libakonadi-calendar5.po

File Metadata

Author
loisspitz
Created
Nov 13 2022, 10:28 PM

libakonadi-calendar5.po

# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2013, 2016, 2020, 2022.
# Intevation GmbH, 2010.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi-calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-07 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-13 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarbase.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not find incidence to update, it probably was deleted recently."
msgstr "Das zu aktualisierende Ereignis wurde nicht gefunden, vielleicht wird es gerade gelöscht."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error performing deletion."
msgstr "Fehler bei der Durchführung des Löschens."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error performing copy."
msgstr "Fehler bei der Durchführung des Kopierens."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Can't find item: %1"
msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht gefunden werden"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:113 calendarclipboard.cpp:130
#, kde-format
msgid "Error while removing relations."
msgstr "Fehler beim Entfernen von Beziehungen."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error while deleting incidences: %1"
msgstr "Fehler beim Löschen des Ereignisses: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:180
#, kde-format
msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag ausschneiden und die Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben ausschneiden?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:185 calendarclipboard.cpp:232
#, kde-format
#| msgid "KOrganizer Confirmation"
msgctxt "@title:window"
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-Bestätigung"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cut Only This"
msgstr "Nur diese Aufgabe ausschneiden"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cut All"
msgstr "Alle ausschneiden"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:228
#, kde-format
msgid "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag kopieren und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben kopieren?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Copy Only This"
msgstr "Nur diese Aufgabe kopieren"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarclipboard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Alle kopieren"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Anfangsdatum und -zeit"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
msgid "End Date and Time"
msgstr "Enddatum und -zeit"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item due date and time"
msgid "Due Date and Time"
msgstr "Fälligkeitsdatum und -zeit"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item priority"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
msgid "Complete"
msgstr "Beendet"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:column calendar title"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Veröffentlichungsadresse für Frei/Belegt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUrl), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Adresse für das Veröffentlichen von Frei-/Belegt-Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishUser), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei-/Belegt-Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyPublishPassword), group (FreeBusy Publish)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei-/Belegt-Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveAuto), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Automatisches Abholen von Frei/Belegt-Informationen aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyFullDomainRetrieval), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the server. With this checked, it will download a free/busy file called user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUrl), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrieveUser), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyRetrievePassword), group (FreeBusy Retrieve)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei-/Belegt-Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at your request to event attendees."
msgstr "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von Terminen gesendet werden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Mail transport to use for sending e-mail messages"
msgstr "Versandweg für E-Mail-Nachrichten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "If specified all, groupware e-mails will use this transport. Otherwise, the default one will be used."
msgstr "Ist dies angegeben, verwenden Groupware-E-Mails diesen Versandweg. Ansonsten wird der Standard-Versandweg benutzt."
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatCounterProposals), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangs-Adresse zueinander passen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyCheckHostname), group (Hidden Options)
#. +> trunk5 stable5
#: calendarsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. For example, if this option is set, then looking for the free/busy data of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
msgstr "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:97 calendarutils.cpp:115 calendarutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:103 calendarutils.cpp:115 calendarutils.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:108 calendarutils.cpp:115 calendarutils.cpp:167
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:113 calendarutils.cpp:115 calendarutils.cpp:169
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "My Kolab %1"
msgstr "Mein Kolab %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
msgid "Shared Kolab %1 %2"
msgstr "Gemeinsames Kolab %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Kolab %2"
msgstr "Kolab %2 von %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
msgid "%1's %2 Kolab %3"
msgstr "%1's %2 Kolab %3"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Kolab %1"
msgstr "Kolab %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "%1 is the folder name"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Google %2"
msgstr "Google %2 von %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 von %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Google %1"
msgstr "Google %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:193
#, kde-format
msgid "My %1"
msgstr "Mein %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarutils.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unknown resource"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download free/busy data from: %1\n"
"Reason: %2"
msgstr "Frei/Belegt-Information sind nicht von „%1“ heruntergeladen worden. Grund: „%2“"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:377 freebusymanager.cpp:400
#, kde-format
#| msgid "Free/busy retrieval error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Free/Busy Retrieval Error"
msgstr "Fehlernachricht bei Frei/Belegt-Informationen"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen empfangen von „%1“ sind nicht verarbeitet worden."
