msgid "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to line graph type."
msgstr "Ob der Bereich unter der Wellenform ausgefüllt werden soll. Gilt nur für das Liniendiagramm."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:43
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Zeichnet die Punkte beginnend mit der höchsten Frequenz zuerst."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File extension:"
msgid "Line Tension"
msgstr "Dateierweiterung:"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:47
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = a straight line between points. 100 = very curved lines between points. Values < 0 and > 100 will cause loops in the"
" lines. Only applies to line graph type."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:51
#, kde-format
msgid "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data point in the graph."
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. If window size is more than the number of"
" samples in a frame, samples will be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is performed as a sliding window so that the most recent samples are always transformed."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Audiowelle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:5
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen"
"GPS latitude,GPS longitude,GPS altitude,GPS speed,distance so far,date and time of current gps point,date and time of current frame in video file,heart rate,current GPS bearing,current GPS"
" direction,GPS altitude gain so far,GPS altitude loss so far,distance travelled uphill so far,distance travelled downhill so far,distance travelled on flat area so far"
msgid "Apply the previous effects in the zone defined by a Mask Start effect."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha shapes"
msgid "Alpha shapes (Mask)"
msgstr "Alphamasken"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mask_start_frei0r_alphaspot.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"This filter makes a snapshot of the frame before it draws simple shapes into the alpha channel. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current frame's"
" image over the snapshot. The typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
msgid "Secondary Color Correction Area Selection (Mask)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mask_start_frei0r_select0r.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable Chroma Key selection with more advanced options (e.g. different color models) is applied. Use it together with the mask_apply effect,"
" that uses a transition to composite the current frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
"This filter makes a snapshot of the frame before a keyframable vector based rotoscoping is applied. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition to composite the current"
" frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
"This filter makes a snapshot of the frame before an alpha channel (transparency) is created based on another resource. Use it together with the mask_apply effect, that uses a transition to"
" composite the current frame's image over the snapshot. The typical use case is to add effects in the following sequence: this effect, zero or more effects, mask_apply."
msgid "Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel."
msgid "Adjust the audio pitch using the Rubberband library."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rboctaveshift.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pitch Shift"
msgid "Octave Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rboctaveshift.xml:9
#, kde-format
msgid ""
"The octave shift. This is the octave shift of the source frequency. For example, a shift of +1 would double the frequency; -1 would halve the frequency and 0 would leave the pitch unaffected. To"
" put this in frequency terms, a frequency shift f (where f greater than one for upwards shift and less than one for downwards) is: o = log(f) / log(2). Ignored if pitchscale is set."
msgid "Stretch the audio to fill the requested samples. This option will have no effect if the requested sample size is the same as the received sample size."
msgid "The amount of delay for each sample from the input to the output."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rbpitchscale.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pitch Scaler"
msgid "Rubberband Pitch Scale"
msgstr "Tonhöhe skalieren"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rbpitchscale.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pitch Scaler"
msgid "Pitch Scale"
msgstr "Tonhöhe skalieren"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rbpitchscale.xml:9
#, kde-format
msgid ""
"The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 down by one octave; or 1.0 leave the pitch"
" unaffected. To put this in musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves (where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f = pow(2.0, o)."
msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/spot_remover.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recover"
msgid "Spot Remover"
msgstr "Wiederherstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/spot_remover.xml:5
#, kde-format
msgid "Replace an area with interpolated pixels. The new pixel values are interpolated from the nearest pixels immediately outside of the specified area."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/spot_remover.xml:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgid "Defines the rectangle of the area that will be removed."
msgstr "Definiert das Rechteck, in dem die Wellenformen gezeichnet werden sollen."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:5
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:5
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen"
msgid "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/mix.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio driver:"
msgid "Audio Mix"
msgstr "Audiotreiber:"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop and transform"
msgid "Composite and transform"
msgstr "Beschneiden und Transformieren"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/qtblend.xml:5
#, kde-format
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, opacity and scale."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Regionalize Transition Name"
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:5
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Mask clip"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Über, Und, Oder, XOR"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alphakanal-Operation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:39
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slide"
msgctxt "Slide Transition Name"
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:5
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/vqm.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Measurement"
msgid "Video Quality Measurement"
msgstr "Messung"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/vqm.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-delimited format for easy by another tool."
" The bottom half of the B frame is placed below the top half of the A frame for visual comparison."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/vqm.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverb time"
msgid "Render line"
msgstr "Hall-Dauer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/vqm.xml:9
#, kde-format
msgid "Render a line between top and bottom halves and the values atop the video."
msgid "Turns on or off the split view in the project and/or clip monitor: on the left the clip with effect is shown, on the right the clip without effect."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effekte deaktiviert"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effekte aktiviert"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Toggles the effect stack to be enabled or disabled. Useful to see the difference between original and edited or to speed up scrubbing."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Keyframes in Zeitleiste anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display keyframes in timeline"
msgid "Hide keyframes in timeline"
msgstr "Keyframes in Zeitleiste anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Display keyframes in timeline"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Toggles the display of keyframes in the clip on the timeline"
msgid "Adjusts the output balance of the track. Negative values move the output towards the left, positive values to the right. Affects all audio clips equally."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Left"
msgid "L"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Mute track"
msgstr "Spur stummschalten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unmute track"
msgstr "Stummschaltung aufheben"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Mutes/un-mutes the audio track."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Solo mode"
msgstr "Normaler Modus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "When selected mutes all other audio tracks."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:303
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:4744
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Audio aufnehmen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Puts the audio track into recording mode."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Channels"
msgid "Show channels"
msgstr "Kanäle anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Toggles the display of the audio track controls in the audio mixer view."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effect Stack"
msgid "Open Effect Stack"
msgstr "Effektmagazin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:332
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Fade in audio track"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the effect stack for the audio track."
