msgid"Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr"Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ gesponsert."
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid"Don Sanders"
msgstr"Don Sanders"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid"Bram Schoenmakers"
msgstr"Bram Schoenmakers"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid"Günter Schwann"
msgstr"Günter Schwann"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid"Herwin Jan Steehouwer"
msgstr"Herwin Jan Steehouwer"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid"Mario Teijeiro"
msgstr"Mario Teijeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid"Nick Thompson"
msgstr"Nick Thompson"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid"Bo Thorsen"
msgstr"Bo Thorsen"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid"Larry Wright"
msgstr"Larry Wright"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid"Thomas Zander"
msgstr"Thomas Zander"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid"Fester Zigterman"
msgstr"Fester Zigterman"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1.</qt>"
msgstr"<qt>Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um sie wieder anzuzeigen.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid"Hide menu bar"
msgstr"Menüleiste ausblenden"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid"Import &Calendar..."
msgstr"Kalender &importieren ..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Import a calendar"
msgstr"Kalender importieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Import an iCalendar or vCalendar file"
msgstr"iCalendar- oder vCalendar-Datei importieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Select this menu entry if you would like to import the contents of an iCalendar or vCalendar file into your current calendar collection."
msgstr"Wählen Sie diesen Menüeintrag, um den Inhalt einer iCalendar- oder vCalendar-Datei in Ihre aktuelle Kalendersammlung zu importieren."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid"Get New Calendars..."
msgstr"Neuer Kalender herunterladen ..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Load a calendar from \"Get Hot New Stuff\""
msgstr"Kalender über „Neue Erweiterungen“ herunterladen"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Search \"Get Hot New Stuff\" for calendars to import"
msgstr"„Neue Erweiterungen“ nach Kalendern für den Import durchsuchen"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"This menu entry opens the \"Get Hot New Stuff\" dialog that allows you to search and import fun and useful calendars donated to the community."
msgstr"Dieser Menüeintrag öffnet den Dialog „Neue Erweiterungen“, um nach von Benutzern erstellte Kalender zu suchen und zu importieren."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid"Could not load calendar %1."
msgstr"Kalender %1 kann nicht geladen werden."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid"The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr"Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid"Export as &iCalendar..."
msgstr"Als &iCalendar exportieren ..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:305
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Export calendar to file"
msgstr"Kalender in Datei exportieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:306
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Export your calendar to an iCalendar file"
msgstr"Exportiert Ihren Kalender in eine iCalendar-Datei "
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:307
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Allows you to export your entire calendar collection to one iCalendar file."
msgstr"Exportiert Ihre gesamte Kalendersammlung in eine einzige iCalendar-Datei ."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:313
#, kde-format
msgid"Archive O&ld Incidences..."
msgstr"Alte Ereignisse &archivieren ..."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:314
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Archive events and to-dos to a file"
msgstr"Ereignisse und Aufgaben in Datei archivieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Archive old events and to-dos to an iCalendar file"
msgstr"Alte Ereignisse und Aufgaben in eine iCalendar-Datei archivieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"This menu entry opens a dialog that allows you to select old events and to-dos that you can archive into an iCalendar file. They will be removed from your existing calendar collection."
msgstr"Dieser Menüeintrag öffnet einen Dialog, in dem Sie alte Ereignisse und Aufgaben in einer iCalendar-Datei archivieren können. Sie werden dann aus der vorhandenen Kalendersammlung entfernt."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:325
#, kde-format
msgid"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr"Erledi>e Aufgaben entfernen"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:326
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Purge completed to-dos"
msgstr"Erledigte Aufgaben entfernen"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:327
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Remove completed to-dos from your calendar"
msgstr"Erledigte Aufgaben aus dem Kalender entfernen"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:329
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Allows you to remove all completed to-dos from your calendar collection. This action cannot be undone!"
msgstr"Entfernt alle erledigten Aufgaben aus Ihrer Kalendersammlung. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgstr"Zur „Was kommt als Nächstes“-Ansicht wechseln"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Switches to the \"What's Next\" View, which shows your events and to-dos that are \"coming soon\" in a short list for quick reading. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days selected in the Date Navigator sidebar will be shown."
msgstr"Wechselt zur Ansicht \"Was kommt als Nächstes\", in der die demnächst anstehenden Ereignisse und Aufgaben in einer kurzen Liste zum schnellen Lesen anzeigt werden. Alle offenen Aufgaben werden angezeigt, aber nur die Termine aus den Tagen, die in der Seitenleiste im Datumsnavigator ausgewählt sind."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:395
#, kde-format
msgid"&Month"
msgstr"&Monat"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:396
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Month View"
msgstr"Monatsansicht"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Switch to the Month View"
msgstr"Zur Monatsansicht wechseln"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Switches to the Month View, which shows all the events and due to-dos in a familiar monthly calendar layout."
msgstr"Wechselt zur Monatsansicht, die alle Ereignisse und fälligen Aufgaben in einer vertrauten Ansicht als Monatskalender anzeigt."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:405
#, kde-format
msgid"&Agenda"
msgstr"&Terminplan"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:406
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Agenda View"
msgstr"Terminplanansicht"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:407
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Switch to the Agenda View"
msgstr"Zur Terminplanansicht wechseln"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:409
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Switches to the Agenda View, which presents your events or due to-dos for one or more days, sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day timetable."
msgstr"Wechselt zur Terminplanansicht, in der Ihre Termine oder fälligen Aufgaben für einen oder mehrere Tage in zeitlicher Reihenfolge sortiert angezeigt werden. Sie können auch die Länge der jedes Ereignisses im Tageszeitplan sehen."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:416
#, kde-format
msgid"&Event List"
msgstr"&Terminliste"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:417
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"List View"
msgstr"Listenansicht"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:418
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Switch to the List View"
msgstr"Zur Listenansicht wechseln"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:420
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Switches to the List View, which displays all your to-dos, events and journal entries for the dates selected in the Date Navigator as a list."
msgstr"Wechselt zur Listenansicht, in der alle Aufgaben, Termine und Journaleinträge für die im Datumsnavigator ausgewählten Daten als Liste anzeigt werden."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:426
#, kde-format
msgid"&To-do List"
msgstr"&Aufgabenliste"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:427
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"To-do List View"
msgstr"Aufgabenliste"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:428
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Switch to the To-do List View"
msgstr"Zur Aufgabenlistenansicht wechseln"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:430
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Switches to the To-do List view, which provides a place for you to track tasks that need to be done."
