Erste Übersetzung für Neochat.
Bei der Übersetzung von "Ban this user" bin ich mir nicht ganz gewesen. Ich habe "Diesen Benutzer verbannen" verwendet.
Details
- Reviewers
kde-i18n-de schwarzer
Diff Detail
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
. | ||
---|---|---|
56 ↗ | (On Diff #83393) | Ist das Leerzeichen vor '...' hier üblich? (sorry, bin kein übersetzer, nur entwickler ;)) |
122 ↗ | (On Diff #83393) | Reagieren, wegen konsistenz mit nächstem string |
208 ↗ | (On Diff #83393) | Alternativer Alias |
641 ↗ | (On Diff #83393) | Leerzeichen am ende entfernen |
657 ↗ | (On Diff #83393) | Mit 'latest message' ist die neueste nachricht gemeint |
664 ↗ | (On Diff #83393) | Leerzeichen am ende entfernen |
665 ↗ | (On Diff #83393) | Leerzeichen am Ende |
696 ↗ | (On Diff #83393) | ':' am ende |
706 ↗ | (On Diff #83393) | 'Gemischt' ist hier das bessere wort |
722 ↗ | (On Diff #83393) | Leerzeichen am ende |
742 ↗ | (On Diff #83393) | "Raum zu Favoriten hinzufügen" |
773 ↗ | (On Diff #83393) | Übersetzen |
866 ↗ | (On Diff #83393) | Passt schon, weiß eh niemand was das heißt |
905 ↗ | (On Diff #83393) | hier besser "GELÖSCHT" |
910 ↗ | (On Diff #83393) | "GELÖSCHT: %1" |
950 ↗ | (On Diff #83393) | Leerzeichen am ende einfügen |
1017 ↗ | (On Diff #83393) | "tat etwas unbekanntes" |
1027 ↗ | (On Diff #83393) | "Haupt-Alias" "Hauptalias" -> Konsistenz mit Zeile 1021 |
. | ||
---|---|---|
905 ↗ | (On Diff #83393) | Sollten hier die eckigen Klammern entfernt werden? |
. | ||
---|---|---|
905 ↗ | (On Diff #83393) | nein, die sollen bleiben |
. | ||
---|---|---|
56 ↗ | (On Diff #83393) | "Hier" im Sinne von "In Deutcher Rechtschreibung"? :P
Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Auslassungspunkte Also, ja., mit Leerzeichen davor, sonst kommt der Rotstift des Lektorats :) |
neochat._desktop_.po und org.kde.neochat.appdata.po wieder hinzugefügt (wurde aus versehen nach der ersten Änderung entfernt)
Vielen Dank für die Übersetzung (und auch die vielen anderen) ... Hier ein paar Anmerkungen.
neochat.po | ||
---|---|---|
55 ↗ | (On Diff #83395) | Du mischst "Du" und "Sie". Allgemein wird im deutschen KDE gesiezt und nur in AUsnahme-Anwendungen geduzt. Da ich NeoChat bisher nicht kenne, kann ich das nicht direkt beurteilen aber ich denke, hier sollte gesiezt werden? |
345–346 ↗ | (On Diff #83395) | Irgendwann hatten wir mal besprochen, nur bei sehr kurzen Wörtern im Genitiv "es" anzuhängen und sonst nur das "s", um das Wort ein wenig zu entholpern. Leider ist das nicht niedergeschrieben, vermutlich, da es auch immer etwas gefühlssache ist. Wie siehst du das? |
417–418 ↗ | (On Diff #83395) | Einzahl "Gerät" |
618–619 ↗ | (On Diff #83395) | Passiv: "Einen Raum betreten, um zu beginnen"? |
644–645 ↗ | (On Diff #83395) | Haha, erster Reflex -> falsch, muss "aus" heißen ... Dann springt das Gehirn an und hebt den Korrekturzeigefinger, weil man etwas "auf" eine Ablage legt und "von" einer Ablage nimmt. ... Habe ich noch nie drüber nachgedacht und damit bin ich wohl nicht allein. Im sonstigen KDE (und vermutlich auch in vielen anderen Systemen) wird "in die" und "aus der" Zwischenablage verwendet. Ist das etwas, was wir dirkutieren wollen? Ich würde in diesem Fall aber erst einmal "Bild aus (der) Zwischenablage einfügen" nehmen, um die Einheitlichkeit mit der restlichen KDE-Welt zu bewahren. |
754–755 ↗ | (On Diff #83395) | "anerkannter" klein |
851–858 ↗ | (On Diff #83395) | Namen bitte einfach 1:1 übernehmen. Ist technisch das gleiche wie leer lassen aber kommt in der Statistik besser. Also wenn jemand unvollständige Übersetzungen sucht und immer welche findet, wo die Namen fehlen, ärgert er sich. :) |
901–907 ↗ | (On Diff #83395) | bearbeitet? |
916–932 ↗ | (On Diff #83395) | Diese und eine Reihe folgender Meldungen sind uneinheitlich. Einige sagen "hat X getan" und einige "tat X". Ich würde hier auf "hat X getan" vereinheitlichen. Meinungen? |
1121–1122 ↗ | (On Diff #83395) | :D ... Hier vielleicht die Entwickler bitten, das zu konkretisieren. Wenn es nur ein Platzhalter ist, hat der in der Übersetzung vielleicht nichts zu suchen. |
Ich habe auf die Kommentare geantwortet. Mit der nächsten Änderung werde ich ein neues Diff einspielen. Ich hoffe das ist die richtige Vorgehensweise.
Für KDE will ich etwas zurückgeben, da ich es selbst verwende.
neochat.po | ||
---|---|---|
345–346 ↗ | (On Diff #83395) | Das mit dem kurz halten der Übersetzung kann ich nachvollziehen. Ich werde es ändern. |
618–619 ↗ | (On Diff #83395) | OK |
644–645 ↗ | (On Diff #83395) | Ich habe mir jetzt Neochat installiert. Ich schlage vor nur "Bild aus Zwischenablage" zu verwenden. Wegen der Kürze. |
754–755 ↗ | (On Diff #83395) | OK |
851–858 ↗ | (On Diff #83395) | OK |
901–907 ↗ | (On Diff #83395) | In einer vorigen Änderung hat mir Tobias Feller geschrieben, dass dies hier im Sinne von gelöscht verwendet wird. |
916–932 ↗ | (On Diff #83395) | Für die meisten habe ich mich für die kürzere Variante entschieden. Aber sprachlich gefällt mir auch dein Vorschlag mehr. |
1121–1122 ↗ | (On Diff #83395) | Laut den Entwicklern sollte dieser String nie vom Benutzer gesehen werden und braucht deshalb nicht übersetzt werden. |
Naja, dann sage ich mal, rein damit. :)
Ich arbeite leider mit Volldampf durch und bin daher etwas eingeschraenkt in der Zeit.
Ich vermute, du kannst noch nicht selbst einspielen?