Alle unvollständigen Strings gemacht, einige Vereinheitlichungen, ausgelöst durch https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=462082
Aber auch ein paar wenige Fuzzys belassen, weil ich Matrix noch nie benutzt habe und mir selbst nicht sicher bin.
kde-i18n-de | |
schwarzer |
Alle unvollständigen Strings gemacht, einige Vereinheitlichungen, ausgelöst durch https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=462082
Aber auch ein paar wenige Fuzzys belassen, weil ich Matrix noch nie benutzt habe und mir selbst nicht sicher bin.
Lint Skipped |
Unit Tests Skipped |
messages/neochat/neochat.po | ||
---|---|---|
179 | Der Alias und die ID sind unterschiedliche dinge. | |
220 | Auch hie4r nochmal, name != id | |
253 | *fuer diesen raum ? | |
605 | Wuerde eher zu "das matrix: addressschema" tendieren | |
611 | Soll "Server/mediaId-Muster" hier groesstenteils unuebersetzt bleiben? | |
617 | ich finde das abgebrochen hier besser passt. | |
937 | Vlt meldung hier stattdessen? Das "report" feature von matrix is zusammengefasst, dass man nachrichten (und ich glaube auch benutzer) direkt and den heimserver melden kann, falls diese z.b. die regeln des heimservers brechen. | |
1445 | wenn ich das so grob vom kontext sehe, waere "Die Verschlüsselung kann nicht wieder deaktiviert werden." bissel schoener. | |
1531 | "Es wird auf das Geraet, die Sitzungsverifizierung anzunehmen, gewartet" ? | |
1545 | Partei klingt hier zu politisch finde ich, "des anderen Beteiligten" klingt schoener. | |
1552 | Sicher dass das nicht zu verwirrung mit der Kette als emoji fuehren kann? (⛓️) | |
1580 | *einem | |
2180 | Bin letztens nich so mitgekommen, gabs hier mal ne einigung fuer den Space begriff? | |
2635 | warum nicht ohne bindestrich? | |
2689 | Fine annerkannter Alias hier gar nich so schlecht um ehrlich zu sein. | |
2833 | Warum hier mit bindestrich? | |
2999 | Warum mit bindestrich? | |
3091 | sollte transparente hier nich klein sein? | |
3242 | Warum bindestrich? | |
3249 | Warum bindestrich'? | |
3342 | Warum bindestrich? | |
3349 | *Privat-Chats? Privaten Unterhaltungen? | |
3356 | Siehe oben. | |
3377 | Warum bindestrich? |
Gibt es noch Meinungen bzgl. „Raum beitreten“ oder „Raum betreten“? Nach meinem Sprachgefühl hat Letzteres etwas Physisches für mich, während ersteres sich eher auf eine Gruppe von Leuten bezieht.
messages/neochat/neochat.po | ||
---|---|---|
179 | Und ist ein Alias jetzt was anderes als ein Name? | |
605 | Ich wollte ersteres vermeiden, weil das dann einen Bindestrich direkt hinter den Schemazeichen braucht. | |
611 | Weiß ich ehrlich gesagt nicht. Aufgrund der Schreibweise ging ich von einem etablierten Begriff aus, sonsten hätten sie im Original (vielleicht) eher „media ID pattern“ geschrieben. | |
617 | Mein Gedankengang war der, dass eine Anfrage nicht aktiv läuft, sondern quasi vom Status „existiert nicht“ in den Status „existiert und ist offen“ wechselt, in dem dann jemand auf sie reagieren kann. | |
1531 | Es klingt grammatikalisch richtig, aber sieht seltsam aus. *duckundrenn*. „Warten auf Annahme der SV durch Gerät“? | |
1552 | Dieser Fall kam mir nicht in den Sinn. :D | |
1580 | Es ginge beides. | |
2180 | Ich erinnerte mich auch an die Existenz der Diskussion. Aber ich glaube, sie war ergebnisoffen. | |
2635 | Damit alle „*-Informationen“ konsistent geschrieben sind, weil bei einigen die Zusammenschreibung seltsam wirkte (obwohl ich eigentlich Fan von zusammenschreiben statt Koppelwörter bin). Ich lass das mal noch offen, es ist gerade zu spät am Tag um darüber zu entscheiden. :) | |
3091 | Ich zitiere hier die Option „Transparente Chat-Seite verwenden“ | |
3349 | Unterhaltung wird sonst nicht für Chat verwendet. Sicher, dass „privat“ dann nicht zu verwechslungen führt in Richtung geheim? (Andererseits wird sonst nirgends „one-to-one“ verwendet). |
messages/neochat/neochat.po | ||
---|---|---|
108 | "%1 wurde bereits in diesen Raum eingeladen" wäre konsistenter mit dem nächsten text | |
375 | "%1 ist nicht aus dem Raum verbannt." klingt IMO besser | |
