mygnuhealth german translation
ClosedPublic

Authored by axelb on May 12 2021, 7:38 PM.

Details

Reviewers
kde-i18n-de
lueck
Summary

mygnuhealth german translation

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
axelb requested review of this revision.May 12 2021, 7:38 PM
axelb created this revision.
lueck added a subscriber: lueck.May 13 2021, 9:28 AM

Auf https://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.rst gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt?

mygnuhealth/mygnuhealth.po
135–136 ↗(On Diff #83463)

Ist das hier die Herzfrequenz?
Welche Einheit ist in Deutschland gebräuchlicher/verständlicher "%1 bpm" oder "%1 min−1" (-1 hochgestellt)

245 ↗(On Diff #83463)

"Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben" -> "Federation-Schlüssel zum Synchronisieren eingeben"?

256 ↗(On Diff #83463)

"GH Federation Konto" -> "GH-Federation-Konto"?

260–261 ↗(On Diff #83463)

Abkz. für Account / Konto?
Warum als Abkz. und nicht "Konto"?

319 ↗(On Diff #83463)

"Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch" -> "Aktivität (Minuten): %1 aerob || %2 anaerob"?
siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/aerob

395–400 ↗(On Diff #83463)

Die Benutzer werden in der deutschen KDE-Übersetzung gesiezt,
sihe https://community.kde.org/KDE_Localization/de/DuUebersetzungen

444–445 ↗(On Diff #83463)

Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast?

490 ↗(On Diff #83463)

"Thalamus Server" -> "Thalamus-Server"?

495 ↗(On Diff #83463)

"Thalamus Server Port" -> "Thalamus-Serverport"?

500 ↗(On Diff #83463)

"Federation Konto" -> "Federation-Konto"?

505 ↗(On Diff #83463)

"Federation ID" -> "Federation-D"?

521 ↗(On Diff #83463)

"Synchronisation mit Federation Server erlauben" -> "Synchronisation mit Federation-Server erlauben"

641 ↗(On Diff #83463)

"Protein ID" -> "Protein-ID"?

670–671 ↗(On Diff #83463)

Was bedeutet diese Abkz.?

680–681 ↗(On Diff #83463)

Was bedeutet hier Home?

716–717 ↗(On Diff #83463)

"Fed Acct" - was bedeutet das? Abkz. von "Federation Account"?
Warum muss der Text hier so kurz sein?

Am Donnerstag, 13. Mai 2021, 11:28:24 CEST schrieb Burkhard Lück:

lueck added a comment.

Auf

https://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.rst
gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt?

Ich paketiere sie zumindestens:
https://build.opensuse.org/package/show/Application:ERP:GNUHealth:Factory/
mygnuhealth

INLINE COMMENTS

> mygnuhealth.po:135-136
>
> msgctxt "PageBio|"
> msgid "%1 bpm"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "%1 bpm"

Ist das hier die Herzfrequenz?

Ja

Welche Einheit ist in Deutschland gebräuchlicher/verständlicher "%1 bpm"
oder "%1 min−1" (-1 hochgestellt)

Ich habe mal auf meine sämtlichen Fitnessuhren geschaut, die nutzen alle BPM.
Insofern würde ich das beibehalten

> mygnuhealth.po:245
>
> msgid "Enter Federation key to sync"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben"

"Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben" -> "Federation-Schlüssel
zum Synchronisieren eingeben"?

OK

> mygnuhealth.po:256
>
> msgid "GH Federation Account"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "GH Federation Konto"

"GH Federation Konto" -> "GH-Federation-Konto"?

Auch OK

> mygnuhealth.po:260-261
>
> msgctxt "PageFederationLogin|"
> msgid "Acct"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "Kto"

Abkz. für Account / Konto?
Warum als Abkz. und nicht "Konto"?

Könnte etwas knapp sein, muss man probieren

> mygnuhealth.po:319
>
> msgid "Activity (minutes): %1 aerobic || %2 anaerobic"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch"

"Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch" -> "Aktivität
(Minuten): %1 aerob || %2 anaerob"? siehe
https://www.duden.de/rechtschreibung/aerob

Besser, Danke!

