konsole; openen door de actie " "&Ctrl;LMet konsole openen. Dit is nuttig als u shell-scripts op de share of iets " "soortgelijks wilt uitvoeren." #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Open een share met de standaard bestandsbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "U kunt de share in de standaard bestandsbeheerder (⪚ &dolphin;) openen " "door op het share-pictogram te klikken of de actie " "&Ctrl;IMet bestandsbeheerder openen te selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Indien een share als ontoegankelijk is gemarkeerd, dan kunt u het niet " "openen." #. Tag: title #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Het widget in het systeemvak" #. Tag: title #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Locatie en gebruik" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray." msgstr "" "Als &smb4k; is opgestart dan verschijnt er een pictogram in uw systeemvak." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Schermafbeelding van het widget in het systeemvak" #. Tag: phrase #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Widget in systeemvak" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " "right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select " "the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to " "open the main window." msgstr "" "Door met de &LMB; op het pictogram te klikken, kunt u het hoofdvenster " "minimaliseren of weer openen. Als u met de &RMB; klikt dan opent een " "contextmenu met verschillende menu-items waarmee u de aangekoppelde shares " "kunt beheren, uw bladwijzers kunt aankoppelen, het profiel dat u wilt " "gebruiken selecteren en &smb4k; kunt configureren zonder dat u het " "hoofdvenster hoeft te openen." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menu's en menu-items" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "Het menuitem Aangekoppelde gedeelde mappen toont " "alle aangekoppelde shares met enkele acties die daarop kunt uitvoeren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Schermafdruk van het pop-up-menu voor aangekoppelde shares van widget in het " "systeemvak" #. Tag: phrase #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "Menu aangekoppelde shares van widget in het systeemvak" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Alles afkoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, " "&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you " "or all that are listed." msgstr "" "Koppelt alle shares tegelijk af. Afhankelijk van uw instellingen, " "zal &smb4k; proberen om of alleen de shares die uw eigendom zijn of alle " "getoonde shares af te koppelen." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Bij elk aangekoppeld share heeft u een submenu met de volgende menuitems. " "Meer informatie daarover kunt uhier lezen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "De share afkoppelen." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "De geselecteerde share aan de bladwijzers toevoegen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Synchroniseert de aangekoppelde share met een lokale kopie of omgekeerd. " "Meer informatie daarover kunt u hier en hier lezen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Openen met &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Opent de basismap van een share in &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Openen met bestandsbeheerder" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Opent de inhoud van een share in de standaard bestandsbeheerder (⪚ " "&dolphin;)." #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "In het menu Bladwijzer kunt u al uw bladwijzers " "vinden die georganiseerd zijn volgens de door u opgegeven structuur (meer " "informatie daarover kunt u hier en " "hier lezen)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "Schermafdruk van bladwijzer-menu van widget in het systeemvak" #. Tag: phrase #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "Bladwijzer-menu van widget in systeemvak" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "De indeling is zoals hier beschreven " "behalve dat het menuitem Bladwijzer toevoegen " "niet aanwezig is." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "In het menu Profielen, worden alle profielen die " "u heeft gedefinieerd opgenoemd:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Schermafdruk van profiel-menu van widget in het systeemvak" #. Tag: phrase #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Profielen-menu van widget in systeemvak" #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "U kunt een profiel activeren door er op te klikken. Profielen kunnen beheerd worden via de instellingendialoog." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "De andere menu-items zijn:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Dialoog voor aankoppelen openen" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Open de dialoog voor \"handmatig\" aankoppelen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "&smb4k; instellen..." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Open de instellingendialoog. Zie hier " "voor een volledige lijst met beschikbare instellingen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimaliseren | herstellen" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Verberg (minimaliseren) of toon (herstellen) het hoofdvenster. Welke tekst " "wordt getoond hangt af van de status van het hoofdvenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QAfsluiten" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "De toepassing afsluiten" #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "De &plasmoid;" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: " "Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, and Profiles." msgstr "" "&smb4k; komt met een &plasmoid; die toegevoegd kan worden als een widget op " "het bureaublad of in het paneel. Het bestaat uit vier beelden die ingericht " "zijn als tabbladen: Netwerkomgeving, " "Aangekoppelde gedeelde mappen, Bladwijzers en Profielen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Schermafdruk van de plasmoid op het bureaublad" #. Tag: phrase #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Schermafdruk van de plasmoid" #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Tabblad Netwerkomgeving" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "Op de pagina Netwerkomgeving worden de netwerkitems " "weergegeven in een lijst:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Schermafdruk van het tabblad van de plasmoid voor de netwerkomgeving" #. Tag: phrase #: index.docbook:974 index.docbook:996 index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Bladwijzertabblad van de plasmoid" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "Door erop te klikken kunt u naar het niveau eronder gaan (⪚ als u op een " "werkgroep of een domein klikt dan krijgt u een lijst met alle erbij horende " "hosts te zien), koppelt u de geselecteerde share of opent u het " "printerdialoog. Om weer een niveau hoger te gaan, moet u in de werkbalk op " "de knop Omhoog klikken." #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "Bij hosts en shares zijn er rechts van de naam van het netwerk nog enkele " "knoppen. Voor hosts, is er een knop waarmee u het dialoog Custom Opties kunt openen. Voor shares zijn er extra knoppen voor respectievelijk " "de inhoud van de " "geselecteerde share bekijken en voor het toevoegen aan de bladwijzers. De actieknoppen zijn standaard " "transparent en wijzigen tot ondoorzichtig wanneer u de muis er boven heeft. " "Door met de &LMB; erop te klikken start u de actie." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Naast de knop Omhoog heeft de werkbalk nog drie " "knoppen: Herladen, Afbreken en " "Aankoppeldialoog. Hiermee kunt u herladen, een " "lopende actie afbreken of het dialoog voor \"handmatig\" " "aankoppelen openen." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "Tabblad Aangekoppelde gedeelde mappen" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "Op de pagina Netwerkomgeving worden de netwerkitems in " "een lijst weergegeven:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "Schermafdruk van het tabblad van de plasmoid voor aangekoppelde shares" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Rechts van de naam van de share en zijn host ziet u drie actieknoppen. De " "eerste is om een bladwijzer aan te maken, de tweede is voor synchronisatie en de derde is om de share af te koppelen. De " "actieknoppen zijn standaard transparent en veranderen naar ondoorzichtig als " "u met de muis er boven zweeft. Door met de &LMB; erop te klikken start u de " "actie." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "De werkbalk bevat alleen de actie Alles afkoppelen " "die all shares in een keer laat afkoppelen." #. Tag: title #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Tabblad Bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "Op de pagina Bladwijzers worden de groepen bladwijzers " "en de bladwijzers gedefinieerd voor het huidige actieve profiel weergegeven " "in een lijst:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Schermafdruk van het bladwijzertabblad van de plasmoid" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Shares die een bladwijzer hebben kunt u aankoppelen door met de &LMB; op hun " "bladwijzer te klikken. Groepen bladwijzers kunt u op dezelfde manier openen." #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Voor het bewerken of verwijderen van bladwijzers, drukt u eerst op de knop " "Bewerken in de werkbalk om de Bladwijzers bewerker te openen. Om terug te gaan " "naar een hoger niveau, gebruikt u de knop Vorige." #. Tag: title #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Tabblad Profielen" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "Op het tabblad Profielen staan alle profielen op een " "rijtje. Het huidig actieve profiel is gemarkeerd met een toegevoegde label " "(actief)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Schermafdruk van het profieltabblad van de plasmoid" #. Tag: phrase #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Profieltabblad van de plasmoid" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Door erop te klikken maakt u een profiel actief." #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Profielen kunnen beheerd worden via de " "configuratiedialoog." #. Tag: title #: index.docbook:1051 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "U kunt vanuit de browser voor " "de netwerkomgeving, de gedeelde mappen " "weergave en de &plasmoid; " "bladwijzers voor uw favoriete shares aanmaken. In de widgets Vastzetten van " "het hoofdvenster doet u dit door een of meerdere shares te selecteren en " "daarna op de actie Bladwijzer toevoegen te drukken. Er zal een dialoogvenster openen " "waarin u een naam en/of een groep kunt toevoegen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Schermafdruk van de dialoog voor toevoegen van bladwijzers" #. Tag: phrase #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Dialoog voor toevoegen van bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Adding a groups may help you to organize the bookmarks. In the bookmark " "menu, all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with " "the group entry as parent (see below)." msgstr "" "Het toevoegen van een groep kan u helpen bij het georganiseerd houden van " "bladwijzers. In het menu-item voor bladwijzers, vindt u alle bladwijzers die " "bij een groep horen in een submenu terug met de groepsnaam als hoofditem " "(zie hieronder)." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "De label kan elke tekst zijn die de share beschrijft. Als u een label " "opgeeft, dan zal in het bladwijzer-menu, in plaats van de locatie, deze " "tekst standaard zichtbaar zijn . Als u dit gedrag wilt wijzigen dan kunt u " "dat doen in het configuratievenster." #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Beheer van bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "In het hoofdvenster heeft u toegang tot bladwijzers en kunt u deze beheren " "via het Bladwijzers menu:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Schermafdruk van het pop-up-menu voor bladwijzers" #. Tag: phrase #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Het pop-up-menu voor bladwijzers" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "In het menu zijn er twee vaste items beschikbaar:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:1099 index.docbook:3656 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Opent de bladwijzerbewerker. Deze " "knop is uitgeschakeld als er geen bladwijzers zijn." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Bladwijzer toevoegen" #. Tag: para #: index.docbook:1110 index.docbook:3668 #, no-c-format msgid "" "Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to " "enable this action." msgstr "" "Eén of meer bladwijzers toevoegen. Minstens één share is geselecteerd om " "deze actie in te schakelen." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "In het geval dat u nog geen groepen heeft aangemaakt, is er nog een derde " "item beschikbaar:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle bladwijzers aankoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Koppelt alle top-level bladwijzers tegelijk aan. Deze knop is uitgeschakeld " "als alle shares met een bladwijzer al zijn aangekoppeld." #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Alle andere items zijn of groep-submenus of shares die niet bij een groep " "horen. Alle items staan op alfabetische volgorde waarbij de bladwijzers " "zowel met zijn locatie-adres als met een beschrijvende label zichtbaar kan " "zijn. Door op een bladwijzer te klikken, koppelt u de betreffende share aan. " "Als een share met een bladwijzer al op het systeem is aangekoppeld, dan is " "het bladwijzer-item niet te selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Voor elke groep is er een submenu. Hierin vindt u alle bladwijzers die bij " "deze groep horen met een Alle bladwijzers aankoppelen menu item. Deze laatste kunt gebruiken om alle bladwijzers in " "dat submenu tegelijk aan te koppelen." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "De widget in het systeemvak heeft een identiek Bladwijzer submenu behalve dat het " "item Bladwijzer toevoegen ontbreekt. Het plasmoid heeft " "een Bladwijzer tabblad waar alle bladwijzers op dezelfde manier zijn " "georganiseerd als in het bladwijzer-menu. In het venster vindt u alle " "bladwijzers en bladwijzer-groepen. U koppelt de shares met een bladwijzer " "aan door op de betreffende item te klikken. In de werkbalk zijn twee knoppen " "aanwezig: Terug en Bewerken. Door te klikken op Terug gaat u " "terug naar het hoogste niveau als u een groep heeft geopend. De knop " "Bewerken opent de bladwijzerbewerker." #. Tag: title #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "U kunt bladwijzers bewerken of verwijderen in de bladwijzerbewerker. U kunt " "het openen door op Bladwijzers bewerken in het " "Bladwijzers-menu of de knop Bewerken in de tab Bladwijzers van de &plasmoid; te " "klikken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Schermafdruk van de bladwijzerbewerker" #. Tag: phrase #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Bladwijzerbewerker" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "In de boomstructuurweergave, zijn de bladwijzers ingedeeld bij de groepen " "waarbij ze bij horen. Bladwijzers die bij een groep horen vindt u terug op " "de top level. Om de bladwijzers opnieuw in te delen, is het in de " "boomstructuurweergave mogelijk om te verslepen, zodat u de bladwijzers met " "de muis kan verslepen." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the location, but this can be changed in the configuration dialog. The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. " "Especially if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not " "want to use profiles, it might be a good " "idea to create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks " "accordingly." msgstr "" "Nadat u een bladwijzer heeft geselecteerd, kunt u het bewerken. De " "opgeslagen label, login, IP adres en groepsnaam verschijnen in de " "invoervakken zodat u ze kunt bewerken. In de meeste gevallen hoeft u het IP " "adres en de login niet aan te raken, omdat op het moment dat u een " "bladwijzer voor de share aanmaakte &smb4k; de correcte waarden heeft " "opgeslagen. Maar als de server een ander IP adres heeft gekregen (⪚ omdat " "DHCP op uw netwerk in gebruik is) of uw login is gewijzigd, dan moeten deze " "items worden aangepast. Met het label kunt u voor elke bladwijzer een eigen " "beschrijving geven. Dit krijgt u te zien in plaats van " "het locatie-adres, maar ook dat kan u wijzigen in het configuratievenster. De groep, tenslotte, helpt u bij het organiseren van uw bladwijzers. " "Met name in de situatie dat u uw laptop zowel thuis als op uw werk gebruikt, " "en u geen profielen wilt gebruiken, dan " "kan het een goed idee zijn om de twee groepen \"thuis\" en \"werk\" aan te " "maken daarin overeenkomstig de bladwijzers op te slaan." #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "In de boomstructuurweergave is ook een contextmenu aanwezig met de volgende " "drie knoppen. U kunt deze gebruiken voor het toevoegen en verwijderen van " "groepen en/of bladwijzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Schermafdruk van het pop-up-menu voor de bewerker van bladwijzers" #. Tag: phrase #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Pop-up-menu voor de bewerker van bladwijzers" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Voegt een bladwijzergroep toe. Nadat u een groep heeft aangemaakt, kunt u " "bladwijzers er naar toe verplaatsen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Verwijdert de geselecteerde bladwijzer of groep. Bij een groep zullen ook " "alle bladwijzers daarin aanwezig worden verwijdert." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Bladwijzers wissen" #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "" "Alle bladwijzers verwijderen uit boomstructuurweergave inclusief alle " "groepen." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Als u klaar bent met bewerken, dan kunt u de wijzigingen vastleggen door op " "de knop OK te klikken." #. Tag: title #: index.docbook:1197 index.docbook:3197 index.docbook:3243 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "In &smb4k; is het mogelijk om verschillende profielen te gebruiken. Het doel " "ervan is om verschillende netwerkomgevingen beter te kunnen hanteren, ⪚ " "als u uw laptop zowel thuis als op kantoor gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Standaard is het gebruik van verschillende profielen uitgeschakeld en " "gebruikt u een standaard profiel: een profiel voor alles. De meeste " "gebruikers hoeven nooit iets te veranderen, omdat ze helemaal tevreden zijn " "met het standaard gedrag. Maar voor sommige gebruikers kan dit onderdeel erg " "handig zijn." #. Tag: title #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Beheer van profielen" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first " "profile in the list, most likely the Home profile, is " "picked to be the active profile. You can also enable the profile migration " "assistant." msgstr "" "U kunt het gebruik van verschillende profielen inschakelen in het configuratievenster. Het " "eerste profiel in de lijst, waarschijnlijk het Thuis " "profiel. zal als actief profiel worden gebruikt. U kunt ook de assistent " "voor migratie van profielen inschakelen." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Er zijn al twee profielen voorgedefinieerd, Thuis en " "Werk, maar u kunt net zo veel profielen aanmaken als u " "wilt. U voegt een nieuw profiel aan door zijn naam in het invoervak in het " "Profielen configuratievenster in te voeren en daarna " "op de knoppen Toevoegen te klikken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "" "Schermafdruk van de instellingenpagina voor Profielen (profiel toevoegen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "De instellingenpagina voor Profielen (profiel toevoegen)" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Als u een profiel een andere naam wilt geven, dan klikt u erop om vervolgens " "de naam in het invoervak te bewerken. Klik tenslotte op de knop " "Toevoegen om de naam in de lijst bij te werken. Alle " "opgeslagen instellingen worden naadloos overgenomen (zonder gebruik van de " "assistent voor migratie). U kunt een profiel uit de lijst verwijderen door " "het in de lijst te selecteren en daarna op de knop Verwijderen te klikken. Er ook de mogelijkheid om de volgorde van de " "profielen te wijzigen met de knoppen Omhoog en " "Omlaag." #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Indien u het gebruik van de assistent voor migratie hebt ingeschakeld, wordt " "deze altijd gestart wanneer u een profiel verwijdert of wanneer u het " "gebruik van profielen in- of uitschakelt. Het biedt de mogelijkheid om alle " "relevante instellingen te migreren" #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "van een profiel dat zal worden verwijderd naar een andere" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "van het standaard profiel naar een specifiek ander profiel" #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "van alle profielen terug naar het standaard profiel" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "De volgende schermafdrukken tonen voorbeelden van de assistent voor migratie " "van profielen nadat u het gebruik van profielen hebt ingeschakeld:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Schermafdruk van de assistent voor migratie van profielen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistent voor migratie van profielen" #. Tag: para #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK " "button migrates the settings, clicking Cancel cancels " "the action." msgstr "" "Onder Oud profiel is het oude profiel (<" "Standaard profiel> in dit geval) te zien. Onder " "Nieuw Profiel kunt u in een keuzelijst het profiel " "kiezen waar de instellingen naar toe moeten gaan. Het klikken op de knop " "OK migreert de instellingen, het klikken op de knop " "Annuleren annuleert de actie." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Om de assistent voor migratie van profielen gelijk te kunnen gebruiken nadat " "u het gebruik van profielen de eerste keer heeft ingeschakeld, moet u het " "gebruik daarvan tegelijk inschakelen met het inschakelen van het gebruik van " "de profielen." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Een profiel actieveren" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Standaard wordt het eerste profiel in de lijst actief gemaakt bij het " "inschakelen van het gebruik van profielen. Welk profiel actief is, kunt u " "wijzigen in het menu Profielen van het hoofdvenster of de " "widget in het systeemvak of op de Profielen-pagina van " "de plasmoid." #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Bij het actief maken van een profiel gebeuren er verschillende dingen:" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Alle op dit moment aangekoppelde shares worden afgekoppeld om later weer te " "worden aangekoppeld." #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Alle shares die eerder waren afgekoppeld, worden onder het actieve profiel " "weer aangekoppeld." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "De bladwijzers van dit profiel worden geladen." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "De aangepaste opties van dit profiel zijn geladen." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Wees daarom niet verbaast als dingen anders zijn wanneer u een ander profiel " "selecteert." #. Tag: title #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Standaard gedrag" #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Normale gebeurtenissen zoals het aankoppelen en afkoppelen van een share " "maar ook waarschuwingen en foutmeldingen worden aan de gebruiker gemeld via " "systeem-notificaties. Standaard zal als de gebruiker een notificatie krijgt " "over een normale gebeurtenis, geluidloos een notificatie openen. Bij " "waarschuwingen en foutmeldingen zal ook een geluid worden afgespeeld. Het " "schermafdruk hieronder toont de geopende notificatie nadat een share is " "aangekoppeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Schermafdruk van de melding na het aankoppelen van een share" #. Tag: phrase #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Melding na het aankoppelen van een share" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Het standaard gedrag van elke notificatie kunt u wijzigen in de &systemsettings;." #. Tag: title #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Meldingen beheren" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior " "of one or all notifications, open the Application and System " "Notifications module and choose the Manage " "Notifications entry. In the tab Applications select the Advanced Network Neighborhood Browser entry from the drop-down menu:" msgstr "" "&smb4k; gebruikt notificaties voor het informeren van de gebruiker over " "gebeurtenissen, waarschuwingen en foutmeldingen. Deze notificaties kunt u " "beheren via de &systemsettings;. Om het gedrag van een of meerdere " "notificaties te wijzigen, opent u de module Programma en " "Systeemmeldingen en kiest het item Meldingen beheren. In de tab Programma's selecteert u in de " "keuzelijst de Geavanceerde browser voor de netwerkomgeving:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Schermafdruk van de meldingenmodule van systeeminstellingen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Meldingenmodule van systeeminstellingen" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Alle beschikbare meldingen worden in de lijstweergave getoond en kunnen " "bewerkt, ingeschakeld en uitgeschakeld worden zoals u dat wilt." #. Tag: title #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Speciale opmerkingen" #. Tag: title #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood with &Samba; 4.7 and above" msgstr "Problemen bij browsen van de netwerkomgeving met &Samba; 4.7 en hoger" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using the libsmbclient library to browse and search the network neighborhood and print " "files. With the &Samba; 4.7 release, the default protocol version has been " "set to SMB3 by the &Samba; team. Unfortunately, the " "libsmbclient library cannot handle it correctly " "and browsing the network neighborhood will fail. For this reason, users of " "Samba 4.7 and above need to add the following setting to the [global] " "section of the smb.conf file to force &Samba; to use " "SMB1 (NT1) and, thus, fix the browsing of the network neighborhood:" msgstr "" "Sinds versie 2.9.71, gebruikt &smb4k; de bibliotheek " "libsmbclient om te bladeren en te zoeken in de " "netwerkomgeving en om bestanden af te drukken. Met de uitgave van &Samba; " "4.7, is de standaard protocolversie gezet op SMB3 door het team van &Samba;. " "Helaas kan de biblotheek libsmbclient dit niet " "juist behandelen en zal browsen in de netwerkomgeving mislukken. Om deze " "reden zouden gebruikers van Samba 4.7 en hoger het volgende moeten toevoegen " "in de sectie [global] van het bestand smb.conf om om " "&Samba; te dwingen SMB1 (NT1) te en dus het browswn van de omgeving te " "repareren:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "If you need help, you can consult the Samba Wiki's User Documentation section " "for further information." msgstr "" "Als u hulp nodig hebt kunt u de Samba Wiki's sectie Gebruikersdocumentatie " "voor verdere informatie." #. Tag: title #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Geweigerde opschaling van rechten" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "In het geval de acties aan- en afkoppelen mislukken met een bericht " "AuthorizationDeniedError, dan zou uw polkit-1 opzet " "aanpassing nodig kunnen hebben: Voeg een bestand toe, ⪚ genaamd " "10-mounthelper.rules, aan de