akonadi_ews_resource.po

File Metadata

Author
loisspitz
Created
Nov 7 2022, 4:53 PM

akonadi_ews_resource.po

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017, 2018, 2020, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2020.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-17 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsautodiscoveryjob.cpp:44 ewsautodiscoveryjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Incorrect email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsautodiscoveryjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "Exchange protocol information not found"
msgstr "Protokollinformation für Exchange wurde nicht gefunden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Microsoft Exchange credentials for the account <b>%1</b> are no longer valid. You need to authenticate in order to continue using it."
msgstr "Die Anmeldedaten von Microsoft Exchange für das Konto <b>%1</b> sind nicht mehr gültig. Sie müssen sich authentifizieren, um das Konto weiter verwenden zu können."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsclient/auth/ewsoauth.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to obtain credentials for Microsoft Exchange account <b>%1</b>. Please update it in the account settings page."
msgstr "Die Anmeldedaten für das Microsoft Exchange Konto <b>%1</b> können nicht abgerufen werden. Bitte aktualisieren Sie sie auf der Seite Kontoeinstellungen."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsclient/auth/ewspasswordauth.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The username/password for the Microsoft Exchange EWS account <b>%1</b> is not valid. Please update it in the account settings page."
msgstr "Benutzername bzw. Passwort für das Microsoft Exchange EWS-Konto <b>%1</b> sind ungültig. Bitte aktualisieren Sie sie auf der Seite Kontoeinstellungen."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Microsoft Exchange Configuration"
msgstr "Einrichtung für Microsoft Exchange"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Server status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "User Agent"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Akonadi Resource for Microsoft Exchange Web Services (EWS)"
msgstr "Akonadi-Ressource für Microsoft Exchange Web Services (EWS)"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2020"
msgstr "Copyright (c) Krzysztof Nowicki 2015-2020"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Distributed under the GNU Library General Public License version 2.0 or later."
msgstr "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU Library General Public License Version 2.0 oder neuer."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Exchange server autodiscovery"
msgid "Autodiscovery failed"
msgstr "Automatische Erkennung ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Exchange server connection"
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:264 ewsconfigdialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Exchange server status"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:265 ewsconfigdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Exchange server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:268 ewsconfigdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Exchange server status"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Autodiscovery failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you still want to save your settings?"
msgstr "Die automatische Erkennung ist fehlgeschlagen. Dies kann durch falsche Parameter verursacht werden. Möchten Sie Ihre Einstellungen trotzdem speichern?"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Exchange server autodiscovery"
msgstr "Automatische Erkennung des Exchange-Servers"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Connecting to Exchange failed. This can be caused by incorrect parameters. Do you still want to save your settings?"
msgstr "Die Verbindung zu Exchange ist fehlgeschlagen. Dies kann durch falsche Parameter verursacht werden. Möchten Sie Ihre Einstellungen trotzdem speichern?"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Exchange server connection"
msgstr "Verbindung zum Exchange-Server"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Configuration"
msgstr "EWS-Einrichtung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:24
#, kde-format
msgctxt "General settings tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountInfoGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Zugangsinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:57 ewsmtaconfigdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Zugangsname:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, accountName)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "This is the account name that will appear in all Akonadi applications"
msgstr "Dies ist der Name des Kontos, der in allen Akonadi-Anwendungen angezeigt wird"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:71
#, kde-format
msgctxt "Exchange account e-mail address"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_Email)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "The e-mail address of this account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Zugangs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advAuthenticationGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:88 ewsconfigdialog.ui:492
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Enables traditional username/password authentication against the Exchange server. This includes methods like Basic, NTLM or Kerberos.</p>"
