Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po (revision 1536523)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/palapeli.po (revision 1536524)
@@ -1,1230 +1,1231 @@
# translation of palapeli.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino You will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added. Aparece un diálogo no que se pode "
"seleccionar o tipo de caderno de enderezos que se desexe engadir. The currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
" Os cadernos de enderezos "
"seleccionados eliminaranse, xunto con todos os contactos e grupos de "
"contactos que conteñan. You will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers. Aparece un diálogo no que se poden engadir os datos "
"dunha persoa, incluídos os enderezos e os números de telefonía. You will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts. Aparece un diálogo no que se pode engadir un grupo de "
"contactos novo. You will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers. Aparece un diálogo no que se poden editar "
"os datos dunha persoa, incluídos os enderezos e os números de telefonía. Waiting for operation Estase a agardar pola operación These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Pódense empregar as expresións seguintes para a data:"
"strong> Pódense empregar estas "
"expresións para a hora: Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan. You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Solicitou que as mensaxes se cifren para vostede, pero a identidade "
"actualmente escollida non define unha chave de cifrado para empregar para "
"isto (OpenPGP ou S/MIME). Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar "
"na configuración da identidade. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar. Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade. This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;"
"p> se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico. This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out. It is safe (and normal) to leave this blank. Este campo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede. É seguro (e normal) deixar isto en branco. This field should have your full email address."
" This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo. Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree "
"unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo."
"p> Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"lle responder. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade distinta). Exemplo:"
" Escriba un enderezo alternativo por liña. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org A chave OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG. Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas. Pode atopar máis información sobre as "
"chaves en http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para cifrar "
"as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG. Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas. Pode atopar máis sobre as chaves en http://www."
"gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha empregarse para "
"asinar dixitalmente as mensaxes. Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. O certificado S/MIME que escolleu aquí ha empregarse para cifrar as "
"mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor de "
"mensaxes. Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Isto fai que a cabeceira Responder "
"A: conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo "
"normal De:. Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo. En caso de dúbida, deixe este campo en branco."
"p> The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity."
"p> This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours. To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients. If in doubt, leave this field "
"blank. Os enderezos que "
"inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade. Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa. Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias. En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco. The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients. This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours. To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients. If in doubt, leave this field blank. Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte "
"que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios. Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa. Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas."
"p> En caso de dúbida, deixe este campo en branco. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario. Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted. Coidado: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted. Lembre que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente. Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted. Lembre que as mensaxes "
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.Your name
O seu nome
Organization
Organización
Email address
Enderezo de correo electrónico
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgEnderezos alternativos
Enderezo principal: nome.apelidos@exemplo.org"
"td> Alternativos: nome@exemplo.org
último@exemplo."
"orgReply-To addresses
Enderezos de resposta
CC (Carbon Copy) addresses
Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)
BCC (Blind Carbon Copy) addresses
Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón "
"cega»)
Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.
As mensaxes mostradas "
"nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.
Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída " "nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non " "quere que as mensaxes se envíen automaticamente.
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega " "das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes.
Esta opción " "só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, " "no elemento do menú Opcións-> Pedir confirmación de entrega" "em>.
\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "
\n" "Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de " "dúbida, fáleo co seu administrador local.\n" "
When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.
\n" "Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.
\n" "Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.
\n" "Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.
\n" "Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.
\n" "Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".
" msgstr "" "\n" "\n" "Cando se salte á mensaxe " "seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por baixo da " "mensaxe actual.
\n" "Non volver ao inicio: A busca detense na última mensaxe " "do cartafol actual.
\n" "Circular no cartafol actual: A busca continúa na parte " "superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.
\n" "Circular en todos os cartafoles: A busca continúa na " "parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, " "continúase no cartafol seguinte.
\n" "De maneira similar, cando " "se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da " "lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que " "opción se escolla.
\n" "Circular en todos os cartafoles marcados: Isto é o " "mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en " "conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre " "correo novo/sen ler neste cartafol».