> mygnuhealth.po:395-400
> +"Um das beste Ergebnis mit GNU Health zu erzielen, füge einige
> Informationen" +" über dich hinzu. Auf dieser Seite gibst Du
> Geburtsdatum, Größe und" +" Geschlecht ein.\n"
> +"Du bestimmst ebenfalls einen persönlichen Schlüssel, der dir Zugriff zu
> der" +" Anwendung gibt."

Die Benutzer werden in der deutschen KDE-Übersetzung gesiezt,
sihe https://community.kde.org/KDE_Localization/de/DuUebersetzungen

Na gut....

> mygnuhealth.po:444-445
>
> msgctxt "PageLocalAccountManager|"
> msgid "Enter"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "Enter"

Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast?

Ja. Könnte man aber auch mit 'Herein' umschreiben:
[1]

> mygnuhealth.po:490
>
> msgid "Thalamus server"
>

Am Donnerstag, 13. Mai 2021, 11:28:24 CEST schrieb Burkhard Lück:

lueck added a comment.

Auf

https://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.rst
gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt?

Ich paketiere sie zumindestens:
https://build.opensuse.org/package/show/Application:ERP:GNUHealth:Factory/
mygnuhealth

Im Archiv MyGNUHealth-0.9b3.tar.gz finde ich leider keine Übersetzungen der GUI.
Soll auch die Dokumentation in MyGnuHealth übersetzt angezeigt werden?
Dann müssen wir Scripty wohl das Format "rst" beibringen

INLINE COMMENTS

> mygnuhealth.po:260-261
> msgctxt "PageFederationLogin|"
> msgid "Acct"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kto"

Abkz. für Account / Konto?
Warum als Abkz. und nicht "Konto"?

Könnte etwas knapp sein, muss man probieren

Wenn der Platz knapp ist - Kto. ist die Abkürzung für Konto

> mygnuhealth.po:444-445
> msgctxt "PageLocalAccountManager|"
> msgid "Enter"
> -msgstr ""
> +msgstr "Enter"

Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast?

Ja. Könnte man aber auch mit 'Herein' umschreiben:
[1]

Auf dem Bildschirmfoto sieht das wie Anmelden aus, dann würde doch auch "Anmelden" passen?

670–671
Was bedeutet diese Abkz.?

680–681
Was bedeutet hier Home?

716–717
"Fed Acct" - was bedeutet das? Abkz. von "Federation Account"?
Warum muss der Text hier so kurz sein?

axelb added a comment.May 19 2021, 3:11 PM

Am Montag, 17. Mai 2021, 14:44:41 CEST schrieb Burkhard Lück:

lueck added a comment.

In D29910#677875 <https://phabricator.kde.org/D29910#677875>, @axelb

wrote:

> Am Donnerstag, 13. Mai 2021, 11:28:24 CEST schrieb Burkhard Lück:
> > lueck added a comment.
> > 
> >   Auf
> > 
> > https://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.r
> > st
> > 
> >  gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt?
> 
> Ich paketiere sie zumindestens:
>  https://build.opensuse.org/package/show/Application:ERP:GNUHealth:Facto
>  ry/
> 
> mygnuhealth
 
Im Archiv MyGNUHealth-0.9b3.tar.gz finde ich leider keine Übersetzungen

der GUI. Soll auch die Dokumentation in MyGnuHealth übersetzt angezeigt
werden? Dann müssen wir Scripty wohl das Format "rst" beibringen

Ich denke zum Start ist Englisch OK, aber langfristig sollte das auch in
anderen Sprachen vorhanden sein

>> INLINE COMMENTS
>> 
>>> mygnuhealth.po:260-261
>>> 
>>  >  msgctxt "PageFederationLogin|"
>>  >  msgid "Acct"
>>  > 
>>  > -msgstr ""
>>  > +msgstr "Kto"
>> 
>> Abkz. für Account / Konto?
>> 
>>  Warum als Abkz. und nicht "Konto"?
> 
> Könnte etwas knapp sein, muss man probieren
 
Wenn der Platz knapp ist - Kto. ist die Abkürzung für Konto

Reden wir da nur über den Punkt am Ende?

>>> mygnuhealth.po:444-445
>>> 
>>  >  msgctxt "PageLocalAccountManager|"
>>  >  msgid "Enter"
>>  > 
>>  > -msgstr ""
>>  > +msgstr "Enter"
>> 
>> Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast?
> 
> Ja. Könnte man aber auch mit 'Herein' umschreiben:
>  [1]
 
Auf dem Bildschirmfoto sieht das wie Anmelden aus, dann würde doch auch

"Anmelden" passen?

Würde auch, ja.

670–671
Was bedeutet diese Abkz.?

OSät? Sauerstoffsättigung

680–681
Was bedeutet hier Home?

Der Start-oder Home Bildschirm (blöde dass die Mailingliste die Bilder
raushaut, und die Hälfte der Mail verschluckt....)

716–717
"Fed Acct" - was bedeutet das? Abkz. von "Federation Account"?
Warum muss der Text hier so kurz sein?

Wiederum, weil wenig Platz ist - da hatte ich den Screenshot hinzgefügt

REPOSITORY

R883 Subversion

REVISION DETAIL

https://phabricator.kde.org/D29910

To: axelb, kde-i18n-de
Cc: kde-i18n-de, lueck

Da meine Frage von der ML verschluckt wurde, hier nochmal:

Da dies das erste Mal ist dass ich in KDE etwas übersetze, wie ist das
Procedere? Ihr gebt (auf diese mail hin) nochmal Feedback und ich arbeite das
ein?

In dem Zusammenhang - wie kommt die Übersetzung in den Quellcode bzw später in
das -lang Paket?

Viele Grüße

Axel

axelb updated this revision to Diff 83468.May 20 2021, 12:29 PM

Kommentare von Burkhard Lück eingearbeitet

lueck accepted this revision.May 20 2021, 3:55 PM
Im Archiv MyGNUHealth-0.9b3.tar.gz finde ich leider keine Übersetzungen

der GUI. Soll auch die Dokumentation in MyGnuHealth übersetzt angezeigt
werden? Dann müssen wir Scripty wohl das Format "rst" beibringen

Ich denke zum Start ist Englisch OK, aber langfristig sollte das auch in
anderen Sprachen vorhanden sein

Wenn MyGnuHealth lokalisierte Doku anzeigen kann, bitte auf kde-i18n-doc@kde.org
fragen ob und wie die Doku-Übersetzung über Scripty abgewickelt werden kann.

Da dies das erste Mal ist dass ich in KDE etwas übersetze, wie ist das
Procedere? Ihr gebt (auf diese mail hin) nochmal Feedback und ich arbeite das
ein?

Ja.
Den Commit werde ich machen (müssen), Du hast offensichtlich keine Berechtigung für svn:
https://invent.kde.org/sysadmin/repo-management/-/blob/master/svn-ssh-keys/users-list

In dem Zusammenhang - wie kommt die Übersetzung in den Quellcode bzw später in
das -lang Paket?

-lang Pakete mit Übersetzungen gibt es bei KDE seit längerem nicht mehr, alle
tarballs von KDE enthalten auch die Übersetzungen von GUI und Doku, ebenso die Pakete
der Debian-Disributionen.

Für die Quelltextarchive benutzt Plasma afaik https://invent.kde.org/sdk/releaseme
der Release Service aber https://invent.kde.org/sysadmin/release-tools
Bei Fragen am Besten an release-team@kde.org schreiben

Kommt nachher rein, danke für die Übersetzung

This revision is now accepted and ready to land.May 20 2021, 3:55 PM
lueck closed this revision.May 20 2021, 4:51 PM

ist drin, danke