Organização da documentação sobre tradução
Closed, ResolvedPublic

Description

Organizar a documentação disponível atualmente e verificar a necessidade de atualização/inclusão de novas informações.

frederico triaged this task as Normal priority.
frederico renamed this task from Organizando a documentação sobre tradução to Organização da documentação sobre tradução.Oct 11 2018, 8:32 PM

Pessoal vamos pegar firme nessa task?

Poderíamos completar o que já está no https://br.kde.org/como-contribuir-traducao/:

Passo a Passo:

  • Baixar o arquivo kde-pt_br-5.1.sh e como usá-lo
  • Abrir os arquivos no Lokalize
  • Enviar os arquivos para um developer publlicar

......

Mais ideias:

Passo a Passo:

O que é tradução e internacionalização dos arquivos?
Cuidados com strings importantes!
Sites de apoio: https://vp.vilarejo.pro.br/# e https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php
Baixar o arquivo kde-pt_br-x.x.sh e como usá-lo
Abrir os arquivos stable.lokalize ou trunk.lokalize no Lokalize
Nunca traduzir os arquivos com extensões .pot
Revisar arquivos com o Kdiff, confirmando as strings importantes
Enviar os arquivos para um developer publicar: https://t.me/kdel10nptbr ou kde-i18n-pt_br@kde.org
frederico raised the priority of this task from Normal to High.Nov 12 2019, 1:38 PM

Essa tarefa é fundamental para orientarmos novos tradutores. Estou mudando a prioridade disso para "High".

Você poderia assumir essa tarefa, @antoniohenriquelrodrigues ? Poderia escrever o texto básico e a gente trabalharia nele junto com você depois, que tal?

O que é tradução e internacionalização dos arquivos?

Tradução é o processo de passar as palavras de uma língua para outra, no nosso caso, de inglês para português brasileiro. Trata-se da primeira etapa do trabalho, pois após a tradução devemos realizar a Localização que é a modificação da estrutura do texto conforme as regras ortográficas e gramaticais do país. Depois dos processos iniciais realizados, ocorre a Internacionalização que estrutura o texto para que a mensagem seja entendida do ponto de vista linguístico e cultural. Este processos são feitos automaticamente pelo Tradutor, mas o colaborador deve ter atenção durante todo o processo para garantir que as mensagens sejam de fácil leitura e façam sentido para o usuário final.

Cuidados para colaborar com eficiência:

Não trabalhe isoladamente. Seja o mais ligado possível à sua equipe e ao resto do KDE. Se você sabe que não estará acessível por um tempo, informe-os através do site da sua equipe ou da lista de discussão da equipe. Alguém poderá continuar seu trabalho enquanto você estiver fora.

O KDE está tentando manter a aparência o mais unificada possível. Da mesma forma, todos os programas devem usar os mesmos termos de tradução na GUI e na tradução de documentos.

Pode ser uma boa ideia que a mesma pessoa faça a tradução da GUI e a tradução da ajuda on-line (ou seja, a documentação) de um determinado programa. Se isso não for possível, a pessoa que faz a revisão final da documentação, as capturas de tela etc. deve também fazer correções nos arquivos PO, garantindo que a GUI e a ajuda on-line estejam "falando o mesmo idioma" . É extremamente confuso para os usuários se os termos da documentação forem diferentes dos termos nos menus reais do mesmo programa.

Nunca submeta um arquivo ao SVN ou peça para um desenvolvedor submetê-lo, sem fazer as verificações ortográficas, de concordância e das strings padronizadas. Novamente, o uso de programas especializados (como Lokalize e Pology) é altamente recomendado, pois eles fornecem mecanismos para sintaxe e outras verificações.

Consulte sempre que possível as traduções dos termos mais frequentes no site: https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php

*Preparando o ambiente*

Neste endereço https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pt_BR/, você encontrará um script mantido pela comunidade, que faz toda a preparação do ambiente para inicio do trabalho: Cria pastas e copia todos os arquivos do SVN .

No Lokalize é possível verificar quais arquivos estão prontos e os que ainda faltam ser finalizados. Observe que os arquivos .POT não são traduzidos, são copiados para as pastas locais somente para consulta dos originais e conferências de strings padronizadas.

Dicas: Leias as instruções apresentadas pelo script durante todo o processo de instalação e sempre rode o arquivo kde-pt_br mais recente com o usuário comum, o root pode criar pastas sem permissão de acesso para os programas que vai usar.

O script kde-pt_br criará um arquivo executável na mesma pasta dos arquivos copiados, esse executável é responsável pela atualização dos arquivos locais, copiando as atualizações do SVN para seu computador.

*Comece a colaborar!*

Depois de todos os arquivos copiados, clique no botão direito do mouse e abra o arquivo stable.lokalize com o lokalize, observe que serão mostrados apenas os arquivos da versão stable. Da mesma forma o arquivo trunk.lokalize abrirá apenas os arquivos da versão em desenvolvimento.

Lembre-se de que antes de iniciar o trabalho deve atualizar os arquivos locais, pois outros colaboradores podem ter trabalhado em um arquivo e você não vai querer trabalhar em um arquivo já finalizado!

Após finalizar sua colaboração verifique todo o trabalho se atentando à ortografia, concordância e strings padronizadas. O Kfiff pode ajudar no processo de verificação e correção de erros.

Envie os arquivos finalizados para a lista de discussão ou pelo canal do Telegram, informando o endereço físico do arquivo, ou seja, todo o caminho do arquivo na sua pasta de origem. Um desenvolvedor fará uma pequena verificação dos arquivos enviados e depois sincronizará com o SVN mantendo os seus créditos pela colaboração.

A rotina é:

  1. Atualizar arquivos locais
  2. Abrir o Lokalize e abrir um arquivo para trabalho
  3. Verificar o trabalho realizado e corrigir eventuais erros
  4. Enviar os arquivos finalizados para serem sincronizados com o SVN

Qualquer dúvida, lembre-se: Você não está sozinho!

Pessoal, discutimos (eu e Bianca) aqui uma reestruturação da página do projeto de tradução no site (https://br.kde.org/como-contribuir-traducao).

Tem duas páginas do site que estão inativas, a "Configurar o Subversion" e "Instalador KDE pt-BR". As duas eram do site antigo e na migração ainda não foram ativadas porque precisam de uma revisãozinha básica, principalmente a segunda, visto que agora tem o script que o Fred enviou.

O que faremos entre agora de tarde e amanhã de manhã é organizar as informações em três páginas:

  1. Página inicial do projeto;
  2. FAQ;
  3. Configuração do ambiente de tradução.

Na página inicial faremos uma revisão apenas do texto, juntamente com a revisão da pagina do Lokalize no UserBase, que precisa de ajustes na localização.
No FAQ, faremos revisão completa a acrescentaremos as contribuições do Antônio. Também vamos acrescentar o item 12, que será um link para o The Translation HowTo. Assim, o link para essa publicação vai sair da página inicial, pois entendemos que em um primeiro momento (quem está chegando no projeto) ele mais atrapalha do que esclarece. Assim, ele ficará no FAQ como sendo uma "leitura complementar", em função do seu conteúdo mais denso e pormenorizado.
Na página de Configuração do ambiente de tradução vamos juntar o conteúdo das páginas do antigo site e revisaremos, como mencionado acima.

De acordo?