User Details
- User Since
- Jan 2 2025, 8:07 AM (74 w, 4 d)
- Availability
- Available
Fri, Jun 5
Nehmt auf jeden Fall was, wo "Arbeitsfläche" groß geschrieben ist, bei einem zusammengesetzten Wort geht der wichtigere Teil sonst unter, finde ich
Wed, Jun 3
Und ich stimme Philipp zu, dann "Entfernte Arbeitsfläche" auch unglücklich ist. Auch da denk man im Deutschen zuerst an eine "gelöschte Arbeitsfläche". Evtl. wäre allgemein immer ein Präfix "Netzwerk..." anstatt "entfernt" gut? z.B. dann auch "Netzwerkarbeitsfläche"?
Tue, Jun 2
Also wenn ihr mich fragt:
Ich habe mich mal wieder verleiten lassen und habe eine paar Stellen überflogen und kommentiert…
Mon, Jun 1
Wed, May 20
Auch meine Meinung, weil du explizit fragtest:
Übersetzen von release notes / change logs kann sehr anspruchsvoll sein. Wenn ich diese für unsere Software übersetze, schaue ich erst, dass ich die referenzierten Tickets verstehe, oft braucht es dazu auch Nachfragen an einen Entwickler. Wenn man einen typischerweise extrem knappen Text, der die Änderung beschreibt, leicht falsch interpretieren kann und dann eine sinnentstellende Übersetzung draus wird. Es ist auch schon passiert, dass eine Kollegin meinte, dass meine deutsche Übersetzung holperig klingt und sie dann "verbessert" hat, wodurch sie aber falsch wurde. Und sie konnte nicht nur ausgezeichnet Deutsch und Englisch sondern kannte auch die Software, nur in den Ticketdetails kannte sie sich nicht so aus.
Von daher würde ich change logs eher nicht übersetzen. Wenn, dann sollte man sich sehr gut mit der betreffenden Software auskennen.
Apr 27 2026
Apr 14 2026
Meine Kommentare zu kgpg könnt ihr gerne ignorieren, die sind nur zur Info.
Bitte die Kommentare bei kleopatra._desktop_.po beachten.
Mar 11 2026
Hallo Alexander,
Mar 10 2026
Irgendjemand scheint die Summit Aktualisierung für unsere Projekte zu machen, sonst hätte ich nie neue Strings bekommen im SVN und Kleopatra wäre hier https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/de/kleopatra/ nicht auf 100%, oder?
Ich nehme an @bxela macht das, mit dem hatte ich mich dazu mal ausgetauscht und gesagt, dass er das mitmachen soll, iirc. Die Häufigkeit reicht auch, würde ich meinen.
Anscheinend benutzen die bei Itinerary mimetreeparser (optional) auch und haben strings hinzugefügt.
Da sind jedenfalls 8 neue strings aus dem Order quick/qml/itinerary/ aufgetaucht in mimtreeparser6.po im svn.
Und die sind nicht von unseren Entwicklern. Da ich mit den Sachen nichts zu tun habe, müsste ich mich für die Übersetzung erst mit Itinerary auseinander setzen und das ist bei mir out of scope. Also ich könnte das schon irgendwie schnell übersetzen aber vermutlich hätten andere gerne Mitsprache bei der Übersetzung.
Blockieren tut sich nix, aber ich hab keine Zeit, das Wording mit den anderen Itinerary Übersetzungen abzugleichen.
Mar 9 2026
Mir ist eben aufgefallen, dass offensichtlich auch andere Projekte neue Strings committen für mimetreeparser. Daher würde ich den Blocker gerne erst aufheben, damit jemand anderes die Itinerary Übersetzung macht.
May 20 2025
Sieht dann jetzt für mich alles ok aus, Danke!
