trunk neochat.po kleine Änderungen
ClosedPublic

Authored by miepee on Jul 16 2022, 11:39 AM.

Details

Summary
  • Die meisten fuzzy Einträge korrigiert
  • Ein paar existierende Einträge verständlicher gemacht
  • Einige neue Übersetzungen ergänzt

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
miepee requested review of this revision.Jul 16 2022, 11:39 AM
miepee created this revision.
felf added a subscriber: felf.Jul 16 2022, 10:18 PM
felf added inline comments.
neochat.po
1352

„Tolle Effekte anzeigen“?

1486

Ich würde einfach nur „Namensänderungen anzeigen“ sagen.

1493

dito

miepee added inline comments.Jul 17 2022, 10:02 AM
neochat.po
1352

Bin hier persoenlich von dem Original nicht so sehr begeistert.
Das Problem mit "fancy effects" is das nicht wirklich klar ist *wo* die Effekte erscheinen / was es fuer Effekte sind. Weil an sich klingt es so, als wuerde die generelle UI Effekte anzeigen (i.e Ich klick auf ein Knopf, und das Program animiert wie der Knopf reingedrueckt wird).
Was hiermit aber eigentlich gemeint ist, is das manche emojis (🎉, ❄ und vlt. noch n paar mehr) Effekte auf dem Bildschirm erscheinen lassen. Bin da hier auch von "Toll" kein grosser Fan von, weil das Wort ne positive Konnotation hat. Es ist aber jetzt nicht unbedingt so toll ist wenn der halbe Bildschirm voll mit Konfetti ist, weil jemand n Emoji gesendet hat und das Geraet dann in die Knie geht.

1486

Hmm, hab das "Ereignisse von" hier gelassen aufgrund von Konsistenz mit den anderen Einstellungen.
Hab bissel das Gefuehl das nur "Namensänderungen anzeigen" so interpretiert werden kann, dass in der Timeline die Namensaenderungen der Benutzer nie angezeigt werden, à la "Nutzer Miepee hat sich auf Meep umbenannt, aber Programm wird fuer immer Miepee anzeigen", im Gegensatz zu "Programm zeigt eine Nachricht an, wo steht dass Miepee sich zu Meep umbenannt hat".

tfella added a subscriber: tfella.Jul 18 2022, 1:31 PM
tfella added inline comments.
neochat.po
1352

Seh ich genauso. Wenn du einen besseren vorschlag (für das englische original) hast, immer her damit :)

schwarzer added inline comments.
neochat.po
1202

Für "Space" finden wir nichts Passendes?

1352

"Show Fancy Emoji Effects"?

BTW, wenn das eine einzelne Einstellung ist, sollte das im Oriinal nit Kapitalisiert werden. Das gilt ja nur für Titel und Überschriften.

1486

Ich würde hier vermutlich das "Ereignis" auch weglassen, da es sich aus dem Kontext ergibt, was gemeint ist. Die Überschrift dieses Abschnitts spricht ja bereits von "Ereignissen".

1531

verstecken -> ausblenden

2326

Vielleicht "Bereiche"?

miepee added inline comments.Jul 24 2022, 11:01 AM
neochat.po
1202

Soweit ich weiss, ist "Space" ein Eigenname. Element, der Referenz-client, nennt's auch "Space", wie in z.b "Space-Übersicht" oder "KDE - öffentlicher Space".
Bin jetzt mit Matrix nicht *so* sehr vertraut um zu wissen ob Uebersetzungen erstellt wurden fuer die Terme.

1352

Show Fancy Emoji Effects?

hab es in dem PR hier auf "Show effects for some emoji" ersetzt. Da die Effekte nur fuer drei Emoji implementiert sind anstelle der ~3k emoji die es gibt hab ich da das "some" mit reingenommen.
https://invent.kde.org/network/neochat/-/merge_requests/490/diffs#bc1b929dda06813389e0f546bc311e2389f0a473_200_199

schwarzer added inline comments.Jul 24 2022, 1:58 PM
neochat.po
1202

Space ist wie Channel und Room (oder aus anderen Programmen Sheet oder Collection) ein Wort, das man übersetzen kann oder auch nicht. Ich wäre eher fürs Übersetzen. Ein Referenzprogramm ist eine Sache. Die Übersetzung eines Referenzprogramms sehe ich aber nicht mit besonderer Gewichtung. Sie ist oft von Entwicklern angefertigt und nicht selten einfach mit Google Translate oder ähnlichen.