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p>"
"<p>Please check the URL or contact your system administrator.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben oder Sie haben vielleicht eine falsche Adresse eingegeben. Die Systemnachricht lautet: <em>%2</em>.</p>"
"<p>Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Die Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich gesendet."
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:616 itiphandler_p.cpp:136
#, kde-format
#| msgid "Sending Free/Busy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen versenden "
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "Unable to publish the free/busy data: %1"
msgstr "Das Auslesen der Frei/Belegt-Informationen ist nicht möglich: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p>"
"<p>Contact your system administrator for the exact URL and the account details.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen angegeben. Bitte geben Sie eine in den Einstellungen von KOrganizer auf der Seite „Frei/Belegt“ an.</p>"
"<p>Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:748
#, kde-format
#| msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgctxt "@title:window"
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: freebusymanager.cpp:757
#, kde-format
#| msgid "Invalid URL"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:71
#, kde-format
msgid "General error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 creation"
msgstr "Erstellung (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 deletion"
msgstr "Löschung (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: history_p.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is event, todo or journal"
msgid "%1 modification"
msgstr "Änderung (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error creating ical resource: %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen der iCal-Ressource: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht erstellt werden."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Die Datei auf dem fremden Rechner lässt sich nicht herunterladen."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:140 icalimporter.cpp:161
#, kde-format
msgid "An import task is already in progress."
msgstr "Eine Importaufgabe wird bereits ausgeführt."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Empty filename. Will not import ical file."
msgstr "Leerer Dateiname. Die iCal-Datei wird nicht importiert."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Url to import is malformed."
msgstr "Die Adresse (URL)für den Import ist unzulässig."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:178
#, kde-format
msgid "The selected file is not a readable file."
msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine lesbare Datei."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:186
#, kde-format
msgid "The selected file is not properly formatted, or in a format not supported by this software."
msgstr "Die ausgewählte Datei ist nicht richtig formatiert oder das Format wird von dieser Anwendung nicht unterstützt."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:194
#, kde-format
msgid "The selected file is empty."
msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer."
#. +> trunk5 stable5
#: icalimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Merge ical file into existing calendar."
msgstr "iCal-Datei in bestehenden Kalender zusammenführen."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:252
#, kde-format
msgid "Error while trying to create calendar item. Error was: %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kalendereintrags. Die Fehlermeldung lautet: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error while trying to delete calendar item. Error was: %1"
msgstr "Fehler beim Löschen des Kalendereintrags. Die Fehlermeldung lautet: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "errormessage for a job ended with an unexpected result"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:403
#, kde-format
msgid "Error while trying to modify calendar item. Error was: %1"
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Kalendereintrags. Die Fehlermeldung lautet: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:797 incidencechanger.cpp:921
#, kde-format
msgid "That calendar item was already deleted, or currently being deleted."
msgstr "Der Kalender wurde bereits gelöscht oder wird gerade gelöscht."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Operation can not be performed due to ACL restrictions"
msgstr "Die Aktion kann aufgrund von Beschränkungen in der Zugriffskontrollliste (ACL) nicht ausgeführt werden"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1180
#, kde-format
msgid "The chosen collection is invalid"
msgstr "Die gewählte Sammlung ist ungültig"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Default collection is invalid or doesn't have proper ACLs and DestinationPolicyNeverAsk was used"
msgstr "Die Standard-Sammlung ist ungültig oder hat falsche Berechnungen und DestinationPolicyNeverAsk wurde benutzt"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Duplicate item id in a group operation"
msgstr "Doppelte Kennung eines Eintrags in einer Gruppenoperation"
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1192
#, kde-format
msgid "One change belonging to a group of changes failed. All changes are being rolled back."
msgstr "Eine von mehreren, zu einer Gruppe gehörenden, Änderungen ist fehlgeschlagen. Alle Änderungen werden zurückgenommen."
