Okular: 100%
Needs ReviewPublic

Authored by daphipz on Thu, May 15, 4:50 PM.

Details

Reviewers
kde-i18n-de
Summary

Übersetzung für Okular vervollständigt

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
daphipz requested review of this revision.Thu, May 15, 4:50 PM
daphipz created this revision.
felf added a subscriber: felf.Thu, May 15, 10:44 PM
felf added inline comments.
messages/okular/okular.po
703

Für „Could not“ nehmen wir i.d.R. „kann nicht … werden“ statt „konte nicht“

messages/okular/okular_poppler.po
146

durch Benutzer moderner Okular-Versionen

daphipz updated this revision to Diff 84487.EditedFri, May 16, 2:31 PM

Änderungen eingearbeitet.

Eigentlich ist als Standardübersetzung (https://community.kde.org/KDE_Localization/de/Sonderzeichen) das Auslassungszeichen als "typografisch korrektes Zeichen" angegeben, es werden aber überall drei einfache Punkte verwendet. Was ist richtig?

daphipz marked 2 inline comments as done.Fri, May 16, 2:37 PM
daphipz added inline comments.
messages/okular/okular.po
33

Da der Dateipfad mitten im Text steht, habe ich ihn in Anführungszeichen gepackt.

daphipz marked an inline comment as done.Fri, May 16, 2:40 PM
daphipz added inline comments.
messages/okular/okular.po
703

Da der Dateipfad mitten im Text steht, habe ich ihn in Anführungszeichen gepackt.

ebo added a subscriber: ebo.Fri, May 16, 2:49 PM
ebo added inline comments.
messages/okular/okular.po
695

"Interner Fehler beim Signieren. " oder "Interner Fehler bei der Signatur." fände ich verständlicher.

723

"Das signierte Dokument konnte nicht nach <Dateiname>%1</Dateiname> geschrieben werden. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie einen Ordner ausgewählt haben, in dem Sie Schreibrechte haben."

Ich habe Rücksprache mit dem Entwickler gehalten und um eine Verbesserugn des Strings und einen Kommentar für die Übersetzer gebeten. Ist schon in der commit pipeline.
Technisch stimmt mein Vorschlag auf jeden Fall.

730

"Unbekannter Fehler beim Signieren" oder ""Unbekannter Fehler bei der Signatur."

1372

Ich würde "Signatur-Platzhalter" sagen.

Hab auch wieder beim Entwickler nachgefragt, was das sein soll. Und es ist ein Formfeld für eine Signatur, man kann darauf rechts-klicken und dann in diesem vordefinierten Feld eine Signatur platzieren.

3350

Gibt es im Deutschen keinen eigenen Begriff dafür? Ich bin nicht so drin in dem Thema, aber das müsste die Anzeigevariante sein, wo man ohne pagebreaks durchscrollen kann.

4900

Signatur fertigstellen

messages/okular/okular_poppler.po
40

"Überdruckenvorschau aktivieren" wäre mein Vorschlag.

Adobe benutzt Überdrucken und Überdruckenvorschau als Begriffe.

146

"Diese Signaturen können nur mit modernen Okularversionen bei aktiviertem GnuPG-Modul validiert werden."

Das ist momentan ein Feature, was nur die neuesten Okular Versionen haben. Kann bisher gar kein anderer PDF viewer. Und man muss das auch in Okular erst in der Konfig einschalten.

ebo added a comment.Fri, May 16, 2:53 PM

Eigentlich ist als Standardübersetzung (https://community.kde.org/KDE_Localization/de/Sonderzeichen) das Auslassungszeichen als "typografisch korrektes Zeichen" angegeben, es werden aber überall drei einfache Punkte verwendet. Was ist richtig?

https://develop.kde.org/hig/text_and_labels/#buttons-and-menu-items

daphipz marked 3 inline comments as done.Fri, May 16, 4:04 PM
daphipz added inline comments.
messages/okular/okular.po
695

Ich finde das eigentlich schon relativ verständlich - "Signierfehler" ist etwas kompakter als "Fehler beim Signieren", deshalb hätte ich das so übersetzt.

695

Ich finde "Signierfehler" besser, da es kompakter als "Fehler beim Signieren" ist - Das Wort ist nicht so kompliziert, dass man es meiner Meinung nach aufsplitten müsste.

