# German translations for Kdenlive Manual package. # Copyright (C) licensed under the Creative Commons License SA 4.0 unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Kdenlive Manual package. # # Frederik Schwarzer , 2022. # Automatically generated, 2022. # Eugen Mohr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kdenlive Manual \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-12 09:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-15 17:58+0200\n" "Last-Translator: Eugen Mohr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:1 msgid "Introduction to Kdenlive's window system and widgets" msgstr "Einführung in Kdenlives Benutzeroberfläche und Fenster-System" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:1 msgid "" "KDE, Kdenlive, user interface, documentation, user manual, video editor, open" " source, free, learn, easy, timeline, toolbar" msgstr "" "KDE, Kdenlive, Benutzeroberfläche, Dokumentation, Benutzerhandbuch," " Video-Editor, Open-Source, gratis, kostenlos, lernen, einfach, Zeitleiste," " Werkzeugleiste" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:16 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:30 msgid "" "After starting Kdenlive the Kdenlive window should look something similar to" " the image below; as Kdenlive’s user interface is consistent across all" " platforms." msgstr "" "Nach dem Öffnen von Kdenlive sollte das Kdenlive-Fenster in etwa so aussehen" " wie im unteren Bild; da die Benutzeroberfläche von Kdenlive auf allen" " Plattformen einheitlich ist." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:32 msgid "Kdenlive’s interface is separated into four main parts:" msgstr "Die Kdenlive-Oberfläche ist unterteilt in vier Hauptteile:" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:34 msgid "" "The :ref:`menubar` contains the :ref:`Menu` and :ref:`workspace_layouts` at" " the very top." msgstr "" "Die :ref:`menubar` befindet sich ganz oben und beinhaltet das :ref:`Menu`" " sowie die :ref:`workspace_layouts`." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:36 msgid ":ref:`Toolbars` at the top and above the timeline" msgstr "" "Die :ref:`Toolbars` befinden sich unter der Menüleiste und ebenfalls oberhalb" " der Zeitleiste" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:38 msgid ":ref:`Window ` in the middle." msgstr "Die :ref:`Window ` befinden sich im Zentrum." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:40 msgid ":ref:`status_bar` at the bottom." msgstr "Die :ref:`status_bar` befindet sich zuunterst." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:46 msgid "" "Kdenlive’s default Screen Layout (example editing view). Topbar (blue)," " Toolbars (yellow), Window (green) and Status Bar (red)." msgstr "" "Kdenlives Standard-Layout (Beispiel Bearbeitungs-Ansicht). Menüleiste (blau)," " Werkzeugleisten (gelb), Fenster (grün) und Statusleiste (rot)." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:48 msgid "" "This page introduces the Kdenlive user interface (UI), explaining where to" " find each group of features, and how the highly focused and tightly" " integrated Media, Edit, Color, Fairlight, and Deliver pages work together to" " let you pursue nearly any post-production workflow you can imagine." msgstr "" "Auf dieser Seite wird die Kdenlive-Benutzeroberfläche (UI) vorgestellt. Es" " wird erklärt, wo die einzelnen Bedienelemente zu finden sind und wie die" " Seiten Protokollierung, Bearbeitung, Audio, Effekte und Farbe" " zusammenarbeiten, um nahezu jeden erdenklichen Arbeitsablauf zu ermöglichen." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:51 msgid "Customizing interface" msgstr "Benutzeroberfläche anpassen" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:52 msgid "" "The user interface model has a clear division between the different panes," " that they work on allows you to reorder them, drag them out into separate" " windows or size them up as you will." msgstr "" "Die Benutzeroberfläche hat eine klare Unterteilung zwischen den verschiedenen" " Fenstern, die Sie beliebig neu anordnen, in separate Fenster ziehen oder" " vergrößern/verkleinern können." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:54 msgid "" "The interface is divided into many sections. The menu is on top and then on" " the left you can make a note about the project. All loaded clips and videos" " are in the project bin, the second section. Third section is the Effect" " list. You can apply many transaction effects on your video. You can always" " watch the project preview in the last section. You can create as many" " audio/video track as you need. This is impressive about Kdenlive. If you’re" " new to video editing then this is very useful. You can import multiple title" " clips inside video track." msgstr "" "Die Benutzeroberfläche ist in viele Abschnitte unterteilt. Oben befindet sich" " das Menü, und auf der linken Seite können Sie Notizen zu Ihrem Projekt" " machen. Alle importierten Clips und Videos befinden sich im Projektinhalt." " Der dritte Bereich ist die Effektliste. Sie können viele verschiedene Übergangseffekte auf Ihr Video anwenden."" " Im letzten Bereich können" " Sie die Projektvorschau im Projektmonitor anschauen. Der untere Bereich ist" " die Zeitleiste. Sie besteht aus mehreren Spuren. Sie können jedoch beliebig" " viele neue Audio/Video Spuren hinzufügen, je nachdem wie viele Sie" " benötigen. Das ist ein großer Vorteil von Kdenlive." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:57 msgid "Remove/Adjust Sections" msgstr "Fenster anpassen und entfernen" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:59 msgid "" "You won't notice on the spot, but the tabs that appear on the bottom of the" " panes aren't built in them, but change according to what panes you have" " aggregated into that particular frame. This way you can group functions that" " you don't expect to use simultaneously into a single place on the user" " interface, thus reducing clutter." msgstr "" "Bei manchen Fenstern sind am unteren Ende Reiter zu sehen. Diese gehören" " nicht zu dem Fenster, sondern sind dazu da, Fenster zu stapeln und unter" " ihnen zu wechseln. So können Sie Unordnung vermeiden, indem Sie Funktionen, die Sie nicht gleichzeitig verwenden würden, in ein gemeinsames Fenster sortieren." " So sind mehrere Fenster am selben Ort auf der" " Benutzeroberfläche untergebracht." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:61 msgid "" "If you don’t want certain sections on the screen then you can simply delete" " them to make other sections wider. Just click the close button on that" " section and that section will be closed, by removing unnecessary video/audio" " tracks and now you can organize enough space to preview your project and all" " other necessary sections are wider." msgstr "" "Wenn Sie bestimmte Fenster auf der Benutzeroberfläche nicht sehen wollen," " können diese geschlossen werden. Somit wird der Platz für andere Fenster" " vergrößert. Zum Schließen eines Fensters kann auf das Schließen-Symbol des" " Fensters geklickt werden." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:67 msgid "Kdenlive’s default Screen Layout, editing view" msgstr "Kdenlives Standard-Layout, das Bearbeitungs-Layout" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:70 msgid "1. :ref:`Project Bin `" msgstr "1. :ref:`Projektinhalt `" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:71 msgid "" "The top left section of the screen is known as the bin, library or browser," " where clips, still images, audio files etc. are displayed, ready for use." " Replicating the folder naming system within the editing software library" " will help keep everything organized. It may be helpful to label each clip" " with one or more descriptive keywords. These can be searched and are a" " useful way to rapidly locate the desired footage, especially with the use of" " many clips. It is preferable to edit using the same frame rate and frame" " size that the footage was shot with." msgstr "" "Das Fenster oben Links ist der Projektinhalt, Bibliothek oder Dateiexplorer." " Dort werden alle importierten Clips, Bilder, Audio etc. angezeigt, welche" " für das Bearbeiten zur Verfügung stehen. Im Projektinhalt kann eine Ordnerstruktur" " angelegt werden. Es kann die Übersicht verbessern, die Ordnerstruktur des Dateisystems im Projektinhalt nachzubilden." " Zudem können alle Clips mit beschreibenden Schlüsselworten versehen werden." " Nach diesen kann gesucht werden, was sie zu einer praktischen Methode macht," " einen gewünschten Clip schnell selbst in einem sehr großen Projekt aufzufinden." " Es sollte nach Möglichkeit mit der Bildrate und -größe des Ausgangsmaterials gearbeitet werden." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:74 msgid "2. :ref:`Clip Monitor `" msgstr "2. :ref:`Clipmonitor `" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:75 msgid "" "The preview or canvas window (top centre) plays what is currently selected in" " the project bin." msgstr "" "Der Vorschaumonitor (oben mittig) zeigt den aktuell angewählten Clip im Projektinhalt an." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:78 msgid "3. :ref:`Project Monitor `" msgstr "3. :ref:`Projektmonitor `" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:79 msgid "" "This screen shows all clips, still images, audio files and effects such as" " titles or transitions were be applied to the footage in the timeline. To" " apply effects, select it from the effects menu and then drag and drop it" " between the two clips where it is." msgstr "" "Dieses Fenster zeigt alle Clips, Bilder, Audiodateien und Effekte wie z. B. Titel und Übergänge an, die in der Zeitleiste eingesetzt wurden. Um einen Effekt anzuwenden, wählen Sie ihn im Effektmenü aus und ziehen Sie ihn auf den Clip wo er erscheinen soll." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:82 msgid "4. :ref:`Timeline Toolbar `" msgstr "4. :ref:`Zeitleisten-Werkzeugleiste `" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:83 msgid "" "Trimming and other editing tools do not alter or delete the original footage," " they only adjust the copy that has been added to the timeline." msgstr "" "Zeitleisten- und andere Bearbeitungswerkzeuge verändern dabei in keiner Weise das originale" " Bildmaterial, sondern nur die Kopien, welche zur Zeitleiste hinzugefügt" " wurden." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:86 msgid "5. :ref:`The Timeline `" msgstr "5. :ref:`Die Zeitleiste `" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:87 msgid "" "This is the area where clips are placed in the order in which they will" " appear in the final video and trimmed to the desired length and content." " When assembling the initial “rough cut” of the video, users can place clips" " from the project bin into the timeline in the desired sequence. To reorder" " clips simply click and drag them to a new position. Trimming tools allow" " only the relevant footage to be used by marking the desired start and end" " (“in” and “out”) points on each clip, to shorten or lengthen it." msgstr "" "In diesem Bereich werden die Clips so angeordnet und bearbeitet, wie sie im" " fertigen Video sein sollen. Für einen Rohschnitt werden die Clips vom" " Projektinhalt in die Zeitleiste gezogen. Dort können die Clips beliebig" " durch Klicken und Ziehen neu angeordnet werden. Zuschneidewerkzeuge werden" " dazu genutzt, die Länge der relevanten Clips zu verändern, und neue In- und" " Out-Punkte zu setzen." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:90 msgid "6. :ref:`Audio Mixer `" msgstr "6. :ref:`Audio-Mixer `" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:91 msgid "" "The sound quality and volume can be adjusted, either for the entire sequence" " or selected sections. The editing software will display audio meters and" " generally any dialogue or narration in a video should be at about -10dB most" " of the time." msgstr "" "Mit dem Audio-Mixer kann die Lautstärke einzelner Spuren oder der gesamten" " Sequenz angepasst werden. Zudem können dort Spuren stummgestellt, Solo oder" " für die Aufnahme von Audio direkt in Kdenlive vorbereitet werden." " Tipp: Bei Dialogen oder Voice Over solle der Audiopegel in der Regel ca. -10dB betragen." #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:94 msgid "7. :ref:`Status Bar `" msgstr "7. :ref:`Statusleiste `" #. +> trunk5 #: ../../user_interface.rst:95 msgid "" "On the left side you see hints what you can do when you hover over items. In" " the middle you see the names of the clips you hover over in the timeline." " Followed by mode you are in (default is :guilabel:`Select`). On the right" " end are switches for :guilabel:`Labels`, :guilabel:`Thumbnails`," " :guilabel:`Snap` and for zooming the timeline." msgstr "" "Links in der Leiste sehen Sie mögliche Aktionen, wenn Sie über ein Element fahren. In der Mitte steht der Name des Clips, den Sie in der Zeitleiste überfahren." " Daneben steht der Modus, in dem Sie sich befinden (Standard ist :guilabel:`Select`)." " Rechts befinden sich Knöpfe für das Ein- und Ausblenden einzelner Zeitleisten-Elemente" " :guilabel:`Labels`, :guilabel:`Thumbnails`," " :guilabel:`Snap` und die Zoomeinstellungen."