msgstr"Wechselt zur Aufgabenlistenansicht, in der Sie die zu erledigenden Aufgaben verfolgen können."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid"&Journal"
msgstr"&Journal"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:437
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Journal View"
msgstr"Journalansicht"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:438
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Switch to the Journal View"
msgstr"Zur Journalansicht wechseln"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:440
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Switches to the Journal View, which provides a place for you to record your reflections, occurrences or experiences."
msgstr"Wechselt zur Journalansicht, ein Platz zum Speichern Ihrer Erinnerungen und Erfahrungen."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:446
#, kde-format
msgid"Time&line"
msgstr"Zeit&leiste"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:447
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Timeline View"
msgstr"Zeitleistenansicht"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:448
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Switch to the Timeline View"
msgstr"Zur Zeitleistenansicht wechseln"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected timespan in a Gantt view. Each calendar is displayed in a separate line."
msgstr"Wechselt zur Zeitleistenansicht, in der alle Termine für die ausgewählte Zeitspanne in einem Gantt-Diagramm angezeigt werden. Jeder Kalender wird auf einer eigenen Zeile angezeigt."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid"&Refresh"
msgstr"&Aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Refresh"
msgstr"Aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:461
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Refresh the display"
msgstr"Ansicht aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:463
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"This action will refresh and redraw the current calendar view. It does not sync or update any calendar folders."
msgstr"Diese Aktion aktualisiert die aktuelle Kalenderansicht und zeichnet sie neu. Kalenderordner werden nicht abgeglichen oder aktualisiert."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:472
#, kde-format
msgid"F&ilter"
msgstr"&Filter"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:473
#, kde-format
msgctxt"@info:status"
msgid"Filter incidences"
msgstr"Ereignisse filtern"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:474
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Filter incidences from the calendar"
msgstr"Ereignisse aus diesem Kalender filtern"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Runs user-defined view filters on the calendar collection. Filters must be created first. See \"Manage View Filters\" option in the Settings menu."
msgstr"Führt benutzerdefinierte Ansichtsfilter mit Ihrer Kalendersammlung aus. Die Filter müssen zuerst erstellt werden, benutzen Sie dazu die Ansichtsfilter-Verwaltung im Menü Einstellungen."
msgid"Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr"Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1453
#, kde-format
msgid"Remove Attachments"
msgstr"Anhänge entfernen"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1599
#, kde-format
msgid"Undo: %1"
msgstr"Rückgängig: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1602 actionmanager.cpp:1613
#, kde-format
msgid"Undo"
msgstr"Rückgängig"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1607
#, kde-format
msgid"Redo: %1"
msgstr"Wiederherstellen: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1610
#, kde-format
msgid"Redo"
msgstr"Wiederherstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1624
#, kde-format
msgid"URL '%1' is invalid."
msgstr"Die URL „%1“ ist ungültig."
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt"@info"
msgid""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or use it to create a brand new calendar?</p>"
"<p>If you select merge, then you will be given the opportunity to select the destination calendar.</p>"
"<p>If you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</p>"
msgstr""
"<p>Möchten Sie diesen Kalendereintrag in einen vorhandenen Kalender einfügen oder ihn benutzen, um einen vollständig neuen Kalender zu erstellen?</p>"
"<p>Wenn Sie Einfügen wählen, können Sie den Kalender auswählen, in den dieser Eintrag eingefügt wird.</p>"
"<p>Ansonsten wird automatisch ein neuer Kalender für Sie erstellt.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt"@title:window"
msgid"Import Calendar"
msgstr"Kalender importieren"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1638
#, kde-format
msgid"Merge into existing calendar"
msgstr"In bestehenden Kalender zusammenführen"
#. +> trunk5 stable5
#: actionmanager.cpp:1639
#, kde-format
msgid"Add as new calendar"
msgstr"Als neuen Kalender hinzufügen"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt"@item this is the default calendar"
msgid"%1 (Offline)"
msgstr"%1 (Offline)"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt"@item this is the default calendar"
msgid"%1 (Default)"
msgstr"%1 (Standard)"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:402
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Set search keyword"
msgstr"Such-Stichwort festlegen"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:403
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Lets you search for a keyword in your calendars"
msgstr"Ermöglicht die suchen nach einem Stichwort in Ihren Kalendern"
#. +> trunk5 stable5
#: akonadicollectionview.cpp:408
#, kde-format
msgctxt"@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also dissociate future ones?"
msgstr"Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige Vorkommen aus der Wiederholungsliste herauslösen?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1509
#, kde-format
msgid"&Only Dissociate This One"
msgstr"Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1510
#, kde-format
msgid"&Also Dissociate Future Ones"
msgstr"Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1528
#, kde-format
msgid"Dissociate future occurrences"
msgstr"Alle zukünftigen Vorkommen herauslösen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1530
#, kde-format
msgid"Dissociate occurrence"
msgstr"Dieses Auftreten herauslösen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1540
#, kde-format
msgid"Dissociating the future occurrences failed."
msgstr"Herauslösen aller zukünftigen Vorkommen fehlgeschlagen."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1540 calendarview.cpp:1542
#, kde-format
msgid"Dissociating Failed"
msgstr"Herauslösen fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1542
#, kde-format
msgid"Dissociating the occurrence failed."
msgstr"Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1704
#, kde-format
msgid"iCalendars (*.ics)"
msgstr"iCalendar-Dateien (*.ics)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1713
#, kde-format
msgid"Do you want to overwrite %1?"
msgstr"Möchten Sie „%1“ überschreiben?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt"@title:window"
msgid"Export Calendar"
msgstr"Kalender exportieren"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt"save failure cause unknown"
msgid"Reason unknown"
msgstr"Ursache unbekannt"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt"@info"
msgid"Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr"Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1826 calendarview.cpp:1865
#, kde-format
msgid"No filter"
msgstr"Kein Filter"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2161
#, kde-format
msgid"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr"Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2167
#, kde-format
msgid"Delete Only This"
msgstr"Nur diese Aufgabe löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2168 calendarview.cpp:2227
#, kde-format
msgid"Delete All"
msgstr"Alle löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2200
#, kde-format
msgid"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs to a read-only calendar."
