Hier ist die Datei:
(aktualisiert 2023-07-21)Details
Diff Detail
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
Da stellt sich mir wieder die allgemeine Frage, wie weit wir in der Entwicklungswelt etablierte Begriffe übersetzen, die selbst git nicht übersetzt, z.B. Tag oder Branch.
kommit.po | ||
---|---|---|
70 | git --help sagt herunterladen | |
125 | Git verwendet Historie | |
170 | Branche diffen (oder vergleichen) | |
375 | das Remote? | |
447 | Stash %1 anwenden | |
465 | Stash %1 verwerfen | |
595 | Oben hast du noch Auschecken verwendet (was ich auch besser finde; Auslesen habe ich in dem Kontext noch nie gehört) | |
601 | zum ausgewählten | |
649 | Repositorys | |
667 | Branche diffen (oder vergleichen) | |
691 | %1 ist der Pfad. Vielleicht Satzfolge anpassen? | |
829 | Alle unbeobachteten | |
1082 | Commit Schau mal auf die Namen der Code-Dateien: History- und Suchdialog. Hier geht es um das Finden oder Anzeigen von Commits, nicht das Erstellen derselben. | |
1315 | wird? | |
2306 | Bindestrich? | |
2504 | Ausgewählten | |
2522 | Ausgewählten | |
2536 | Da es in tagswidget.ui steht, wird es um ein Tag gehen, keinen Zweig | |
2542 | Bereits auf dem neusten Stand. | |
2609 | Graph | |
2616 | Hm... hier müsste es sich um die Tag Message handeln |
Mir hat es als Anfänger schon geholfen, dass ich ein Programm hatte, das auch deutsche Begriffe verwendet. So bin ich nicht ganz verloren dagestanden.
Ich habe mir einige andere open source Programme für git angesehen um mich zusätzlich daran orientiert. Es wird meist Tag verwenden und auch Markierung. Stichwort habe ich verwendet, weil dies bei KDE sonst meist verwendet wird.
Jetzt habe ich in der Übersetzungsdatenbank nochmals nachgesehen.
Tag --> Stichwort: 689 mal,
Tag --> Tag: 1234 mal.
Das stimmt zwar nicht genau. Bei Tag-Tag sind viele falsche dabei, aber sicher nicht die Hälfte. Ich werde die Version mit Stichwort jetzt hochladen und dann machen wir noch mals eine Runde in diesem Review. Oder?
kommit.po | ||
---|---|---|
70 | Die weiteren Verwendungen von fetch passe ich auch noch an. Das gefällt mir nicht sehr: Der Begriff kommt mir zu allgemein vor.Es ist schwierig, wie weit geht man? Am besten für neue Benutzer und versierte Benutzer würden englische Beschriftungen mit deutschen Tooltips sein. Das haben wir leider nicht. | |
375 | Ich hatte hier Server im Hinterkopf, aber stimmt, es ist mehr das Remote-Repository | |
667 | Hier verwende ich "Zweige vergleichen ..." | |
985 | Hier werde ich Beschreibung statt Nachricht verwenden | |
1013 | Geändert von Nachricht auf Beschreibung | |
2375 | Diese Übersetzung finde ich nicht gut... Andere verwenden sie auch. Ist "Eintragender" besser? Oder lassen wir das Original? | |
2536 | Dieser String dürfte nicht verwendet werden. Der wird im Code ersetzt durch "Checkout..." | |
2603 | Geändert zu Beschreibung | |
2616 | Ich habe es mir in der Oberfläche nochmals angesehen. Stimmt. Ich glaube Beschreibung passt am besten. In Zeile 2603 und weitere, werde ich es auch zu Beschreibung ändern. |
kommit.po | ||
---|---|---|
158 | Also "Stichwort" fände ich als übersetzung für git tag schon eher schlimm, verwendet git selbst das so? |
kommit.po | ||
---|---|---|
70 | Es sieht wirklich nicht toll aus. Es ist halt auch hier so im Sprachgebrauch, dass man aus Effizienzgründen praktisch nicht übersetzt, weil man mit dem Programm auf der Konsole sowieso nur englisch „reden“ kann. | |
158 | git --help sagt: tag ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder verifizieren. Es wird also gar nicht übersetzt. Ich arbeite ja selbst in der Software-Entwicklung. Ich kann mich nicht erinnern, dass jemals jemand Tag im Sprachgebrauch übersetzt hätte. (Allerdings wurden sie an sich nicht oft verwendet) | |
471 | des ausgewählten Stashs | |
2375 | Ich komme mit Einspieler ganz gut klar, zumal wir auch Einspielen für Committen verwenden. |