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non volver ao inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Circular no cartafol actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir eliminar mensaxes sen confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar s&ó en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluír os sub-cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Escoller cartafoles específicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Seleccionar cartafoles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir a &mensaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "COIDADO: Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que " "o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou " "futuros. Máis sobre as mensaxes HTML… Máis sobre as referencias externas…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed." "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.
As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción " "controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.
" "Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo " "incrementa o risco de ataques por erros.
Mostrar o texto simple perde " "en calidade, pero converte en imposíbel a tarefa de explotar erros " "de seguranza do motor HTML (Konqueror).
A opción de embaixo protéxeo " "de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non " "se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.
É, " "polo tanto, recomendábel non preferir HTML a texto plano." "p>
Nota:pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no " "menú Cartafol da xanela principal de KMail.
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.
To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.
Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, " "imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe " "(«fallos web»).
Non hai ningunha razón correcta para cargar así as " "imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á " "propia mensaxe.
Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar " "HTML de KMail, esta opción está desactivada de maneira " "predeterminada.
Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que " "non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser " "consciente dos posíbeis problemas.
MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:" "p>
As MDN son " "unha xeneralización do que comunmente se chama acuse de recibo. O " "autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e " "enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode coñecer " "o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns son " "mostrada (é dicir, lida), eliminada e despachada (p.ex. " "reenviada).
Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de MDN " "por parte de KMail:
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "
\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "
\n" #~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n" #~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.
" #~ msgstr "" #~ "Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os " #~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este " #~ "asistente.
" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.
"
#~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.
Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.
As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.
As "
#~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.
As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1" #~ "i>.
" #~ msgstr "" #~ "O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente " #~ "correo lixo) é %1.
" #~ msgid "The wizard will create the following filters:
O asistente creará os filtros seguintes:
The wizard will replace the following filters:
O asistente substituirá os filtros seguintes:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
" #~ msgstr "" #~ "Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail " #~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus." #~ "p>
O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " #~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " #~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente " #~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer " #~ "sempre as regras novas.
Coidado: Xa que o KMail está " #~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de " #~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen " #~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de " #~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.
" #~ msgid "" #~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non " #~ "desexado e vaia á páxina seguinte.
" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " #~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto " #~ "na vista de cartafoles de embaixo.Non todas as ferramentas permiten " #~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " #~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.
" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " #~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as " #~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, " #~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " #~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o " #~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " #~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "Please " #~ "wait . . .
" #~ msgstr "" #~ "Agarde, por favor . . .
" #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n" #~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n" #~ "Thank you,
\n" #~ "The KMail Team
" #~ msgstr "" #~ "O KMail é o " #~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente " #~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, " #~ "POP3 e IMAP.
\n" #~ "Agardamos que goce do KMail.
\n" #~ "Grazas,
\n" #~ "O Equipo do KMail
" #~ msgid "" #~ "Important changes" #~ "span> (compared to KMail %1):
\n" #~ msgstr "" #~ "Cambios importantes" #~ "span> (en comparación co KMail %1):
\n" #~ msgid "...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n" #~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, " #~ "destinatario,\n" #~ "asunto e lista de correo con Mensaxe->Crear un filtro?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n" #~ "Cartafol->Xestión de Lista de Correo.? Pode empregar " #~ "despois \n" #~ "Mensaxe->Nova mensaxe á lista de correo...\n" #~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n" #~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol " #~ "individualmente?\n" #~ "Vexa Cartafol->Propiedades
\n" #~ msgid "" #~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" #~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" #~ msgstr "" #~ "...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de " #~ "mensaxe\n" #~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?
\n" #~ "Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria " #~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos " #~ "de estado de sinatura de KMail.
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?
\n" #~ msgstr "" #~ "...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu " #~ "nome\n" #~ "no primeiro campo da regra de busca?
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "
"Content-type" contains "text/html"?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n" #~ "
"Content-type" contains "text/html"?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "
\n" #~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" #~ "This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n" #~ "This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.
\n" #~ "contributed by David F. Newman
\n" #~ msgstr "" #~ "...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre " #~ "aspas?
