mygnuhealth german translation
Details
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
Auf https://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.rst gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt?
mygnuhealth/mygnuhealth.po | ||
---|---|---|
135–136 ↗ | (On Diff #83463) | Ist das hier die Herzfrequenz? |
245 ↗ | (On Diff #83463) | "Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben" -> "Federation-Schlüssel zum Synchronisieren eingeben"? |
256 ↗ | (On Diff #83463) | "GH Federation Konto" -> "GH-Federation-Konto"? |
260–261 ↗ | (On Diff #83463) | Abkz. für Account / Konto? |
319 ↗ | (On Diff #83463) | "Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch" -> "Aktivität (Minuten): %1 aerob || %2 anaerob"? |
395–400 ↗ | (On Diff #83463) | Die Benutzer werden in der deutschen KDE-Übersetzung gesiezt, |
444–445 ↗ | (On Diff #83463) | Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast? |
490 ↗ | (On Diff #83463) | "Thalamus Server" -> "Thalamus-Server"? |
495 ↗ | (On Diff #83463) | "Thalamus Server Port" -> "Thalamus-Serverport"? |
500 ↗ | (On Diff #83463) | "Federation Konto" -> "Federation-Konto"? |
505 ↗ | (On Diff #83463) | "Federation ID" -> "Federation-D"? |
521 ↗ | (On Diff #83463) | "Synchronisation mit Federation Server erlauben" -> "Synchronisation mit Federation-Server erlauben" |
641 ↗ | (On Diff #83463) | "Protein ID" -> "Protein-ID"? |
670–671 ↗ | (On Diff #83463) | Was bedeutet diese Abkz.? |
680–681 ↗ | (On Diff #83463) | Was bedeutet hier Home? |
716–717 ↗ | (On Diff #83463) | "Fed Acct" - was bedeutet das? Abkz. von "Federation Account"? |
Am Donnerstag, 13. Mai 2021, 11:28:24 CEST schrieb Burkhard Lück:
lueck added a comment.
Aufhttps://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.rst
gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt?
Ich paketiere sie zumindestens:
https://build.opensuse.org/package/show/Application:ERP:GNUHealth:Factory/
mygnuhealth
INLINE COMMENTS
> mygnuhealth.po:135-136
>
> msgctxt "PageBio|"
> msgid "%1 bpm"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "%1 bpm"Ist das hier die Herzfrequenz?
Ja
Welche Einheit ist in Deutschland gebräuchlicher/verständlicher "%1 bpm"
oder "%1 min−1" (-1 hochgestellt)
Ich habe mal auf meine sämtlichen Fitnessuhren geschaut, die nutzen alle BPM.
Insofern würde ich das beibehalten
> mygnuhealth.po:245
>
> msgid "Enter Federation key to sync"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben""Federation Schlüssel zum Synchronisieren eingeben" -> "Federation-Schlüssel
zum Synchronisieren eingeben"?
OK
> mygnuhealth.po:256
>
> msgid "GH Federation Account"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "GH Federation Konto""GH Federation Konto" -> "GH-Federation-Konto"?
Auch OK
> mygnuhealth.po:260-261
>
> msgctxt "PageFederationLogin|"
> msgid "Acct"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "Kto"Abkz. für Account / Konto?
Warum als Abkz. und nicht "Konto"?
Könnte etwas knapp sein, muss man probieren
> mygnuhealth.po:319
>
> msgid "Activity (minutes): %1 aerobic || %2 anaerobic"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch""Aktivität (Minuten): %1 aerobisch || %2 anaerobisch" -> "Aktivität
(Minuten): %1 aerob || %2 anaerob"? siehe
https://www.duden.de/rechtschreibung/aerob
Besser, Danke!
> mygnuhealth.po:395-400
> +"Um das beste Ergebnis mit GNU Health zu erzielen, füge einige
> Informationen" +" über dich hinzu. Auf dieser Seite gibst Du
> Geburtsdatum, Größe und" +" Geschlecht ein.\n"
> +"Du bestimmst ebenfalls einen persönlichen Schlüssel, der dir Zugriff zu
> der" +" Anwendung gibt."Die Benutzer werden in der deutschen KDE-Übersetzung gesiezt,
sihe https://community.kde.org/KDE_Localization/de/DuUebersetzungen
Na gut....
> mygnuhealth.po:444-445
>
> msgctxt "PageLocalAccountManager|"
> msgid "Enter"
>
> -msgstr ""
> +msgstr "Enter"Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast?
Ja. Könnte man aber auch mit 'Herein' umschreiben:
[1]
> mygnuhealth.po:490
>
> msgid "Thalamus server"
>
Im Archiv MyGNUHealth-0.9b3.tar.gz finde ich leider keine Übersetzungen der GUI.
Soll auch die Dokumentation in MyGnuHealth übersetzt angezeigt werden?
Dann müssen wir Scripty wohl das Format "rst" beibringen
INLINE COMMENTS
> mygnuhealth.po:260-261
> msgctxt "PageFederationLogin|"
> msgid "Acct"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kto"Abkz. für Account / Konto?