"<p>This authentication method is considered to be somewhat legacy and is mostly used for smaller on-premise Exchange installations and hosted Office 365 instances, where the administrator has chosen to enable it.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Ermöglicht die herkömmliche Authentifizierung mit Benutzername und Kennwort gegenüber dem Exchange-Server. Dazu gehören Methoden wie Basic, NTLM oder Kerberos.</p>"
"<p>Diese Authentifizierungsmethode gilt als etwas altmodisch und wird meist für kleinere Exchange-Installationen vor Ort und gehostete Office 365-Instanzen verwendet, bei denen der Administrator diese Methode aktiviert hat.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUsernameRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:97
#, kde-format
msgctxt "authentication type"
msgid "&Username/Password"
msgstr "Ben&utzername/Passwort"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Allows to specify an Active Directory domain for the user.</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> There is a subtle difference between &quot;empty domain&quot; and &quot;no-domain&quot;.</p>"
"<p>With an empty domain (Domain checkbox checked, empty domain in edit box) the EWS resource will pass the user with an explicitly empty domain (&quot;\\username&quot;).</p>"
"<p>With no domain set (Domain checkbox cleared) the username will be passed without the domain (&quot;username&quot;), which will cause the server to set the domain to the default one its configured with.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Ermöglicht die Angabe einer Active Directory-Domäne für den Benutzer.</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Es gibt einen feinen Unterschied zwischen &quot;leere Domäne&quot; und &quot;keine Domäne&quot;.</p>"
"<p>Bei einer leeren Domäne (Checkbox Domäne aktiviert, leere Domäne im Eingabefeld) übergibt die EWS-Ressource den Benutzer mit einer explizit leeren Domäne (&quot;Benutzername&quot;).</p>"
"<p>Wenn keine Domäne gesetzt ist (Checkbox Domain deaktiviert), wird der Benutzername ohne Domäne (&quot;username&quot;) übergeben, was den Server dazu veranlasst, die Domäne auf die Standarddomäne zu setzen, mit der er konfiguriert ist.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HasDomain)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_Domain)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to."
msgstr "Die Active Directory Domäne denen ein Benutzer angehört."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "Exchange account username/login"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:179
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPasswordLineEdit, passwordEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>The password used to login to the Exchange server.</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This can be left empty when using Kerberos authentication.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Das Passwort zur Anmeldung am Exchange-Server.</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Dies kann leer bleiben, wenn Sie Authentifizierung mit Kerberos verwenden.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_Username)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>The username used to login to the Exchange server.</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This can be left empty when using Kerberos authentication.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Der Benutzername zur Anmeldung am Exchange-Server.</p>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Dies kann leer bleiben, wenn Sie Authentifizierung mit Kerberos verwenden.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kerberosNoteLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Username and password are not needed (can be empty) when Kerberos is properly configured on your system.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Benutzername und Passwort werden nicht benötigt und können leer sein, wenn Kerberos auf Ihrem System richtig eingerichtet ist.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Enables more modern and stronger authentication based on OAuth2.</p>"
"<p>This type of authentication will open an organization-supplied webpage, where the user will be able to enter authentication information, which may also include multifactor authentication in form of one-time-passwords generated by tokens.</p>"
"<p>This method is mostly used for hosted Office 365 instances.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Ermöglicht eine modernere und stärkere Authentifizierung auf der Grundlage von OAuth2.</p>"
"<p>Diese Art der Authentifizierung öffnet eine vom Unternehmen bereitgestellte Webseite, auf der der Benutzer Authentifizierungsinformationen eingeben kann, die auch eine Multifaktor-Authentifizierung in Form von Einmal-Passwörtern umfassen können, die durch Token generiert werden.</p>"
"<p>Diese Methode wird meist für gehostete Office 365-Instanzen verwendet.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authOAuth2RadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:225
#, kde-format
msgid "OAuth&2 (Office 365)"
msgstr "OAuth&2 (Office 365)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ewsSettingsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:235
#, kde-format
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWS-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverUrlLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:250
#, kde-format
msgid "EWS URL:"
msgstr "EWS-URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_BaseUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "The Microsoft Exchange server URL used to send EWS requests."