msgstr "Audiospur einblenden"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the effect stack for the audio master."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:696 src/bin/bin.cpp:867
#, kde-format
msgid "<b>Double click</b> to add a file to the project"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:804 src/bin/bin.cpp:910
#, kde-format
msgid "<b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to rename selected item"
msgid "Opens a window to configure the project bin (e.g. view mode, sort, show rating)."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show date"
msgid "Show Date"
msgstr "Datum anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show description"
msgid "Show Description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show rating"
msgid "Show Rating"
msgstr "Bewertung anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Tags Panel"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Filter the project bin contents. Click on the filter icon to toggle the filter display. Click on the arrow icon to open a list of possible filter settings."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Alle Vorgänge abbrechen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1829
#, kde-format
msgid "You cannot delete all sequences of a project"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Deleting sequences cannot be undone"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1840
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1843
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Some items could not be deleted. Maybe there are instances on locked tracks?"
#| msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
#| msgid " (copy)"
msgid "(copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:4532
#, kde-format
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr "Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt speichern?"
"Opens a window with encoding profiles and their parameters. From here you can create, change, delete and download profiles used for timeline preview, proxy generation, and video, screen and"
msgid "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the right."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:107
#, kde-format
msgid "Go to previous subtitle"
msgstr "Zum vorherigen Untertitel gehen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Moves the playhead in the timeline to the beginning of the subtitle to the left."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates a new subtitle with the default length (set in <interface>Settings->Configure Kdenlive…->Misc</interface>) at the current playhead position/frame."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No guide found at current position"
msgid "Split subtitle at cursor position"
msgstr "Keine Hilfslinie an aktueller Position vorhanden"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cuts the subtitle text at the cursor position and creates a new subtitle to the right (like cutting a clip)."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Update subtitle text"
msgstr "Untertiteltext aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "update values in timeline"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Updates the subtitle display in the timeline."
msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Show style options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Toggles a list to adjust font, size, color, outline style, shadow, position and background."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subtitleedit.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Deletes the currently selected subtitle (doesn’t work on multiple subtitles)."
msgstr "Geben Sie den neuen Ort für den Ordner an"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1601
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen"
msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Clips entfernen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:88
#, kde-format
msgid "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be able to correctly open the document."
msgstr ""
"Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur Installation kann Kdenlive das Dokument"
" möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Version of the project file cannot be read.\n"
"Attempting to open nonetheless."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot recover this project file"
msgid "Incorrect project file"
msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht geladen werden.\n"
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht geladen werden."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do"
" this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um"
" die Portabilität zu erhöhen? Es wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden."
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen; der Bibliothekspfad ist ungültig: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Clip zum Projekt hinzufügen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:222
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "This will remove the selected clip from this project"
#| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds the selected library clip to the project bin."
msgstr "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Clip aus Bibliothek löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Deletes the currently selected library clip from the library."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Bibliotheksordner erstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates a new folder in the library."
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Clip in der Bibliothek ein:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Bibliotheks-Clip umbenennen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Zeitleisten-Auswahl zur Bibliothek hinzufügen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds the clip(s) currently selected in the timeline to the library. Note that the paths to images, video and audio files are saved as absolute paths."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Sie versuchen, einen ungültigen Ordner zu entfernen: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Dies löscht den Ordner %1 einschließlich aller Wiedergabelisten.\n"
"Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die MLT-Wiedergabeliste:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die Datei:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folder to Library"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Ordner zur Bibliothek hinzufügen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Ordnernamen eingeben"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists"
msgstr "Der Ordner „%1“ existiert bereits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Bibliothekspfad auf Voreinstellung gesetzt: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Eigenen Bibliothekspfad gesetzt: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr "In den Bibliothekspfad %1 kann nicht geschrieben werden, es wird die Voreinstellung verwendet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>"
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates a new clip in the project bin from the defined zone."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Zum vorherigen Einrastpunkt gehen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Zum nächsten Einrastpunkt gehen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Zum Anfang des Clips gehen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Zum Ende des Clips gehen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Go to Previous Guide"
msgstr "Zur vorherigen Markierung gehen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Go to Next Guide"
msgstr "Zur nächsten Markierung gehen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Wiedergabekopf an Mausposition ausrichten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Automatischer Übergang"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the insert position are cut and overwritten."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When clicked the zone of the clip currently selected in the project bin is inserted at the playhead position in the active timeline. Clips at the insert position are cut and shifted to the right."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right are shifted left."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Zeitleiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click to delete the timeline zone from the timeline. All clips to the right stay in position."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the currently defined timeline/selection zone as a preview render zone"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Zone"
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Bereich verwenden"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Removes the currently defined timeline/selection zone from the preview render zone. Note that this can leave gaps in the preview render zones."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Preview volume:"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove all preview render zones."
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern beginnen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click to start the rendering of all preview zones (recommended for areas with complex and many effects).<nl/>"
"Click on the down-arrow icon to get a list of options (for example: add preview render zone, remove all zones)."