Warum als Abkz. und nicht "Konto"?Könnte etwas knapp sein, muss man probieren
Wenn der Platz knapp ist - Kto. ist die Abkürzung für Konto
> mygnuhealth.po:444-445
> msgctxt "PageLocalAccountManager|"
> msgid "Enter"
> -msgstr ""
> +msgstr "Enter"Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast?
Ja. Könnte man aber auch mit 'Herein' umschreiben:
[1]
Auf dem Bildschirmfoto sieht das wie Anmelden aus, dann würde doch auch "Anmelden" passen?
670–671
Was bedeutet diese Abkz.?
680–681
Was bedeutet hier Home?
716–717
"Fed Acct" - was bedeutet das? Abkz. von "Federation Account"?
Warum muss der Text hier so kurz sein?
Am Montag, 17. Mai 2021, 14:44:41 CEST schrieb Burkhard Lück:
lueck added a comment.
In D29910#677875 <https://phabricator.kde.org/D29910#677875>, @axelb
wrote:
> Am Donnerstag, 13. Mai 2021, 11:28:24 CEST schrieb Burkhard Lück: > > lueck added a comment. > > > > Auf > > > > https://invent.kde.org/pim/mygnuhealth/-/blob/master/doc/mygnuhealth.r > > st > > > > gibt es eine Dokumentation, wird die in MyGnuHealth auch angezeigt? > > Ich paketiere sie zumindestens: > https://build.opensuse.org/package/show/Application:ERP:GNUHealth:Facto > ry/ > > mygnuhealth Im Archiv MyGNUHealth-0.9b3.tar.gz finde ich leider keine Übersetzungender GUI. Soll auch die Dokumentation in MyGnuHealth übersetzt angezeigt
werden? Dann müssen wir Scripty wohl das Format "rst" beibringen
Ich denke zum Start ist Englisch OK, aber langfristig sollte das auch in
anderen Sprachen vorhanden sein
>> INLINE COMMENTS >> >>> mygnuhealth.po:260-261 >>> >> > msgctxt "PageFederationLogin|" >> > msgid "Acct" >> > >> > -msgstr "" >> > +msgstr "Kto" >> >> Abkz. für Account / Konto? >> >> Warum als Abkz. und nicht "Konto"? > > Könnte etwas knapp sein, muss man probieren Wenn der Platz knapp ist - Kto. ist die Abkürzung für Konto
Reden wir da nur über den Punkt am Ende?
>>> mygnuhealth.po:444-445 >>> >> > msgctxt "PageLocalAccountManager|" >> > msgid "Enter" >> > >> > -msgstr "" >> > +msgstr "Enter" >> >> Was bedeutet hier Enter? Die Eingabetast? > > Ja. Könnte man aber auch mit 'Herein' umschreiben: > [1] Auf dem Bildschirmfoto sieht das wie Anmelden aus, dann würde doch auch"Anmelden" passen?
Würde auch, ja.
670–671 Was bedeutet diese Abkz.?
OSät? Sauerstoffsättigung
680–681 Was bedeutet hier Home?
Der Start-oder Home Bildschirm (blöde dass die Mailingliste die Bilder
raushaut, und die Hälfte der Mail verschluckt....)
716–717 "Fed Acct" - was bedeutet das? Abkz. von "Federation Account"? Warum muss der Text hier so kurz sein?
Wiederum, weil wenig Platz ist - da hatte ich den Screenshot hinzgefügt
REPOSITORY
R883 SubversionREVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D29910To: axelb, kde-i18n-de
Cc: kde-i18n-de, lueck
Da meine Frage von der ML verschluckt wurde, hier nochmal:
Da dies das erste Mal ist dass ich in KDE etwas übersetze, wie ist das
Procedere? Ihr gebt (auf diese mail hin) nochmal Feedback und ich arbeite das
ein?
In dem Zusammenhang - wie kommt die Übersetzung in den Quellcode bzw später in
das -lang Paket?
Viele Grüße
Axel
Wenn MyGnuHealth lokalisierte Doku anzeigen kann, bitte auf kde-i18n-doc@kde.org
fragen ob und wie die Doku-Übersetzung über Scripty abgewickelt werden kann.
Da dies das erste Mal ist dass ich in KDE etwas übersetze, wie ist das
Procedere? Ihr gebt (auf diese mail hin) nochmal Feedback und ich arbeite das
ein?
Ja.
Den Commit werde ich machen (müssen), Du hast offensichtlich keine Berechtigung für svn:
https://invent.kde.org/sysadmin/repo-management/-/blob/master/svn-ssh-keys/users-list
In dem Zusammenhang - wie kommt die Übersetzung in den Quellcode bzw später in
das -lang Paket?
-lang Pakete mit Übersetzungen gibt es bei KDE seit längerem nicht mehr, alle
tarballs von KDE enthalten auch die Übersetzungen von GUI und Doku, ebenso die Pakete
der Debian-Disributionen.
Für die Quelltextarchive benutzt Plasma afaik https://invent.kde.org/sdk/releaseme
der Release Service aber https://invent.kde.org/sysadmin/release-tools
Bei Fragen am Besten an release-team@kde.org schreiben
Kommt nachher rein, danke für die Übersetzung