#. +> trunk5 stable5
#: incidencechanger.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Error loading calendar."
msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fehlermeldung: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unknown error while parsing iCal invitation"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Einlesen der iCal-Einladung"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Invalid incidence"
msgstr "Ungültiges Ereignis"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:211
#, kde-format
msgid "Invalid action: %1"
msgstr "Ungültige Aktion: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Error sending counter proposal"
msgstr "Fehler beim Senden des Gegenvorschlags"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not start editor to edit counter proposal"
msgstr "Es kann kein Editor zur Bearbeitung des Gegenvorschlags gestartet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:272
#, kde-format
msgid "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be sent."
msgstr "Der Eintrag „%1“ hat keine Teilnehmer. Daher wird keine Groupware-Nachricht versendet."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.cpp:275
#, kde-format
#| msgid "Message Not Sent"
msgctxt "@title:window"
msgid "Message Not Sent"
msgstr "Nachricht wurde nicht versendet"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.h:99 itiphandler.h:117 itiphandler.h:133 itiphandler.h:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler.h:100 itiphandler.h:118 itiphandler.h:134 itiphandler.h:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog negative answer"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nicht senden"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:59 itiphandler_p.cpp:61 itiphandler_p.cpp:115
#: itiphandlerhelper_p.cpp:529
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error loading calendar: %1"
msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n"
"Methode: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
msgid ""
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n"
"Methode: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:160 itiphandler_p.cpp:180
#, kde-format
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Die Groupware-Nachricht für den Eintrag wurde erfolgreich versendet."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:161
#, kde-format
#| msgid "Publishing"
msgctxt "@title:window"
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichen"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Eintrag „%1“ kann nicht veröffentlicht werden."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:181
#, kde-format
#| msgid "Forwarding"
msgctxt "@title:window"
msgid "Forwarding"
msgstr "Weiterleiten"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:187
#, kde-format
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Eintrag „%1“ kann nicht weitergeleitet werden."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandler_p.cpp:187
#, kde-format
#| msgid "Forwarding Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Weiterleitungsfehler"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:36
#, kde-format
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Vorgeschlagener neuer Termin: %1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:83
#, kde-format
#| msgid "Group Scheduling Email"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Keine Zusammenfassung verfügbar</placeholder>"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Der Termin „%1“ schließt weitere Personen ein.\n"
"Möchten Sie den Teilnehmern die Einladung senden?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Die Aufgabe „%1“ schließt weitere Personen ein.\n"
"Möchten Sie den Teilnehmern die Einladung senden?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?"
msgstr "Dieses Ereignis schließt weitere Personen ein. Möchten Sie den Teilnehmern eine Nachricht senden?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Sie haben die Einladung „%1“ verändert.\n"
"Möchten Sie den Teilnehmern mitteilen, dass die Einladung aktualisiert wurde?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:319 itiphandlerhelper_p.cpp:340
#: itiphandlerhelper_p.cpp:353
#, kde-format
msgid "Send Update"
msgstr "Aktualisierung versenden"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:334 itiphandlerhelper_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht senden?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:346
#, kde-format
msgid "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status update to the event organizer?"
msgstr "Ihr Teilnehmerstatus für diesen Termin wurde verändert. Möchten Sie dem Organisator die Änderung mitteilen?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Sie haben die Einladung „%1“ gelöscht.\n"
"Möchten Sie den Teilnehmern mitteilen, dass der Termin abgesagt wurde?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Sie haben die Einladung „%1“ gelöscht.\n"
"Möchten Sie den Teilnehmern mitteilen, dass die Aufgabe abgesagt wurde?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
msgstr ""
"Sie haben die Einladung „%1“ gelöscht.\n"
"Möchten Sie den Teilnehmern mitteilen, dass das Journal abgesagt wurde?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:425
#, kde-format
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this journal?"
msgstr "Möchten Sie an den Organisator dieses Journals einen neuen Statusbericht senden?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:430 itiphandlerhelper_p.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Update"
msgstr "Aktualisierung senden"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:445
#, kde-format
msgid "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr "Sie haben vorher eine Einladung zu diesem Termin akzeptiert. Möchten Sie dem Organisator mitteilen, dass Sie den Termin absagen?"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:489 mailscheduler_p.cpp:109
#, kde-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Gegenvorschlag: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending group scheduling email failed."