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu bearbeiten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2943
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No clip selected"
msgid "No clip selected in project bin"
msgstr "Kein Clip ausgewählt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Wählen Sie einen Eintrag, um einen Effekt hinzuzufügen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Zoomstufe: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Slider to adjust the zoom level."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta drag</shortcut> to move a grouped clip to another track, <shortcut"
">Ctrl drag</shortcut> to pan"
msgstr ""
"<shortcut>Umschalt ziehen</shortcut> für Gummiband-Auswahl, <shortcut"
">Umschalt Klick</shortcut> für Mehrfach-Auswahl, <shortcut>Meta ziehen<"
"/shortcut> um gruppierten Clip auf eine andere Spur zu verschieben, <shortcut"
">Strg ziehen</shortcut> zum verschieben"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Meta + Alt drag</shortcut> to move a grouped clip to another track, <"
"shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
msgstr ""
"<shortcut>Umschalt ziehen</shortcut> für Gummiband-Auswahl, <shortcut"
">Umschalt Klick</shortcut> für Mehrfach-Auswahl, <shortcut>Meta + Alt"
" ziehen</shortcut> um gruppierten Clip auf eine andere Spur zu verschieben, <"
"shortcut>Strg ziehen</shortcut> zum verschieben"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3323
#, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<shortcut>Shift</shortcut> to preview cut frame"
msgid "<shortcut>Ctrl</shortcut> to apply on current track only, <shortcut>Shift</shortcut> to also move guides. You can combine both modifiers."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3331
#, kde-format
#| msgid "Space"
msgid "Spacer"
msgstr "Abstand"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<shortcut>Click</shortcut> on an item to slip, <shortcut>Shift click<"
"/shortcut> for multiple selection"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3334
#, kde-format
#| msgid "Spacer tool"
msgctxt "Timeline Tool"
msgid "Slip"
msgstr "Slip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<shortcut>Shift drag</shortcut> for rubber-band selection, <shortcut>Shift click</shortcut> for multiple selection, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> to pan"
msgstr ""
"<shortcut>Umschalt ziehen</shortcut> für Gummiband-Auswahl, <shortcut"
msgid "Sets the preview resolution of the project/clip monitor. One can select between 1:1, 720p, 540p, 360p, 270p (the lower the resolution the faster the preview)."
"<shortcut>Click</shortcut> to play, <shortcut>Double click</shortcut> for fullscreen, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar, <shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to"
" seek, <shortcut>Ctrl wheel</shortcut> to zoom"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:460
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:196
#, kde-format
msgid "%1fps"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Out Point"
msgid "In/Out Point"
msgstr "Ausgangspunkt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:493
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:229
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Eingangspunkt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:515
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:246
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Ausgangspunkt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Job"
msgid "Terminate Job"
msgstr "Vorgang entfernen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:94
#, kde-format
msgid "<b>Click</b> to play, <b>Double click</b> for fullscreen, <b>Hover right</b> for toolbar, <b>Wheel</b> or <b>arrows</b> to seek, <b>Ctrl wheel</b> to zoom"
"<shortcut>Double click</shortcut> to add a keyframe, <shortcut>Shift drag</shortcut> for proportional rescale, <shortcut>Ctrl drag</shortcut> for center-based rescale, <shortcut>Hover right<"
"/shortcut> for toolbar, <shortcut>Click</shortcut> on a center to seek to its keyframe"
"<shortcut>Double click</shortcut> on center to resize, <shortcut>Double click</shortcut> on line segment to add new point, <shortcut>Double click</shortcut> point to delete it, <shortcut>Double"
" click</shortcut> background to create new keyframe, <shortcut>Hover right</shortcut> for toolbar"
"<shortcut>Wheel</shortcut> or <shortcut>arrows</shortcut> to seek 1 frame, <shortcut>Shift</shortcut> to seek 1 second, <shortcut>Alt</shortcut> to seek to marker, <shortcut>Home</shortcut> / <"
"shortcut>End</shortcut> to go to first / last frame"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone in point, <shortcut>Shift+Drag</shortcut> to seek while adjusting zone in"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/MonitorRuler.qml:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<shortcut>Drag</shortcut> to set zone out point, <shortcut>Shift+Drag</shortcut> to seek while adjusting zone out"
"<b>Cached data</b> is composed of clip thumbnails and timeline preview"
" videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening.<br/>"
"<b>Backup data</b> is an archive of previous versions of your project files."
" Useful if you need to recover a previous version of a project. This data"
" cannot be recovered.<br/>"
"<b>Proxy clips</b> are lower resolution video files used for faster editing."
" Deleting is safe, proxy clips can be recreated if you have the original"
" source clips."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clean"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Your cache and backup data exceeds %1, cleanup is recommended."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the preview folder:\n"
"%1\n"
"Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the source project."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the backup folder:\n"
"%1\n"
"A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case of corruption."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:367
#, kde-format
msgid "No backup data older than %1 months was found."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:372
#, kde-format
msgid "This will delete backup data (%1) for projects older than %2 months."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:414
#, kde-format
msgid "No cache data older than %1 months was found."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:419
#, kde-format
msgid "This will delete cache data (%1) for projects that were deleted, have very few cached data or older than %2 months. All cached data can be recreated from the source files on project opening."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No guide found at current position"
msgid "No proxies found in the current project."
msgstr "Keine Hilfslinie an aktueller Position vorhanden"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the proxy folder:\n"
"%1\n"
"Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies can be recreated from the source clips."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1\n"
"This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1\n"
"This folder contains the data for video thumbnails in this project."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1\n"
"Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline previews. All this data will be recreated on project opening."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:669
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Aktuellen Zwischenspeicher leeren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:671
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Ausgewählten Zwischenspeicher löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1\n"
"Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline previews. All this data will be recreated on project opening."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"Delete the proxy folder\n"
"%1\n"
"Contains proxy clips for all your projects."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:743
#, kde-format
msgid "No proxy clip older than %1 months found."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
#| msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgid ""
"Delete the following proxy clips (%1)\n"
"Proxy clips can be recreated on project opening."
msgstr "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Alle Effekte an-/ausschalten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split view"
msgid "Split compare"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your project notes here ..."
msgid "Enter your project notes here …"
msgstr "Geben Sie Ihre Anmerkungen zum Projekt hier ein ..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Projektnotizen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create markers from selected timecodes"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates markers in the timeline from the selected timecodes (doesn’t matter if other text is selected too)."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No clip selected"
msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
"The location of the project file changed. You selected to use the location of the project file to save temporary files. This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project"
" file will then be reloaded"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:509
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Copy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Copy"
msgstr "Kopie speichern"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Auto-saved file exist. Do you want to recover now?"
msgstr "Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt wiederherstellen?"