msgstr"Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten Kalender."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2204
#, kde-format
msgid"Removing not possible"
msgstr"Löschen nicht möglich"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2222
#, kde-format
msgid"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to delete it and all its recurrences?"
msgstr"Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2234
#, kde-format
msgid"Also Delete &Future"
msgstr"Auch &zukünftige löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2238
#, kde-format
msgid"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr"Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen einen Termin am %2, auch die zukünftigen Vorkommen oder sämtliche Vorkommen löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2245
#, kde-format
msgid"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr"Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen einen Termin am %2 oder sämtliche Vorkommen löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2257
#, kde-format
msgid"Delete C&urrent"
msgstr"&Aktuellen Termin löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2259
#, kde-format
msgid"Delete &All"
msgstr"Alle &löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2290 calendarview.cpp:2297
#, kde-format
msgid"Delete \"%1\""
msgstr"„%1“ löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2325
#, kde-format
msgid"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr"Es sind keine Kalender in der Kalenderverwaltung angekreuzt. Daher wurden keine Aufgaben gelöscht."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2330 calendarview.cpp:2579
#, kde-format
msgid"There are no completed to-dos to purge."
msgstr"Es gibt keine erledigten Aufgaben zu löschen."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2335
#, kde-format
msgid"Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr"Alle erledigten Aufgaben aus den angekreuzte Kalendern löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2336
#, kde-format
msgid"Purge To-dos"
msgstr"Aufgaben löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2337
#, kde-format
msgid"Purge"
msgstr"Löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2348
#, kde-format
msgctxt"@info"
msgid"Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr"Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen anderen Prozess blockiert wird."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2360
#, kde-format
msgid"Unable to copy the item to %1."
msgstr"Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2360
#, kde-format
msgid"Copying Failed"
msgstr"Kopieren fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2395
#, kde-format
msgid"Unable to move the item to %1."
msgstr"Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2395
#, kde-format
msgid"Moving Failed"
msgstr"Verschieben fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2572
#, kde-format
msgid"0 completed to-dos were purged."
msgstr"Es wurden keine erledigten Aufgaben gelöscht."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2583
#, kde-format
msgid"%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0]"%1 Aufgabe wurde ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare Unteraufgaben haben."
msgstr[1]"%1 Aufgaben wurden ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare Unteraufgaben haben."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2577 calendarview.cpp:2582
#, kde-format
msgid"%1 completed to-do was purged."
msgid_plural"%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0]"%1 erledigte Aufgabe wurde gelöscht."
msgstr[1]"%1 erledigte Aufgaben wurde gelöscht."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2588
#, kde-format
msgid"An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr"Beim Löschen erledigter Aufgaben ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2642
#, kde-format
msgid""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr""
"Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert ist.\n"
"Aktivieren Sie den Kalender in der linken Seitenleiste in der Kalenderverwaltung, um das Ereignis zu sehen."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2646
#, kde-format
msgid""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show Calendar Manager)"
msgstr""
"Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert ist.\n"
"Aktivieren Sie den Kalender in der Kalenderverwaltung (Einstellungen -> Seitenleisten -> Kalenderverwaltung anzeigen)"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt"@title:tab General settings for a folder."
msgid"General"
msgstr"Allgemein"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Set the folder name"
msgstr"Den Ordnernamen einstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr"Geben Sie hier einen Namen für diesen Ordner ein."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt"@label:textbox Name of the folder."
msgid"&Name:"
msgstr"&Name:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt"@option:check"
msgid"Block reminders locally"
msgstr"Erinnerungen lokal deaktivieren"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Ignore reminders from this calendar"
msgstr"Erinnerungen dieses Kalenders ignorieren"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated with this calendar."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keine Erinnerungen von Einträgen aus diesem Kalendererhalten möchten."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt"@option:check"
msgid"&Use custom icon:"
msgstr"Eigenes &Symbol verwenden:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Set a custom icon"
msgstr"Ein eigenes Symbol einstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr"Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Symbol für diesen Ordner einstellen möchten."
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the week in the year. Press it to select the whole week.</p>"
"</qt>"
msgstr""
"<qt>"
"<p>Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als einen Tag auszuwählen.</p>"
"<p>Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.</p>"
"<p>Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Kalenderwoche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt"@title::window"
msgid"Edit Calendar Filters"
msgstr"Kalenderfilter bearbeiten"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Press this button to define a new filter."
msgstr"Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Press this button to remove the currently active filter."
msgstr"Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt"@label default filter name"
msgid"New Filter %1"
msgstr"Neuer Filter %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt"@info"
msgid"Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr"Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt"@title:window"
msgid"Delete Filter?"
msgstr"Filter löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt"@title:window"
msgid"Event Viewer"
msgstr"Terminanzeige"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid"Edit..."
msgstr"Bearbeiten ..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid"Show in Context"
msgstr"Im Kalender anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt"@title:window"
msgid"Find in Calendars"
msgstr"In Kalendern suchen"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt"@action:button search in calendar"
msgid"&Search"
msgstr"&Suchen"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt"@info:tooltip"
msgid"Start the search"
msgstr"Suche beginnen"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Press this button to start the search."
msgstr"Drücken Sie diesen Knopf, um die Suche zu starten."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt"@info"
msgid"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr"Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen „*“ und „?“."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt"@info"
msgid"No items were found that match your search pattern."
msgstr"Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt"@title:window"
msgid"Search Results"
msgstr"Suchergebnisse"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt"@label"
msgid"%1 match"
msgid_plural"%1 matches"
msgstr[0]"%1 Übereinstimmung"
msgstr[1]"%1 Übereinstimmungen"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:106
#, kde-format
msgctxt"A collection of all declined invidations."
