plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po Deutsche Übersetzungen aktualisiert
Needs ReviewPublic

Authored by boomer on Jan 26 2025, 10:06 AM.

Details

Reviewers
kde-i18n-de
Summary

Einige fehlende Übersetzungen ergänzt und einen Grammatikfehler korrigiert
Manche Texte wurden nicht geändert, jedoch hat die neue Lokalize-Version die Datei umformatiert

Diff Detail

Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
boomer requested review of this revision.Jan 26 2025, 10:06 AM
boomer created this revision.
felf added a subscriber: felf.Jan 26 2025, 3:04 PM
felf added inline comments.
plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
118

Ist Sleep nicht Standby? Ruhezustand wäre Hibernate, WIMRE.

272

des automatischen?

411

Mittelklick wird nicht erwähnt

461

Energiesparmodus

473

scrollen …

498

einrichten …

576

„may be“ hat hier zwei mögliche Bedeutungen:

  • könnte … sein (also ohne Nutzereinfluss)
  • darf … werden (also durch den Nutzer)

Ich habe das Gefühl, es ist ersteres gemeint

Dito im nächsten String

623

neuzustarten?

boomer planned changes to this revision.Jan 26 2025, 3:17 PM
boomer marked 6 inline comments as done.
boomer added inline comments.
plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
118

Das habe ich auch als "Standby" vorher als erste Revision gehabt, nur gibt es hier andere Strings, die dort "Ruhezustand" einsetzen. Da dachte ich, dies wäre für die Konsistenz gut, insb. da Standby eigentlich ein Anglizismus ist.

Bsp.: You have manually blocked sleep and screen locking. -> Manuell Ruhezustand/Bildschirmsperre verhindern (vor meinem Patch)

272

Wollte ich auch zuerst schreiben, jedoch wäre es dann "des automatischen Ruhezustandes und der automatischen Bild...", oder?
Frage ist, ob das "automatische" hier wirklich notwendig ist, oder ob dies aus dem Kontext nicht offensichtlich ist. Insbesondere, da der Kontext sagt, dass der String bitte kurz gehalten werden möchte.
Hört sich nach einer Meldung nach einer Benutzerinteraktion an.

461

Danke, will fix. Bin da wohl in der Zeile verrutscht.

498

Will fix, thx.

576

Habe ich hier zwar nicht direkt geändert, sondern Lokalize hat dies nur umformatiert.
Werde ich in der nächsten Revision anpassen.

623

Dito oben, wurde eigentlich nur umformatiert und "Energie-Profile" gefixt. Werde ich aber anpassen.

Mir ist aufgefallen, dass die Original msgid strings hier durch einen newline character verändert werden ab einer bestimmten Länge?

Ist Lokalize richtig eingestellt? Oder hat das was damit zu tun, dass du git dafür verwendet hast?
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten

Hier den svn Befehl für den diff:
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt#Einen_Diff_erstellen

Ist Lokalize richtig eingestellt? Oder hat das was damit zu tun, dass du git dafür verwendet hast?
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten

Vielen Dank, deswegen gingen die Patches durcheinander.

boomer updated this revision to Diff 84358.Jan 26 2025, 3:53 PM

Offene Punkte zur Diskussion weiterhin:

  • "Sleep" -> "Standby" (Anglizismus) oder "Ruhezustand" (eigtl. Hibernate, aber aus Konsistenzgründen)
oneway added a subscriber: oneway.Jan 31 2025, 2:22 PM

Standby kann man mit Bereitschaft übersetzen (macht z.B. Lubuntu, in KDE Neon habe ich es gerade auf die Schnelle nicht gefunden)

Standby kann man mit Bereitschaft übersetzen (macht z.B. Lubuntu, in KDE Neon habe ich es gerade auf die Schnelle nicht gefunden)

"Bereitschaft" klingt aber bei manchen Übersetzungen etwas komisch, weil es irgendwie für mich ausdrückt, dass der Rechner bereit (=aktiv) für Aufgaben ist.
Bspw.:
%1 application has been prevented from blocking sleep and screen locking:
%1 Anwendung wurde am Blockieren der Bereitschaft und der Bildschirmsperre gehindert:

Vorschlag: am Blockieren des Bereitschaftszustands

Standby würde hier meiner Meinung nach nicht weniger sperrig/seltsam klingen