map $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ met de volgende " "inhoud:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Dit stelt alle gebruikers in de Unix-groep wheel in " "staat om de acties aan- en afkoppelen uit te voeren. U kunt de groep van " "geautoriseerde gebruikers aanpassen tot elke groep die u wenst (⪚ " "sudo of operator)." #. Tag: title #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Andere Bureaubladomgevingen dan &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "Bij gebruik van een andere bureaubladomgeving dan &plasma;, kunnen bij &Qt; " "en &kf5; toepassingen de pictogrammen ontbreken. In dat geval zou u de de " "toepassing qt5ct kunnen installeren (de broncode " "is hier te " "krijgen). Om qt5ct met uw bureaubladomgeving te " "kunnen gebruiken, voeg de volgende regel toe aan uw bestanden ~/." "xinitrc of ~/.profile toe:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "Als qt5ct onder NetBSD klaagt over een ontbrekend " "gedeeld bibliotheekbestand libfreetype.so.17 of " "libGL.so.2 en weigert te starten, maak dan het bestand " "/etc/ld.so.conf aan en voeg het pad /usr/X11R7/lib er aan toe." #. Tag: title #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "&smb4k; instellen" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "Deze sectie beschrijft de instellingen die beschikbaar zijn om &smb4k; in te " "stellen. Om de configuratiedialoog te openen klikt u op het menu-item &smb4k; instellen...." #. Tag: title #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #. Tag: para #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Met de keuzemogelijkheden die u hier vindt, kunt u het uiterlijk en het " "gedrag van verschillende dialogen en widgets wijzigen. Merk op dat als u het " "uiterlijk van het hoofdvenster wilt wijzigen, u nog meer keuzemogelijkheden " "kunt vinden in de menubalk " "onder Instellingen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Schermafdruk van het tabblad voor instellingen \"Gebruikersinterface\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Het instellingentabblad voor \"Uiterlijk\"" #. Tag: title #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Hoofdvenster" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Tab orientation" msgstr "Oriëntatie van tabblad" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Define the location of the tabs if the dock widgets in the main window are " "arranged in tabs. The following values can be chosen:" msgstr "" "De locatie van de tabbladen definiëren als de vastzetwidgets in het " "hoofdvenster zijn geordend in tabbladen. De volgende waarden kunnen worden " "gekozen:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the top." msgstr "De tabbladen zijn bovenaan te vinden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the bottom." msgstr "De tabbladen zijn onderaan te vinden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Links" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the left side." msgstr "De tabbladen zijn te vinden aan de linkerkant." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the right side." msgstr "De tabbladen zijn te vinden aan de rechterkant." #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Default: Bottom" msgstr "Standaard: Onderaan" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Eigen bladwijzerlabel tonen, indien beschikbaar" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "U krijgt uw eigen bladwijzerlabel te zien. U kunt het bewerken met de bewerker van bladwijzers." #. Tag: para #: index.docbook:1437 index.docbook:1457 index.docbook:1466 index.docbook:1475 #: index.docbook:1484 index.docbook:1493 index.docbook:1541 index.docbook:1703 #: index.docbook:1712 index.docbook:1937 index.docbook:2014 index.docbook:2032 #: index.docbook:2363 index.docbook:2451 index.docbook:2461 index.docbook:2557 #: index.docbook:2626 index.docbook:2694 index.docbook:2704 index.docbook:2714 #: index.docbook:2724 index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Standaard: geselecteerd" #. Tag: title #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netwerkomgeving" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Domeinen en hosts automatisch uitvouwen" #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandeer automatisch de items voor domein en host wanneer een lijst met " "geassocieerde netwerkitems (domeinleden of shares) worden toegevoegd of " "bijgewerkt. Merk op dat een item voor domein of host altijd geëxpandeerd zal " "worden wanneer u het uitvoert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Het type van de gedeelde map tonen." #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "De soort getoonde shares (Schijf, Printer, of IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Het IP-adres van de server tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Het IP-adres van de server op afstand wordt getoond" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Opmerking tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Het commentaar bij een externe server wordt getoond." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Tekstballonnen voor netwerk-items tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Als u met de muis over een item in browser voor de netwerkomgeving gaat dan " "krijgt u een tekstballon te zien. Deze bevat informatie over het netwerkitem " "zoals de werkgroep of domein-naam, hostnaam, commentaar, type, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Shares View" msgstr "Gedeelde Mappen Weergave" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Weergavemodus van de weergave van shares" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Weergavemodus van de weergave van shares definiëren." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "De volgende modi zijn gedefinieerd:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "De modus pictogramweergave:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "De modus lijstweergave" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Standaard: Pictogramweergave" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Tekstballonnen voor aangekoppelde gedeelde mappen tonen" #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the mounted share such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Een tekstballon wordt zichtbaar als u met de muis boven een item in het " "venster met de shares zweeft. Het bevat informatie over de aangekoppelde " "share, zoals de naam van de share, UNC-adres, aankoppelpunt, eigenaar en " "groep, login (&CIFS; bestandssysteem, alleen &Linux;), schijfgebruik, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "The options located here influence the network communication. You can modify " "the behavior of the underlying libsmbclient library in the Samba tab and enable the Wake-On-LAN features in the Wake-On-" "LAN tab." msgstr "" "De hier aanwezige opties beïnvloeden de netwerkcommunicatie. U kunt het " "gedrag wijzigen van de onderliggende biblotheek libsmbclient in het tabblad " "Samba en schakelt de functies Wake-On-LAN in het " "tabblad Wake-On-LAN in." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Schermafdruk van het instellingentabblad voor \"Netwerk\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Het instellingentabblad voor \"Netwerk\"" #. Tag: title #: index.docbook:1573 index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Basic Settings" msgstr "Basisinstellingen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "NetBIOS-naam" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Hier stelt u de NetBIOS naam van uw computer in. Het tekstvak zou al gevuld " "moeten zijn met de informatie gevonden in het configuratiebestand " "smb.conf of met de hostnaam van uw computer. Normaal " "gesproken hoeft u hier niets te wijzigen." #. Tag: para #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Standaard: NetBIOS naam gedefinieerd in smb.conf of de " "hostnaam" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domein" #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Hier stelt u de naam van het domein/werkgroep van uw computer in. Het " "tekstvak zou al gevuld moeten zijn met de informatie gevonden in het " "configuratiebestand smb.conf. Normaal gesproken hoeft u " "hier niets te wijzigen." #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "Standaard: domein naam gedefinieerd in smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "SMB-poort" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with a " "remote host to the value defined in the spin box. Under FreeBSD, this is " "also the port that is used for mounting." msgstr "" "Deze instelling inschakelen stelt het SMB poortnummer op afstand in om te " "communiceren met een host op afstand naar de waarde gedefinieerd in de " "draaischakelaar. Onder FreeBSD is dit ook de poort die wordt gebruikt voor " "aankoppelen." #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Tenzij u een firewall gebruikt of een netwerk met een ongewone configuratie " "heeft, hoeft u hier niets te wijzigen." #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Standaard: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Deze computer bevindt zich in een grote netwerkomgeving" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "In the default configuration, all available master browsers are queried when " "the browse list is