msgid"<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr"<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:180
#, kde-format
msgid"Import Page"
msgstr"Seite importieren"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:180
#, kde-format
msgid"Designer Files"
msgstr"Designer-Dateien"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:274
#, kde-format
msgid"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr"<qt><b>Achtung:</b>Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich nicht installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien importieren.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:284
#, kde-format
msgid"Available Pages"
msgstr"Verfügbare Seiten"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:290
#, kde-format
msgid"Preview of Selected Page"
msgstr"Vorschau auf die ausgewählte Seite"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:309
#, kde-format
msgid""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li>"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li>"
"<li>Add your widgets to the form</li>"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</li>"
"<li>Close Qt Designer</li>"
"</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p>"
"</qt>"
msgstr""
"<qt>"
"<p>Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte <i> Widgets</i>) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen Sie wie folgt vor:</p>"
"<ol>"
"<li>Klicken Sie auf <i>Mit Qt Designer bearbeiten</i></li>"
"<li>Wählen Sie im Dialog <i>GUI-Element</i> und klicken Sie auf <i>OK</i> </li>"
"<li>Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu </li>"
"<li>Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt Designer vorschlägt </li>"
"<li>Schließen Sie Qt Designer</li>"
"</ol>"
"<p>Falls Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, wählen Sie einfach <i>Seite importieren</i></p>"
"<p><b>Wichtig:</b> Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit <i>X_</i> beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das zu Ihrem eigenen Eintrag <i>X-Foo</i> gehört, müssen Sie die Eigenschaft <i>Name</i> des GUI-Elements auf <i>X_Foo</i> setzen.</p>"
" "
"<p><b>Wichtig:</b> Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in Qt Designer den Namen des GUI-Elements.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:331
#, kde-format
msgid"<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgid"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future."
msgstr"Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für die anstehende Termine angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung ist ein Jahr."
msgid"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstags-Ressource aktiviert haben."
msgid"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming events summary. This option is only available if you are using the Birthdays resource in your calendar."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstags-Ressource aktiviert haben."
msgid"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 year in the future."
msgstr"Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung ist ein Jahr."
msgid"Check this box if you want to specify the number of days in the future for upcoming special occasions."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen möchten, für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen."
msgid"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special occasions up to one year in the future."
msgstr"Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung ist ein Jahr."
msgid"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" tag."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich dabei um Termine mit dem Stichwort „Geburtstag“."
msgid"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the \"Anniversary\" tag."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich dabei um Termine mit dem Stichwort „Jahrestag“."
msgid"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming special occasions summary. These are events from your configured holiday region, or events with the \"Holiday\" tag."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Termine mit dem Stichwort „Feiertag“."
msgid"Enable this option to include events from your calendar with the \"special occasion\" tag."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um besondere Termine aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Termine mit dem Stichwort „Besonderer Anlass“."
msgid"Import the specified files as separate calendars"
msgstr"Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:20
#, kde-format
msgid"Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr"Die angegebenen Dateien in einem vorhandenen Kalender zusammenführen "
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:21
#, kde-format
msgid"Display the specified incidence (by URL)"
msgstr"Das ausgewählte Ereignis nach URL anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:24
#, kde-format
msgid"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user will be asked whether to import or merge"
msgstr"Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert oder zusammengeführt werden sollen."
#. +> trunk5 stable5
#: korganizer_options.h:28
#, kde-format
msgid"Lists the available options for user feedback"
msgstr"Zeigt die verfügbaren Einstellungen zum Benutzer-Feedback an"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid"Merged calendar"
msgstr"Kalender zusammengeführt"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:432
#, kde-format
msgid"Calendars Side by Side"
msgstr"Kalender nebeneinander"
#. +> trunk5 stable5
#: koviewmanager.cpp:465
#, kde-format
msgid"Unable to display the work week since there are no work days configured. Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date preferences."
msgstr"Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine Wochenarbeitstage festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen wenigstens einen Arbeitstag in der Woche fest."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:41
#, kde-format
msgctxt"@title:tab"
msgid"Colors"
msgstr"Farben"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:91
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"Tags"
msgstr"Stichwörter"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:105
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Select the tag you want to modify. You can change the selected tag's color using the adjacent color button."
msgstr"Wählen Sie hier das Stichwort aus, das Sie ändern möchten. Sie können die ausgewählte Stichwortfarbe mit dem zugehörigen Knopf ändern."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:113
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Choose the color of the tag selected in the adjacent combo box."
msgstr"Wählen Sie hier die Farbe für das Stichwort, das Sie im zugehörigen Kombinationsfeld ausgewählt haben."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:121
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"Resources"
msgstr"Ressourcen"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:132
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar color using the button below."
msgstr"Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:140
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr"Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:148
#, kde-format
msgctxt"@title:tab"
msgid"Fonts"
msgstr"Schriftarten"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:161
#: prefs/koprefsdialogcolorsandfonts.cpp:167
#, kde-format
msgctxt"@label"
msgid"Event text"
msgstr"Text zum Termin"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialoggroupscheduling.cpp:40
#, kde-format
msgctxt"@label"
msgid"Mail transport:"
msgstr"Versandweg:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogmain.cpp:39
#, kde-format
msgctxt"@title:tab personal settings"
msgid"Personal"
msgstr"Persönlich"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogmain.cpp:45
#, kde-format
msgctxt"@title:group email settings"
msgid"Email Settings"
msgstr"E-Mail-Einstellungen"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogmain.cpp:62
#, kde-format
msgctxt"@title:tab"
msgid"Save"
msgstr"Speichern"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogmain.cpp:74
#, kde-format
msgctxt"@title:tab calendar account settings"
msgid"Calendars"
msgstr"Kalender"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogmain.cpp:78
#, kde-format
msgctxt"@title"
msgid"Calendar Accounts"
msgstr"Kalender-Zugänge"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:61
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"Position"
msgstr"Position"
#. i18nc( "@option:check", "Show in the month view" ), mPositioningGroupBox );
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:86
#, kde-format
msgctxt"@option:check"
msgid"Show at the top of the agenda views"
msgstr"Oben in der Terminplanansicht anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:87
#, kde-format
msgctxt"@option:check"
msgid"Show at the bottom of the agenda views"
msgstr"Unten in der Terminplanansicht anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:121
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"Calendar Decorations"
msgstr"Kalender-Dekorationen"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:141
#, kde-format
msgctxt"@action"
msgid"Configure"
msgstr"Einrichten"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogplugins.cpp:200
#, kde-format
msgctxt"@info"
msgid"Unable to configure this plugin"
msgstr"Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:40
#, kde-format
msgctxt"@title:tab"
msgid"Regional"
msgstr"Regionales"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:44
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"General Time and Date"
msgstr"Zeit und Datum (allgemein)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:53
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"Holidays"
msgstr"Feiertage"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:64
#, kde-format
msgctxt"@label"
msgid"Use holiday region:"
msgstr"Region für Feiertage:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:87
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox Holiday region, region language"
msgid"%1 (%2)"
msgstr"%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:96
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox"
msgid"Select Holiday Regions"
msgstr"Feiertagsregionen auswählen"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:108
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"Working Period"
msgstr"Arbeits-/Bürozeiten"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:123
#, kde-format
msgctxt"@info:whatsthis"
msgid"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will not be marked with color."