730

Ich finde "Signierfehler" besser, da es kompakter als "Fehler beim Signieren" ist - Das Wort ist nicht so kompliziert, dass man es meiner Meinung nach aufsplitten müsste.

1372

Geht es hier um Signaturen im Sinn von "handschriftlicher Unterschrift auf einem Blatt Papier" oder digitaler/kryptografischer Signatur (PGP etc)? Bei ersterem würde ich tatsächlich vorschlagen, das mit "Unterschrift" zu übersetzen.

Es gibt auch noch ein paar andere Stellen in messages/okular/*.po, wo diese Formulierung auftaucht.

3350

Mir fällt kein Begriff ein. "Continuous mode" war in diesem String bereits vorher so übersetzt, ich habe es einfach so übernommen.

4900

Das wäre dann ja eher "Finish Signature", oder?
Hier geht es um den Prozess des Signierens.

daphipz updated this revision to Diff 84488.Fri, May 16, 4:07 PM
ebo added inline comments.Tue, May 20, 8:37 AM
messages/okular/okular.po
695

Ich finde, dass das kein deutsches Wort ist, aber soll mir egal sein, es geht keine Information verloren.

703

Deine Übersetzung resultiert z.B. in "Das Dokument unter "/home/user/testdatei.pdf" kann nicht signiert werden"

Ich fände "Das Dokument "/home/user/testdatei.pdf" kann nicht signiert werden." besser.

Bitte einen Punkt am Satzende hinzufügen, unabhängig davon, ob du meinem Vorschlag ansonsten zustimmst oder nicht.

730

Siehe oben. Ist nur eine Stilfrage, kann ich mit leben

1372

Es geht hier um einen Platzhalter für eine kryptografische Unterschrift.

Was andere Stellen angeht: Ich habe für die Folgenden beim Entwickler der neuen Signatur-Features nachgefragt:

"Unsigned signature", "This document has unsigned signature fields.", "Unsigned Signature %1" and "Unsigned Signature Field (Click to Sign)".

Das ist alles im Kontext digitale Signatur. Er ist jetzt dafür sensiblisiert und will die Strings umformulieren bzw. Übersetzerkontext hinzufügen.

4900

Man kann für mein Sprachempfinden "Signieren" nicht fertigstellen, nur eine Signatur. Wenn du "Signieren" nehmen willst, dann wäre "abschließen" besser.

daphipz marked 15 inline comments as done.Tue, May 20, 10:21 AM
daphipz added inline comments.
messages/okular/okular.po
695

Jetzt wo du es sagst, habe ich noch einmal darüber nachgedacht. Ja, es ist vermutlich Korinthenkackerei, aber dein Vorschlag ist tatsächlich besser:
Es ist ja kein "Signierfehler" i.d.S. passiert, dass zB ein falsches Dokument signiert wurde, sondern der Vorgang ist fehlgeschlagen. Das kommt bei deinem Vorschlag besser rüber - übernommen!

703

Alles klar, finde ich auch besser. Außerdem habe ich meine Anführungszeichen wieder zurückgenommen, da durch die <filename>-Tags bereits eine Formatierung stattfindet.

730

Auch hier, dein Vorschlag ist übernommen.

1372

"Unsigned signature"
"This document has unsigned signature fields."
"Unsigned Signature %1"
"Unsigned Signature Field (Click to Sign)".

Ich habe das jetzt mal "provisorisch" mit Signatur-Platzhalter(feld) übersetzt, wenn die Quelle geändert wird kann ich ja noch einmal drüberschauen.
Gibt es einen Link zu einem Bug/Issue dazu, das man beobachten könnte?

daphipz updated this revision to Diff 84541.Tue, May 20, 10:22 AM
daphipz marked 4 inline comments as done.

Änderungen eingearbeitet

ebo added a comment.Tue, May 20, 11:25 AM

Sieht dann jetzt für mich alles ok aus, Danke!

messages/okular/okular.po
1372

Bisher nur den Merge Request hier für den "Signing error":
https://invent.kde.org/graphics/okular/-/merge_requests/1170

daphipz marked 5 inline comments as done.Tue, May 20, 11:49 AM