msgstr "Senden der Gruppenplanungs-E-Mail ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk5 stable5
#: itiphandlerhelper_p.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer to abort question"
msgid "Abort Update"
msgstr "Aktualisierung abbrechen"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:50 mailclient_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "There are no attendees to e-mail"
msgstr "Es gibt keine Teilnehmer, die eine E-Mail erhalten sollen"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Free Busy Object"
msgstr "Frei/Belegt-Objekt"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:127 mailclient_p.cpp:149
#, kde-format
msgid "Free Busy Message"
msgstr "Frei/Belegt-Nachricht"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error while creating transport"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Versandwegs"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error fetching transport. Unable to send invitations"
msgstr "Fehler beim Abholen des Versandwegs, Einladungen können nicht versendet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: mailclient_p.cpp:347
#, kde-format
msgid "Error queuing message in outbox: %1"
msgstr "Fehler beim Einfügen der Nachricht in die Warteschlange des Postausgangs: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mailscheduler_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error sending e-mail: "
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail: "
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adressen auswählen"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Send email to these recipients"
msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the recipients you have entered."
msgstr "Durch das Drücken des <b>OK</b>-Knopfs wird eine E-Mail an alle angegeben Teilnehmer versendet."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cancel recipient selection and the email"
msgstr "Abbrechen der Teilnehmerauswahl und dieser E-Mail"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be terminated."
msgstr "Durch das Drücken des Knopfes <b>Abbrechen</b> wird dieser E-Mail-Vorgang abgebrochen."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
msgstr "Durch das Drücken auf <b>Hilfe</b> können Sie mehr Information über die Gruppenplanung erhalten."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unable to publish the calendar incidence due to an invalid recipients string. %1"
msgstr "Der Kalendereintrag kann wegen einer ungültigen Empfängeradresse nicht veröffentlicht werden. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog.cpp:125
#, kde-format
#| msgid "Publishing Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Publishing Error"
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, mListWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:38
#, kde-format
msgid "The list of addressees to receive the invitation"
msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, mListWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "This is a list of all the addresses you have currently selected to receive the iCalendar invitation."
msgstr "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die iCalendar-Einladung erhalten sollen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Create a new recipient"
msgstr "Neuen Empfänger erstellen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Click this button and you will be able to enter a name and email for a new addressee to add to the recipients list"
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste einfügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Remove the recipient currently selected"
msgstr "Entfernt den aktuell ausgewählten Empfänger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der Empfängerliste zu entfernen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Select a recipient from your address book"
msgstr "Wählen Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch aus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Click this button to show another dialog where you will be able to select a recipient from your address book"
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:84
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:113
#, kde-format
msgctxt "recipient name"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "The recipient's name"
msgstr "Der Name des Empfängers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:126
#, kde-format
msgid "This field contains the name of the recipient"
msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgctxt "recipient email"
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&Mail:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "The recipient's email address"
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEmailLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_base.ui:149
#, kde-format
msgid "This field contains the email address of the recipient"
msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers."
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Leerer Name)"
#. +> trunk5 stable5
#: publishdialog_p.cpp:45
#, kde-format
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Leere E-Mail)"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:133 scheduler_p.cpp:240
#, kde-format
msgid "Error: Assigning different incidence types."
msgstr "Fehler: Zuweisung verschiedener Ereignistypen."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:224 scheduler_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "This isn't an update. The found incidence was modified more recently."
msgstr "Dies ist keine Aktualisierung, Das gefundene Ereignis wurde erst kürzlich geändert."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:264 scheduler_p.cpp:553 scheduler_p.cpp:568
#, kde-format
msgid "Error modifying incidence"
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Ereignisses"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You added an invitation update, but an earlier version of the item could not be found in your calendar.</para>"
"<para>This may have occurred because:"
"<list>"
"<item>the organizer did not include you in the original invitation</item>"
"<item>you did not accept the original invitation yet</item>"
"<item>you deleted the original invitation from your calendar</item>"
"<item>you no longer have access to the calendar containing the invitation</item>"
"</list>"
"</para>"
"<para>This is not a problem, but we thought you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben eine Aktualisierung einer Einladung hinzugefügt es kann aber keine frühere Version der Einladung in Ihrem Kalender gefunden werden.</para>"
"<para>Dies kann daran liegen, dass:"
"<list>"
"<item>der Organisator Sie nicht in die ursprüngliche Einladung einbezogen hat</item>"
"<item>Sie die ursprüngliche Einladung noch nicht angenommen haben</item>"
"<item>Sie die ursprüngliche Einladung aus Ihrem Kalender gelöscht haben</item>"
"<item>Sie keinen Zugriff auf den Kalender haben, der die ursprüngliche Einladung enthält</item>"
"</list>"
"</para>"
"<para>Dies ist kein Problem, aber Sie sollten es wissen.</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:298
#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Find Invitation to be Updated"
msgstr "Zu aktualisierende Einladung nicht gefunden"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:305
#, kde-format
msgid "Error adding incidence"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Ereignisses"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not find incidence to delete."