msgstr"Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag farblich markiert; anderenfalls nicht."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox"
msgid"Monday"
msgstr"Montag"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox"
msgid"Tuesday"
msgstr"Dienstag"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:138
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox"
msgid"Wednesday"
msgstr"Mittwoch"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox"
msgid"Thursday"
msgstr"Donnerstag"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox"
msgid"Friday"
msgstr"Freitag"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:139
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox"
msgid"Saturday"
msgstr"Samstag"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:140
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox"
msgid"Sunday"
msgstr"Sonntag"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:169
#, kde-format
msgctxt"@title:tab"
msgid"Default Values"
msgstr"Voreinstellungen"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:172
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"Appointments"
msgstr"Termine"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:187
#, kde-format
msgctxt"@title:group"
msgid"Reminders"
msgstr"Erinnerungen"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:192
#, kde-format
msgctxt"@label"
msgid"Default reminder time:"
msgstr"Standard-Erinnerungszeit:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:205
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid"minute(s)"
msgstr"Minute(n)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:206
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid"hour(s)"
msgstr"Stunde(n)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/koprefsdialogtime.cpp:207
#, kde-format
msgctxt"@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid"You are about to set all preferences to default values. All custom modifications will be lost."
msgstr"Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren."
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/kprefsdialog.cpp:850
#, kde-format
msgid"Setting Default Preferences"
msgstr"Standardwerte werden gesetzt"
#. +> trunk5 stable5
#: prefs/kprefsdialog.cpp:851
#, kde-format
msgid"Reset to Defaults"
msgstr"Auf Standardwerte zurücksetzen"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid"Confirm deletes"
msgstr"Löschen bestätigen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid"Always confirm when deleting items"
msgstr"Beim Löschen von Einträgen immer um Bestätigung fragen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid"Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um Bestätigung gefragt werden möchten."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid"New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr"Neue Termine, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt werden:"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid"Be added to the default calendar"
msgstr"Zum Standard-Kalender hinzufügen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries using the current default calendar."
msgstr"Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im aktuellen Standardkalender gespeichert werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid"Be asked which calendar to use"
msgstr"Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr"Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE-Kolab-Client verwalten."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr"Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch durchgeführt."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:44
#, kde-format
msgid"Day begins at"
msgstr"Tag beginnt um"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:45
#, kde-format
msgid"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr"Geben Sie hier die Startzeit für Termine ein. Dies sollte die früheste Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:50
#, kde-format
msgid"Use holiday regions:"
msgstr"Feiertagsregionen verwenden:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:51
#, kde-format
msgid"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr"Auswahl der Regionen für Feiertage. Ausgewählte Feiertage werden als Urlaubstage in Datumsauswahl, der Terminplanansicht usw. angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:55
#, kde-format
msgid"Weekly start day:"
msgstr"Erster Tag der Woche:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:56
#, kde-format
msgid"Select the first day of each week"
msgstr"Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:57
#, kde-format
msgid"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is set in your locale."
msgstr"Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus. Normalerweise können Sie dies ignorieren, da dieser Tag in den Spracheinstellengen bereits festgelegt ist."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:62
#, kde-format
msgid"Daily starting hour"
msgstr"Tag beginnt um"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:63
#, kde-format
msgid"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer."
msgstr"Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:68
#, kde-format
msgid"Daily ending hour"
msgstr"Tag endet um"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:69
#, kde-format
msgid"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be marked with color by KOrganizer."
msgstr"Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:74
#, kde-format
msgid"Exclude holidays"
msgstr"An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:75
#, kde-format
msgid"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on holidays."
msgstr"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
msgid"Color busy days with a different background color"
msgstr"Belegte Tage mit einer anderen Hintergrundfarbe anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:81
#, kde-format
msgid"Check this box if you want month view's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr"Wählen Sie diese Einstellung, falls der Hintergrund der Monatsansicht an Tagen, die mindestens einen Ganztagstermin enthalten, mit einer anderen Farbe gefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit die Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet werden soll, über den Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:90
#, kde-format
msgid"Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr"Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:91
#, kde-format
msgid"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an event or a to-do."
msgstr"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines Termins sehen möchten, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:96
#, kde-format
msgid"To-dos use tag colors"
msgstr"Aufgaben in Stichwortfarben anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:97
#, kde-format
msgid"Check this box so that to-dos will use tag colors and not colors specific to their due, due today or overdue state"
msgstr"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den Farben der Fälligkeit, sondern in den Stichwortfarben dargestellt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:102
#, kde-format
msgid"Next x days"
msgstr"Nächste x Tage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:103
#, kde-format
msgid"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from the \"View\" menu."
msgstr"Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den Menüpunkt „Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:104
#, kde-format
msgid"Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr"So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:109
#, kde-format
msgid"Show items that recur daily"
msgstr"Täglich wiederkehrende Termine anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:110
#, kde-format
msgid"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non daily recurring) events."
msgstr"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Termine im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere (nicht-tägliche) Termine mehr in den Blick rücken."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:115
#, kde-format
msgid"Show items that recur weekly"
msgstr"Wöchentliche wiederkehrende Termine anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:116
#, kde-format
msgid"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other (non weekly recurring) events."
