- Die meisten fuzzy Einträge korrigiert
- Ein paar existierende Einträge verständlicher gemacht
- Einige neue Übersetzungen ergänzt
Details
- Reviewers
kde-i18n-de schwarzer
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
neochat.po | ||
---|---|---|
1352 | Bin hier persoenlich von dem Original nicht so sehr begeistert. | |
1486 | Hmm, hab das "Ereignisse von" hier gelassen aufgrund von Konsistenz mit den anderen Einstellungen. |
neochat.po | ||
---|---|---|
1352 | Seh ich genauso. Wenn du einen besseren vorschlag (für das englische original) hast, immer her damit :) |
neochat.po | ||
---|---|---|
1202 | Für "Space" finden wir nichts Passendes? | |
1352 | "Show Fancy Emoji Effects"? BTW, wenn das eine einzelne Einstellung ist, sollte das im Oriinal nit Kapitalisiert werden. Das gilt ja nur für Titel und Überschriften. | |
1486 | Ich würde hier vermutlich das "Ereignis" auch weglassen, da es sich aus dem Kontext ergibt, was gemeint ist. Die Überschrift dieses Abschnitts spricht ja bereits von "Ereignissen". | |
1531 | verstecken -> ausblenden | |
2326 | Vielleicht "Bereiche"? |
neochat.po | ||
---|---|---|
1202 | Soweit ich weiss, ist "Space" ein Eigenname. Element, der Referenz-client, nennt's auch "Space", wie in z.b "Space-Übersicht" oder "KDE - öffentlicher Space". | |
1352 |
hab es in dem PR hier auf "Show effects for some emoji" ersetzt. Da die Effekte nur fuer drei Emoji implementiert sind anstelle der ~3k emoji die es gibt hab ich da das "some" mit reingenommen. |
neochat.po | ||
---|---|---|
1202 | Space ist wie Channel und Room (oder aus anderen Programmen Sheet oder Collection) ein Wort, das man übersetzen kann oder auch nicht. Ich wäre eher fürs Übersetzen. Ein Referenzprogramm ist eine Sache. Die Übersetzung eines Referenzprogramms sehe ich aber nicht mit besonderer Gewichtung. Sie ist oft von Entwicklern angefertigt und nicht selten einfach mit Google Translate oder ähnlichen. Zu Erinnerung: wir wünschen uns auch, dass die deutsche Verwaltung mal den Kopf aus dem Microsoft-Sand bekommt und mit Linux (bevorzugt natürlich KDE) zurecht kommt. Junge Leute verstehen in meinen Augen beides aber technologieferne Menschen, die einfach nur arbeiten wollen, tun sich mit zu vielen englischen Begriffen schwer. |
neochat.po | ||
---|---|---|
1202 |
Nicht in dem Falle zumindest. Und "Space" ist in diesem Falle wirklich ein Eigenname, siehe die Diskussion hier
Wenn wir das aendern wollen, sollten wir mit den Matrix-orga Leuten drum diskutieren, ich waer nur dafuer dass NeoChat konsistent mit den anderen Clients ist. |
Wenn du das Gefühl hast, dass etwas schief läuft, gerne nachfragen. Grundsätzlich fällt es aber auch auf und durch die Versionsverwaltung ist ja auch nichst in Stein gemeißelt.
Das Argument der Entwickler, dass "Space" ein Eigenname ist und aus Supportgründen nicht übersetzt werden sollte, teile ich nicht. Wenn es darum geht, das ein übertztes Wort den Support erschwert, darf man gar nichts übersetzen. Entwickler sind manchmal der Meinung, dass die Wörter, die sie sich für ein Feature einfallen lassen, der einzige Begriff der Welt ist, der dieses Feature vollumfänglich beschreibt. Das ist aber meist nicht der Fall. Die Diskussion hatten wir schon mit den Collections in KDEPIM. Nun heißen sie seit Jahren bei uns "Sammlung" und die Welt dreht sich doch noch.
Die Konsistenz mit "anderen" Matrix-Clients ist keine sehr klare Anforderung. Wenn es eine deutsche Matrix-Organisation gibt, die da Begriffe vorgibt oder einfach nur benutzt, dann denke ich auch, dass wir dem folgen sollten.
Die Konsistenz mit "anderen" Matrix-Clients ist keine sehr klare Anforderung.
Es gibt ja momentan nicht so viele Matrix clients die A) Spaces unterstuetzen und B) uebersetzt sind. Hab also mal rumgeschaut; Jeder Client macht das anders 🙃. Mal wirds Space genannt, mal Gruppe, und mal noch irgendwie anders.
Versuch jetzt grade mal an die Entwickler/orga leute mich bisschen hochzukrabbeln und rauszufinden ob die ueberhaupt eine "deutsche Matrix Orga" bzw. Richtlininen fuer sowas haben ausser "Wir Entwickler wollen dass es so is".
Wenn ich da die naechsten Tage nichts hoere, nehm ich die Spaces hier aus dem MR raus, sodass das Review hier nich ewig feststeckt.
Hab in Matrix mal nachgefragt, hat sich bisher nur ein (1) deutscher Uebersetzer gemeldet. Nehme also deswegen die Spaces mal raus.
Passt. Danke. :)
(wenn wir "Spaces" nicht übersetzen, steht in der Anwendung "Spaces". ... Also cleverer Schachzug. ;))