compiled. On large network neighborhoods this can be very " "time consuming. Enabling this setting restricts the query to three master " "browsers." msgstr "" "In de standaard configuratie worden alle beschikbare masterbrowsers " "afgevraagd wanneer de lijst voor browsen is gecompileerd. Op grote " "netwerkomgevingen kan dit erg veel tijd kosten. Deze instelling inschakelen " "beperkt het afvragen tot drie masterbrowsers." #. Tag: para #: index.docbook:1610 index.docbook:1626 index.docbook:1635 index.docbook:1644 #: index.docbook:1721 index.docbook:1744 index.docbook:1805 index.docbook:1822 #: index.docbook:1849 index.docbook:1858 index.docbook:1868 index.docbook:1877 #: index.docbook:1996 index.docbook:2005 index.docbook:2023 index.docbook:2041 #: index.docbook:2050 index.docbook:2302 index.docbook:2380 index.docbook:2471 #: index.docbook:2482 index.docbook:2492 index.docbook:2510 index.docbook:2568 #: index.docbook:2579 index.docbook:2589 index.docbook:2599 index.docbook:2609 #: index.docbook:2636 index.docbook:2646 index.docbook:2656 index.docbook:2667 #: index.docbook:2677 index.docbook:2744 index.docbook:2769 index.docbook:2822 #: index.docbook:2872 index.docbook:2882 index.docbook:2892 index.docbook:2902 #: index.docbook:2912 index.docbook:2922 index.docbook:2932 index.docbook:2942 #: index.docbook:2985 index.docbook:3056 index.docbook:3067 index.docbook:3112 #: index.docbook:3129 index.docbook:3140 index.docbook:3223 index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Standaard: niet geselecteerd" #. Tag: title #: index.docbook:1617 index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Master-browsers vereisen authenticatie" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Als de master-browsers authenticatie vereisen voordat ze de browse-lijst " "terug geven, dat moet u dit inschakelen. Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn " "bij sommige NAS apparaten. Dit is zelden nodig en kan zelfs ervoor zorgen " "dat de master-browser een lege browse-lijst geeft." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Kerberos voor authenticatie gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." msgstr "" "Kerberos 5 voor authenticatie gebruiken in een omgeving met Active Directory." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Winbind ccache voor authenticatie gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." msgstr "Probeer de credentials te gebruiken in de cache van Winbind." #. Tag: title #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Versleutelingsniveau" #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "Set the level of encryption that is used to make connections. The following " "settings can be chosen:" msgstr "" "Het niveau van de versleuteling instellen dat gebruikt wordt voor het maken " "van verbindingen. De volgende instellingen kunnen gekozen worden:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Encryption is not used." msgstr "Versleuteling wordt niet gebruikt" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "Request" msgstr "Verzoek" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "Encryption is requested." msgstr "Versleuteling gevraagd." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Require" msgstr "Vereisen" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "Encryption is required." msgstr "Versleuteling is vereist." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Standaard: Geen" #. Tag: title #: index.docbook:1694 index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Dedeelde printers detecteren" #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Gedeelde printers zijn gedetecteerd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Verborgen gedeelde mappen detecteren." #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Verborgen gedeelde mappen zijn gedetecteerd. Verborgen gedeelde mappen " "eindigen met een $-teken, ⪚ Muziek$ of IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Voorbeeldweergave verborgen bestanden en mappen" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Toont bij het openen van een share alle bestanden en mappen inclusief de " "verborgen exemplaren in een voorbeeldvenster." #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Om de Wake-On_LAN mogelijkheid van &smb4k; te kunnen gebruiken, moet u dit " "eerst in deze sectie inschakelen. De hosts die u wilt wakker maken, moet u " "opgeven in de dialoog " "voor aangepaste opties." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Functies voor Wake-On-LAN inschakelen" #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN (WOL) is een ethernet standaard die een u in staat stelt om een " "computer aan te zetten of te laten ontwaken met een netwerkbericht. Smb4K " "gebruikt een magic-pakket verzonden via een UDP-socket om servers op afstand " "te laten ontwaken. Als u uw voordeel wilt doen met de functie Wake-On-LAN, " "dan moet u deze optie inschakelen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Wachttijd" #. Tag: para #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Dit is de wachttijd in seconden tussen het verzenden van de pakketten voor " "'magic Wake-On-LAN' en het scannen van de netwerkomgeving of het aankoppelen " "van een share." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Standaard: 5 s" #. Tag: title #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Deze configuratiepagina bevat alle instellingen met betrekking tot het " "aankoppelen van shares. De instellingen die hier verschijnen zijn " "afhankelijk van het besturingssysteem dat u gebruikt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Schermafdruk van de configuratiepagina voor \"Aankoppelen\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "De configuratiepagina voor \"Aankoppelen\"" #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab are the same for all supported operating systems." msgstr "" "De instellingen in dit tabblad zijn hetzelfde voor alle ondersteunde " "besturingssystemen." #. Tag: title #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Mappen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Aankoppelvoorvoegsel" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Dit de basismap (aankoppelpunt) waar &smb4k; de externe shares zal " "aankoppelen. U kunt dit wijzigen door op de knop met de map-pictogram te " "klikken of door direct een nieuw pad in het tekstvak in te voeren. Pad-" "variabelen zoals $HOME worden herkent." #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Standaard: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Maak gegenereerde subdirectories altijd lower case" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "De namen van alle submappen aangemaakt door &smb4k; onder het aankoppelpunt " "zullen met kleine letters worden getoond." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Koppel shares opnieuw aan" #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Koppelt all uw shares weer aan die werden aangekoppeld toen u het programma " "afsloot of van profiel wisselde. Als het weer aankoppelen van een share " "mislukt, dan zal Smb4K het bij de volgende keer opstarten opnieuw proberen. " "Door andere aangekoppelde shares worden genegeerd." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Deze instelling is niet van toepassing op het automatisch opnieuw " "aankoppelen van uw shares wanneer uw computer uit een slaapstand wakker " "wordt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Aantal pogingen om opnieuw aan te koppelen" #. Tag: para #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Stelt het aantal pogingen in die worden gedaan om shares opnieuw aan te " "koppelen voordat Smb4K dit opgeeft." #. Tag: para #: index.docbook:1831 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Standaard: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Interval tussen tussen pogingen om opnieuw aan te koppelen" #. Tag: para #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Stelt de tijd in die verloopt tussen pogingen om shares opnieuw aan te " "koppelen." #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Standaard: 5 minuten" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Alle persoonlijke gedeelde mappen afkoppelen bij afsluiten" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Koppel alle shares af die bij u behoren wanneer het programma eindigt. " "Shares die andere eigenaren hebben worden genegeerd." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Afkoppelen van ontoegankelijke gedeelde mappen forceren" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Forceert het afkoppelen van ontoegankelijke shares (alleen &Linux;). In het " "geval dat een share ontoegankelijk is, zal een langzame afkoppeling worden " "gedaan. Voordat de echte afkoppeling wordt gedaan, zal een " "waarschuwingsdialoog getoond worden waarin wordt gevraagd om het afkoppelen " "goed te keuren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Sta het ontkoppelen van gedeelde mappen van andere gebruikers toe" #. Tag: para #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Deze optie staat het afkoppelen van gedeelde mappen toe die door andere " "gebruikers zijn aangekoppeld" #. Tag: para #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "WEES VOORZICHTIG MET HET GEBRUIK HIERVAN!