msgstr "Die URL des Microsoft Exchange-Servers, die zum Senden von EWS-Anfragen verwendet wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the supplied e-mail address.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Versucht, die Adresse des Microsoft Exchange Servers herauszufinden, der für die angegebene E-Mail-Adresse zuständig ist.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDiscovery)
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDiscovery), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:288 ewsresource.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Server Autodiscovery"
msgstr "Automatische Erkennung des Servers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodiscoverButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:298
#, kde-format
msgid "Perform"
msgstr "Durchführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tryConnectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:308
#, kde-format
msgid "Try connect"
msgstr "Verbindung testen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Private Key (PKey) Authentication is used as an additional authentication step to OAuth2-based authentication. It uses an X.509 certificate and private key that identifies a trusted device, which was joined to the Azure Directory using a Workplace Join.</p>"
"<p>Some administrators may mandate use of PKey authentication when connecting to Office 365 from outside of corporate network. In other cases, when multi-factor authentication is set-up, using the PKey authentication can satisfy requirements for strong authentication, in which case entering the MFA code is not required.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Private Key (PKey)-Authentifizierung wird als zusätzlicher Authentifizierungsschritt zur OAuth2-basierten Authentifizierung verwendet. Sie verwendet ein X.509-Zertifikat und einen privaten Schlüssel, der ein vertrauenswürdiges Gerät identifiziert, das über einen Workplace Join mit dem Azure Directory verbunden wurde.</p>"
"<p>Einige Administratoren können die Verwendung der PKey-Authentifizierung vorschreiben, wenn eine Verbindung zu Office 365 von außerhalb des Unternehmensnetzwerks hergestellt wird. In anderen Fällen, wenn eine Multi-Faktor-Authentifizierung eingerichtet ist, kann die Verwendung der PKey-Authentifizierung die Anforderungen für eine starke Authentifizierung erfüllen, in diesem Fall ist die Eingabe des MFA-Codes nicht erforderlich.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pkeyAuthGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:327
#, kde-format
msgid "Private Key (PKey) Authentication (Office 365)"
msgstr "Privater Schlüssel (PKey) Authentifizierung (Office 365)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthCertLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Zertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthKeyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:356
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Privater Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pkeyAuthPasswordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:370
#, kde-format
msgid "Key password:"
msgstr "Schlüssel-Passwort:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subscriptionTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:401
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:407
#, kde-format
msgctxt "Advanced settings tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: label, entry (RetrievalMethod), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:413 ewsresource.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Abruf"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, pollRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Periodically asks for new item change events.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Fragt in regelmäßigen Abständen nach neuen Ereignissen zur Änderung von Einträgen.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pollRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:422
#, kde-format
msgid "Po&ll for new messages"
msgstr "&Abfrage von neuen Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PollInterval)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:447
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pollIntervalLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:466
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, streamingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:476
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Streaming notifications behave similarly to push mode - a connection is kept alive and notifications about item changes are delivered instantly.</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
"<p>This option requires Exchange server version 2010 SP1 or later.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Streaming-Benachrichtigungen verhalten sich ähnlich wie der Push-Modus - eine Verbindung wird aufrechterhalten und Benachrichtigungen über Elementänderungen werden sofort übermittelt.</p>"
"<p><br/>"
"</p>"
"<p>Für diese Option ist Exchange Server Version 2010 SP1 oder höher erforderlich.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, streamingRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:479
#, kde-format
msgid "&Use streaming notifications"
msgstr "&Streaming-Benachrichtigungen aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:498
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>By default KDE uses the less secure NTLMv1 authentication. Enabling this will cause the more secure NTLMv2 protocol to be used.</p>"
"<p>Some newer Microsoft Exchange servers are configured to only allow NTLMv2 authentication. In such case this option must be enabled in order to connect successfully.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Standardmäßig verwendet KDE die weniger sichere NTLMv1-Authentifizierung. Wenn Sie diese Option aktivieren, wird das sicherere NTLMv2-Protokoll verwendet.</p>"
"<p>Einige neuere Microsoft Exchange-Server sind so konfiguriert, dass sie nur NTLMv2-Authentifizierung zulassen. In diesem Fall muss diese Option aktiviert werden, um eine erfolgreiche Verbindung herzustellen.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableNTLMv2)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Enable NTLMv2"
msgstr "NTLMv2 aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
"<p>Some organizations restrict access to mail only to approved clients, such as Microsoft Outlook. On the server-side this is implemented by analyzing the User-Agent string and only allowing a list of approved clients.</p>"
"<p>This setting allows to emulate some well known clients as well as providing a custom User-Agent string.</p>"
"<p>Please be advised that bypassing company policies may result in personal consequences.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
"<p>Einige Organisationen beschränken den Zugriff auf E-Mails nur auf zugelassene Clients, wie z. B. Microsoft Outlook. Auf der Serverseite wird dies durch die Analyse des User-Agent-Strings implementiert und nur eine Liste von zugelassenen Clients zugelassen.</p>"
"<p>Diese Einstellung ermöglicht es, einige bekannte Clients zu emulieren sowie einen benutzerdefinierten User-Agent-String bereitzustellen.</p>"
"<p>Bitte beachten Sie, dass die Umgehung der Unternehmensrichtlinien persönliche Konsequenzen nach sich ziehen kann.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userAgentGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:514
#, kde-format
msgid "Use custo&m User Agent"
msgstr "&Benutzerdefinierte Kennung verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearSyncStateGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Clear Synchronization State"
msgstr "Abgleichstatus löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clearSyncStateLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:545
#, kde-format
msgid "Resets synchronization state between Exchange and Akonadi. Use in case some items or folders are not showing up despite existing in Exchange."