msgstr "Das zu löschende Ereignis wurde nicht gefunden."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:392
#, kde-format
msgid "Error recording exception"
msgstr "Fehler beim Aufzeichnen der Ausnahme"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-only or disabled calendar."
msgstr "Der Termin oder die Aufgabe kann nicht aus dem Kalender entfernt werden. Möglicherweise wurde es bereits gelöscht oder Sie sind nicht der Eigentümer. Eventuell gehört es auch zu einem deaktivierten Kalender oder einem, aus dem nur gelesen werden kann."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:419 scheduler_p.cpp:434 scheduler_p.cpp:587
#: scheduler_p.cpp:593
#, kde-format
msgid "Generic Error"
msgstr "Allgemeiner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 möchte an %2 teilnehmen, wurde aber nicht eingeladen."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 möchte für %3 an %2 teilnehmen."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:488
#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Uninvited attendee"
msgctxt "@title:window"
msgid "Uninvited Attendee"
msgstr "Nicht eingeladener Teilnehmer"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Teilnahme zulassen"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Teilnahme abgelehnen"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Der Organisator verweigert Ihnen die Teilnahme an diesem Meeting."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr "Dem Ereignis wurde ein Teilnehmer hinzugefügt. Möchten Sie allen Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail senden?"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:525
#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Attendee Added"
msgctxt "@title:window"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Teilnehmer hinzugefügt"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Nachrichten senden"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nicht senden"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:577
#, kde-format
msgid "No incidence for scheduling."
msgstr "Es wurde ein Ereignis zur Einplanung gefunden."
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:600
#, kde-format
msgid "No Free Busy Cache"
msgstr "Kein Frei/Belegt-Zwischenspeicher"
#. +> trunk5 stable5
#: scheduler_p.cpp:619
#, kde-format
msgid "Error saving freebusy object"
msgstr "Fehler beim Speichern des Frei/Belegt-Objekts"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add a new calendar folder to the currently selected calendar folder."
msgstr "Dem momentan ausgewählten Kalenderordner einen neuen Unterordner hinzufügen."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not create calendar folder: %1"
msgstr "Der Kalenderordner kann nicht erstellt werden: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:57
#, kde-format
#| msgid "Calendar folder creation failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Folder Creation Failed"
msgstr "Die Erstellung des Kalenderordners ist fehlgeschlagen."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner kopieren"
msgstr[1] "%1 Ordner kopieren"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copy the selected calendar folders to the clipboard."
msgstr "Die ausgewählten Kalenderordner in die Zwischenablage kopieren."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner löschen"
msgstr[1] "%1 Ordner löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Die ausgewählten Kalenderordner aus dem Kalender löschen."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:76
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this calendar folder and all its sub-folders?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendar folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Kalender und alle Unterkalender wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die %1 Kalender und deren Unterkalender wirklich löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:81
#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Delete calendar folder?"
#| msgid_plural "Delete calendar folders?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Calendar Folder?"
msgid_plural "Delete Calendar Folders?"
msgstr[0] "Kalenderordner löschen?"
msgstr[1] "Kalenderordner löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not delete calendar folder: %1"
msgstr "Kalenderordner kann nicht gelöscht werden: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:89
#, kde-format
#| msgid "Calendar folder deletion failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Folder Deletion Failed"
msgstr "Das Löschen des Kalenderordners ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Folder"
msgid_plural "Update %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner aktualisieren"
msgstr[1] "%1 Ordner aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected calendar folders."
msgstr "Den Inhalt der ausgewählten Kalenderordner aktualisieren."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Ordner ausschneiden"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cut the selected calendar folders from the calendar."
msgstr "Die ausgewählten Kalenderordner aus dem Kalender ausschneiden."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Ordner-Eigenschaften ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected calendar folder."