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Alle gekoppelde gedeelde mappen op het systeem detecteren" #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and &CIFS; (&Linux;) file " "system that are present on the system." msgstr "" "U krijgt niet alleen de gedeelde mappen die door u aangekoppeld en uw " "eigendom zijn te zien, maar ook alle andere die met behulp van SMBFS " "(FreeBSD) en &CIFS; (&Linux;) bestandssysteem aangekoppeld zijn." #. Tag: title #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Common Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Algemene instellingen voor aankoppelen (alleen &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "" "The Common Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "Het tabblad Algemene instellingen voor aankoppelen is " "alleen beschikbaar onder &Linux;. De instellingen aanwezig onder BSD zijn te " "vinden in de sectie Instellingen voor aankoppelen " "(alleen BSD)." #. Tag: title #: index.docbook:1894 index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Algemene opties" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Schrijftoegang" #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Hier kunt u bepalen of de shares standaard lezen-schrijven of alleen-lezen aangekoppeld worden. Deze " "optie is onafhankelijk van de bovenstaande instelleningen van het " "bestandsmasker en het mappenmasker." #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Standaard: lezen-schrijven" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1908 index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Tekenset van client" #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Stelt de tekensetin die aan de clientkant wordt gebruikt (&ie; uw computer)." #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Standaard: standaard" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Poort voor bestandssysteem" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Hier stelt u het poort-nummer voor bestandssysteem in dat wordt gebruikt " "door mount.cifs8 voor het " "aankoppelen van een externe share. De standaard poort-nummer (445) zou bij " "alle moderne besturingssystemen moeten werken. Als u problemen heeft, " "probeer dan het poort-nummer 139. Als de problemen alleen bij enkele hosts " "optreden, dan raden wij aan om dit niet te wijzigen en het dialoogvenster " "voor Aangepaste opties te gebruiken om individuele poort-nummers voor " "de problematische hosts in te stellen." #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Deze optie is alleen beschikbaar onder &Linux;. Onder FreeBSD, stelt u de " "poort voor het aankoppelen van shares in met de optie SMB poort." #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Standaard: 445" #. Tag: title #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "&CIFS; ondersteuning van Unix-extensies" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "Alle of de meeste servers ondersteunen de &CIFS; Unix-extensies" #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "De meeste versies van Samba ondersteunen de &CIFS; Unix- of POSIX-extensies. " "Voor deze servers zijn enkele opties niet nodig, omdat de juiste waarden " "zijn onderhandeld gedurende het aankoppelproces. Voor andere servers zou u " "kunnen kiezen om deze optie te deactiveren, zodat voorgedefinieerde waarden " "doorgegeven kunnen worden aan de server. Merk op dat als uw computer zich in " "een door Windows gedomineerde netwerkomgeving bevindt met alleen een paar " "Samba-servers, u deze optie veilig kunt deactiveren en aangepaste opties " "voor de Samba-servers definiëren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1942 index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-id" #. Tag: para #: index.docbook:1945 index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Stelt in wie de eigenaar van de bestanden en mappen in het bestandssysteem " "is. Standaard wordt uw UID gebruikt. Om de UID te wijzigen, drukt u zoekknop " "in en kiest in de keuzelijst er een uit." #. Tag: para #: index.docbook:1946 index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Standaard: uw UID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1951 index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" #. Tag: para #: index.docbook:1954 index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Stelt de groep in die eigenaar is van de bestanden en mappen In het " "bestandssysteem. Standaard wordt uw GID gebruikt. Om de GID te wijzigen druk " "op de zoekknop en kies er een uit het afrolmenu." #. Tag: para #: index.docbook:1955 index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Standaard: uw GID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1960 index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Bestandsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode (file_mode), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Stelt de rechten in die worden toegekend aan bestanden. De waarde wordt " "gegeven als octaal getal en moet 4 cijfers bevatten. Om meer te weten te " "komen over de bestandsmodus (file_mode), moet u de manpagina's mount8 en umask2 lezen." #. Tag: para #: index.docbook:1964 index.docbook:1973 index.docbook:2277 index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Standaard: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1969 index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "Directory mode" msgstr "Mappenmodus" #. Tag: para #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Stelt de rechten in die worden toegekend aan mappen. De waarde wordt gegeven " "als octaal getal en moet 4 cijfers bevatten. Om meer te weten te komen over " "het mappenmodus (dir_mode), moet u de manpagina's mount8 en umask2 lezen." #. Tag: title #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Advanced Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Geavanceerde instellingen voor aankoppelen (alleen &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "Het tabblad Geavanceerde instellingen voor aankoppelen " "is alleen beschikbaar onder &Linux;. De instellingen aanwezig onder BSD zin " "te vinden in de sectie Instellingen voor aankoppelen " "(BSD only)." #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "De meeste van de opties die u hier kunt definiëren vereisen &Linux; kernel " "2.6.15 of later om te werken." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Ken definitief de UID toe" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Instrueer de client (d.w.z. uw kant) om elke gebruikers-id (UID) geleverd " "door de server voor bestanden en mappen te negeren en om altijd als eigenaar " "de waarde van de overgebrachte UID toe te kennen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Ken definitief de GID toe" #. Tag: para #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Instrueer de client (d.w.z. uw kant) om elke groeps-id (GID) geleverd door " "de server voor bestanden en mappen te negeren en om altijd als eigenaar de " "waarde van de overgebrachte GID toe te kennen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Toegangsrechten controleren" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Aan de cliënt-kant vind een controle plaats of u de correcte UID en GID " "heeft voor het manipuleren van bestanden en mappen op de share. Dit is naast " "de normale ACL controle door de server software op de doelmachine. U wilt " "wellicht dit onderdeel uitschakelen, als de server(s) de &CIFS; Unix " "extensies ondersteunen en u daarom geen toegang tot de share heeft." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Poging om UID en GID in te stellen" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Als over de &CIFS; Unix extensies is onderhandelt met de server dan zal de " "client-zijde proberen om de UID en GID van het lokale proces op de nieuwe " "bestanden, mappen en apparaten in te stellen. Als dit onderdeel is " "uitgeschakeld, dan wordt de standaard voor de share ingestelde UID en GID " "worden gebruikt. Het wordt aanbevolen om de manpagina's van mount.cifs8 te lezen " "voordat u deze instelling wijzigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "De inode-nummers van de server gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Gebruik de inode-nummers (unique persistent file identifiers) verstuurt door " "de server in plaats van de automatisch aan de client-zijde gegenereerde " "tijdelijke inode-nummers. Deze instelling heeft heeft geen effect als de " "server het versturen van inode-nummers of iets dergelijks niet ondersteund. " "Het wordt aanbevolen om de manpagina's van mount.cifs8 te lezen voordat u deze instelling wijzigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Gereserveerde tekens vertalen" #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Zes van de zeven gereserveerde tekens (de backslash niet, maar wel de " "dubbele punt, vraagteken, pipe, sterretje, groter-dan en kleiner-dan tekens) " "vertalen naar de remap range (boven 0xF000), hierdoor kan aan de client kant " "bestanden worden herkend die dergelijke tekens hebben doordat ze gecreerd " "zijn via &Windows;’s POSIX emulatie. Dit kan ook handig zijn bij het " "aankoppelen van de meeste versies van Samba. Deze instelling heeft heeft " "geen effect als de server unicode niet ondersteund. " #. Tag: guibutton #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Vergrendeling niet gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Geen vergrendeling gebruiken. lockd niet starten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "SMB-protocolversie" #. Tag: para #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definieer welke versie van het SMB protocol zal worden gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:2059 index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "De volgende waarden zijn toegestaan:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Klassiek &CIFS;/SMBv1 protocol)" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 het klassieke &CIFS;/SMBv1 protocol zal " "gebruiken." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 het SMBv2.002 protocol zal gebruiken. Dit " "was initieel geïntroduceerd in Windows Vista Service Pack 1 en Windows " "Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Merk op dat de eerste release van Windows Vista een licht verschillend " "dialect (2.000) gebruikte die niet wordt ondersteund." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 het SMBv2.1 protocol zal gebruiken, dat is " "geïntroduceerd in Microsoft Windows 7 en Windows Server 2008R2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 het SMBv3.0 protocol zal gebruiken, dat is " "geïntroduceerd in Microsoft Windows 8 en Windows Server 2012." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. Tag: para #: index.docbook:2101 #, no-c-format msgid "" "The or command line " "argument is used. This causes mount.cifs8 to use the SMBv3.1.1 protocol that was " "introduced in Windows Server 2016." msgstr "" "De optie of als " "argument op de opdrachtregel is gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 het SMBv3.1 " "protocol zal gebruiken, dat is geïntroduceerd in Windows Server 2016." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "Default: 3.0 (Windows 8/Windows Server 2016)" msgstr "Standaard: 3.0 (Windows 8/Windows Server 2016)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Cache-modus" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly, " "the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does " "not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the " "server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose " "caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of " "cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definieer hoe lees- en schrijfverzoeken behandeld worden. In het geval dat u " "er voor kiest helemaal geen cache voor bestandsgegevens te hebben, zal de " "client nooit de cache voor bestandsgegevens gebruiken voor normaal lezen en " "schrijven. Het zal de server altijd direct benaderen om een lees- of " "schrijfverzoek uit te voeren. Als u er voor kiest om het &CIFS;/SMB2 " "protocol strict te volgen, zal de cache alleen vertrouwd worden als de " "client een oplock bijhoudt. Als de client geen oplock bijhoudt zal de client " "langs de cache gaan en de server direct benaderen om aan een lees- of " "schrijfverzoek te voldoen. Het kiezen van een losse semantiek voor de cache " "kan soms betere prestaties ten koste van coherentie in de cache bieden. Deze " "optie kan verminking van gegevens veroorzaken, als verschillende clients " "dezelfde set bestanden op de server op hetzelfde moment benaderen. Daarom " "wordt de strikte cache-modus aanbevolen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Bestandsgegevens in het geheel niet in een cache bewaren" #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 helemaal geen bestandsgegevens in de cache " "zal bewaren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Volg strict het &CIFS;/SMB2 protocol" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 strikt het &CIFS;/SMB2 protocol zal volgen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Sta losse semantiek toe van bewaren in cache" #. Tag: para #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 losjes de semantiek van caching mag " "gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:2141 #, no-c-format msgid "" "Default: Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Standaard: Volg strikt het &CIFS;/SMB2 protocol" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Beveiligingsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Beveiligingsmodus voor mountcifs. Om deze modus te kunnen gebruiken is de " "&CIFS;-kernelmodule 1.40 of later vereist." #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "De toegestane waarden zijn:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Als een nul-gebruiker (geen naam) verbinden" #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 zal proberen om als nul-gebruiker (geen " "naam) te verbinden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Authenticatie met Kerberos 5" #. Tag: para #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 Kerberos versie 5 voor authenticatie zal " "gebruiken." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5 authenticatie en ondertekenen van pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 Kerberos versie 5 voor authenticatie zal " "gebruiken en ondertekening van pakketten zal afdwingen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-protocol" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 hashing van wachtwoorden met NTLM zal " "gebruiken. Tot &Linux; kernel versie 3.8 was dit de standaard instelling." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-protocol en ondertekenen van pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 hashing van wachtwoorden met NTLM zal " "gebruiken en ondertekening van pakketten zal afdwingen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-protocol" #. Tag: para #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 hashing van wachtwoorden met NTLMv2 zal " "gebruiken." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-protocol en ondertekenen van pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt. Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 hashing van wachtwoorden met NTLMv2 zal " "gebruiken en ondertekening van pakketten zal afdwingen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-protocol" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 hashing van wachtwoorden met NTLMv2 " "ingepakt in een Raw NTLMSSP-bericht zal gebruiken. Vanaf &Linux; kernel " "versie 3.8 is dit de standaard instelling." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-protocol en ondertekenen van pakketten" #. Tag: para #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "De optie als argument op de opdrachtregel is " "gebruikt Dit heeft tot gevolg dat mount.cifs8 hashing van wachtwoorden met NTLMv2 " "ingepakt in een Raw NTLMSSP-bericht zal gebruiken en ondertekening van " "pakketten afdwingt." #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Standaard: NTLMSSP-protocol" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Extra opties" #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Hier kunt u extra opties instellen voor het gebruik van mount.cifs8. Door te " "klikken op de bewerk-knop rechts van het invoervak opent u een invoerdialoog " "waar u de opties door komma' s gescheiden kunt invoeren. Nadat u heeft " "geklikt op OK in het invoerdialoog, zullen de opties " "worden gecontroleerd tegen een lijst met toegestane waarden (witte lijst). " "Alle geldige items worden geaccepteerd en ingevoerd in de regelbewerking." #. Tag: para #: index.docbook:2234 index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Standaard: leeg" #. Tag: title #: index.docbook:2245 #, no-c-format msgid "Mount Settings (BSD only)" msgstr "Instellingen voor aankoppelen (alleen BSD)" #. Tag: para #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "" "The Mount Settings tab is only available under FreeBSD, " "NetBSD and DragonFly BSD. The settings present under &Linux; can be found in " "the Common Mount Settings (&Linux; only) and Advanced Mount " "Settings (&Linux; only) sections." msgstr "" "Het tabblad Instellingen voor aankoppelen is alleen " "beschikbaar onder FreeBSD, NetBSD en DragonFly BSD. De instellingen aanwezig " "onder &Linux; zijn te vinden in de secties Gemeenschappelijke " "instellingen voor aankoppelen (alleen &Linux;) en Geavanceerde " "instellingen voor aankoppelen (aleen &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode, you should read " "the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Stelt de rechten in die worden toegekend aan bestanden. De waarde wordt " "gegeven als octaal getal en moet 4 cijfers bevatten. Om meer te weten te " "komen over de bestandsmodus, moet u de manpagina's mount_smbfs8 en umask2 lezen." #. Tag: para #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Stelt de rechten in die worden toegekend aan mappen. De waarde wordt gegeven " "als octaal getal en moet 4 cijfers bevatten. Om meer te weten te komen over " "de mappenmodus (dir_mode), moet u de manpagina's mount_smbfs8 en umask2 lezen." #. Tag: title #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "Character Sets" msgstr "Tekensets" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "Use character sets" msgstr "Tekenset gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Use the specified local and server's character sets (see below)." msgstr "" "De gespecificeerd lokale en tekenset van de server gebruiken (zie " "onderstaand)." #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "Use the specified local character set." msgstr "De gespecificeerde lokale tekenset gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:2311 