msgstr "Setzt den Synchronisationsstatus zwischen Exchange und Akonadi zurück. Für den Fall, dass einige Objekte oder Ordner nicht angezeigt werden, obwohl sie in Exchange vorhanden sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderTreeSyncStateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "Clear Folder Tree State"
msgstr "Status des Ordnerbaums löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFolderItemSyncStateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:577
#, kde-format
msgid "Clear Folder Item State"
msgstr "Status des Ordnereintrags löschen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statusTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:604
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverStatusGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Server Status"
msgstr "Serverstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:616
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverStatusText)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:623
#, kde-format
msgctxt "Unknown server status"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:633
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverVersionText)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:640
#, kde-format
msgctxt "Unknown server version"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aboutTab)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsconfigdialog.ui:664
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitempayloadjob.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process items retrieval request"
msgstr "Die Anforderung zum Empfangen von Einträgen kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitempayloadjob.cpp:71 ewsresource.cpp:333 ewsresource.cpp:338
#: ewsresource.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitempayloadjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - incorrect number of responses"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Falsche Anzahl der Antworten"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitempayloadjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Akonadi item not found for item %1"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Akonadi-Element für Eintrag %1 nicht gefunden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitempayloadjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - Unknown item type for item %1"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Unbekannte Art des Eintrags %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitempayloadjob.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to fetch item payload"
msgstr "Fehler beim Abholen der Nutzdaten des Eintrages"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitemsjob.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Retrieving %1 items"
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 item list"
msgstr "%1 Einträge werden abgeholt"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitemsjob.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Retrieving %1 items"
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 item list (%2 items)"
msgstr "%1 Einträge werden abgeholt"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsfetchitemsjob.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving %1 items"
msgstr "%1 Einträge werden abgeholt"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Microsoft Exchange Mail Transport Configuration"
msgstr "Einrichtung des E-Mail-Transports über Microsoft Exchange Mail"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SetupServerView)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "EWS Mail Transport Configuration"
msgstr "Einrichtung des E-Mail-Transports über EWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recourceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaconfigdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Parent Exchange account:"
msgstr "Übergeordneter Exchange-Zugang:"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaresource.cpp:57
#, kde-format
msgid "Unable to connect to master EWS resource"
msgstr "Die Verbindung zur Master-EWS-Ressource kann nicht hergestellt werden"
#. i18n: ectx: label, entry (EwsResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Ews Resource"
msgstr "Ews-Ressource"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EwsResource), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EwsResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsmtaresource.kcfg:11 ewsmtaresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The name of the parent EWS Resource to use when sending mail"
msgstr "Der Name der übergeordneten EWS-Ressource, die beim Senden von E-Mails verwendet werden soll"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exchange server autodiscovery"
msgstr "Automatische Erkennung des Exchange-Servers"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Performing Microsoft Exchange server autodiscovery..."
msgstr "Automatische Erkennung des Exchange-Servers wird ausgeführt ..."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Connecting to Exchange"
msgstr "Verbindung zu Exchange wird aufgebaut"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsprogressdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connecting to Microsoft Exchange server..."
msgstr "Verbindung zum Microsoft-Exchange-Server wird aufgebaut ..."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting to Exchange server"
msgstr "Verbindung zum Microsoft-Exchange-Server"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:161 ewsresource.cpp:168 ewsresource.cpp:175
#: ewsresource.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unable to connect to Exchange server"
msgstr "Die Verbindung zum Exchange-Server kann nicht hergestellt werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Root folder id not known."
msgstr "Die Kennung des Basisordners ist unbekannt."
