File Metadata

Author
loisspitz
Created
Feb 19 2023, 7:27 PM

fundamentals_ui.po

# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_ui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-07 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-19 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:7
#, no-c-format
msgid "Finding Your Way Around"
msgstr "Einführung"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
msgstr "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:13 ui.docbook:743 ui.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:14 ui.docbook:744 ui.docbook:1303
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Burkhard</firstname><surname>Lück</surname><affiliation><address><email>lueck@hube-lueck.de</email></address></affiliation><contrib>Übersetzung</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:18
#, no-c-format
msgid "A Visual Dictionary"
msgstr "Visuelles Wörterbuch"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface elements, commonly known as <quote>widgets</quote>. This guide will introduce you to their names and functions."
msgstr "Die &plasma-workspaces; enthalten viele grafische Bedienungselemente, die auch <quote>Bedienungselemente</quote> genannt werden. Hie erhalten Sie eine Einführung zu Namen und Funktionen dieser Elemente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:25
#, no-c-format
msgid "The Big Picture"
msgstr "Übersicht"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:31
#, no-c-format
msgid "A Window"
msgstr "Ein Fenster"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:55
#, no-c-format
msgid "This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr "Dies ist das Programmfenster von &kwrite;, einem Texteditor. Klicken Sie auf dienummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:60
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\">Window Menu</emphasis>"
msgstr "Das <emphasis role=\"bold\">Fenstermenü</emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:64
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">Titlebar</link></emphasis>"
msgstr "Die <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">Titelleiste</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Buttons to <emphasis>minimize</emphasis>, <emphasis>maximize</emphasis>, or <emphasis>close</emphasis> the window"
msgstr "Knöpfe um ein Fenster zu <emphasis>minimieren</emphasis>, <emphasis>maximieren</emphasis> oder zu <emphasis>schließen</emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:73
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">Menubar</link></emphasis>"
msgstr "Die <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">Menüleiste</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:77
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">Toolbar</link></emphasis>"
msgstr "Die <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">Werkzeugleiste</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:81
#, no-c-format
msgid "A very large <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area\">Text Area</link></emphasis> that acts as this program's <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">Central Widget</link></emphasis>"
msgstr "Ein sehr großer <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area\">Textbereich</link></emphasis>, der das <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">zentrale Element</link></emphasis> des Programms ist."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:88
#, no-c-format
msgid "A vertical <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar\">Scrollbar</link></emphasis> (there is also a horizontal scrollbar below the text box)"
msgstr "Eine senkrechte <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar\">Bildlaufleiste</link></emphasis>, es gibt auch eine waagerechte Bildlaufleiste unter dem Textfeld"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:93
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar\">Statusbar</link></emphasis>"
msgstr "Die <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar\">Statusleiste</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Another Window"
msgstr "Ein weiteres Fenster"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:119
#, no-c-format
msgid "This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr "Dies ist ein weiteres Fenster, diesmal vom Dateiverwaltungsprogramm &dolphin;. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:124
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">panel</link></emphasis> that contains a list of Places on the computer system"
msgstr "Eine <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">Seitenleiste</link></emphasis>, in der eine Liste der Orte auf dem Rechnersystem angezeigt wird."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:129
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb\">Breadcrumb</link></emphasis> of the path of the displayed folder"
msgstr "Eine <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb\">Verknüpfungsansicht</link></emphasis> mit den Pfad des angezeigten Ordners"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:134
#, no-c-format
msgid "A folder <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</link></emphasis>"
msgstr "Ein Ordner-<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Symbol</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:138
#, no-c-format
msgid "A file <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</link></emphasis>"
msgstr "Ein Datei-<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Symbol</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:142
#, no-c-format
msgid "A highlighted <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</link></emphasis>"
msgstr "Ein hervorgehobenes <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Symbol</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:146
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">Context Menu</link></emphasis> listing actions that can be performed on a file"
msgstr "Ein <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">Kontextmenü</link></emphasis> mit Aktionen, die für eine Datei ausgeführt werden können."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:151
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">Slider</link></emphasis> that changes the size of the <link linkend=\"visualdict-icon\">Icons</link> displayed"
msgstr "Ein <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">Schieberegler</link></emphasis>, mit dem die Größe von angezeigten <link linkend=\"visualdict-icon\">Symbolen</link> geändert wird."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:157
#, no-c-format
msgid "More <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">Panels</link></emphasis>"
msgstr "Weitere <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">Seitenleisten</link></emphasis>"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Elements of Graphical User Interface (&GUI;)"
msgstr "Elemente der grafische Benutzeroberfläche (&GUI;)"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Some &GUI; Elements"
msgstr "Einige &GUI;-Elemente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:186
#, no-c-format
msgid "This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr "Dieses Bildschirmfoto der Seite <guilabel>Formate</guilabel> aus den &systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:191
#, no-c-format
msgid "An <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">Icon List</link></emphasis> (the second item is selected)"
msgstr "Eine <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">Symbolliste</link></emphasis>, der zweite Eintrag ist ausgewählt"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:196
#, no-c-format
msgid "An open <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</link></emphasis>"
msgstr "Ein geöffnetes <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Auswahlfeld</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:201
#, no-c-format
msgid "An item in the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</link> that has been selected"
msgstr "Ein Eintrag im <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Auswahlfeld</link>, der ausgewählt ist"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Some more <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">Buttons</link></emphasis>"
msgstr "Weitere <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">Knöpfe</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Some More &GUI; Elements"
msgstr "Weitere &GUI;-Elemente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:230
#, no-c-format
msgid "This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows some more &GUI; elements."
