*smb4k*.po: Aktualisierung der Übersetzungen von Smb4K
ClosedPublic

Authored by areinholdt on Jun 29 2024, 1:21 PM.

Details

Reviewers
kde-i18n-de
felf
Summary

Die Übersetzungen von Smb4K wurden auf den letzten Stand gebracht.

Diff Detail

Repository
R883 Subversion
Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped
areinholdt requested review of this revision.Jun 29 2024, 1:21 PM
areinholdt created this revision.

Hallo zusammen,

ich wollte nachfragen, ob jemand schon die Zeit gefunden hat, sich diese Übersetzungen anzusehen?

Viele Grüße
Alexander

felf requested changes to this revision.Jul 28 2024, 9:35 PM
felf added a subscriber: felf.
felf added inline comments.
org.kde.smb4k.appdata.po
43

Leerzeichen fehlt

44

Servern

54

Smb4K baut auf Sambas Client-Bibliothek auf und sein Zweck ist es, ein Programm …

95

das „extern“ bezieht sich hier glaube ich auf den Prozess, der mountet und unmountet

smb4k-core.po
82

smb4k.po sagt Beschriftung

102

Fenster→Symbol (2×)

123

Disk→Laufwerk, Print→Drucken (gemäß smb4k-core.po)

175

Für current würde ich eher „aktuellen“ nehmen. Mein Gefühl sagt, dass das der gebräuchlichere Begriff ist. Derzeitig – finde ich – klingt nach einem Zeitlichen ablauf, während sich aktuell auf die Auswahl bezieht.

195

Rechner→Domänenmitglieder?

634

Eigenschaften→Funktionen

899

ich würde noch ein „und“ reinsetzen, um beim ersten Lesen nicht „ohne den Punkt getrennt“ zu lesen.
Also „werden ohne den Punkt und durch Schrägstriche getrennt“

966

vollständig→absolut? (bin selber mir nicht sicher, was unser Standard für „absolute path“ ist)

1016

an→zu? (es geht um das Verknüpfungsziel)

1018

Handbuch (mehrfach)

1037

Sonst ist rsync immer ohne „“

1061

Symbolische … so behandeln, also ob …

1064

Bisher hast du --Optionen im Fließtext mit „“ umschlossen

1115

Handbuch? (mehrmals noch)

1135

ich würde „Zugriffskontrolllisten (ACLs)“ schreiben, weil sich danach auf die Abkürzung bezogen wird.

1137

„--perms“

1254

Blockgeräte→Geräte

1255

verursacht→bewirkt
Zeichen- und Blockgeräte sowie spezielle Dateien

1257

Administrator und Systemverwalter bitte vereinheitlichen

1340

Fremde→Irrelevante? (bin auch nicht ganz glücklich damit, aber fremd passt gefühlt nicht. Überschüssige?)
Kommt weiter unten nochmal vor

1343

aktualisiert→abgeglichen

1485

weiter oben hast du NUM weiterverwendet. ZAHL ist in Ordnung, aber bitte vereinheitlichen

1585

das erste Komma ist falsch

1663

ohne „Die“?

1719

Ohne „Das“?

1800

„.rsync-filter“-Dateien

1821

Wenn dann bitte „verstreut“ statt „zerstreut“. ;-) Der deutsche Wikipedia-Artikel zu Sparse File gibt mir keine deutsche Bezeichnung, würde es daher auch als „Sparse-Dateien“ bezeichnen. Bei der Recherche in meiner Lokalize-Übersetzungsdatenbank habe ich sogar eine falsche Übersetzung für sparse file gefunden. :D

1931

bewirkt

2286

Weiter unten wird „als oktale Zahl“ verwendet, das finde ich besser

2821

das „hierbei“ würde ich raus nehmen, weil es sich gefühlt auf das Neuversuchen nach einem Fehlschlag bezieht.

2913

sondern auch alle anderen in Ihrem System eingehängten CIFS- und SMBFS-Dateisysteme.
(Es sind wohl keine Freigaben gemeint, sondern tatsächliche (lokale?) Mounts, die nicht unbedingt von einer Freigabe stammen.)

2942

sollten Sie→können Sie die … gefahrlos deaktivieren

3003

der Modus
(der englische Text ist identisch zum vorherigen bis auf ein Leerziechen)

3018

Der Modus
(für Konsistenz mit den restlichen Strings)

3154

besitzen→besitzt

3248

„übersetzen“ ganz ans Satzende verschieben
Buchstaben→Zeichen
Punkt→Doppelpunkt

3251

Buchstaben→Zeichen

3364

Seiten→Klienten?

3568

smb4k.po sagt Beschriftung

smb4k._desktop_.po
119

werden migriert

128

„werden“ oder doch „wurden“? (weil der String nach dem für die laufende Migration kommt)

smb4k.po
274

Vielleicht die Zeilen in etwa so lang halten wie im Original?

491

<br> statt Leerzeichen nach Doppelpunkt.

492

%2.<br>

800

-bitte

1389

für den Abgleich?

This revision now requires changes to proceed.Jul 28 2024, 9:35 PM
areinholdt updated this revision to Diff 84201.Sep 8 2024, 9:39 AM
areinholdt marked 49 inline comments as done.

Übersetzungen gemäß Review geändert.

felf added a comment.Sep 8 2024, 1:25 PM

Das mit Bezeichnung/Beschriftung ist noch offen und die drei Punkte, die ich jetzt nochmal kommentiert habe. Ansonsten kann das aus meiner Sicht so rein.

smb4k-core.po
82

Steht auf Done, aber die Änderung ist nicht im Diff zu sehen.

123

Drucken, nicht Drucker

1485

in der Klammer steht auch noch ZAHL

3154

Keine Ahnung, warum ich den Kommentar geschrieben habe, damit lag ich falsch. So wie du es hast ist es richtig.

Ich habe auf die offenen Punkte geantwortet. Bei zweien weiß ich nicht genau, was ich tun soll. Bei einem ist das englische Original tatsächlich falsch. Ich habe die entsprechende Korrektur bereits eingespielt.

org.kde.smb4k.appdata.po
54

Diesen Teil gibt es in der letzten Version nicht mehr.

95

Habe ich umformuliert.

smb4k-core.po
82

Ich habe alle entsprechenden Übersetzungen auf "Bezeichnung" vereinheitlicht. Die Wahl kann gern diskutiert werden.

82

Die Übersetzung wurde wie beschrieben von „benutzerdefinierte Beschreibung“ auf „benutzerdefinierte Bezeichnung“ geändert.

123

Der Text ist hier im Englischen tatsächlich falsch. Den muss ich korrigieren. Die Übersetzung dagegen ist richtig, da es in der Klasse Smb4KShare tatsächlich so lautet:

QString Smb4KShare::shareTypeString() const
{
    QString typeString;

    switch (d->shareType) {
    case FileShare: {
        typeString = i18n("Disk");
        break;
    }
    case PrinterShare: {
        typeString = i18n("Printer");
        break;
    }
    case IpcShare: {
        typeString = i18n("IPC");
        break;
    }
    default: {
        break;
    }
    }

    return typeString;
}
966

Ich würde es so lassen, wenn es keine Standardübersetzung hierfür gibt. Hört sich für mich runder an.

1018

Ich habe „manual page“ überall nun mit „Handbuch“ übersetzt.

1037

Die Anführungsstriche hatte zwischendurch jemand anderes eingeführt. Ich hatte anfänglich die Programmnamen immer ohne übersetzt. Ich vereinheitliche das jetzt einfach auf immer mit Anführungszeichen...

1064

Auch diese Anführungszeichen stammen ursprünglich nicht von mir. Ich habe jetzt alles auf mit Anführungszeichen geändert.

1485

Ich habe alles auf „ZAHL“ vereinheitlicht, oder habe ich ein „NUM“ nicht erwischt?

1821

Linguee übersetzt den Terminus mit „Datei mit freien Bereichen“ und als Kommentar ist angefügt „(Novell-Terminus (Computer))“. Ich bin damit nicht ganz zufrieden, für mich holpert das etwas, aber in Ermangelung einer besseren Alternative habe ich das jetzt so übersetzt. Können wir aber gern diskutieren.

3154

„Sie ... besitzen“ ist hier korrekt. Es bezieht sich auf den Nutzer und nicht die Klientenseite.

3568

Vereinheitlichung auf „Bezeichnung“ (s. o.)

smb4k._desktop_.po
128

„werden“ ist in Ordnung, weil die Nachricht vor der tatsächlichen Migration angezeigt wird.

felf accepted this revision.Sep 8 2024, 4:59 PM
felf added inline comments.
smb4k-core.po
966

nachdem ichs dreimal im Kopf runtergesagt habe, klingt „vollständig“ auch in Ordnung. Es ist definitiv nicht falsch, ich hab nur kein Gefühl, was ein gängiger deutscher Begriff ist, weil ich manpages und Ähnliches i.d.R. im Original lese. :)

1821

Es klingt zumindest irgendwie passend. Manchmal, wenn wir eine neue Übersetzung „erfinden“, schreiben wir noch den Originalbegriff in Klammern dahinter. Aber das ist hier durch den langen Optionsnamen schon abgedeckt.

This revision is now accepted and ready to land.Sep 8 2024, 4:59 PM