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving collection tree"
msgstr "Sammlungsbaum abholen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:406
#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Retrieving %1 items"
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving items"
msgstr "Einträge werden abgeholt"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:428 ewsresource.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve items - internal error"
msgstr "Das Abholen der Einträge ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to retrieve folders - internal error"
msgstr "Das Abholen der Ordner ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folders retrieval request"
msgstr "Die Anforderung zum Empfangen von Ordnern kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid incremental folders retrieval request job object"
msgstr "Die Anforderung zum inkrementellen Empfangen von Ordnern ist ungültig"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for changing"
msgstr "Dieser Eintragtyp kann nicht geändert werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating item flags"
msgstr "Merker für Eintrag werden aktualisiert"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item flags update request"
msgstr "Die Anforderung zur Aktualisierung der Merker des Eintrags kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item flags - internal error"
msgstr "Das Aktualisieren der Merker des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item update request"
msgstr "Die Anforderung zur Aktualisierung des Eintrags kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item - internal error"
msgstr "Das Aktualisieren des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item move request"
msgstr "Die Anforderung zum Verschieben des Eintrags kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - internal error"
msgstr "Das Verschieben des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move item - invalid number of responses received from server"
msgstr "Das Verschieben der Einträge ist fehlgeschlagen - Ungültige Anzahl von Antworten vom Server empfangen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item delete request"
msgstr "Die Anforderung zum Löschen des Eintrags kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete item - internal error"
msgstr "Das Löschen des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete item - invalid number of responses received from server"
msgstr "Das Löschen der Einträge ist fehlgeschlagen - Ungültige Anzahl von Antworten vom Server empfangen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:779 ewsresource.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item type not supported for creation"
msgstr "Dieser Eintragtyp kann nicht erstellt werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item create request"
msgstr "Die Anforderung zum Erstellen des Eintrags kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create item - internal error"
msgstr "Das Erstellen des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to add collection - cannot determine EWS folder type"
msgstr "Das Hinzufügen der Sammlung ist fehlgeschlagen - der EWS-Ordnertyp kann nicht bestimmt werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder create request"
msgstr "Die Anforderung zum Erstellen des Ordners kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder move request"
msgstr "Die Anforderung zum Verschieben des Ordners kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht verschieben - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder - invalid number of responses received from server"
msgstr "Das Verschieben des Ordners ist fehlgeschlagen - Ungültige Anzahl von Antworten vom Server empfangen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to move folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht verschieben"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder update request"
msgstr "Die Anforderung zur Aktualisierung des Ordners kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht aktualisieren - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder - invalid number of responses received from server"
msgstr "Das Aktualisieren des Ordners ist fehlgeschlagen - Ungültige Anzahl von Antworten vom Server empfangen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht aktualisieren"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process folder delete request"
msgstr "Die Anforderung zum Löschen des Ordners kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder - internal error"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht löschen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to delete folder"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht löschen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1006 ewsresource.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item send request"
msgstr "Die Anforderung zum Senden des Eintrags kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1012 ewsresource.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to send item - internal error"
msgstr "Das Versenden des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number of responses received from server"
msgstr "Ungültige Anzahl von Antworten vom Server empfangen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating item tags"
msgstr "Stichwort für Eintrag werden aktualisiert"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process item tags update request"
msgstr "Die Anforderung zur Aktualisierung der Stichwörter des Eintrags kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to update item tags - internal error"
msgstr "Das Aktualisieren der Stichwörter des Eintrags ist fehlgeschlagen - Interner Fehler"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tag update request"
msgstr "Die Anforderung zur Aktualisierung des globalen Stichwortes kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to process global tags retrieval request"
msgstr "Die Anforderung zum Empfangen der globalen Stichwörter kann nicht verarbeitet werden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1400 ewsresource.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "@info:status Resource is ready"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "Server-Adresse"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BaseUrl), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BaseUrl), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:11 ewsresource.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The URL of the Microsoft Exchange server, should be something like https://myserver.org/EWS/Exchange.asmx"