msgstr"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Termine im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere (nicht-wöchentliche) Termine mehr in den Blick rücken."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:121
#, kde-format
msgid"Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr"Aufgaben statt Termine anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:122
#, kde-format
msgid"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the Date Navigator when in to-do view."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht aktiviert ist."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:127
#, kde-format
msgid"Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr"Journale statt Termine anzeigen (in der Journal-Ansicht)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:128
#, kde-format
msgid"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the Date Navigator when in journal view."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:133
#, kde-format
msgid"Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr"Bei Klick auf Wochenzahlen Arbeitswochen statt Kalenderwochen auswählen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:134
#, kde-format
msgid"Check this box to select a working week when clicking on the Date Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird bei einem Klick auf einen Kalenderwoche die Arbeitswoche anstelle der ganzen Woche ausgewählt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:142
#, kde-format
msgid"Hour size"
msgstr"Darstellungsgröße einer Stunde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:143
#, kde-format
msgid"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr"Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Terminplanansicht in Pixeln. Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen im Terminplan."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:144
#, kde-format
msgid"Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr"Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde im Terminplan fest."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:151
#, kde-format
msgid"Show icons in agenda view items"
msgstr"Symbole in Terminplanansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:152
#, kde-format
msgid"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view items."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Terminplanansicht auch Ereignis-Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid"Display icons in agenda view items"
msgstr"Ereignis-Symbole in Terminplanansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:159
#, kde-format
msgid"Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Terminplanansicht anzuzeigen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:160
#, kde-format
msgid"Display to-dos in the agenda view"
msgstr"Aufgaben in der Terminplanansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:165
#, kde-format
msgid"Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr"Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:166
#, kde-format
msgid"Check this box to display a line in the day or week view indicating the current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr"Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-Linie)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:167
#, kde-format
msgid"Display the current-time indicator"
msgstr"Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:172
#, kde-format
msgid"Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr"Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:173
#, kde-format
msgid"Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr"Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid"Display seconds with the current-time indicator"
msgstr"Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:179
#, kde-format
msgid"Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr"Auswahl eines Zeitraums in der Terminplanansicht startet den Termineditor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:180
#, kde-format
msgid"Check this box to start the event editor automatically when you select a time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch der Termineditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Termins gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid"Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr"Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Termineditor anzeigen"
msgid"Select the \"Tag inside, calendar outside\" option if you would like to draw calendar items using their associated tag color, with the item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Stichwortfarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Stichwortfarbe angezeigt werden sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:191
#, kde-format
msgid"Draw agenda items with their tag color inside and calendar color for their border"
msgstr"Terminplan-Einträge mit der Stichwortfarbe innen und der Kalenderfarbe außen anzeigen."
msgid"Select the \"Calendar inside, tag outside\" option if you would like to draw calendar items using their associated calendar color, with the item's border drawn in the color of its tag. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Stichwortfarbe außen“, wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen, und die Umrandung in der Farbe des Stichworts. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:196
#, kde-format
msgid"Draw agenda items with their calendar color inside and tag color for their border"
msgstr"Terminplan-Einträge mit der Kalenderfarbe innen und der Stichwortfarbe außen anzeigen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:200
#, kde-format
msgid"Select the \"Only tag\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) using the color of their associated tag. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Nur Stichwort, wenn Kalendereinträge (innen und außen) in der zugeordneten Stichwortfarbe angezeigt werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:201
#, kde-format
msgid"Draw agenda items using their tag color for the inside and border"
msgstr"Terminplan-Einträge mit der Stichwortfarbe innen und außen anzeigen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:205
#, kde-format
msgid"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) using the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:206
#, kde-format
msgid"Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr"Terminplan-Einträge mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:213
#, kde-format
msgid"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, you can change the background color used for this option on the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr"Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie den Hintergrund im Terminplan an Tagen die mindestens einen Ganztagstermin, der als belegt markiert ist, besitzen mit einer anderen Farbe ausgefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit die Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet werden soll, über den Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:217
#, kde-format
msgid"Multiple Calendar Display"
msgstr"Multi-Kalender-Ansicht"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:220
#, kde-format
msgid"Merge all calendars into one view"
msgstr"Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:221
#, kde-format
msgid"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen“, wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Terminplanansicht gemeinsam angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid"Show all calendars merged together"
msgstr"Alle Kalender zusammen anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:225
#, kde-format
msgid"Show calendars side by side"
msgstr"Kalender nebeneinander anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:226
#, kde-format
msgid"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:227
#, kde-format
msgid"Show two calendars side-by-side"
msgstr"Zwei Kalender nebeneinander anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:230
#, kde-format
msgid"Switch between views with tabs"
msgstr"Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:231
#, kde-format
msgid"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate between calendars using the tab key."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, um durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:232
#, kde-format
msgid"Tab through calendars"
msgstr"Mit Tabulator durch Kalender wechseln"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:242
#, kde-format
msgid"Show icons in month view items"
msgstr"Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:243
#, kde-format
msgid"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:244
#, kde-format
msgid"Display icons in month view items"
msgstr"Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:249
#, kde-format
msgid"Show time in month view items"
msgstr"Zeit in der Monatsansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:250
#, kde-format
msgid"Check this box to display the time in month view items."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit in der Monatsansicht anzuzeigen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid"Display time in month view items"
msgstr"Zeit in der Monatsansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:257
#, kde-format
msgid"Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht anzuzeigen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid"Display to-dos in the month view"
msgstr"Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:263
#, kde-format
msgid"Show journals"
msgstr"Journale anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:264
#, kde-format
msgid"Check this box to display journals in the month view."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht anzuzeigen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid"Display journals in the month view"
msgstr"Journale In der Monatsansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:270
#, kde-format
msgid"Month view uses full window"
msgstr"Monatsansicht fensterfüllend anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:271
#, kde-format
msgid"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item details and the calendars list, will not be displayed."