msgstr "Einen Dialog zur Bearbeitung der Eigenschaften des ausgewählten Kalenderordners öffnen."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Kalenderordners „%1“"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:111 standardcalendaractionmanager.cpp:295
#, kde-format
msgid "Copy Event"
msgid_plural "Copy %1 Events"
msgstr[0] "Termin kopieren"
msgstr[1] "%1 Termine kopieren"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy the selected events to the clipboard."
msgstr "Die ausgewählten Termine in die Zwischenablage kopieren."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:116 standardcalendaractionmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Event"
msgid_plural "Delete %1 Events"
msgstr[0] "Termin löschen"
msgstr[1] "%1 Termine löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete the selected events from the calendar."
msgstr "Die ausgewählten Termine aus dem Kalender löschen."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected event?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 events?"
msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Termin wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie %1 Termine wirklich löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Event?"
msgid_plural "Delete Events?"
msgstr[0] "Termin löschen?"
msgstr[1] "Termine löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not delete event: %1"
msgstr "Der Termin kann nicht gelöscht werden: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:128
#, kde-format
#| msgid "Event deletion failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Deletion Failed"
msgstr "Das Löschen des Termins ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:132 standardcalendaractionmanager.cpp:309
#, kde-format
msgid "Cut Event"
msgid_plural "Cut %1 Events"
msgstr[0] "Termin ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Termine ausschneiden"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cut the selected events from the calendar."
msgstr "Die ausgewählten Termine aus dem Kalender ausschneiden."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add &Calendar..."
msgstr "&Kalender hinzufügen ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Add a new calendar"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select the type of the calendar that shall be added.</p>"
msgstr ""
"Einen neuen Kalender hinzufügen"
"<p>Ihnen wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie die Art des hinzuzufügenden Kalenders auswählen können.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Kalender hinzufügen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not create calendar: %1"
msgstr "Der Kalender kann nicht erstellt werden: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:147
#, kde-format
#| msgid "Calendar creation failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Creation Failed"
msgstr "Die Erstellung des Kalenders ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Delete Calendar"
msgid_plural "&Delete %1 Calendars"
msgstr[0] "Kalender &löschen"
msgstr[1] "%1 Kalender &löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected calendars"
"<p>The currently selected calendars will be deleted, along with all the events, todos and journals they contain.</p>"
msgstr ""
"Die ausgewählten Kalender löschen"
"<p>Die aktuell ausgewählten Kalender und alle darin enthaltenen Termine, Aufgaben und Journale werden gelöscht.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this calendar?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 calendars?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Kalender wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die %1 Kalender wirklich löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Calendar?"
msgid_plural "Delete Calendars?"
msgstr[0] "Kalender löschen?"
msgstr[1] "Kalender löschen?"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Calendar Properties..."
msgstr "Kalender-Eigenschaften ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected calendar."
msgstr "Einen Dialog zur Bearbeitung der Eigenschaften des ausgewählten Kalenders öffnen."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Update Calendar"
msgid_plural "Update %1 Calendars"
msgstr[0] "Kalender aktualisieren"
msgstr[1] "%1 Kalender aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected calendars."
msgstr "Den Inhalt sämtlicher Ordner der ausgewählten Kalender aktualisieren."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Copy to Calendar"
msgstr "In Kalender k&opieren"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy the selected event to a different calendar."
msgstr "Den ausgewählten Termin in einen anderen Kalender kopieren."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Move to Calendar"
msgstr "In Kalender &verschieben"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Move the selected event to a different calendar."
msgstr "Den ausgewählten Termin in einen anderen Kalender verschieben."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not paste event: %1"
msgstr "Der Termin kann nicht eingefügt werden: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:188
#, kde-format
#| msgid "Paste failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste Failed"
msgstr "Das Einfügen des Termins ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Update Available Calendars"
msgstr "Verfügbare Kalender aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Updates the tree of available calendars."
msgstr "Aktualisiert die Baumansicht der ausgewählten Kalender."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:299 standardcalendaractionmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "Copy Event To"
msgstr "Termin kopieren nach"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:313 standardcalendaractionmanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Move Event To"
msgstr "Termin verschieben nach"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Edit Event..."