msgstr "Die Adresse des Microsoft Exchange Servers sollte von der Form https://myserver.org/EWS/Exchange.asmx sein"
#. i18n: ectx: label, entry (Username), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:15
#, kde-format
msgctxt "The username to login into the server"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Username), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Username), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:16 ewsresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The username that is used to log into the Microsoft Exchange server"
msgstr "Der Benutzername, mit dem Sie sich am Microsoft Exchange Server anmelden"
#. i18n: ectx: label, entry (Domain), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Domain), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Domain), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:21 ewsresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The Active Directory domain the user belongs to"
msgstr "Die Active Directory Domäne denen ein Benutzer angehört"
#. i18n: ectx: label, entry (HasDomain), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use a domain name during authentication"
msgstr "Domain-Namen für Authentisierung verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (Email), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:29
#, kde-format
msgctxt "Account e-mail address"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Email), group (General)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Email), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:30 ewsresource.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The primary e-mail address of this account"
msgstr "Die primäre E-Mail-Adresse dieses Zugangs"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoDiscovery), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Attempt to automatically discover Exchange server address"
msgstr "Versuch, die Adresse des Exchange-Servers automatisch zu ermitteln"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDiscovery), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Attempts to find out the Microsoft Exchange server address relevant to the supplied e-mail address."
msgstr "Versucht, die Adresse des Microsoft Exchange Servers herauszufinden, der für die angegebene E-Mail-Adresse zuständig ist."
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Poll Interval"
msgstr "Abfrageintervall"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PollInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail"
msgstr "Setzt das Intervall für die Überprüfung auf neue E-Mails"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Sets the interval for checking for new mail."
msgstr "Setzt das Intervall für die Überprüfung auf neue E-Mails."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscription), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Enable Server-Side Subscriptions"
msgstr "Serverseitige Abonnements aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerSubscriptionList), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "List of folders to subscribe to"
msgstr "Liste der zu abonnierenden Ordner"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableNTLMv2), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Enable NTLMv2 authentication"
msgstr "NTLMv2-Authentifizierung aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Forces a non-default User-Agent string"
msgstr "Erzwingt einen nicht standardmäßigen User-Agent-String"
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2AppId), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:64
#, kde-format
msgid "OAuth2 application identifier"
msgstr "OAuth2-Anwendungskennung"
#. i18n: ectx: label, entry (OAuth2ReturnUri), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:68
#, kde-format
msgid "OAuth2 return URI"
msgstr "OAuth2-Rückgabe-URI"
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyCert), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM certificate"
msgstr "Pfad zum PKey-Authentifizierungs-PEM-Zertifikat"
#. i18n: ectx: label, entry (PKeyKey), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: ewsresource.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Path to PKey authentication PEM private key"
msgstr "Pfad zum privaten Schlüssel des PKey-Authentifizierungs-PEM"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "Please enter password for user '%1' and Exchange account '%2'."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Benutzer „%1“ und das Exchange-Konto „%2“ ein."
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exchange server not configured."
msgstr "Der Exchange-Server ist nicht eingerichtet."
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:180 ewssubscriptionwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to retrieve folder list."
msgstr "Fehler beim Holen der Ordnerliste."
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable server-side subscriptions"
msgstr "Serverseitige Abonnements aktivieren"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter folders"
msgstr "Ordner filtern"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload &List"
msgstr "&Liste neu laden"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#. +> trunk5 stable5
#: ewssubscriptionwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Subscribed only"
msgstr "Nur Abonnierte"
#. +> trunk5 stable5
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:148 mail/ewscreatemailjob.cpp:185
#: mail/ewscreatemailjob.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to create mail item"
msgstr "Das Erstellen des E-Mail-Eintrags ist fehlgeschlagen"
#. +> trunk5 stable5
#: mail/ewsmodifymailjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item update failed: "
msgstr "Aktualisierung von Eintrag fehlgeschlagen: "
#. +> trunk5 stable5
#: mail/ewsmodifymailjob.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Item out of order while processing update item response."
msgstr "Eintrag in falscher Reihenfolge bei der Verarbeitung der Antwort vom Aktualisieren des Eintrags"