\n" #~ "Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas." #~ "p>\n" #~ "
Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede " #~ "seleccione\n" #~ "Vista->Arquivos->Anexos.
\n" #~ "Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta " #~ "excepto\n" #~ "con Mensaxe->Responder sen aspas.
\n" #~ "Por David F.Newman
\n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Badalada" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta " #~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a " #~ "subscrición do lado do servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atallos da web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Editar os enderezos recentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n" #~ "de enderezos ao completar os enderezos" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Apegar como &cita" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Engadir caracteres de &cita" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Pegar sen formato" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar a data" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Obrigar a volver indexar" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela " #~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto " #~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado " #~ "funciona." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuración de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar " #~ "o cifrado Chiasmus.\n" #~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de " #~ "configuración Páxina de seguranza." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. " #~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por " #~ "favor, informe deste fallo." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A " #~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, " #~ "informe deste fallo." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta " #~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration." #~ "p>\n" #~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.
\n" #~ "You can:
O KMail2 emprega unha nova " #~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e " #~ "configuración actuais desde o KMail.
\n" #~ "O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade " #~ "de correo que teña vostede) e non é posíbel interrompelo.
\n" #~ "Pode:
This setting has been fixed by your administrator.
If you " #~ "think this is an error, please contact him.
Esta opción foi arranxada polo seu administrador.
Se pensa " #~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "
rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" #~ " with ""\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
...que pode librarse do "[nome da lista de correo]"\n" #~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a " #~ "acción de filtro reescribir cabeceira? Simplemente empregue\n" #~ "
rewrite header "Subject"\n" #~ " replace "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n" #~ " with ""\n" #~ "\n" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Lista de correo asociada" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f substituirase co nome do ficheiro a editar." #, fuzzy #~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación." #, fuzzy #~| msgid "Unable to start account wizard" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Control de acceso" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Mudar a fo&nte:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " #~ "propia identidade" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira " #~ "utilizar" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no " #~ "cartafol de saída até que se poña en liña." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Transporte especial:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "A buscar en %1" #, fuzzy #~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used." #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora" #~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1536523) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1536524) @@ -1,955 +1,955 @@ # translation of libkpimtextedit.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino
%1
%2
%1
%2
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "O Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " "formato dun URL polo xeral é:
protocolo://usuario:" "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor" "strong>" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 non permitido" #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que ten " "instalados neste computador." #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #: core/job_error.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " "poden sen incompatíbeis." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un " "ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:464 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL non se refire a un recurso." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:466 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo " "especificado é só para usarse nesas situacións, porén este non é un deses " "casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de " "programación." #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción non permitida: %1" #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " "protocolo %1." #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería " "darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de " "entrada/saída de KDE." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #: core/job_error.cpp:489 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Agardábase un ficheiro" #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1" "strong>." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Agardábase un cartafol" #: core/job_error.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1" "strong>." #: core/job_error.cpp:505 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol indicado, %1, non existe." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co mesmo " "nome." #: core/job_error.cpp:516 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: core/job_error.cpp:534 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un erro de servidor descoñecido indica que non se puido atopar en internet o " "servidor co nome pedido, %1." #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:545 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1." #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:549 core/job_error.cpp:775 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado." #: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777 core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " "inseridos correctamente." #: core/job_error.cpp:559 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Negouse o acceso de escritura" #: core/job_error.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro " "%1." #: core/job_error.cpp:567 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Non se pode entrar no cartafol" #: core/job_error.cpp:568 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, " "%1." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #: core/job_error.cpp:577 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #: core/job_error.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do " "cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non pode " "facelo." #: core/job_error.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro ligouse consigo mesmo " "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:600 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #: core/job_error.cpp:601 core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido non se completou porque se interrompeu." #: core/job_error.cpp:603 core/job_error.cpp:807 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Intentar de novo o pedido." #: core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #: core/job_error.cpp:608 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " "ficheiro ligouse consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no medio)." #: core/job_error.cpp:618 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Non se puido crear a conexión de rede" #: core/job_error.cpp:619 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: core/job_error.cpp:620 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido crear un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #: core/job_error.cpp:622 core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " "interface de rede non estea activada." #: core/job_error.cpp:628 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 negouse a permitir que este computador " "estabelecese unha conexión." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado " "para admitir pedidos." #: core/job_error.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o " "servizo pedido (%1)." #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a " "internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este " "pedido." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A conexión co servidor pechouse inesperadamente" #: core/job_error.cpp:643 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu unha conexión con %1, pechouse nun " "punto inesperado da comunicación." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ocorreu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " "como resposta ao erro." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para " "acceder ao recurso específico, %1%2." #: core/job_error.cpp:659 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido " "especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo " "non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un " "erro de programación." #: core/job_error.cpp:667 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non se puido montar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:669 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Non se puido inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " "informado foi: %1" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco " "nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun " "dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado." #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " "inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e " "acendidos; e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Non se pode desinicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non se puido desmontar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Non se puido desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado " "foi: %1" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, en uso por outro " "aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun " "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a usarse." #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. " "Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para " "desinicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de " "novo." #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Non se pode ler do recurso" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Non se pode escribir non recurso" #: core/job_error.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao escribir nel." #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #: core/job_error.cpp:738 core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Non se puideron escoitar as conexións de rede" #: core/job_error.cpp:739 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Non se puido asociar" #: core/job_error.cpp:740 core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non se puido facer que un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase " "as conexións de rede entrantes." #: core/job_error.cpp:750 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Non se puido escoitar" #: core/job_error.cpp:760 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Non se puideron aceptar conexións de rede" #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " "aceptar unha conexión de rede entrante." #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #: core/job_error.cpp:770 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non se puido acceder: %1" #: core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #: core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Non se puido determinar o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non se puido coñecer o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:784 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " "%1, como o nome, tipo, tamaño etc." #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Non se puido cancelar o listar" #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documente isto" #: core/job_error.cpp:800 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: core/job_error.cpp:801 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Non se puido retirar o cartafol" #: core/job_error.cpp:812 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "O intento de retirar o cartafol especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non se puido continuar a transferencia de ficheiro" #: core/job_error.cpp:826 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro %1" "strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " "ficheiros." #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #: core/job_error.cpp:836 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non se puido renomear o recurso" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de renomear o recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:847 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Non se puideron alterar os permisos do recurso" #: core/job_error.cpp:848 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "O intento de alterar os permisos do recurso especificado, %1" "strong>, fallou." #: core/job_error.cpp:855 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Non se puideron cambiar os donos do recurso" #: core/job_error.cpp:856 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "O intento de cambiar os donos do recurso especificado, %1, " "fallou." #: core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non se puido eliminar o recurso" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "O intento de eliminar o recurso especificado, %1, fallou." #: core/job_error.cpp:871 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada do programa" #: core/job_error.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1" "strong> terminou inesperadamente." #: core/job_error.cpp:880 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1" "strong> non puido obter a memoria que require para continuar." #: core/job_error.cpp:889 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor proxy descoñecido" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " "servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor " "descoñecido indica que non se puido atopar en internet o nome requirido." #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Quizais ocorrese un problema coa súa configuración de rede, especificamente " "co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a internet sen " "problemas, isto é moi improbábel." #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " "KDE que realiza o protocolo %1." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" "a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Rexistre un fallo en http://bugs.kde.org/" "a> para informar ao equipo de KDE do método de autenticación non permitido." #: core/job_error.cpp:915 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido interrompido" #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 " "informou dun erro interno: %2." #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto probabelmente o cause un fallo no programa do servidor. Por favor, " "envíe un informe do fallo como se detalla en baixo." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do " "fallo directamente a eles." #: core/job_error.cpp:936 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo esgotado" #: core/job_error.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
Pode escoller un " "dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado " "directamente na área de texto.
Permítense caracteres de substitución " "como * e ?.