Zu Erinnerung: wir wünschen uns auch, dass die deutsche Verwaltung mal den Kopf aus dem Microsoft-Sand bekommt und mit Linux (bevorzugt natürlich KDE) zurecht kommt. Junge Leute verstehen in meinen Augen beides aber technologieferne Menschen, die einfach nur arbeiten wollen, tun sich mit zu vielen englischen Begriffen schwer.

miepee added inline comments.Jul 25 2022, 9:34 AM
neochat.po
1202

Sie ist oft von Entwicklern angefertigt

Nicht in dem Falle zumindest.

Und "Space" ist in diesem Falle wirklich ein Eigenname, siehe die Diskussion hier
https://gitlab.com/famedly/fluffychat/-/issues/736

Spaces though should literally be called "Spaces" because it's the name of something

Wenn wir das aendern wollen, sollten wir mit den Matrix-orga Leuten drum diskutieren, ich waer nur dafuer dass NeoChat konsistent mit den anderen Clients ist.

miepee updated this revision to Diff 83707.Jul 25 2022, 8:03 PM

Hab die kleinen Sachen mal ueberarbeitet, hoffe dabei ist nichts schief gelaufen.

miepee marked 4 inline comments as done.Jul 25 2022, 8:03 PM
schwarzer added a comment.EditedJul 31 2022, 8:55 PM

Hab die kleinen Sachen mal ueberarbeitet, hoffe dabei ist nichts schief gelaufen.

Wenn du das Gefühl hast, dass etwas schief läuft, gerne nachfragen. Grundsätzlich fällt es aber auch auf und durch die Versionsverwaltung ist ja auch nichst in Stein gemeißelt.

Das Argument der Entwickler, dass "Space" ein Eigenname ist und aus Supportgründen nicht übersetzt werden sollte, teile ich nicht. Wenn es darum geht, das ein übertztes Wort den Support erschwert, darf man gar nichts übersetzen. Entwickler sind manchmal der Meinung, dass die Wörter, die sie sich für ein Feature einfallen lassen, der einzige Begriff der Welt ist, der dieses Feature vollumfänglich beschreibt. Das ist aber meist nicht der Fall. Die Diskussion hatten wir schon mit den Collections in KDEPIM. Nun heißen sie seit Jahren bei uns "Sammlung" und die Welt dreht sich doch noch.

Die Konsistenz mit "anderen" Matrix-Clients ist keine sehr klare Anforderung. Wenn es eine deutsche Matrix-Organisation gibt, die da Begriffe vorgibt oder einfach nur benutzt, dann denke ich auch, dass wir dem folgen sollten.

miepee marked an inline comment as done.Jul 31 2022, 9:16 PM

Die Konsistenz mit "anderen" Matrix-Clients ist keine sehr klare Anforderung.

Es gibt ja momentan nicht so viele Matrix clients die A) Spaces unterstuetzen und B) uebersetzt sind. Hab also mal rumgeschaut; Jeder Client macht das anders 🙃. Mal wirds Space genannt, mal Gruppe, und mal noch irgendwie anders.
Versuch jetzt grade mal an die Entwickler/orga leute mich bisschen hochzukrabbeln und rauszufinden ob die ueberhaupt eine "deutsche Matrix Orga" bzw. Richtlininen fuer sowas haben ausser "Wir Entwickler wollen dass es so is".
Wenn ich da die naechsten Tage nichts hoere, nehm ich die Spaces hier aus dem MR raus, sodass das Review hier nich ewig feststeckt.

miepee updated this revision to Diff 83710.Aug 7 2022, 11:36 AM

Hab in Matrix mal nachgefragt, hat sich bisher nur ein (1) deutscher Uebersetzer gemeldet. Nehme also deswegen die Spaces mal raus.

schwarzer accepted this revision.Aug 13 2022, 7:24 PM

Passt. Danke. :)
(wenn wir "Spaces" nicht übersetzen, steht in der Anwendung "Spaces". ... Also cleverer Schachzug. ;))

This revision is now accepted and ready to land.Aug 13 2022, 7:24 PM

Oh, vergessen. Nun brauche ich die PO-Datei per Mail.

schwarzer closed this revision.Aug 13 2022, 8:05 PM

Ist drin, danke. :)