fehlende Übersetzungen ergänzt, unklare Übersetzungen überarbeitet
Details
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
Docker ist hier mal mit Dialog oder Docker übersetzt, sollte das nicht besser einheitlich sein?
In vielen anderen unserer Dateien finde ich die Übersetzungen wie "Docker", "Dialog", "Andockbarer Dialog"
Was genau ist der Unterschied zwischen "dialog" und "docker"?
Dialoge sind meisten modal, manchmal auch nicht modal und nicht Teil des Hauptfensters, während Docker als Teil des Hauptfensters immer angezeigt werden und nicht modal sind, wie zum Beispiel die Seitenleisten in Dolphin?
Gut wäre in allen unseren Dateien ein einheitliche Übersetzung, Vorschläge?
krita/krita._desktop_.po | ||
---|---|---|
32 ↗ | (On Diff #83442) | Look and feel ist sonst mit immer mit Erscheinungsbild bzw. Erscheinungsbild und Verhalten übersetzt |
44 ↗ | (On Diff #83442) | Radierer-Voreinstellungen mit Bindestrich |
67–69 ↗ | (On Diff #83442) | Hier ist der englishe Kommentar schon merkwürdig, sieht wie ein Dateinahme aus. |
79–80 ↗ | (On Diff #83442) | Hier fehlen in der Übersetzung die "Presets", vielleicht "Tuschepinsel-Voreinstellungen" oder "Voreinstellungen für Tuschepinsel"? |
129–130 ↗ | (On Diff #83442) | Texturpinsel-Voreinstellungen (mit Bindestrich) |
388–389 ↗ | (On Diff #83442) | Was sind "Art-Assets"? |
494 ↗ | (On Diff #83442) | Mischerregler-Dialog (mit Bindestrich) |
599–600 ↗ | (On Diff #83442) | shortcuts -> Standardübersetzung ist Kurzbefehl |
611 ↗ | (On Diff #83442) | shortcuts wie oben |
Die Anmerkungen habe ich eingearbeitet. Erstelle ich nun ein neues diff auf Basis der Version von svn und stelle das dann ein?
"art assets" könnte man mit "künstlerische Inhalte" übersetzen. Sprachlich eleganter wäre in diesem Zusammenhang eventuell die Übersetzung mit "Inhalte".
Genau. Lokal svn diff + in phabricator mit Update Diff hochladen, kontrollieren und bei den Anmerkungen "Done" wählen oder "Replay" um über die Anmerkungen zu diskutieren.
"art assets" könnte man mit "künstlerische Inhalte" übersetzen. Sprachlich eleganter wäre in diesem Zusammenhang eventuell die Übersetzung mit "Inhalte".
"künstlerische Inhalte" find ich gut und verstehe was gemeint ist.
Danke