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
" msgstr "" "Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio " "web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo." "p>
É «%1» o sitio que quere visitar?
" #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…" #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Estase a obter %1 de %2…" #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Fallou a autorización." #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método descoñecido de autorización." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Non se poden gardar as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Non se puido retirar %1, revise os permisos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject this cookie?
You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject these cookies?
Recibiu unha cookie de
%2%3
Quere aceptala ou rexeitala?"
"p>"
msgstr[1] ""
"
Recibiu %1 cookies de
%2%3
Quere aceptalas ou rexeitalas?"
"
This module lets you configure your cache settings." "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.
" msgstr "" "Este módulo permítelle configurar as opcións da caché." "p>
Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas " "recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta " "non se descargará da rede, senón que se verá directamente da caché, o que é " "moito máis rápido.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " "bo se posúe unha conexión lenta á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Empregar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar " "obter a páxina de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Manter a caché &sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Xestión" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.
Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
" msgstr "" "As cookies conteñen información que os aplicativos que " "empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para usarse máis tarde. Debería consideralas como unha invasión " "da intimidade.
Porén, as cookies son útiles en situacións " "determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o " "método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con " "cookies.
Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP " "ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. " "Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer como política " "predeterminada a de aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen " "necesidade de interrogarse cada vez que se reciba unha cookie.
" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar todas as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Non se poden eliminar as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.
Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.
" msgstr "" "As cookies conteñen información que os aplicativos de " "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.
Porén, as cookies son útiles para en certos " "casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de " "carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel " "con cookies.
Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a " "posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede " "podería, por exemplo, querer que KDE pida, de maneira predeterminada, " "permiso para almacenar cada cookie entrante ou simplemente rexeitalas ou " "aceptalas todas. Por exemplo, podería querer que se acepten todas as cookies " "procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede ten que ir " "ao sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema Este " "dominio na lapela «aplicar a» e escolla aceptar ou simplemente " "especifique o nome do sitio na lapela Política específica de dominio " "i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non se pregunte repetidamente " "polas cookies que proveñen dos sitios especificados e se acepten.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.
\n" "\n" "Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer " "de moitos sitios non navegábeis.
\n" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.
" msgstr "" "\n" "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. " "As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento " "do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os " "aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador)." "p>
NOTA Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como " "a política específica do sitio.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.
\n" "\n" "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer " "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.
\n" "A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block." "p>
Note: Some proxy servers provide both services.
" msgstr "" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre " "a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que " "vostede quere visitar e filtraxe.
Os servidores proxy de caché " "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " "calquera outra cousa que queira bloquear.
Nota: Algúns " "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "
\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "
\n" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador " "e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os " "servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa " "visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " "servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de " "publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" "
\n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de " "internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "
\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).
\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "
\n" "A detección automática realízase empregando o Protocolo de descubrimento " "automático de Proxys Web (WPAD).
\n" "NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se se atopa cun " "problema cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en " "http://konqueror.kde.org.\n" "
Use proxy settings defined on the system.
\n" "Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.
\n" "On Mac platforms
\n" "On Windows platforms
\n" "On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n" "Empregar a configuración de proxy definida no sistema.
\n" "Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.
\n" "En plataformas Mac
\n" "En plataformas Windows
\n" "Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
\n" "This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "
Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.
\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.
\n" "\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n" "\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n" "\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n" "\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.
\n" "\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n" "Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.
\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.
\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "
\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.
\n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.
\n" "If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.
\n" "Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n" "Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip " "que se deben excluír da configuración do proxy.
\n" "Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se " "admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.
\n" "Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.
\n" "Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols." "p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.
" msgstr "" "Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " "protocolos.
Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados " "terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a " "transferencia.
" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.
" msgstr "" "Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.
Se activa esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión retirarase cando se remate a transferencia.
" #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.
You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.
" msgstr "" "Os aplicativos que usan o kioslave de " "SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de " "Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.
Pode " "indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos " "compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse " "interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de " "seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con " "contrasinal están marcadas claramente como tales.
" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Engadir unha identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.
" msgstr "" "O módulo de control da " "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " "información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como " "Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.
A posibilidade de " "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape " "Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si " "soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en " "cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. " "Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden " "estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.
NOTA:" "u> Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, " "prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo " "prema a sección sobre a que queira obter axuda.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
(ex.: www.kde.org)
ou un dominio "
"(ex.: kde.org)
cunha identificación específica.\n"
"Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo"
"code> e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, "
"prema
Cambiar
. O botón Eliminar
retirará a "
"política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para "
"ese sitio ou dominio.\n"
"
\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.
\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "
\n" "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive " "totalmente esta opción senón que se personalice.
\n" "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " "identidade do navegador como se mostra en baixo.
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
"NOTA: NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No "
"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer "
"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE "
"reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org
; a "
"identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en "
"kde.org
.
Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.
" msgstr "" "Activar ou desactivar os atallos web.
Os atallos " "web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no " "disco duro.
KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do " "motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido " "do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo " "gg:KDE.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar os atallos web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Usar só os atallos &preferidos." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Buscar un atallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Engadir un atallo web novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "Select a default web shortcut.
This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To " "disable this functionality select None" "span> from the list.
" msgstr "" "Escolle un atallo web predeterminado.
Isto " "permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase " "escrita en consultas a un atallo web cando non se poden converter nun URL " "correcto.
Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se " "debe buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separador de palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de busca" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modificar o atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: %2" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do " "que escriba o usuario." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "Enter the human-readable name of the web shortcut here." "
" msgstr "" "Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de " "busca.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Atallos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insire unha marca de posición de busca" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o " "aplicativo. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.
\n" "MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar " "para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do " "ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que " "vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, " "image/x-bmp. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada " "aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.
Se quere " "asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema " "o botón Engadir de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o " "aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón Retirar" "b> en baixo.
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.As sumas de comprobación non coinciden.
Pode deberse a un erro de " "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.
" #~ msgstr "" #~ "As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.
" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " #~ "locais.\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
" #~ msgstr "" #~ "Este módulo permítelle configurar a páxina " #~ "de inicio de marcadores.
Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.
" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.
\n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.
\n" #~ "Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.
\n" #~ "NOTA:\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.
\n" #~ "You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.
" msgstr "" "Engadir un caderno de enderezos novoAparece un diálogo no que se pode " "seleccionar o tipo de caderno de enderezos que se desexe engadir.
" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Engadir un caderno de enderezos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Non se puido crear o caderno de enderezos: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Fallou a creación do caderno de enderezos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Elimina&r este caderno de enderezos" msgstr[1] "Elimina&r %1 cadernos de enderezos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address booksThe currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "
" msgstr "" "Eliminar os cadernos de enderezos seleccionadosOs cadernos de enderezos " "seleccionados eliminaranse, xunto con todos os contactos e grupos de " "contactos que conteñan.
" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este caderno de enderezos?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 cadernos de enderezos?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Eliminar este caderno de enderezos?" msgstr[1] "Seleccionar estes caderno de enderezos?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propiedades do caderno de enderezos…" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Abrir un diálogo para editar as propiedades do caderno de enderezos " "seleccionado." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Actualizar o caderno de enderezos" msgstr[1] "Actualizar %1 cadernos de enderezos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Actualiza o contido de todos os cartafoles dos cadernos de enderezos " "seleccionados." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Non se puido pegar o contacto: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Pegar fallou" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copiar o contacto en" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Mover o contacto para" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Editar este contacto…" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copiar este grupo" msgstr[1] "Copiar %1 grupos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copiar o grupo para" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Eliminar este grupo" msgstr[1] "Eliminar %1 grupos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Recortar este grupo" msgstr[1] "Recortar %1 grupos" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Mover o grupo para" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Editar este grupo…" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Non se puido almacenar o contacto" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Novo &contacto…" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contactYou will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.
" msgstr "" "Crear un contacto novoAparece un diálogo no que se poden engadir os datos " "dunha persoa, incluídos os enderezos e os números de telefonía.
" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Novo &grupo…" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new groupYou will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.
" msgstr "" "Crear un grupo novoAparece un diálogo no que se pode engadir un grupo de " "contactos novo.
" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contactYou will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.
" msgstr "" "Editar o contacto seleccionadoAparece un diálogo no que se poden editar " "os datos dunha persoa, incluídos os enderezos e os números de telefonía.
" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Cun ano)" msgstr[1] "(Con %1 anos)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Enviar unha SMS" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Fonte do blogue" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Mostrar o enderezo nun mapa" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome da secretaria" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do xerente" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nome da parella" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "si" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "non" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copiar o elemento" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de correo" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copiar o URL da ligazón" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copiar a foto" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" msgid "Copy Code" msgstr "Copiar o código" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "Waiting for operation
Estase a agardar pola operación
These expressions may be used for the date:" "p>
These expressions may be used for the time:
" "All other input " "characters will be ignored.
Pódense empregar as expresións seguintes para a data:" "strong>
Pódense empregar estas " "expresións para a hora:
Ignoraranse todos os demais caracteres " "que se introduzan.
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.
Solicitou que as mensaxes se cifren para vostede, pero a identidade " "actualmente escollida non define unha chave de cifrado para empregar para " "isto (OpenPGP ou S/MIME).
Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar " "na configuración da identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use " "in the identity configuration.
Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave " "(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.
Por favor, defina a chave a usar na " "configuración da identidade.
This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.
Este campo debería conter o seu nome tal e como " "quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;" "p>
se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu " "enderezo de correo electrónico.
This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
Este campo debería ter o nome da súa " "organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo " "enviado por vostede.
É seguro (e normal) deixar isto en branco.
" "qt>" #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "This field should have your full email address." "
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.
Este campo debería ter o seu " "enderezo de correo electrónico completo.
Este enderezo é o principal, " "o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree " "unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo." "p>
Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para " "lle responder.
This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).
Example:
Primary address:" "th> | first.last@example.org |
---|---|
Aliases:" "th> | first@example.org last@example.org |
Type one " "alias address per line.
Este campo contén enderezos " "alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en " "contraposición aos que representan unha identidade distinta).
Exemplo:" "
Enderezo principal: | nome.apelidos@exemplo.org" "td> |
---|---|
Alternativos: | nome@exemplo.org último@exemplo." "org |
Escriba un enderezo alternativo por liña.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.
You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org
A chave OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para asinar " "dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.
Pode " "deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os " "correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico " "normais non se verán afectadas.
Pode atopar máis información sobre as " "chaves en https://www.gnupg.org
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.
You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org
A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para cifrar " "as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave " "pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.
Pode deixar isto " "en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes " "para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se " "verán afectadas.
Pode atopar máis sobre as chaves en https://www." "gnupg.org
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.
O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha empregarse para " "asinar dixitalmente as mensaxes.
Pode deixar isto en branco, pero " "KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as " "funcións de correo usuais non se han ver afectadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.
O certificado S/MIME que escolleu aquí ha empregarse para cifrar as " "mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor de " "mensaxes.
Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de " "cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais " "non se verán afectadas.
This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
Isto fai que a cabeceira Responder " "A: conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo " "normal De:.
Isto pode resultar útil cando ten un grupo de " "xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería " "querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo " "De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao " "enderezo dun grupo.
En caso de dúbida, deixe este campo en branco." "p>
The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity." "p>
This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.
To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.
If in doubt, leave this field " "blank.
Os enderezos que " "inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta " "identidade.
Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.
Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias.
En caso de " "dúbida, deixe este campo en branco.
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte " "que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros " "destinatarios.
Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.
Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas." "p>
En caso de dúbida, deixe este campo en branco.
The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.
O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de " "correo que só consisten no nome de usuario.
Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
Coidado: as " "mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez
." "Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.
Lembre que as mensaxes descartadas non " "se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.
Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.
Lembre que as mensaxes " "descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan " "permanentemente.