msgstr "Dieses Bildschirmfoto aus den &systemsettings; mit der Seite <guilabel>Eigene Kurzbefehle</guilabel> aus den &systemsettings; zeigt noch mehr &GUI;-Elemente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:235
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">Tree View</link></emphasis>"
msgstr "Eine <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">Baumansicht</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:239
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">Check Box</link></emphasis> that has been selected"
msgstr "Ein <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">Ankreuzfeld</link></emphasis>, das ausgewählt wurde"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:244
#, no-c-format
msgid "A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box\">Spin Boxes</link></emphasis>"
msgstr "Eine Gruppe von <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box\">Drehfeldern</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:248
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">Menu Button</link></emphasis>"
msgstr "Ein <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">Menüknopf</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Even More &GUI; Elements"
msgstr "Noch mehr &GUI;-Elemente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:269
#, no-c-format
msgid "This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr "Dieses Bildschirmfoto der Seite <guilabel>Standard-Komponenten</guilabel> aus den &systemsettings; zeigt weitere &GUI;-Elemente. Klicken Sie auf die nummerierten Bereiche des Fenster, um mehr darüber zu erfahren."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:275
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">List Box</link></emphasis>"
msgstr "Ein <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">Listenfeld</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:279
#, no-c-format
msgid "A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button\">Radio Buttons</link></emphasis>"
msgstr "Eine Gruppe von <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button\">Auswahlknöpfen</link></emphasis>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:283
#, no-c-format
msgid "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link></emphasis>"
msgstr "Ein <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">Textfeld</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Some Combo Boxes"
msgstr "Einige Kombinationsfelder"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:301
#, no-c-format
msgid "Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</link></emphasis>"
msgstr "Zum Schluß dieses Bildschirmfoto der Seite <guilabel>Farben</guilabel> aus den &systemsettings;. Es zeigt fünf <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Karteikarten</link></emphasis>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:310
#, no-c-format
msgid "The Widgets"
msgstr "Die Oberflächenelemente"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:319
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:320 ui.docbook:1348 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490
#: ui.docbook:1567 ui.docbook:1627 ui.docbook:1725 ui.docbook:1758
#: ui.docbook:1846 ui.docbook:1946
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Central Widget"
msgstr "Zentrales Bedienelement"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:331
#, no-c-format
msgid "The main area of the running application. This might be the document you are editing in a word processor or the board of a game like Chess."
msgstr "Der Hauptbereich einer laufenden Anwendung. Dies kann ein Dokument sein, das Sie in einem Textprogramm bearbeiten, oder auch ein Spielfeld in einem Schachspiel."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:344
#, no-c-format
msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action."
msgstr "Klicken Sie darauf, um eine Aktion auszuführen."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Verknüpfungsansicht"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:356
#, no-c-format
msgid "Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow to the right of part of the path to go to another child element of that path."
msgstr "Zeigt den Pfad in einem hierarchischen System wie zum Beispiel in einem Dateisystem, Klicke Sie auf einen Teil des Pfads, um im Baum zu diesem Ort zu wechseln. Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Teil eines Pfads, um zu einem anderen Unterelement diese Pfads zu gehen."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Check Box"
msgstr "Ankreuzfeld"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:371
#, no-c-format
msgid "These can be clicked to select and unselect items. They are typically used in a list of several selections. Selected items typically display a check mark, whereas unselected items will have an empty box."
msgstr "Hier können Elemente aus- und abgewählt werden. Ankreuzfelder werden typischerweise benutzt, um mehrere Einstellungen in einer Liste zu wählen. Ausgewählte Elemente werden mit einem Häkchen gekennzeichnet, bei nicht ausgewählten Elementen is das Feld leer."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Farbwähler"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:385
#, no-c-format
msgid "This allows a color to be selected for various purposes, such as changing the color of text. For more information, see <xref linkend=\"colors\"/>"
msgstr "Mit diesem kann eine Farbe gesetzt werden, um zum Beispiel die Schriftfarbe eines Textes zu ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"colors\"/>,"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsfeld"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:398
#, no-c-format
msgid "A combination of a <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</link> and a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>. You can select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes may automatically complete entries for you, or open the list with a list of choices that match what you have typed."
msgstr "Eine Kombination von <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Auswahlfeld</link> und <link linkend=\"visualdict-text-box\">Textfeld</link>. Sie können ein Element aus der Liste wählen oder in das Textfeld eingeben. Einige Kombinationsfelder haben eine automatische Vervollständigung oder zeigen eine List mit Einträgen, die zu dem bereits eingegebenem Text passen."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications contain a context menu, which can be opened by clicking on something with the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the user interface element that was right-clicked."
msgstr "Viele Benutzerelemente im &plasma;-Arbeitsbereich und in den Anwendungen haben ein Kontextmenü, das durch Klicken mit der &RMBn; geöffnet wird. Dieses Menü enthält Einträge und Aktionen speziell für das angeklickte Element. "
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialog"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:430
#, no-c-format
msgid "A small window that appears above a larger application window. It may contain a message, warning, or configuration panel, among others."
msgstr "Ein kleines Fenster, das über dem größeren Fenster einer Anwendung angezeigt wird. Es kann unter anderen eine Nachricht oder Warnung oder Einstellungen enthalten."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:442
#, no-c-format
msgid "Drop Down Box"
msgstr "Auswahlfeld"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:443
#, no-c-format
msgid "This provides a list of items, from which you may select one."
msgstr "Zeigt eine Liste mit Einträgen, aus dem Sie einen auswählen können."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:455
#, no-c-format
msgid "A graphical representation of something, such as a file or action. They typically, but not always, also contain a text description, either beneath or to the right of the icon."
msgstr "Eine grafische Darstellung zum Beispiel einer Datei oder Aktion. Häufig ist auch zusätzlich ein Text mit einer Beschreibung vorhanden, entweder unter oder neben dem Symbol."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:468
#, no-c-format
msgid "Icon List"
msgstr "Symbolliste"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:469
#, no-c-format
msgid "This provides a list of items represented by an <link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</link> and a description. It is typically used in the left panel of configuration panels to allow selection from various types of configuration categories."
msgstr "Diese Listen bestehen aus einer Anzahl von <link linkend=\"visualdict-icon\">Symbolen</link> mit der zugehörigen Beschreibung. Sie werden typischerweise im linken Bereich eines Einrichtungsdialogs verwendet, um eine Auswahl aus verschiedenen Kategorien von Einstellungen zu treffen."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:483
#, no-c-format
msgid "List Box"
msgstr "Listenfeld"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:484
#, no-c-format
msgid "This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the first and last items. To select multiple items that are not contiguous, press the &Ctrl; key and select the desired items."