index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Standaard: standaard" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "Server character set" msgstr "Tekenset van server" #. Tag: para #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Use the specified server's character set." msgstr "De gespecificeerde tekenset van de server gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Hier kunt u de instellingen voor de authenticatie wijzigen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Schermafdruk van de instellingenpagina voor \"Authenticatie\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "De instellingenpagina voor \"Authenticatie\"" #. Tag: title #: index.docbook:2354 index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Sla de informatie voor aanmelden op in een portefeuille" #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "De login namen en wachtwoorden worden opgeslagen in een submap van de " "huidige netwerk portefeuille genaamd Smb4K (standaard: \"kdewallet\"). Het voordeel van deze methode is, dat " "de authenticatie data permanent en versleuteld op uw harde schijf is " "opgeslagen. U hoeft het maar een keer op te geven en de volgende keer dat " "het nodig is, zal &smb4k; het in de portefeuille opzoeken. Als u deze optie " "uitschakelt, dan zal de authenticatie data helemaal niet worden opgeslagen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Gebruik een standaard aanmelding" #. Tag: para #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "De standaard login wordt standaard gebruikt voor authenticatie bij de " "servers in uw netwerkomgeving. Als u dit inschakelt, dan opent een " "dialoogvenster voor wachtwoorden, waar u de standaard login informatie kunt " "invoeren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Schermafdruk van de invoerdialoog voor aanmelden" #. Tag: phrase #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "De invoerdialoog voor aanmelden" #. Tag: para #: index.docbook:2379 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "U moet in ieder geval een gebruikersnaam opgegeven. Lege wachtwoorden worden " "geaccepteerd." #. Tag: title #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Items in portefeuille" #. Tag: para #: index.docbook:2393 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before " #| "you can edit them, They have to be loaded from the wallet by pressing the " #| "Load button. The list of entries appears then in " #| "the left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking " #| "the Details button on the right. The details are " #| "then shown and can be modified." msgid "" "In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before you " "can edit them, they have to be loaded from the wallet by pressing the " "Load button. The list of entries appears then in the " "left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking the " "Details button on the right. The details are then " "shown and can be modified." msgstr "" "In deze bewerker kunt u items in de portefeuille wijzigen en verwijderen. " "Voordat u ze kunt bewerken, moeten ze geladen worden uit de portefeuille " "door op de knop Laden te drukken. De lijst met items " "verschijnt dan in de linker lijstweergave. Een item kan bewerkt worden door " "het te selecteren en te klikken op de knop Details " "rechtsonder. De details worden dan getoond en kunnen gewijzigd worden." #. Tag: para #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "U kunt een item verwijderen door er met de &RMB; er op te klikken en daarna " "in het contextmenu het item Verwijderen te " "selecteren. U kunt alle items in de portefeuille in een keer verwijderen " "door het item Lijst wissen te selecteren." #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed to the wallet by " "pressing Save." msgstr "" "Als u klaar bent met bewerken, kunt u de wijzigingen in de portefeuille " "vastleggen door te drukken op de knop Opslaan." #. Tag: para #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "In deze configuratie-pagina vindt u opties die het gedrag beïnvloeden van " "het commando rsync1 die wordt " "gebruikt bij het synchroniseren van externe shares met lokale kopieën en " "omgekeerd. Dit is alleen beschikbaar als rsync1 op uw systeem is geïnstalleerd. Het wordt " "aanbevolen om de manpagina's van manual page te lezen voordat u de eerste keer synchroniseert. Maar, de " "vooringestelde instellingen zijn veilig. U zal dus geen schade aanrichten, " "als u onmiddellijk aan de slag gaat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Schermafdruk van de pagina voor de \"Synchronisatie\"-instellingen" #. Tag: phrase #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "De pagina voor de \"Synchronisatie\"-instellingen" #. Tag: title #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #. Tag: title #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Standaard bestemming" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Synchronisatie-voorvoegsel" #. Tag: para #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Dit is de basismap waarin &smb4k; met behulp van rsync1 verstuurde data opslaat. U kunt dit " "wijzigen door op de knop met de map-pictogram te klikken of door direct een " "nieuw pad in het tekstvak in te voeren. Pad-variabelen zoals $HOME worden herkent." #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Voor elke share die u synchroniseert, wordt in de basismap een nieuwe submap " "aangemaakt. Als u de inhoud van een share naar een andere map wilt " "synchroniseren, dan kunt dat instellen in het synchronisatie-dialoogvenster." #. Tag: para #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "Standaard: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: title #: index.docbook:2441 index.docbook:2547 index.docbook:2975 index.docbook:3119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Archiefmodus" #. Tag: para #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Optie: /, hetzelfde als " " (no )" #. Tag: para #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Schakelt de archiefmodus in. Dit is een snelle manier om te zeggen dat u de " "mappenstructuur wilt en zal bijna alles bewaren. Merk op dat separaat opgeven." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Volg mappenstructuur" #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Optie: /" #. Tag: para #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Volg mappenstructuur." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Relatieve padnamen gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Optie: /" #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Relatieve padnamen gebruiken (-R, --relative). Dit betekent dat de volledige " "padnamen gespecificeerd op de opdrachtregel verzonden worden naar de server " "in plaats van gewoon het laatste deel van de bestandsnamen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Zend geen impliciete mappen" #. Tag: para #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Optie: " #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Deze optie beïnvloedt het standaardgedrag van de optie /" msgstr "Optie: /" #. Tag: para #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Dit geeft aan de versturende zijde op dat ook alle mappen die het tegenkomt " "verstuurt moeten worden. In tegenstelling tot , " "wordt de inhoud van de mappen niet gekopieerd tenzij de map de naam \".\" " "heeft of eindigt met een slash (⪚ \".\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). " "Zonder deze optie of de optie , zal rsync1 alle mappen " "die het tegenkomt overslaan (en voor elke map een melding daarover geven). " "Als u zowel als " "opgeeft, dan heeft voorrang." #. Tag: title #: index.docbook:2499 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Reservekopie" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Maak backups" #. Tag: para #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Optie: /" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Met deze optie worden al bestaande doelbestanden hernoemd bij elk bestand " "dat wordt verzonden of verwijdert. U kunt instellen waar elke backup-bestand " "naar toe gaat en welke (indien aanwezig) achtervoegsel het krijgt door de " "opties en te " "gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Merk op dat als u , (1) niet opgeeft, dat dan " "de optie zal worden toegepast, en (2) en " "als ook van toegepast wordt (zonder ), dan zal rsync1 een \"protect\" filter-regel voor het " "backup-achtervoegsel op uw al bestaande te negeren regels (⪚ ) toepast. Dit voorkomt dat eerder gebackupte bestanden " "worden verwijderd. Merk op dat als u uw eigen filterregels wilt toevoegen, " "dat het wellicht nodig is om handmatig uw eigen filterregels hoger in de " "lijst te verplaatsen zodat hun prioriteit hoog genoeg is om effectief te " "zijn (⪚, als een van de regels voor uitsluiten/insluiten een '*' opgeeft " "waarop het moet eindigen, dan zou de automatisch toegevoegde regel nooit " "bereikt worden)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Achtervoegsel van reservekopieën" #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Optie: " #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Met deze optie kunt u het standaard achtervoegsel voor backups wijzigen die " "in gebruik zijn bij de optie . Het standaard " "achtervoegsel is een ~ als u geen