#| msgid "This profile name already exists. Change the name if you do not want to overwrite it."
msgid "This preset name already exists. Change the name if you do not want to overwrite it."
msgstr "Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls er nicht überschrieben werden soll."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Echtzeit (mit Genauigkeitsverlust)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:54
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:45
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Maximalfrequenz auf Samplingfrequenz zurücksetzen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:71
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Rechteck-Fenster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:72
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:66
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Dreieck-Fenster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:73
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Hamming-Fenster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:70
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Die maximale Fenstergröße wird durch die Anzahl der Messwerte je Bild begrenzt."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Ein größeres Fenster erhöht die Genauigkeit auf Kosten der Rechenleistung."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
msgstr "Das Rechteckfenster ist ideal für Signale mit gleicher Stärke (schmale Peaks), verschmiert jedoch mehr. Siehe Fensterfunktion auf Wikipedia."
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Dieser Titel-Clip wurde mit einer unterschiedlichen Bildgröße erstellt."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:401
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Titelprofil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust"
" their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden nicht in Pixel gespeichert, sondern in der Schriftgröße in Punkten. Sie werden nun in Pixel-Größe gespeichert um das Projekt portabel zu machen. Sie können die Größe des"
msgid "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://decodeunicode.org</a>"
msgstr "Informationen zu Unicode-Zeichen: <a href=\"https://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Vorheriges Unicode-Zeichen (Pfeil hoch)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Nächstes Unicode-Zeichen (Pfeil runter)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Geben Sie hier Ihre Unicode-Nummer ein. Erlaubte Zeichen: [0-9] und [a-f]."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(kein Zeichen ausgewählt)</small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr "Ein Steuerzeichen kann nicht eingefügt/gedruckt werden. Siehe <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Steuerzeichen\">Wikipedia:Steuerzeichen</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Zeilenvorschub, Line Feed (Zeichen für eine neue Zeile, \\\\n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Geschütztes Leerzeichen. &nbsp; in HTML. Siehe U+2009 und U+0020."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in"
" different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>"
"<p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>"
"<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) und<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) werden Guillemets oder Französische Anführungszeichen"
" genannt. Verwendung in verschiedenen Ländern: Frankreich (mit geschütztem Leerzeichen 0x00a0: « Text »), Schweiz («Text»), Deutschland (»Text«), Finnland"
" und Schweden (»Text»).</p>"
" "
"<p><strong>‹</strong> und <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) sind die dazugehörigen einfachen Anführungszeichen.</p>"
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Drittelgeviert-Leerzeichen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Viertelgeviert-Leerzeichen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Sechstelgeviert-Leerzeichen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
msgstr "Figure Space (kein Umbruch). In Schriften mit Ziffern fester Breite entspricht Figure Space der Breite einer Ziffer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
msgstr "Interpunktationsleerzeichen <em>(Punctuation Space)</em>. Selbe Breite wie zwischen einem Satzzeichen und dem nächsten Zeichen."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr "Thin space, in HTML auch &thinsp; Siehe U+202f und <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen\">Wikipedia:Leerzeichen</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Hair Space. Noch dünner als U+2009."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Interpunktations-Apostroph <em>(Punctuation Apostrophe)</em>. Dieser sollte anstelle von U+0027 verwendet werden. Siehe <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Apostroph\">Wikipedia:Apostroph</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p>"
"<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing"
" thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p>"
"<p>Verwendung: Vor allem in traditionellen Englischen Texten als Gedankenstrich, ohne Leerschläge davor und danach. Im Deutschen zur Bezeichnung von glatten Währungsbeträgen (42.— CHF)<"
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p>"
"<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like:"
" i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p>"
"<p>Schmales geschütztes Leerzeichen. Hat dieselbe Breite wie U+2009.</p>"
"<p>Verwendung: Für Einheiten (Leerschläge werden mit U+2423, ␣ markiert): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>aber</em> 90° (kein Leerschlag). Außerdem für"
" Abkürzungen (wie i. d. R. statt i. d. R. mit U+00a0).</p>"
msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr "Ellipse oder Auslassungspunkte, falls Text ausgelassen wurde … Siehe <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Auslassungspunkte\">Wikipedia:Auslassungspunkte</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Minuszeichen. Für Zahlen: −42"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "<em>Open box</em>; Steht für einen Leerschlag."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
msgstr "Achtelnote. Halb so lange wie die Viertelnote (U+2669). Siehe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Notenwert\">Wikipedia:Notenwert</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr "Sechzehntelnote. Halb so lang wie eine Achtelnote (U+266a). Siehe <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Sechzehntelnote\">Wikipedia:Sechzehntelnote</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr "Zweiunddreißigstelnote. Halb so lang wie eine Sechzehntelnote (U+266b). Siehe <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Zweiunddreissigstelnote\">Wikipedia:Zweiunddreißigstelnote</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr "<small>Keine zusätzlichen Informationen zu diesem Zeichen verfügbar.</small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:30
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
msgstr "Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil machen. Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen, was Sie tun."
msgid "Cached data is composed of clip thumbnails (audio and video) and timeline preview videos. Deleting is safe, all data can be recreated on project opening."
msgid "The following clips are not usable for editing. This will transcode them in an edit friendly format and replace the original ones in your project."
#| msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm. Drücken Sie die Maustaste und ziehen Sie die Maus, um einen Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen, aus dem ein Farbdurchschnitt genommen wird."
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/doublewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rotate by 90 ° steps"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:115
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normale Skala"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pixel-Skala"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nichtlineare Skala"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Direkt aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:126
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wert zurücksetzen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgid "Shift + Drag to adjust value one by one."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Auf Originalgröße anpassen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "An Breite anpassen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "An Höhe anpassen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/markercategorybutton.cpp:129
#: src/widgets/markercategorychooser.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color to select"
msgid "Nothing to select"
msgstr "Auszuwählende Farbe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/markercategorybutton.cpp:134
#: src/widgets/markercategorychooser.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Images"
msgid "All Categories"
msgstr "Alle Bilder"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 h"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Click to open cache folder"
#~ msgid "Add clip to \"Speed Change\" folder"
#~ msgstr "Klicken Sie, um den Zwischenspeicherordner zu öffnen"
#, kde-format
#~ msgid "Stabilized"
#~ msgstr "Stabilisiert"
#, kde-format
#~ msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Beim Stabilisieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Add clip to project"
#~ msgid "Add stabilized clip to project"
#~ msgstr "Clip zum Projekt hinzufügen"
#, kde-format
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, kde-format
#~ msgid "Clip already contains analysis data %1"
#~ msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1"
#, kde-format
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Monitor config"
#~ msgid "Monitor audio input"
#~ msgstr "Monitor-Einrichtung"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "parameter description"
#~ msgid "Export guides as chapters description"
#~ msgstr "Parameterbeschreibung"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Enter a name for the clip in Library"
#~ msgid "Failed to lunch Glaxnimate application"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den Clip in der Bibliothek ein:"
#~ msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
#~ msgstr "FFmpeg für Audio-Vorschauen verwenden (schneller)"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Track height"
#~ msgid "Track height:"
#~ msgstr "Spurhöhe"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Total Backup Data"
#~ msgid "Total backup data:"
#~ msgstr "Gesamte Sicherungsdaten"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Total Cached Data"
#~ msgid "Total proxy data:"
#~ msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten"
#, kde-format
#~ msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
#~ msgstr "Projektordner zum Soeichern von Proxy-Clips und Vorschaubildern"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Preview profile"
#~ msgid "Preview profile:"
#~ msgstr "Vorschauprofil"
#, kde-format
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Außenlinie"
#, kde-format
#~ msgid "#99:99:99:99"
#~ msgstr "#99:99:99:99"
#, kde-format
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Herunterladen"
#, kde-format
#~ msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm. Drücken Sie die Maustaste und ziehen Sie die Maus, um einen Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen, aus dem eine durchschnittliche Farbe genommen wird."
#, kde-format
#~ msgid "Regionalize"
#~ msgstr "Regionalisieren"
#, kde-format
#~ msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
#~ msgstr "Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips definiert wird"
#, kde-format
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#, kde-format
#~ msgid "X scale"
#~ msgstr "X-Skalierung"
#, kde-format
#~ msgid "Y scale"
#~ msgstr "Y-Skalierung"
#, kde-format
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Verlaufmodus"
#, kde-format
#~ msgid "Rotation X center"
#~ msgstr "X-Zentrum der Drehung"
#, kde-format
#~ msgid "Rotation Y center"
#~ msgstr "Y-Zentrum der Drehung"
#, kde-format
#~ msgid "Add clip cut"
#~ msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#, kde-format
#~ msgid "Add folder"
#~ msgstr "Ordner hinzufügen"
#, kde-format
#~ msgid "Delete folder"
#~ msgstr "Ordner löschen"
#, kde-format
#~ msgid "Edit clip cut"
#~ msgstr "Clip-Schnitt bearbeiten"
#, kde-format
#~ msgid "Rename folder"
#~ msgstr "Ordner umbenennen"
#, kde-format
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"
#, kde-format
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Lautlos"
#, kde-format
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#, kde-format
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composite"
#, kde-format
#~ msgid "Move Track upwards"
#~ msgstr "Spur nach oben verschieben"
#, kde-format
#~ msgid "Move Track downwards"
#~ msgstr "Spur nach unten verschieben"
#, kde-format
#~ msgid "Properties of transition %1"
#~ msgstr "Eigenschaften des Übergangs %1"
#, kde-format
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Dateigröße"
#, kde-format
#~ msgid "Image type"
#~ msgstr "Bild-Typ"
#, kde-format
#~ msgid "Frame duration"
#~ msgstr "Bild-Dauer"
#, kde-format
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Auflösen"
#, kde-format
#~ msgid "Wipe"
#~ msgstr "Wipe"
#, kde-format
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#, kde-format
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Transparenter Hintergrund"
#, kde-format
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#, kde-format
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#, kde-format
#~ msgid "Force aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#, kde-format
#~ msgid "Decoding threads"
#~ msgstr "Dekodier-Threads"
#, kde-format
#~ msgid "Video index"
#~ msgstr "Videoindex"
#, kde-format
#~ msgid "Force scanning"
#~ msgstr "Abtastung erzwingen"
#, kde-format
#~ msgid "Audio index"
#~ msgstr "Audioindex"
#, kde-format
#~ msgid "Force frame rate"
#~ msgstr "Bildwiederholfrequenz erzwingen"
#, kde-format
#~ msgid "Force duration"
#~ msgstr "Länge erzwingen"
#, kde-format
#~ msgid "Force colorspace"
#~ msgstr "Farbraum erzwingen"
#, kde-format
#~ msgid "Force field order"
#~ msgstr "Feldreihenfolge erzwingen"
#, kde-format
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, kde-format
#~ msgid "Image background"
#~ msgstr "Bildhintergrund"
#, kde-format
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, kde-format
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#, kde-format
#~ msgid "Edit Keyframe"
#~ msgstr "Keyframe bearbeiten"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Value"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Reset the parameters to their default values"
#~ msgid "Reset the parameters to their default values."
