Einige fehlende Übersetzungen ergänzt und einen Grammatikfehler korrigiert
Manche Texte wurden nicht geändert, jedoch hat die neue Lokalize-Version die Datei umformatiert
Details
- Reviewers
kde-i18n-de
Diff Detail
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po | ||
---|---|---|
118 | Ist Sleep nicht Standby? Ruhezustand wäre Hibernate, WIMRE. | |
272 | des automatischen? | |
411 | Mittelklick wird nicht erwähnt | |
461 | Energiesparmodus | |
473 | scrollen … | |
498 | einrichten … | |
576 | „may be“ hat hier zwei mögliche Bedeutungen:
Ich habe das Gefühl, es ist ersteres gemeint Dito im nächsten String | |
623 | neuzustarten? |
plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po | ||
---|---|---|
118 | Das habe ich auch als "Standby" vorher als erste Revision gehabt, nur gibt es hier andere Strings, die dort "Ruhezustand" einsetzen. Da dachte ich, dies wäre für die Konsistenz gut, insb. da Standby eigentlich ein Anglizismus ist. Bsp.: You have manually blocked sleep and screen locking. -> Manuell Ruhezustand/Bildschirmsperre verhindern (vor meinem Patch) | |
272 | Wollte ich auch zuerst schreiben, jedoch wäre es dann "des automatischen Ruhezustandes und der automatischen Bild...", oder? | |
461 | Danke, will fix. Bin da wohl in der Zeile verrutscht. | |
498 | Will fix, thx. | |
576 | Habe ich hier zwar nicht direkt geändert, sondern Lokalize hat dies nur umformatiert. | |
623 | Dito oben, wurde eigentlich nur umformatiert und "Energie-Profile" gefixt. Werde ich aber anpassen. |
Mir ist aufgefallen, dass die Original msgid strings hier durch einen newline character verändert werden ab einer bestimmten Länge?
Ist Lokalize richtig eingestellt? Oder hat das was damit zu tun, dass du git dafür verwendet hast?
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten
Hier den svn Befehl für den diff:
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt#Einen_Diff_erstellen
Offene Punkte zur Diskussion weiterhin:
- "Sleep" -> "Standby" (Anglizismus) oder "Ruhezustand" (eigtl. Hibernate, aber aus Konsistenzgründen)
Standby kann man mit Bereitschaft übersetzen (macht z.B. Lubuntu, in KDE Neon habe ich es gerade auf die Schnelle nicht gefunden)
"Bereitschaft" klingt aber bei manchen Übersetzungen etwas komisch, weil es irgendwie für mich ausdrückt, dass der Rechner bereit (=aktiv) für Aufgaben ist.
Bspw.:
%1 application has been prevented from blocking sleep and screen locking:
%1 Anwendung wurde am Blockieren der Bereitschaft und der Bildschirmsperre gehindert:
Vorschlag: am Blockieren des Bereitschaftszustands
Standby würde hier meiner Meinung nach nicht weniger sperrig/seltsam klingen