msgstr "Dies ist eine Liste von Elementen, in der typischerweise auch mehrere Einträge ausgewählt werden können. Um eine Gruppe aufeinander folgende Elemente zu wählen, drücken Sie die &Shift;taste und klicken auf das erste und letzte Element der gewünschten Auswahl. Um mehrere nicht aufeinander folgende Elemente zu wählen, drückte Sie die Taste &Ctrl; und klicken auf die gewünschten Einträge."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:499
#, no-c-format
msgid "A list of selections, that usually perform an action, set an option, or opens a window. These can be opened from <link linkend=\"visualdict-menubar\">menubars</link> or <link linkend=\"visualdict-menu-button\">menu buttons</link>."
msgstr "Eine Liste mit Einträgen, die normalerweise eine Aktion ausführen oder eine Einstellung festlegen. Sie können in <link linkend=\"visualdict-menubar\">Menüs</link> oder in <link linkend=\"visualdict-menu-button\">Menüknöpfen</link> aufgerufen werden."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:513
#, no-c-format
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:514
#, no-c-format
msgid "These are located at the top of nearly every window and provide access to all the functions of the running application. For more information, see <xref linkend=\"menus\"/>."
msgstr "Menüleisten werden oben in fast allen Fenstern angezeigt, sie enthalten alle Aktionen und Funktionen eines laufenden Programms. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"menus\"/>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Menu Button"
msgstr "Menüknopf"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:528
#, no-c-format
msgid "A special type of <link linkend=\"visualdict-button\">button</link> that opens a <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
msgstr "Eine besondere Art von <link linkend=\"visualdict-button\">Knopf</link>, mit dem ein <link linkend=\"visualdict-menu\">Menü</link> geöffnet wird."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:540
#, no-c-format
msgid "Panel <emphasis>or</emphasis> Sidebar <emphasis>or</emphasis> Tool View"
msgstr "Kontrollleiste <emphasis>oder</emphasis> Seitenleiste <emphasis>oder</emphasis>Werkzeug-Ansicht"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:541
#, no-c-format
msgid "These are located on the sides or bottom of the <link linkend=\"visualdict-central-widget\">central widget</link> and allow you to perform many different tasks in an application. A text editor might provide a list of open documents in one, while a word processor might allow you to select a clip art image."
msgstr "Diese Leisten sind an den Seiten oder unter dem <link linkend=\"visualdict-central-widget\">zentralen Bereich</link> angeordnet. Mit den darin enthaltenen Einträgen können viele verschiedene Aufgaben in einer Anwendung ausgeführt werden. In einem Texteditor kann hier eine Liste der geöffneten Dokumente angezeigt werden, in einer Textverarbeitung können Sie zum Beispiel eine Grafik auswählen."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Progress Bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:557
#, no-c-format
msgid "A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress."
msgstr "Eine schmale Leiste, die den Fortschritt einer länger dauernden Operation anzeigt. Es wird entweder der Prozentwert für den Anteil der bereits fertiggestellten Operation oder ein hin und her laufender Balken während der Ausführung der Operation angezeigt."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Radio Button"
msgstr "Auswahlknopf"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:572
#, no-c-format
msgid "These are used in a list of options, and only permit one of the options in the list to be selected."
msgstr "Diese werden in einer Liste mit Optionen benutzt, dabei kann immer nur eine der angebotenen Optionen gewählt werden."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:584
#, no-c-format
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:585
#, no-c-format
msgid "Allows you to navigate a document."
msgstr "Damit können Sie in einem Dokument navigieren."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:596
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Schieberegler"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either horizontally or vertically across a line."
msgstr "Ermöglicht die Auswahl eines Zahlenwerts durch Verschieben einer schmalen Leiste entweder waagerecht oder senkrecht auf einer Linie."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:609
#, no-c-format
msgid "Spin Box"
msgstr "Drehfeld"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:610
#, no-c-format
msgid "This permits a numerical value to be selected, either by using the up and down arrows to the right of the box to raise or lower the value, respectively, or by typing the value into the <link linkend=\"visualdict-text-box\">text box</link>."
msgstr "Dies erlaubt die Eingabe eines Zahlenwerts. Der Wert kann mit den beiden Pfeile rechts neben dem Feld vergrößert oder verkleinert werden. Außerdem kann der Wert direkt im Textfeld eingetragen werden.,"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:624
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:625
#, no-c-format
msgid "These are located at the bottom of many applications and display information about what the application is currently doing. For instance, a web browser might indicate the progress of loading a web page, while a word processor might display the current word count."
msgstr "Diese Leiste ist unten in vielen Anwendungen angeordnet. Sie zeigt Informationen über die Aktionen der gerade laufenden Anwendung. In einem Webbrowser kann hier zum Beispiel der Fortschritt beim Laden einer Webseite oder in einer Textverarbeitung die aktuelle Anzahl der Wörter angezeigt werden."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:639
#, no-c-format
msgid "<entry>Tab</entry>"
msgstr "<entry>Karteireiter</entry>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:640
#, no-c-format
msgid "These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the window to be changed to a variety of different selections."
msgstr "Diese erscheinen oben an einem Bereich eines Fensters, damit kann eine der sich überlagernden Karteikarten oder Unterfenster ausgewählt werden."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Text Area"
msgstr "Textbereich"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or paragraphs. Unlike a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>, pressing &Enter; will usually result in a line break."
msgstr "Hier kann ein längerer Text eingegeben werden, zum Beispiel mehrere Zeilen oder Absätze. Im Gegensatz zum <link linkend=\"visualdict-text-box\">Textfeld</link> wird mit der Taste &Enter; ein Zeilenumbruch eingefügt."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:667
#, no-c-format
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:668
#, no-c-format
msgid "A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr "Ein einzeiliges Eingabefeld, um einen relativ kurzen Text einzugeben. Normalerweise führt das Drücken der Taste &Enter; die gleiche Aktion wie das Klicken auf den Knopf <guibutton>OK</guibutton> aus."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:681
#, no-c-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Titelleiste"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:682
#, no-c-format
msgid "This is located at the top of every window. It contains the name of the application and usually information about what the application is doing, like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename of a document open in a word processor."