#~ msgstr "Parameter auf ihre Standardwerte zurücksetzen"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Seek to active keyframe"
#~ msgid "Seek to active keyframe."
#~ msgstr "Aktuelles Keyframe aufsuchen"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Add keyframes"
#~ msgid "Add keyframes."
#~ msgstr "Keyframes hinzufügen"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "move on X axis"
#~ msgid "Move on X axis."
#~ msgstr "auf x-Achse verschieben"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "move on Y axis"
#~ msgid "Move on Y axis."
#~ msgstr "auf y-Achse verschieben"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "create new points"
#~ msgid "Create new points."
#~ msgstr "neue Punkte erstellen"
#, kde-format
#~ msgid "GraphView"
#~ msgstr "Graphen-Ansicht"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "parameter description"
#~ msgid "Parameter description."
#~ msgstr "Parameterbeschreibung"
#, kde-format
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nicht verbunden"
#, kde-format
#~ msgid "Firewire"
#~ msgstr "Firewire"
#, kde-format
#~ msgid "Blackmagic card"
#~ msgstr "Blackmagic-Karte"
#, kde-format
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Voreinstellung"
#, kde-format
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, kde-format
#~ msgid "Absol&ute"
#~ msgstr "Absol&ut"
#, kde-format
#~ msgid "Re&lative"
#~ msgstr "Re&lativ"
#, kde-format
#~ msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
#~ msgstr "Anzahl der abzuspielenden Bilder (0 für alle Bilder)"
#, kde-format
#~ msgid "Interval Capture"
#~ msgstr "Intervallaufnahme"
#, kde-format
#~ msgid "Capture delay"
#~ msgstr "Aufnahmeverzögerung"
#, kde-format
#~ msgid "Notify before capture"
#~ msgstr "Benachrichtigung vor der Aufnahme"
#, kde-format
#~ msgid "Configure Tracks"
#~ msgstr "Spuren einrichten"
#, kde-format
#~ msgid "track"
#~ msgstr "Spur"
#, kde-format
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Überprüfen"
#, kde-format
#~ msgid "Show video thumbnails"
#~ msgstr "Videobilder anzeigen"
#, kde-format
#~ msgid "Show audio thumbnails"
#~ msgstr "Tonspur anzeigen"
#, kde-format
#~ msgid "Install extra video MIME types"
#~ msgstr "Weitere Video-MIME-Typen installieren"
#, kde-format
#~ msgid "Installed modules"
#~ msgstr "Installierte Module"
#, kde-format
#~ msgid "Available Codecs (avformat)"
#~ msgstr "Verfügbare Codecs (avformat)"
#, kde-format
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formate"
#, kde-format
#~ msgid "Video Codecs"
#~ msgstr "Video-Codecs"
#, kde-format
#~ msgid "Audio Codecs"
#~ msgstr "Audio-Codecs"
#, kde-format
#~ msgid "Please set your default video profile"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Standard-Videoprofil an"
#, kde-format
#~ msgid "Video Resolution"
#~ msgstr "Videoauflösung"
#, kde-format
#~ msgid "DV"
#~ msgstr "DV"
#, kde-format
#~ msgid "HDV"
#~ msgstr "HDV"
#, kde-format
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alle anzeigen"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Animation"
#~ msgid "Add Animation…"
#~ msgstr "Animation"
#, kde-format
#~ msgid "Select default image editor"
#~ msgstr "Standard-Bildeditor auswählen"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
#~ msgid "Please set a default application to open image files in the Settings dialog"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von Bildern."
#, kde-format
#~ msgid "Select default audio editor"
#~ msgstr "Standard-Audioeditor auswählen"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the project file %1,\n"
#~ "Do you want to open a backup file?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden.\n"
#~ "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the project file, error is:\n"
#~ "%1 (line %2, col %3)\n"
#~ "Do you want to open a backup file?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n"
#~ "%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n"
#~ "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#, kde-format
#~ msgid "Validating"
#~ msgstr "Validierung läuft"
#, kde-format
#~ msgid "Check missing clips"
#~ msgstr "Fehlende Clips überprüfen"
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "File %1 is not a valid project file.\n"
#~ "Do you want to open a backup file?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n"
#~ "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Error moving project folder: %1"
#~ msgid "Errors were detected in the project file."
#~ msgstr "Fehler beim Verschieben des Projektordners: %1"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Cannot write to file %1"
#~ msgid "Cannot get duration for file %1"