msgstr "Termine bearbeiten ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Copy To-do"
msgid_plural "Copy %1 To-dos"
msgstr[0] "Aufgabe kopieren"
msgstr[1] "%1 Aufgaben kopieren"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:329 standardcalendaractionmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Copy To-do To"
msgstr "Aufgabe kopieren nach"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Delete To-do"
msgid_plural "Delete %1 To-dos"
msgstr[0] "Aufgabe löschen"
msgstr[1] "%1 Aufgaben löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cut To-do"
msgid_plural "Cut %1 To-dos"
msgstr[0] "Aufgabe ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Aufgaben ausschneiden"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:343 standardcalendaractionmanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Move To-do To"
msgstr "Aufgabe verschieben nach"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Edit To-do..."
msgstr "Aufgabe bearbeiten ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Copy Journal"
msgid_plural "Copy %1 Journals"
msgstr[0] "Journal kopieren"
msgstr[1] "%1 Journale kopieren"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:359 standardcalendaractionmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Copy Journal To"
msgstr "Journal kopieren nach"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Delete Journal"
msgid_plural "Delete %1 Journals"
msgstr[0] "Journal löschen"
msgstr[1] "%1 Journale löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Cut Journal"
msgid_plural "Cut %1 Journals"
msgstr[0] "Journal ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Journale ausschneiden"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:373 standardcalendaractionmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Move Journal To"
msgstr "Journal verschieben nach"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit Journal..."
msgstr "Journal bearbeiten ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:521
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Neuer &Termin ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:522
#, kde-format
msgid "Create a new event"
msgstr "Einen neuen Termin erstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Neue &Aufgabe ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Neue &Unteraufgabe ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:543
#, kde-format
msgid "Create a new Sub-to-do"
msgstr "Eine neue Unteraufgabe erstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Neues Journal ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:554
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Ein neues Journal erstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:563
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#. +> trunk5 stable5
#: standardcalendaractionmanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "Edit the selected incidence."
msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten."
#. +> trunk5 stable5
#: todopurger.cpp:61
#, kde-format
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
#, kde-format
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
#~ msgstr "KOrganizer-Bestätigung"
#, kde-format
#~ msgid "Free/busy retrieval error"
#~ msgstr "Fehlernachricht bei Frei/Belegt-Informationen"
#, kde-format
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen versenden "
#, kde-format
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen"
#, kde-format
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ungültige Adresse"
#, kde-format
#~ msgid "Message Not Sent"
#~ msgstr "Nachricht wurde nicht versendet"
#, kde-format
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Veröffentlichen"
#, kde-format
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#, kde-format
#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Weiterleitungsfehler"
#, kde-format
#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail"
#, kde-format
#~ msgid "Publishing Error"
#~ msgstr "Fehler beim Veröffentlichen"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Cannot find invitation to be updated"
#~ msgstr "Zu aktualisierende Einladung nicht gefunden"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Uninvited attendee"
#~ msgstr "Nicht eingeladener Teilnehmer"
#, kde-format
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Attendee Added"
#~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt"
#, kde-format
#~ msgid "Calendar folder creation failed"
#~ msgstr "Die Erstellung des Kalenderordners ist fehlgeschlagen."
#, kde-format
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete calendar folder?"
#~ msgid_plural "Delete calendar folders?"
#~ msgstr[0] "Kalenderordner löschen?"
#~ msgstr[1] "Kalenderordner löschen?"
#, kde-format
#~ msgid "Calendar folder deletion failed"
#~ msgstr "Das Löschen des Kalenderordners ist fehlgeschlagen"
#, kde-format
#~ msgid "Event deletion failed"
#~ msgstr "Das Löschen des Termins ist fehlgeschlagen"
#, kde-format
#~ msgid "Calendar creation failed"
#~ msgstr "Die Erstellung des Kalenders ist fehlgeschlagen"
#, kde-format
#~ msgid "Paste failed"
#~ msgstr "Das Einfügen des Termins ist fehlgeschlagen"
#, kde-format
#~ msgid "The specified file doesn't exist, aborting import."
#~ msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht, der Import wird abgebrochen."
#, kde-format
#~ msgid "Failed to load ical file, check permissions."
#~ msgstr "Fehler beim Laden der iCal-Datei, überprüfen Sie die Zugriffsrechte."
#, kde-format
#~ msgid "The ical file to merge is empty."
#~ msgstr "Die iCal-Datei zum Zusammenführen ist leer."