msgstr"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die Kalenderliste nicht angezeigt."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:281
#, kde-format
msgid"Draw month items with their tag color inside and calendar color for their border"
msgstr"Monatsansicht-Einträge mit der Stichwortfarbe innen und der Kalenderfarbe außen anzeigen."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:286
#, kde-format
msgid"Draw month items with their calendar color inside and tag color for their border"
msgstr"Monatsansicht-Einträge mit der Kalenderfarbe innen und der Stichwortfarbe außen anzeigen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:290
#, kde-format
msgid"Select the \"Only tag\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their associated tag. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Nur Stichwortfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen und außen) in der zugeordneten Stichwortfarbe angezeigt werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:291
#, kde-format
msgid"Draw month items using their tag color for the inside and border"
msgstr"Monatsansicht-Einträge mit der Stichwortfarbe innen und außen anzeigen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:295
#, kde-format
msgid"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr"Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:296
#, kde-format
msgid"Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr"Monatsansicht-Einträge mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:306
#, kde-format
msgid"Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr"Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:307
#, kde-format
msgid"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of priority"
msgstr"Erledigte Aufgaben werden unabhängig von ihrer Priorität immer an Ende der Liste angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:308
#, kde-format
msgid"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the bottom of the to-do list."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am Ende der Liste gruppiert werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:313
#, kde-format
msgid"To-do list view uses full window"
msgstr"Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:314
#, kde-format
msgid"Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr"Aufgabenliste fensterfüllend in KOrganizer anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the calendars list, will not be displayed."
msgstr"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die Kalenderliste nicht angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:320
#, kde-format
msgid"Display to-dos in a flat list"
msgstr"Aufgaben als flache Liste anzeigen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:321
#, kde-format
msgid"Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr"Aufgaben als flache Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of being arranged in a hierarchical tree."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie all Ihre Aufgaben in einer flachen Liste anstatt in einer hierarchischen Baumansicht sehen möchten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:327
#, kde-format
msgid"Record completed to-dos in journal entries"
msgstr"Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:328
#, kde-format
msgid"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your journal automatically."
msgstr"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
msgid"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr"Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator verwendet."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
msgid"Select the agenda view background color here."
msgstr"Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Terminplanansicht aus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:348
#, kde-format
msgid"Agenda view current-time line color"
msgstr"Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Terminplanansicht"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:349
#, kde-format
msgid"Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr"Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-Linie)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:350
#, kde-format
msgid"Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr"Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der Terminplanansicht verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:355
#, kde-format
msgid"Busy days background color"
msgstr"Hintergrundfarbe für belegte Tage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:356
#, kde-format
msgid"When you have an all day event marked as busy, you can have a different agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr"Wenn Sie Ganztagstermine als belegt markiert haben, können Sie eine Farbe für die Terminplan- oder Monatsansicht für diesen Tag wählen. Diese Farbe kann hier gewählt werden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
msgstr"Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:382
#, kde-format
msgid"Time bar"
msgstr"Zeitleiste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:383
#, kde-format
msgid"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. Die Zeitleiste befindet sich links neben der Terminplanansicht und zeigt die Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:387
#, kde-format
msgid"Month view"
msgstr"Monatsansicht"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:388
#, kde-format
msgid"Press this button to configure the month view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in the month view."
msgstr"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen können."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:392
#, kde-format
msgid"Agenda view"
msgstr"Terminplanansicht"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:393
#, kde-format
msgid"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events in the agenda view."
msgstr"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Terminplanansicht einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart für Termine in der Terminplanansicht auswählen können."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:397
#, kde-format
msgid"Current-time line"
msgstr"Anzeige der aktuellen Zeit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:398
#, kde-format
msgid"Press this button to configure the current-time line font. This button will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the current-time line in the agenda view."
msgstr"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der Terminplanansicht auswählen können."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:422
#, kde-format
msgid"Default todo attachment method"
msgstr"Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:423
#, kde-format
msgid"The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe fallengelassen werden"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:426
#, kde-format
msgid"Always ask"
msgstr"Immer nachfragen"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:429
#, kde-format
msgid"Only attach link to message"
msgstr"Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:432
#, kde-format
msgid"Attach complete message"
msgstr"Vollständige E-Mail hinzufügen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
msgid"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr"Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten im Terminplan und im Datumsnavigator verwendet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:558
#, kde-format
msgid"Use system color"
msgstr"Systemfarben benutzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:559
#, kde-format
msgid"Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all other color settings"
msgstr"Systemfarben statt eigener Farben verwenden. Ist dies aktiviert, werden alle anderen Farbeinstellungen ignoriert"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:570
#, kde-format
msgid"Month view background color"
msgstr"Hintergrundfarbe für Monatsansicht"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:571
#, kde-format
msgid"Select the Month view background color here."
msgstr"Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:578
#, kde-format
msgid"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr"Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:583
#, kde-format
msgid"Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr"Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:605
#, kde-format
msgid"Default event color"
msgstr"Standardfarbe für Termine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/korganizer.kcfg:606
#, kde-format
msgid"Select the default event color here. The default event color will be used for events in your Month. Note that you can specify a separate color for each event tag below."
msgstr"Wählen Sie hier die Standardfarbe für Termine aus. Diese Farbe wird bei den Terminkategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass Sie für einzelne Stichwörter weiter unten besondere Farben zuweisen können."
msgid"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it might be handy to hide them."
msgstr"Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Termine in Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Termine, die sich täglich oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll sein diese auszublenden."
msgid"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, that have been completed. Optionally, only items that have been completed a given number of days are hidden."
msgstr"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind."
msgid"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr"Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie <i>Sofort</i> wählen, wird die Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen."
msgid"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr"Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als einen Tag als erledigt markiert sind."
msgid"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. (Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei verschiedene Dinge sind.)"
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else.<br>"
"\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr""
"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. <br>"
"\n"
"Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe ausgeblendet."
msgid"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already busy are published, not why they are busy."
msgstr"Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die Gründe, warum Sie beschäftigt sind."
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and manages the access to it from other users."
msgstr""
"Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch zu veröffentlichen.\n"
"Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n"
"Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff von anderen Benutzern."
msgid"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. This configuration is only effective in case you choose to publish your information automatically."
msgstr"Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch veröffentlichen lassen."
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may also be different. In the last case enter your UID."
msgstr""
"Geben Sie hier die Informationen zu Ihrer Anmeldung bezüglich Ihres Kontos auf dem Server ein.\n"
"\n"
"Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall geben Sie bitte Ihre UID ein."