msgstr "Diese Leiste befindet sich oben in jedem Fenster. Sie enthält den Namen der Anwendung und normalerweise weitere Informationen, wie zum Beispiel in einem Webbrowser der Titel der angezeigten Seite oder den Dateinamen des Geöffneten Dokuments in einer Textverarbeitung."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:697
#, no-c-format
msgid "These are located near the top of many applications, typically directly underneath the <link linkend=\"visualdict-menubar\">menu bar</link>. They provide access to many common functions of the running application, like <emphasis>Save</emphasis> or <emphasis>Print</emphasis>."
msgstr "Diese Leisten befinden sich oben in einem Fenster, normalerweise direkt unter der <link linkend=\"visualdict-menubar\">Menüleiste</link>. Sie enthalten Knöpfe für häufig gebrauchte Funktionen der laufenden Anwendung wie zum Beispiel <emphasis>Speichern</emphasis> oder <emphasis>Drucken</emphasis>."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:711
#, no-c-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:712
#, no-c-format
msgid "A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case several options will be listed below it, and the arrow to the left of the title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish to expand, double-click on the title, or select the title using your keyboard's arrow keys and press the &Enter; or <keycap>+</keycap> key. To minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-click on the title, or press the &Enter; or <keycap>-</keycap> key."
msgstr "In einer Baumansicht können Sie aus einer hierarchischen Liste von Optionen auswählen. Ein Abschnitt oder Kategorie der Baumansicht kann eingeklappt werden. Dann sind alle untergeordneten Elemente ausgeblendet und der Pfeil links neben dem Abschnittstitel zeigt nach rechts zum Titel. Ein Abschnitt kann auch ausgeklappt werden, dann werden die untergeordneten Elemente darunter angezeigt und der Pfeil zeigt nach unten in Richtung der Unterelemente. Um Abschnitte der Baumansicht auszuklappen, klicken Sie auf den Pfeil links vom Element, doppelklicken Sie auf ein Element oder wählen das Element mit den Cursor-Tasten und drücken die Taste &Enter; oder <keycap>+</keycap>. Zum Einklappen können Sie ebenfalls auf den Pfeil oder doppelt auf das Element klicken oder die Taste &Enter; oder <keycap>-</keycap> drücken."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:748
#, no-c-format
msgid "Common Menus"
msgstr "Standardmenüs"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:750
#, no-c-format
msgid "Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will have more menu entries than those listed here, and others may be missing some of the entries listed here."
msgstr "Diese Menüs finden Sie in vielen Anwendungen von &kde;. Die meisten Anwendungen haben jedoch mehr als die hier genannten Menüeinträge und in einigen Anwendungen werden auch hier aufgeführte Einträge fehlen."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:755
#, no-c-format
msgid "A Menu Bar"
msgstr "Eine Menüleiste"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:758
#, no-c-format
msgid "A menubar"
msgstr "Eine Menüleiste"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:759
#, no-c-format
msgid "The menubar in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
msgstr "Die Menüleiste in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:765
#, no-c-format
msgid "Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can show it by pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. You can also use this to hide the menubar in applications that support doing so."
msgstr "Einige Programme wie zum Beispiel &dolphin; blenden die Menüleiste in der Voreinstellungen aus. Um die Leiste wieder anzuzeigen, benutzen Sie den Kurzbefehl <keycombo>&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. Dieser Kurzbefehl kann auch zum Ausblenden der Menüleiste verwendet werden, wenn das Programm diese Funktion unterstützt."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:770
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Menü <quote>Datei</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:771
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>File</guimenu> menu allows you to perform operations on the currently open file and access common tasks in applications."
msgstr "Mit den Einträgen im Menü <guimenu>Datei</guimenu> können Sie Aktionen mit der gerade geöffnete Datei ausführen, hier finden Sie auch Standardaktionen in Programmen."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:774
#, no-c-format
msgid "Common menu items include:"
msgstr "Häufige Menüeinträge sind:"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:779
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neu</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:783
#, no-c-format
msgid "Creates a new file."
msgstr "Erstellt eine neue Datei."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:789
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Opens a new window."
msgstr "Öffnet ein neues Fenster."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:798
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Öffnen ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:802
#, no-c-format
msgid "Opens an already existing file."
msgstr "Öffnet eine bereits vorhandene Datei."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:808
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Speichern</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:812
#, no-c-format
msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten."
msgstr "Speichert die Datei. Wenn sie bereits existiert, wird sie überschrieben."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:818
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:821
#, no-c-format
msgid "Saves the file with a new filename."
msgstr "Speichert eine Datei unter einem anderen Namen."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:828
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Alles speichern</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Saves all open files."
msgstr "Speichert alle geöffneten Dateien."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:837
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Erneut laden</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:841
#, no-c-format
msgid "Reloads the current file."
msgstr "Lädt die aktuelle Datei erneut."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:847
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Reload All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Alle neu laden</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:850
#, no-c-format
msgid "Reloads all open files."
msgstr "Lädt alle geöffneten Datei erneut."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:856
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Drucken ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Prints the file. Use <guilabel>Print to File (PDF)</guilabel> to generate a &PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new &PDF; file"
msgstr "Druckt eine Datei. Benutzen Sie <guilabel>In PDF-Datei drucken</guilabel>, um eine &PDF;-Datei zu erstellen oder wählen Sie einen Seitenbereich, um nur diese Seiten in eine neue &PDF;.Datei zu drucken."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:867
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Schließen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:871
#, no-c-format
msgid "Closes the current file."
msgstr "Schließt die aktuell geöffnete Datei."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:877
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Alle schließen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Closes all open files."
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:886
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Datei</guimenu> <guimenuitem>Beenden</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Exits the program."
msgstr "Beendet das Programm."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:899
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Das Menü <quote>Bearbeiten</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:900
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu allows you to modify the currently open file."
msgstr "Mit den Einträgen im Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> können Sie die gerade geöffnete Datei verändern."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:906
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Rückgängig</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:910
#, no-c-format
msgid "Undo the last action you performed in the file."
msgstr "Nimmt die zuletzt ausgeführte Aktion in der Datei zurück."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:916
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:920
#, no-c-format
msgid "Redo the last action you performed in the file."
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion in der Datei wieder her."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:926
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a copy of it in the clipboard buffer."
msgstr "Entfernt den gerade ausgewählten Text aus einer Datei und kopiert ihn in die Zwischenablage."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:937
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Kopieren</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the clipboard buffer."
msgstr "Kopiert den gerade ausgewählten Text aus einer Datei in die Zwischenablage."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:948
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Einfügen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:952
#, no-c-format
msgid "Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the file, if any."
msgstr "Kopiert ersten in der Zwischenablage gespeicherten Text an der aktuellen Position in die Datei."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:959
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Alles auswählen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:963
#, no-c-format
msgid "Selects the entire contents of the currently open file."
msgstr "Wählt den gesamten Inhalt der gerade geöffneten Datei aus."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:969
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Suchen ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Allows you to search for text in the currently open file."
msgstr "Startet die Suche nach Text in der gerade geöffneten Datei."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:979
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Ersetzen ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Allows you to search for text in the currently open file and replace it with something else."
msgstr "Ermöglicht das Suchen nach Text in der gerade geöffneten Datei und das Ersetzen durch einem anderen Text."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:990
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:994
#, no-c-format
msgid "Go to the next match of the last Find operation."
msgstr "Geht zur nächsten Fundstelle des letzten Suchbegriffs."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1000
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Bearbeiten</guimenu> <guimenuitem>Frühere suchen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Go to the previous match of the last Find operation."
msgstr "Geht zur vorherigen Fundstelle des letzten Suchbegriffs."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Das Menü <quote>Ansicht</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1014
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to change the layout of the currently open file and/or the running application."
msgstr "In diesem Menü kann die Ansicht der gerade geöffneten Datei bzw. des laufenden Programms geändert werden."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "This menu has different options depending on the application you are using."
msgstr "In diesem Menü finden Sie abhängig vom verwendeten Programm unterschiedliche Menüeinträge."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Das Menü <quote>Extras</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1023
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Tools</guimenu> menu allows you to perform certain actions on the currently open file."
msgstr "Mit den Einträgen im Menü <guimenu>Extras</guimenu> können Sie bestimmte zusätzliche Aktionen für die gerade geöffnete Datei finden."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "Check for spelling errors as you type. For more information, see <xref linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
msgstr "Überprüft auf Rechtschreibfehler bei der Eingabe. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1040
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Rechtschreibung ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1043
#, no-c-format
msgid "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the user catch and correct any spelling errors. For more information, see <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr "Diese Aktion startet die Rechtschreibprüfung - ein Programm, das bei der Suche und Korrektur von Rechtschreibfehlern hilft. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1051
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the document from the current location of the cursor to the end. For more information, see <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr "Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm ab der aktuellen Cursor-Position bis zum Ende des Dokuments. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Extras</guimenu> <guimenuitem>Rechtschreibprüfung für Auswahl ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "This initiates the spellchecking program, but only checks the currently selected text in the document. For more information, see <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr "Dies startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell ausgewählten Text im Dokument. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1072
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Change Dictionary...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Extras</guimenu><guimenuitem>Wörterbuch auswählen ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1075
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more information, see <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
msgstr "Mit diesem Eintrag können Sie das Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung ändern. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1086
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Das Menü <quote>Einstellungen</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1087
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> allows you to customize the application."
msgstr "Im Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu> können Sie das Programm anpassen."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "This menu typically contains the following items:"
msgstr "Dieses Menü enthält typischerweise die folgenden Einträge:"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Menüleiste anzeigen</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1100
#, no-c-format
msgid "<action>Toggle the Menubar display</action> on and off. Once hidden it can be made visible using the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> again. If the menubar is hidden, the context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an extra entry <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>."
msgstr "<action>Schaltet die Anzeige der Menüleiste</action> an und aus. Ist die Menüleiste ausgeblendet, können Sie sie mit dem Kurzbefehl <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> wieder anzeigen. Ist die Menüleiste ausgeblendet, enthält das Kontextmenü, das durch Klicken mit der &RMBn; in den Anzeigebereich geöffnet wird, den zusätzlichen Eintrag <guimenuitem>Menüleiste anzeigen</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Statusleiste anzeigen</guimenuitem> "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use statusbar at the bottom of their screen to display useful information."
msgstr "Schaltet die Anzeige der Statusleiste ein und aus. Einige &kde;-Programme benutzen die Statusleiste unten im Fenster des Programms zur Anzeige von nützlichen Informationen."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1122
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu><guisubmenu>Angezeigte Werkzeugleisten</guisubmenu>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1125
#, no-c-format
msgid "Allows you to show and hide the various toolbars supported by the application."
msgstr "Mit dieser Aktion können Sie die verschiedenen Werkzeugleisten des Programms ein- oder ausblenden."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1131
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Statusleiste anzeigen</guimenuitem> "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1135
#, no-c-format
msgid "When checked, this displays a small bar at the bottom of the application containing information about the status. When unchecked the status bar is hidden."
msgstr "Schaltet die Anzeige der Statusleiste mit Informationen über den aktuellen Text am unteren Ende des Anwendungsfensters ein und aus"
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Kurzbefehle festlegen ...</guimenuitem> "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more information, see <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Aktivieren, Deaktivieren und Ändern von Kurzbefehlen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1152
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Werkzeugleisten einrichten ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1155
#, no-c-format
msgid "Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. For more information, see <xref linkend=\"toolbars\"/>."
msgstr "Mit diesem Menüeintrag kann Inhalt, Anordnung, Text und Symbole der Werkzeugleisten geändert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"toolbars\"/>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1162
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem>Benachrichtigungen festlegen ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1164
#, no-c-format
msgid "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) used by the application."
msgstr "Öffnet den &kde;-Standarddialog zum Einrichten der Benachrichtigungen (Klänge, Meldungen &etc;) für die Anwendung."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1167
#, no-c-format
msgid "For more information how to configure notifications please read the documentation for the &systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/kcmnotify/index.html\">Manage Notifications</ulink>."
msgstr "Weitere Informationen zur Einrichtung von Benachrichtigungen finden Sie in der Dokumentation zum &systemsettings;-Modul <ulink url=\"help:/kcontrol/kcmnotify/index.html\">Benachrichtigungen verwalten</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure <replaceable>Application</replaceable>...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Programm</replaceable> einrichten ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "Opens the configuration panel for the currently running application."
msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog des gerade ausgeführten Programms."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Das Menü <quote>Hilfe</quote>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "The <guimenu>Help</guimenu> menu gives you access to the application's documentation and other useful resources."
msgstr "Im Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> finden Sie das Handbuch zum Programm und andere nützliche Ressourcen."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Application</replaceable> Handbook</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Handbuch zu <replaceable>Programm</replaceable> </guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "<action>Invokes the KDE Help system</action> starting at the running application's handbook."
msgstr "<action>Startet das Hilfe-System von &kde;</action> mit dem Handbuch zum laufenden Programm."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>What's This?</guimenuitem>"
msgstr "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Was ist das?</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1216
#, no-c-format
msgid "<action>Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark.</action> Clicking on items within the application; will open a help window (if one exists for the particular item) explaining the item's function."
msgstr "<action>Ändert den Mauscursor zu einer Kombination von Zeiger und Fragezeichen</action>. Das Klicken auf ein Element innerhalb des Programms öffnet ein Hilfefenster, das die Funktion des Elementes beschreibt (sofern es Hilfe für das bestimmte Element gibt)."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Tipp des Tages</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "This command <action>opens the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> dialog</action>. You can page through all the tips by using the buttons on the dialog and select to show the tips at startup."
msgstr "Dieser Befehl <action>öffnet den Dialog <guilabel>Tipp des Tages</guilabel></action>. Mit den Köpfen im Dialog können Sie alle Tipps durchblättern und einstellen, ob die Tipps beim Start des Programms angezeigt werden sollen."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1231
#, no-c-format
msgid "Note: Not all applications provide these tips."
msgstr "Hinweis: Diese Tipps gibt es nicht in allen Anwendungen."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1237
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Probleme oder Wünsche berichten ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "<action>Opens the Bug report dialog</action> where you can report a bug or request a <quote>wishlist</quote> feature."
msgstr "<action>Öffnet den Dialog für Problemberichte</action>, in dem Sie Fehler oder Wünsche berichten können."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1249
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Donate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Spenden</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "Opens the <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">Donations page</ulink> where you can support &kde; and its projects."
msgstr "Öffnet die Seite <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">Donations</ulink>, auf der Sie &kde; und dessen Projekte unterstützten können."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Switch Application Language...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Sprache der Anwendung umschalten ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "<action>Opens a dialog</action> where you can edit the <guilabel>Primary language</guilabel> and <guilabel>Fallback language</guilabel> for this application."
msgstr "<action>Öffnet einen Dialog</action> zur Einstellung der <guilabel>Hauptsprache</guilabel> und <guilabel>Ausweichsprache</guilabel> für diese Anwendung."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About <replaceable>Application</replaceable></guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Über <replaceable>Programm</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "This will display version and author information for the running application."
msgstr "Zeigt Versions- und Autoreninformationen des laufenden Programms an."
#. Tag: menuchoice
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu> <guimenuitem>Über KDE</guimenuitem>"
#. Tag: action
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1282
#, no-c-format
msgid "This displays the &kde; Development Platform version and other basic information."
msgstr "Zeigt Versionsinformationen und Grundsätzliches zu &kde;-Entwicklungsplattform an."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Danksagungen"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of this documentation."
msgstr "Besonderer Dank geht an den anonymen „Google Code-In 2011“-Teilnehmer, der den Hauptteil diese Abschnitts geschrieben hat."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "Common Keyboard Shortcuts"
msgstr "Allgemeine Kurzbefehle"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, using these can save you lots of time."
msgstr "Im &plasma-workspaces; gibt es Kurzbefehle für die Tastatur, mit denen Sie viele Aufgaben ohne Maus ausführen können. Verwenden Sie häufig die Tastatur, können diese Kurzbefehle Ihnen viel Zeit ersparen."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "This list contains the most common shortcuts supported by the workspace itself and many applications available within. Every application also provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a comprehensive listing."
msgstr "Diese Liste enthält die meisten gebräuchlichen Kurzbefehle, die im Arbeitsbereich selbst wie auch in vielen Anwendungen benutzt werden können. In allen Anwendungen gibt es außerdem noch spezielle einige Kurzbefehle, lesen Sie dazu die Handbücher für eine vollständige Aufstellung."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "The <keysym>Meta</keysym> key described below is a generic name for the custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for &Microsoft; &Windows;, this key is usually called the <keysym>Windows</keysym> key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards designed for &Mac; computers, this key is known as the <keysym>Command</keysym> key and will have a picture of the <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> logo and/or the <keycap>⌘</keycap> symbol. On keyboards designed for &UNIX; systems, this key is really known as the <keysym>Meta</keysym> key and is typically labeled with a diamond: <keycap>◆</keycap>."
msgstr "Die im folgenden <keysym>Meta</keysym>-Taste ist ein allgemeiner Name für die Betriebssystem spezifische Taste, die auf vielen Tastaturen vorhanden ist. Auf Tastaturen für &Microsoft; &Windows;, heißt diese Taste üblicherweise <keysym>Windows</keysym>-Taste und ist dem &Windows;-Logo beschriftet. Auf Tastaturen für &Mac;-Rechner hat diese Taste die Bezeichnung <keysym>Befehls</keysym>taste un zeigt das <trademark class=\"registered\">Apple</trademark>-Logo und bzw. oder das Symbol <keycap>⌘</keycap>. Auf Tastaturen für &UNIX;-Systeme wird diese Taste tatsächlich <keysym>Meta</keysym> genannt und hat als Symbol eine Raute:<keycap>◆</keycap>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1332
#, no-c-format
msgid "Working with Windows"
msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, whether it be opening, closing, moving, or switching between them."
msgstr "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie alle möglichen Aktionen mit Fenster ausführen, wie zum Beispiel Öffnen, Schließen, Verschieben oder zwischen ihnen wechseln."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "Starting and Stopping Applications"
msgstr "Anwendungen starten und beenden"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1340
#, no-c-format
msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs."