518 | Ich find's zwar etwas komisch "gnome keyring" auf deutsch zu übersetzen, aber scheinbar ist das nicht unüblich, von daher sollte der text so passen :) | |
605 | für "matrix://" müssten wir es dann im source code ändern, beim anderen punkt geb ich dir recht | |
611 | Ist egal; die nachricht ist für einen benutzer eh irrelevant und wir sollten sie nicht übersetzen lassen. aber da das hier offtopic ist würd ich sagen passt so | |
799 | passt so | |
885 | Berechtigungsstufe -> Berechtigungsstufen | |
918 | Ich würde vorschlagen "aktualisierte den %1 Zustand"; %1 ist der name von irgendwelchen raumeigenschaften (z.B sowas wie "m.room.topic") und daher relativ unspezifisch und schwer zu übersetzen. ist auch ein text den wir vermeiden anzuzeigen :) | |
937 | Ja, bitte "Meldung" | |
1313 | Vielleicht besser "Basierend auf Stimmen von %1 Nutzer[n]" | |
1552 | vielleicht "Eine Reihe von Emoji auf beiden Geräten vergleichen"? | |
1707 | passt | |
1714 | passt auch | |
1721 | "[...] nicht übereinstimmen." | |
1728 | "[...] nicht übereinstimmen." | |
1793 | Nachricht -> Nachrichten | |
2689 | Vielleichat auch sowas wie "Hauptadresse" "normalisiert" würde eher nicht passen | |
2833 | es ist auch ein titel, bitte entsprechend umformulieren (fix ich auch noch im backend) | |
3196 | Einfach nur "Sticker" (ohne "Text-") klingt besser | |
3335 | "Benachrichtigungen für dieses Konto aktivieren" | |
3399 | bitte "@room" nicht übersetzen, da diese erwähnungen auch nur mit @room funktionieren | |
3449 | Entweder "Einladungen zu einem Anruf" oder beim letzten text "Raumeinladungen" | |
3675 | "Favoriten" war richtig, es geht um eine kategorie von räumen |
messages/neochat/neochat.po | ||
---|---|---|
108 | Stimmt, es ist ja keine in der Vergangenheit abgeschlossene Handlung. :) | |
375 | Deswegen hatte ich den noch auf fuzzy, weil es komisch klang und ich nicht auf die Lösung kam. | |
799 | Ich hatte dann selbst noch den Code gecheckt und mich entsprechend selbst abgehakt. ;-) | |
918 | in dem Fall ziehe ich „den Zustand von %1“ vor, weil wir sonst Bindestriche brauchen. Oder ist garantiert, dass %1 nie Leerzeichen enthalten wird? | |
1552 | Ich hatte parallel zu dir die selbe Idee. :) | |
2833 | Dann passt ja „Raum-Benachrichtigungen einrichten“ | |
3196 | ich wollte das „inline“ irgendwie unterbringen. :) Aber wenn das sowieso klar ist, nehm ich das „Text-“ gerne raus. | |
3675 | Dann müsste im Original aber der Plural fehlen (oder?) ;-) |
messages/neochat/neochat.po | ||
---|---|---|
918 | Man kann davon ausgehen, dass %1 keine leerzeichen enthält |
messages/neochat/neochat.po | ||
---|---|---|
3675 | da hast du nicht unrecht :) auf deutsch sollte es auf jeden fall "Favoriten" sein, auf englisch klingt für mich intiutiv beides einigermaßen richtig |
messages/neochat/neochat.po | ||
---|---|---|
179 | Ja. Der Name des Raumes der den Alias kde:matrix.org hat, ist z.B. grade KDE. | |
1531 | "durch Geraet" klingt etwas komisch. "Des anderen Geraets" vielleicht. | |
1580 | Finde das mit nem unbestimmten Artikel etwas schoener, aber gut. | |
2635 |
Ah, ok. Musste mich nur dran erinnern, dass generell zusammenbeschreiben bevorzugt wurde., daher hab ichs hier mal angemerkt. | |
3091 | Ah, ist mir nicht aufgefallen. Wenn du es zitierst, vielleicht Anfuehrungszeichen nutzen, oder das irgendwie anders anmerken lassen? | |
3349 | vielleicht sonst "Direktnachrichten"? Das ist grade der term der fuer 1:1 personen chats benutzt wird. |
Ganz viele offene Bemerkungen geschlossen (da nur Antworten von mir).
messages/neochat/neochat.po | ||
---|---|---|
518 | Der Name wird mWn im deutschen Gnome so verwendet. Ist wie KWallet – die digitale Brieftasche ^^ | |
1531 | Ich mische mal die Vorschläge zu sammen zu „Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet.“ | |
2689 | Ich hab jetzt mal „Hauptadresse übernommen“. | |
3091 | Mach ich rein. |
Noch einige Bemerkungen eingearbeitet. Es sind jetzt noch ein paar wenige nicht geklärt. Allerdings würde ich das hier gern abschließen, denn es gab inzwischen wieder einen größeren Schwall neuer Strings, die ich in einem neuen Review machen möchte.