#~ msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
# "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer."
#~ "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
#~ " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
#~ " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n"
#~ " <full><![CDATA[Scharfe Linien in Videos der Nikon D90 weisen etwa jede 8. oder 9. Linie eine Stufe auf, vermutlich aufgrund von schlechtem Downsampling. Die Stufen können mit diesem Filter geglättet werden, falls sie störend werden.]]></full>\n"
#~ msgstr "Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung"
#~ msgid "Operation 1"
#~ msgstr "Operation 1"
#~ msgid "Amount 1"
#~ msgstr "Anzahl 1"
#~ msgid "Operation 2"
#~ msgstr "Operation 2"
#~ msgid "Amount 2"
#~ msgstr "Anzahl 2"
#~ msgid "Show mask"
#~ msgstr "Maske anzeigen"
#~ msgid "Mask to Alpha"
#~ msgstr "Alpha-Maske"
#~ msgid "Lens Correction"
#~ msgstr "Objektivkorrektur"
#~ msgid "Allows compensation of lens distortion"
#~ msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung"
#~ msgid "Horizontal center"
#~ msgstr "Horizontale Zentrierung"
#~ msgid "Center correction"
#~ msgstr "Mittenkorrektur"
#~ msgid "Edges correction"
#~ msgstr "Kantenkorrektur"
#~ msgid "LetterB0xed"
#~ msgstr "LetterB0xed"
#~ msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
#~ msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "Levels Effect Name"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Pegel"
#~ msgid "Adjust levels"
#~ msgstr "Anpassen der Pegel"
#~ msgid "Input black level"
#~ msgstr "Schwarzwerteingabe"
#~ msgid "Input white level"
#~ msgstr "Weißwerteingabe"
#~ msgid "Black output"
#~ msgstr "Schwarze Ausgabe"
#~ msgid "White output"
#~ msgstr "Weiße Ausgabe"
#~ msgid "Show histogram"
#~ msgstr "Histogramm anzeigen"
#~ msgid "Histogram position"
#~ msgstr "Position des Histogramms"
#~ msgid "Light Graffiti"
#~ msgstr "Lichtgraffiti"
#~ msgid ""
#~ "Light Graffiti effect.\n"
#~ " <full><![CDATA[This effect allows one to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
#~ " opened for a while), but for video.]]></full>"
#~ msgstr ""
#~ "Lichtgraffiti-Effekt.\n"
#~ " <full><![CDATA[Dieser Effekt ermöglicht Lichtgraffiti (d. h. Zeichnen mit Lichtquellen auf einem Foto durch eine lange Verschlusszeit), aber für Video.]]></full>"
#~ msgid "Brightness Threshold"
#~ msgstr "Helligkeits-Schwelle"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>"
#~ "\n"
#~ " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[Wie hell (<code>R+G+B</code>) muss ein Pixel sein, damit er als Lichtquelle erkannt wird?<br/>"
#~ "\n"
#~ "Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein (d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>"
#~ msgid "Difference Threshold"
#~ msgstr "Differenz-Schwellwert"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>"
#~ "\n"
#~ " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[ Wie stark muss sich der stärkste Farbkanal eines Pixels im Vergleich zum Hintergrund (<code>max(dR, dG, dB)</code>) verändern, um als Lichtquelle erkannt zu werden?<br/>"
#~ "\n"
#~ "Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>"
#~ msgid "Difference Sum Threshold"
#~ msgstr "Differenzsumme-Schwellwert"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>"
#~ "\n"
#~ " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[Wie stark muss sich die Summe aller Farbkanäle <em>relativ zum Hintergrundbild</em> (<code>dR + dG + dB</code>) ändern, damit der Pixel als Lichtquelle erkannt wird?<br/>"
#~ "\n"
#~ "In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske aufgenommen werden.]]>"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>"
#~ "\n"
#~ " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[Lichtempfindlichkeit.<br/>"
#~ "\n"
#~ "Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit Überbelichtung verhindern.]]>"
#~ msgid "Lower Overexposure"
#~ msgstr "Überbelichtung abschwächen"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>"
#~ "\n"
#~ " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[Verringert Überbelichtung.<br/>"
#~ "\n"
#~ "Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam bewegt oder still steht.]]>"
#~ msgid "Dimming"
#~ msgstr "Dimmen"
#~ msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
#~ msgstr "Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, wenn ein Wert > 0 gesetzt wird."
#~ msgid "Background Weight"
#~ msgstr "Hintergrundgewicht"
#~ msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
#~ msgstr "Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-Parameter.)"
#~ msgid "α"
#~ msgstr "α"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>"
#~ "\n"
#~ " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[Legt fest, wie stark der Effekt versucht, auf Änderungen des Hintergrunds zu reagieren.<br/>"
#~ "\n"
#~ "Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er angewendet wird, deshalb sollte der Clip <em>immer</em> mit dem Zeichner außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>"
#~ msgid "Increases the saturation of lights."
#~ msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter."
#~ msgid "Show brightness statistics"
#~ msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>"
#~ "\n"
#~ " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[Die Statistik-Optionen ermöglichen einfaches und genaues Anpassen der Schwellwert-Parameter.<br/>"
#~ "\n"
#~ "Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei <em>allen</em> Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>"
#~ msgid "Show background difference statistics"
#~ msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen"
#~ msgid "Show background difference sum statistics"
#~ msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen"
#~ msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
#~ msgstr "Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video gezeichnet werden."
#~ msgid "Nonlinear dimming"
#~ msgstr "Nichtlineares Dimmen"
#~ msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
#~ msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht."
#~ msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
#~ msgstr "Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden."
#~ msgid ""
#~ "Light Graffiti effect.\n"
#~ " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
#~ " opened for a while), but for video.]]></full>"
#~ msgstr ""
#~ "Lichtgraffiti-Effekt.\n"
#~ " <full><![CDATA[Dieser Effekt ermöglicht Lichtgraffiti (d. h. Zeichnen mit Lichtquellen auf einem Foto durch eine lange Verschlusszeit), aber für Video.]]></full>"
#~ msgctxt "Luminance Effect Name"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminanz"
#~ msgid "Creates a luminance map of the image"
#~ msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes"
#~ msgid "Rectangular Alpha mask"
#~ msgstr "Rechtecke Alpha-Maske"
#~ msgid "Creates an square alpha-channel mask"
#~ msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal"
#~ msgid "Implements several median-type filters"
#~ msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter"
#~ msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
#~ msgstr "<![CDATA[Einfluss des mittleren Pixelwertes, > 32 = 0]]>"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-Rauschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount of clusters"
#~ msgid "Amount of noise added."
#~ msgstr "Anzahl Cluster"
#~ msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
#~ msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen"
#~ msgid "rgbsplit0r"
#~ msgstr "rgbsplit0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical scatter"
#~ msgid "Vertical split distance"
#~ msgstr "Vertikale Streuung"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal scatter"
#~ msgid "Horizontal split distance"
#~ msgstr "Horizontale Streuung"
#~ msgctxt "Saturation Effect Name"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Sättigung"
#~ msgid "Adjusts the saturation of a source image"
#~ msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an"
#~ msgid "Crop, Scale and Tilt"
#~ msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen"
#~ msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
#~ msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder"
#~ msgid "Crop left"
#~ msgstr "Links abschneiden"
#~ msgid "Crop bottom"
#~ msgstr "Unten abschneiden"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skalieren X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skalieren Y"
#~ msgid "Tilt X"
#~ msgstr "X neigen"
#~ msgid "Tilt Y"
#~ msgstr "Y neigen"
#~ msgid "scanline0r"
#~ msgstr "scanline0r"
#~ msgid "Interlaced black lines"
#~ msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung"
#~ msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
#~ msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal"
#~ msgctxt "Sharpen Effect Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Scharfzeichnen"
#~ msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
#~ msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)"
#~ msgid "Brightness of image."
#~ msgstr "Die Helligkeit des Bilds."
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Schärfe"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Sobel filter"
#~ msgstr "Sobel-Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "Movit: Glow"
#~ msgctxt "Soft Glow Effect Name"
#~ msgid "Soft Glow"
#~ msgstr "Movit: Glühen"
#~ msgid "Brightness of highlight areas."
#~ msgstr "Die Helligkeit der hervorgehoben Bereiche."
#~ msgid "SOP/Sat"
#~ msgstr "SOP/Sat"
#~ msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
#~ msgstr "Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color Decision List)."
#~ msgid "Slope Red"
#~ msgstr "Steigung Rot"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>"
#~ "\n"
#~ " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[Die Steigung zu verändern bedeutet, den Pixelwert mit einem konstanten Wert zu multiplizieren. Schwarze Pixel bleiben schwarz, hellere werden verändert.<br/>"
#~ "\n"
#~ "Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>"
#~ msgid "Slope Green"
#~ msgstr "Steigung Grün"
#~ msgid "Slope Blue"
#~ msgstr "Steigung Blau"
#~ msgid "Slope Alpha"
#~ msgstr "Steigung Alpha"
#~ msgid "Offset Red"
#~ msgstr "Versatz Rot"
#~ msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
#~ msgstr "Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert."
#~ msgid "Offset Green"
#~ msgstr "Versatz Grün"
#~ msgid "Offset Blue"
#~ msgstr "Versatz Blau"
#~ msgid "Offset Alpha"
#~ msgstr "Versatz Alpha"
#~ msgid "Power Red"
#~ msgstr "Exponent Rot"
#~ msgid ""
#~ "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>"
#~ "\n"
#~ " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
#~ msgstr ""
#~ "<![CDATA[Ändert den Gammawert für den ausgewählten Kanal. Schwarze und weiße Pixel sind davon nicht betroffen, aber alle Werte dazwischen.<br/>"
#~ "\n"
#~ "Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich <code>[0,1]</code> mit dem Gammawert.]]>"
#~ msgid "Power Green"
#~ msgstr "Exponent Grün"
#~ msgid "Power Blue"
#~ msgstr "Exponent Blau"
#~ msgid "Power Alpha"
#~ msgstr "Exponent Alpha"
#~ msgid "Overall Saturation"
#~ msgstr "Gesamtsättigung"
#~ msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
#~ msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert."
#~ msgid "Square Blur"
#~ msgstr "Quadrat-Verwischen"
#~ msgid "Square blur"
#~ msgstr "Quadrat-Verwischen"
#~ msgid "Kernel size"
#~ msgstr "Korngröße"
#~ msgid "TehRoxx0r"
#~ msgstr "TehRoxx0r"
#~ msgid "Something videowall-ish"
#~ msgstr "Wie eine Videowand"
#~ msgid "3 point balance"
#~ msgstr "3-Punkt-Ausgleich"
#~ msgid "Balances colors along with 3 points"
#~ msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten"
#~ msgid "Black color"
#~ msgstr "Schwarze Farbe"
#~ msgid "Gray color"
#~ msgstr "Graue Farbe"
#~ msgid "White color"
#~ msgstr "Weiße Farbe"
#~ msgid "Split screen preview"
#~ msgstr "Geteilte Ansicht"
#~ msgid "Source image on left side"
#~ msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite"
#~ msgid "3-level Threshold"
#~ msgstr "3-Stufen-Schwellenwert"
#~ msgid "Dynamic 3-level thresholding"
#~ msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert"
#~ msgid "Thresholds a source image"
#~ msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild"
#~ msgid "Timeout indicator"
#~ msgstr "Zeitablauf-Anzeige"
#~ msgid "Indicator color"
#~ msgstr "Anzeigenfarbe"
#~ msgctxt "Tint Effect Name"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Einfärben"
#~ msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
#~ msgstr "Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab"
#~ msgid "Map black to"
#~ msgstr "Schwarz abgleichen mit"
#~ msgid "Map white to"
#~ msgstr "Weiß abgleichen mit"
#~ msgid "Tint amount"
#~ msgstr "Sättigung des Farbstichs"
#~ msgid "Dynamic thresholding"
#~ msgstr "Dynamischer Schwellenwert"
#~ msgctxt "Vectorscope Effect Name"
#~ msgid "Vectorscope"
#~ msgstr "Vektorskop"
#~ msgid "Vertigo"
#~ msgstr "Vertigo"
#~ msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
#~ msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern"