Details
- Reviewers
schwarzer
Diff Detail
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
docs_kdenlive_org_user_interface.po | ||
---|---|---|
26 | ohne ' | |
57 | Kdenlive-Oberfläche | |
65 | beinhaltet das | |
72 | befinden | |
91 |
| |
104 | und wie die Seiten für … perfekt zusammenarbeiten | |
138 | Der dritte Bereich ist die Effektliste, in der Sie viele Übergangseffekte auf Ihr Video anwenden können. Dafür den „Sie können so viel Effekte…“ entfernen. | |
161 | So können Sie Unordnung vermeiden, indem Sie Funktionen, die Sie nicht gleichzeitig verwenden würden, in ein gemeinsames Fenster sortieren. | |
182 | ohne ’ | |
203 | „ready for use“ würde ich nicht wort-wörtlich übersetzen. Es geht eher Richtung „zur Verfügung stehen“. | |
204 | Es kann die Übersicht verbessern, die Ordnerstruktur des Dateisystems in der Bibliothek nachzubilden. | |
205 | Vorschlag, die folgenden Sätze etwas besser zu verknüpfen: Zudem können alle Clips mit beschreibenden Schlüsselworten versehen werden. Nach diesen kann gesucht werden, was sie zu einer praktischen Methode macht, einen gewünschten Clip schnell selbst in sehr großen Bibliotheken aufzufinden. Außerdem fehlt: Es sollte nach Möglichkeit mit der Bildrate und -größe des Ausgangsmaterials gearbeitet werden. | |
221 | Vorschaumonitor (oben mittig) | |
226 | wirklich mit c? Ich bin mir aber nicht sicher, wie diese Referenzen funktionieren. Aber letztlich wird die deutsche Version auch jetzt schon anderes geschrieben als die englische. | |
236 | Dieses Fenster zeigt alle Clips, Bilder, Audiodateien und Effekte wie z. B. Titel und Übergänge an, die in die Zeitleiste eingesetzt werden können. Um einen Effekt anzuwenden, wählen Sie in ihn im Effektmenü aus und ziehen Sie ihn zwischen die beiden Clips, bei denen er erscheinen soll. | |
249 | Der erste Satz kann weg. Dafür: Zeitleisten- und andere Bearbeitungswerkzeuge verändern … (und dann weiter mit deinem zweiten Satz) | |
272 | Bearbeitungs → Zuschneide | |
279 | Audio-Mixer | |
289 | Audio-Mixer | |
290 | Dieser und der nächste Satz sind im Original nicht vorhanden | |
293 | Der Editor zeigt eine Aussteuerungsanzeige an, in der Dialog- und Sprechspuren normalerweise um -10 dB sein sollten. | |
311 | Links in der Leiste sehen Sie mögliche Aktionen, wenn Sie über ein Element fahren. In der Mitte steht der Name des Clips, den Sie in der Zeitleiste überfahren. Daneben steht der Modus, in dem Sie sich befinden (Standard ist :guilabel:Auswahl). | |
313 | wo kommt Farb-Tags her? :guilabel:Beschriftungen, :guilabel:Vorschauen, :guilabel:Einrasten und für die Zoomeinstellung der Zeitleiste wobei „der Zeitleiste“ überflüssig ist, wenn oben schon „Elemente der Zeitleiste“ steht |
Hier das *.po file
docs_kdenlive_org_user_interface.po | ||
---|---|---|
236 | Hier ist die Englische Bescheibung ungenau. Übergänge werden zwischen zwei Clips platziert. Effekte werden auf einen Clip gezogen. Ich habe mich für den Effekt entschieden. | |
290 | Ich habe die beiden Sätze drin gelassen da sie die Funktion des Audiomixers noch etwas detaillierter beschriebe. Wie genau muss die Übersetzung dem Original folgen? | |
293 | Wie genau muss die Übersetzung dem Original folgen? | |
311 | Die Sprungadressen von :guilabel: in den Anführungsstrichen ist der Link wohin gesprungen wird. Angezeigt wird der darunter stehende, übersetzte Titel. Die Sprungadresse wird nicht übersetzt. |