msgstr "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie schnell Anwendungen starten und beenden."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1347 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1566
#: ui.docbook:1626 ui.docbook:1724 ui.docbook:1757 ui.docbook:1845
#: ui.docbook:1945
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#. Tag: keysym
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Open the Application Launcher"
msgstr "Öffnet den Anwendungsstarter"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Space</keycap></keycombo> / <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> / <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Leertaste</keycap></keycombo>"
#. Tag: ulink
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Oberfläche zur Ausführung von Befehlen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "System Activity"
msgstr "Systemüberwachung"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr "Navigation"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and desktops efficiently."
msgstr "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen Fenstern, Aktivitäten und der Arbeitsfläche navigieren."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Fenster zeigen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "Present Windows on current desktop"
msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1419
#, no-c-format
msgid "Present Windows of current application only"
msgstr "Nur Fenster der aktuellen Anwendung anzeigen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1428 ui.docbook:1682
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1429 ui.docbook:1683
#, no-c-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "Walk through windows"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Walk through windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Open the Window Operations menu"
msgstr "Öffnet das Fensteraktionen-Menü"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Pfeil aufwärts</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Pfeil abwärts</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Pfeil links</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Pfeil rechts</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1469
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1478
#, no-c-format
msgid "Panning and Zooming"
msgstr "Verschieben und Vergrößern"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1480
#, no-c-format
msgid "Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the application you are using doesn't support it."
msgstr "Möchten Sie genauer hinschauen? Der &plasma-workspaces; ermöglicht es Ihnen, die Ansicht zu vergrößern oder zu verkleinern und Ihre gesamte Arbeitsfläche zu verschieben. Sie können die Ansicht sogar vergrößern, wenn die Anwendung, die Sie benutzen, dies nicht unterstützt."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>=</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>=</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>0</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>0</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Zoom Normal"
msgstr "Normale Größe"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Pfeil aufwärts</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Nach oben schieben"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Pfeil abwärts</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1525
#, no-c-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Nach unten schieben"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Pfeil links</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Pan left, move window to monitor to the left"
msgstr "Nach links schieben, Fenster auf Monitor nach links verschieben"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "In a multi-monitor environment"
msgstr "In einer Umgebung mit mehreren Monitoren"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Pfeil rechts</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Pan right, move window to monitor to the right<footnoteref linkend=\"fn1\"/>"
msgstr "Nach rechts schieben, Fenster auf Monitor nach rechts verschieben<footnoteref linkend=\"fn1\"/>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1539
#, no-c-format
#| msgid "&Meta;<keysym>Up</keysym>"
msgid "&Meta;<keysym>PgUp</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Bild auf</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "Maximize/Restore window"
msgstr "Fenster maximieren/wiederherstellen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1544
#, no-c-format
#| msgid "&Meta;<keysym>Down</keysym>"
msgid "&Meta;<keysym>PgDn</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Bild ab</keysym>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1545
#, no-c-format
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1555
#, no-c-format
msgid "Working with Activities and Virtual Desktops"
msgstr "Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächen"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1557
#, no-c-format
msgid "These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/plasma-desktop/activities-interface.html\">Activities</ulink> and <ulink url=\"help:/kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
msgstr "Mit diesen Kurzbefehlen können Sie effizient zwischen <ulink url=\"help:/plasma-desktop/activities-interface.html\">Aktivitäten</ulink> und <ulink url=\"help:/kcontrol/desktop/\">virtuellen Arbeitsflächen</ulink> wechseln und sie verwalten."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1574
#, no-c-format
msgid "<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Manage Activities"
msgstr "Aktivitäten verwalten"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1582
#, no-c-format
msgid "Next Activity"
msgstr "Nächste Aktivität"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "Previous Activity"
msgstr "Vorherige Aktivität"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1601
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1606
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1607
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1616
#, no-c-format
msgid "Working with the Desktop"
msgstr "Arbeiten mit der Arbeitsfläche"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels."
msgstr "Diese Kurzbefehle können Sie beim Umgang mit dem &plasma-desktop; und den Kontrollleisten benutzen."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</keycap>"
msgstr "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1638
#, no-c-format
msgid "Add Widgets"
msgstr "Miniprogramme hinzufügen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1642
#, no-c-format
msgid "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</keycap>"
msgstr "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Remove this <replaceable>Widget</replaceable>"
msgstr "Dieses <replaceable>Miniprogramm</replaceable> entfernen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1650
#, no-c-format
msgid "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</keycap>"
msgstr "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "Lock/Unlock Widgets"
msgstr "Miniprogramme sperren/entsperren"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1674
#, no-c-format
msgid "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</keycap>"
msgstr "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1678
#, no-c-format
msgid "<replaceable>Widget</replaceable> Settings"
msgstr "<replaceable>Miniprogramm</replaceable>-Einstellungen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</keycap>"
msgstr "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1691
#, no-c-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1701
#, no-c-format
msgid "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
msgstr "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Arbeitsflächen-Einstellungen"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1713
#, no-c-format
msgid "Getting Help"
msgstr "Hilfe anfordern"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1715
#, no-c-format
msgid "Need some help? The manual for the current application is only a keypress away, and some programs even have additional help that explains the element in focus."
msgstr "Sie brauchen Hilfe? Das Handbuch für die aktuelle Anwendung ist nur einen Tastendruck entfernt. Außerdem haben einige Anwendungen noch zusätzliche Hilfen zu dem geraden aktiven Element."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1732
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1738
#, no-c-format
msgid "What's This?"
msgstr "\"Was ist das?\"-Hilfe"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "Working with Documents"
msgstr "Arbeiten mit Dokumenten"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1749
#, no-c-format
msgid "Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make performing many kinds of tasks with them easy."
msgstr "Ob Textdokument, Tabellenkalkulation oder Webseite, diese Kurzbefehle erleichtern das Ausführen vieler Aufgaben."
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1770 ui.docbook:1873
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1771 ui.docbook:1874
#, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1775 ui.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1776 ui.docbook:1854
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1780
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1781
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "<entry>Cut</entry>"
msgstr "<entry>Ausschneiden</entry>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1790 ui.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1791 ui.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1795 ui.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1796 ui.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1800
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1801
#, no-c-format
msgid "<entry>New</entry>"
msgstr "<entry>Neu</entry>"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1805
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1806
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1811
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1812
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1817
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1823
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "Close Document/Tab"
msgstr "Dokument/Unterfenster schließen"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1833
#, no-c-format
msgid "Working with Files"
msgstr "Arbeiten mit Dateien"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1835
#, no-c-format
msgid "Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some of the concepts used with files are the same as with documents, so several of the shortcuts are identical to their counterparts listed above."
msgstr "Ob im Dateidialog oder im Dateiverwaltungsprogramm &dolphin;, mit diesen Kurzbefehlen können Sie Aktionen mit Dateien schnell ausführen. Beachten Sie, dass einige dieser mit Dateien verwendeten Kurzbefehle auch mit Dokumenten benutzt werden können, daher sind mehrere Kurzbefehle identisch mit den oben aufgeführten Entsprechungen für Dokumente."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "Replace Location"
msgstr "Adresse ändern"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pfeil links</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pfeil rechts</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pfeil aufwärts</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "Up (to folder that contains this one)"
msgstr "Nach oben zum übergeordneten Ordner"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Pos1</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Tag: keycap
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1908
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1909
#, no-c-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb verschieben"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1913
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>Entf</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1914
#, no-c-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Unwiderruflich löschen"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1923
#, no-c-format
msgid "Changing Volume and Brightness"
msgstr "Ändern von Lautstärke und Helligkeit"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1925
#, no-c-format
msgid "In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks."
msgstr "Zusätzlich zu den Standardtasten haben viele Rechnertastaturen und Laptops heute besondere Tasten oder Knöpfe, um zum Beispiel die Lautstärke wie auch die Helligkeit des Bildschirms zu ändern. Hat Ihr Rechner solche speziellen Tasten, können Sie sie im &plasma-workspaces; für diese Aufgaben verwenden."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1930
#, no-c-format
msgid "If you do not have such keys, see <xref linkend=\"kbd-modifying\"/> for information on how to assign keys for these tasks."
msgstr "Hat Ihre Tastatur solche Tasten nicht, lesen Sie bitte <xref linkend=\"kbd-modifying\"/>, wie Tasten für diese Aufgaben zugewiesen werden können."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1936
#, no-c-format
msgid "Leaving Your Computer"
msgstr "Arbeit am Rechner beenden"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1938
#, no-c-format
msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!"
msgstr "Fertig mit der Arbeit? Verwenden Sie diese Kurzbefehle und stellen Sie Ihren Rechner weg."
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1959
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Tag: keycombo
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Entf</keycap>"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1973
#, no-c-format
msgid "Modifying Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle ändern"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1975
#, no-c-format
msgid "The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-windows\">Working With Windows</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Leaving Your Computer</link>, <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Changing Volume and Brightness</link> and <link linkend=\"kbd-activities\">Working with Activities and Virtual Desktops</link> are called <emphasis>global shortcuts</emphasis>, since they work regardless of which window you have open on your screen. These can be modified in the <ulink url=\"help:/kcontrol/keys/\">Global Shortcuts panel of &systemsettings;</ulink>, where they are separated by &kde; component."
msgstr "Die in den Abschnitten <link linkend=\"kbd-windows\">Arbeiten mit Fenstern</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Arbeit am Rechner beenden</link> und <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Ändern von Lautstärke und Helligkeit</link> und <link linkend=\"kbd-activities\">Arbeiten mit Aktivitäten und virtuelle Arbeitsflächen</link>beschriebenen Kurzbefehle werden auch als <emphasis>Globale Kurzbefehle</emphasis> bezeichnet, da Sie unabhängig vom auf der Arbeitsfläche geöffneten Fenster funktionieren. Diese Befehle im Modul <ulink url=\"help:/kcontrol/keys/\">Globale Kurzbefehle in den &systemsettings;</ulink> geändert werden, getrennt nach den &kde;-Komponenten."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1985
#, no-c-format
msgid "The shortcuts described <link linkend=\"kbd-desktop\">Working with the Desktop</link> are immutable and cannot be modified."
msgstr "Die im Abschnitt <link linkend=\"kbd-desktop\">Arbeiten mit der Arbeitsfläche</link> beschriebenen Kurzbefehle können nicht geändert werden."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: ui.docbook:1988
#, no-c-format
msgid "The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-docs\">Working with Documents</link> and <link linkend=\"kbd-help\">Getting Help</link> are set by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the <link linkend=\"shortcuts\">common shortcut editing dialog</link> to modify these. The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-files\">Working With Files</link> can be edited in the same manner when used inside a file manager like &dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save dialogs, &etc;"
msgstr "Die Kurzbefehle in den Abschnitten <link linkend=\"kbd-docs\">Arbeiten mit Dokumenten</link> and <link linkend=\"kbd-help\">Hilfe anfordern</link> werden durch die einzelnen Programme bestimmt. In fast allen &kde;-Programmen können die Kurzbefehle im bekannten Dialog <link linkend=\"shortcuts\">Kurzbefehle festlegen</link> geändert werden. Die Kurzbefehle im Abschnitt <link linkend=\"kbd-files\">Arbeiten mit Dateien</link> können auf die gleiche Art in den Dateiverwaltungsprogrammen wie &dolphin; oder &konqueror; geändert werden, aber nicht im Dateidialog."
#, no-c-format
#~ msgid "Pan left"
#~ msgstr "Nach links schieben"
#, no-c-format
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Nach rechts schieben"
#, no-c-format
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Down</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Bild ab</keycap>"
#, no-c-format
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Up</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Bild auf</keycap>"
#, no-c-format
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Del</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Entf</keycap>"
#, no-c-format
#~ msgid "Logout without confirmation"
#~ msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
#, no-c-format
#~ msgid "Shut Down without confirmation"
#~ msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren"
#, no-c-format
#~ msgid "Reboot without confirmation"
#~ msgstr "Ohne Rückfrage neu starten"