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the configuration file."
msgstr""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n"
"Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der Konfigurationsdatei zu speichern."
msgid"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr"Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden."
msgid"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information automatically. Note that you have to fill the correct server information to make this possible."
msgstr"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert."
msgid"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format „benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher sind, was Sie hier einstellen sollen."
msgid"Examine various fields to see if they contain the search pattern: The pattern “meet” would match “kick-off meeting”. Wildcards “*” (matches any number of characters) and “?” (matches any single character) are supported. For example, the search pattern “meet*boss” matches “Meeting with boss”. The pattern “c?t” would match “cat”, “cot”, and so on."
msgstr"Überprüfen Sie verschiedene Felder, um zu sehen, ob sie das Suchmuster enthalten: Das Muster „meet“ würde auf „Kick-Off-Meeting“ passen. Die Platzhalter „*“ (entspricht einer beliebigen Anzahl von Zeichen) und „?“ (entspricht einem einzelnen Zeichen) werden unterstützt. Das Suchmuster „bespr*chef“ entspricht zum Beispiel „Besprechung mit dem Chef“. Das Muster „c?t“ würde auf „cat“, „cot“ usw. passen."
#| msgid "Check this box if you want to search for Event items that match the search criteria."
msgid"Check this box if you want to search for events that match the search pattern and have start dates or end dates in the given date range."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Terminen suchen möchten, die dem Suchmuster entsprechen und deren Anfangs- oder Enddatum im angegebenen Datumsbereich liegt."
#| msgid "Check this box if you want to search for Journal items that match the search criteria."
msgid"Check this box if you want to search for journal entries that match the search pattern and have start dates in the given date range."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen möchten, die dem Suchmuster entsprechen und deren Anfangsdatum im angegebenen Datumsbereich liegt."
#| msgid "Check this box if you want to search To-do items that match the search criteria."
msgid"Check this box if you want to search for to-dos that match the search pattern and have due dates in the given date range."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen und deren Anfangsdatum im angegebenen Zeitbereich liegt."
#| msgid "Check this box if you want to include Events that occur within the date range specified. Events that do not fall completely within the date range will be excluded from the search results."
msgid"Check this box if you only want to find events that occur entirely within the date range specified. Events that start during the date range but end after it, or end during the date range but start before it, will be excluded from the search results."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur nach Ereignissen suchen möchten, die vollständig innerhalb des angegebenen Datumsbereichs liegen. Ereignisse, die während des Datumsbereichs beginnen, aber danach enden, oder die während des Datumsbereichs enden, aber davor beginnen, werden von den Suchergebnissen ausgeschlossen."
msgid"Include to-dos that have a start date, due date, or completion date in the date range specified, or have neither a start date nor an end date."
msgstr"Berücksichtigen Sie Aufgaben, die ein Startdatum, ein Fälligkeitsdatum oder ein Erledigungsdatum im angegebenen Datumsbereich haben oder die weder ein Start- noch ein Enddatum haben."
msgid"Check this box to search for to-dos that have a start date, due date, or completion date in the date range specified, or have neither a start date nor an end date. If the box is unchecked, only to-dos that have a due date in the date range will be displayed."
msgstr"Aktivieren Sie diese Einstellung, um nach Aufgaben zu suchen, die ein Startdatum, ein Fälligkeitsdatum oder ein Fertigstellungsdatum im angegebenen Datumsbereich haben oder weder ein Start- noch ein Enddatum haben. Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, werden nur Aufgaben angezeigt, die ein Fälligkeitsdatum im Zeitbereich haben."
#~ msgid "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system tray (recommended)."
#~ msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)."
#, kde-kuit-format
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system tray.</note>"
#~ msgstr "<note>Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der Kontrollleiste angezeigt wird.</note>"
#, kde-format
#~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search Calendar"
#~ msgstr "Kalender suchen"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#, kde-format
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure &Plugin..."
#~ msgstr "Modul ein&richten ..."
#, kde-format
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the list above"
#~ msgstr "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Andere Module"
#, kde-format
#~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
#~ msgstr "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“."
#, kde-format
#~ msgid "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and '?' (matches any character) are supported. For example, to match any string starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
#~ msgstr "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein. Es werden folgende Platzhalter unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenfolgen) und „?“ (passt auf genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenfolgen mit einem „a“ am Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den Suchbegriff „a*“."
#, kde-format
#~ msgid "Search for Events with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Terminen mit bestimmten Kriterien"
#, kde-format
#~ msgid "Search for Journals with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to search for Event items that match the search criteria."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Terminen suchen möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen."
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to search for Journal items that match the search criteria."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen."
#, kde-format
#~ msgid "Search for To-dos with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to search To-do items that match the search criteria."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen."
#, kde-format
#~ msgid "Include item tags in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Stichwörter bei der Suche berücksichtigen"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to match item tags against your search pattern."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Stichwörter bei der Suche berücksichtigt werden sollen."
#, kde-format
#~ msgid "Include item locations in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to match item locations against your search pattern."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigt werden soll."
#, kde-format
#~ msgid "Include item descriptions in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Beschreibung bei der Suche berücksichtigen"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to match item descriptions against your search pattern."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der Suche berücksichtigt werden soll."
#, kde-format
#~ msgid "Include item summaries in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to match item summaries against your search pattern."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigt werden soll."
#, kde-format
#~ msgid "Include item attendees in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Teilnehmer bei der Suche berücksichtigen"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to match item attendees against your search pattern."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Teilnehmer bei der Suche berücksichtigt werden sollen."
#, kde-format
#~ msgid "Include items with a starting date on or after this date"
#~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt"
#, kde-format
#~ msgid "Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
#~ msgstr "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen hier angegebenen Zeitpunkt liegt."
#, kde-format
#~ msgid "Include items with ending date on or before this date"
#~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt"
#, kde-format
#~ msgid "Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
#~ msgstr "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier angegebenen Zeitpunkt liegt."
#, kde-format
#~ msgid "Include Events only if their date range falls into the range specified above"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Termine einbeziehen, deren Zeitraum\n"
#~ "in den oben genannten Bereich fällt."
#, kde-format
#~ msgid "Check this box if you want to include Events that occur within the date range specified. Events that do not fall completely within the date range will be excluded from the search results."
#~ msgstr "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Termine eingeschlossen, die in dem angegebenen Zeitbereich liegen. Termine, die nicht vollständig innerhalb der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den Suchergebnissen angezeigt."
#, kde-format
#~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
#~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen"
#, kde-format
#~ msgid "Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen möchten."
#, kde-format
#~ msgid "Include E&vents within the specified date range"
#~ msgstr "Termine &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen"