Die Übersetzungen von Smb4K wurden auf den letzten Stand gebracht.
Details
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
Hallo zusammen,
ich wollte nachfragen, ob jemand schon die Zeit gefunden hat, sich diese Übersetzungen anzusehen?
Viele Grüße
Alexander
org.kde.smb4k.appdata.po | ||
---|---|---|
43 | Leerzeichen fehlt | |
44 | Servern | |
54 | Smb4K baut auf Sambas Client-Bibliothek auf und sein Zweck ist es, ein Programm … | |
95 | das „extern“ bezieht sich hier glaube ich auf den Prozess, der mountet und unmountet | |
smb4k-core.po | ||
82 | smb4k.po sagt Beschriftung | |
102 | Fenster→Symbol (2×) | |
123 | Disk→Laufwerk, Print→Drucken (gemäß smb4k-core.po) | |
175 | Für current würde ich eher „aktuellen“ nehmen. Mein Gefühl sagt, dass das der gebräuchlichere Begriff ist. Derzeitig – finde ich – klingt nach einem Zeitlichen ablauf, während sich aktuell auf die Auswahl bezieht. | |
195 | Rechner→Domänenmitglieder? | |
634 | Eigenschaften→Funktionen | |
899 | ich würde noch ein „und“ reinsetzen, um beim ersten Lesen nicht „ohne den Punkt getrennt“ zu lesen. | |
966 | vollständig→absolut? (bin selber mir nicht sicher, was unser Standard für „absolute path“ ist) | |
1016 | an→zu? (es geht um das Verknüpfungsziel) | |
1018 | Handbuch (mehrfach) | |
1037 | Sonst ist rsync immer ohne „“ | |
1061 | Symbolische … so behandeln, also ob … | |
1064 | Bisher hast du --Optionen im Fließtext mit „“ umschlossen | |
1115 | Handbuch? (mehrmals noch) | |
1135 | ich würde „Zugriffskontrolllisten (ACLs)“ schreiben, weil sich danach auf die Abkürzung bezogen wird. | |
1137 | „--perms“ | |
1254 | Blockgeräte→Geräte | |
1255 | verursacht→bewirkt | |
1257 | Administrator und Systemverwalter bitte vereinheitlichen | |
1340 | Fremde→Irrelevante? (bin auch nicht ganz glücklich damit, aber fremd passt gefühlt nicht. Überschüssige?) | |
1343 | aktualisiert→abgeglichen | |
1485 | weiter oben hast du NUM weiterverwendet. ZAHL ist in Ordnung, aber bitte vereinheitlichen | |
1585 | das erste Komma ist falsch | |
1663 | ohne „Die“? | |
1719 | Ohne „Das“? | |
1800 | „.rsync-filter“-Dateien | |
1821 | Wenn dann bitte „verstreut“ statt „zerstreut“. ;-) Der deutsche Wikipedia-Artikel zu Sparse File gibt mir keine deutsche Bezeichnung, würde es daher auch als „Sparse-Dateien“ bezeichnen. Bei der Recherche in meiner Lokalize-Übersetzungsdatenbank habe ich sogar eine falsche Übersetzung für sparse file gefunden. :D | |
1931 | bewirkt | |
2286 | Weiter unten wird „als oktale Zahl“ verwendet, das finde ich besser | |
2821 | das „hierbei“ würde ich raus nehmen, weil es sich gefühlt auf das Neuversuchen nach einem Fehlschlag bezieht. | |
2913 | sondern auch alle anderen in Ihrem System eingehängten CIFS- und SMBFS-Dateisysteme. | |
2942 | sollten Sie→können Sie die … gefahrlos deaktivieren | |
3003 | der Modus | |
3018 | Der Modus | |
3154 | besitzen→besitzt | |
3248 | „übersetzen“ ganz ans Satzende verschieben | |
3251 | Buchstaben→Zeichen | |
3364 | Seiten→Klienten? | |
3568 | smb4k.po sagt Beschriftung | |
smb4k._desktop_.po | ||
119 | werden migriert | |
128 | „werden“ oder doch „wurden“? (weil der String nach dem für die laufende Migration kommt) | |
smb4k.po | ||
274 | Vielleicht die Zeilen in etwa so lang halten wie im Original? | |
491 | <br> statt Leerzeichen nach Doppelpunkt. | |
492 | %2.<br> | |
800 | -bitte | |
1389 | für den Abgleich? |
Das mit Bezeichnung/Beschriftung ist noch offen und die drei Punkte, die ich jetzt nochmal kommentiert habe. Ansonsten kann das aus meiner Sicht so rein.
smb4k-core.po | ||
---|---|---|
82 | Steht auf Done, aber die Änderung ist nicht im Diff zu sehen. | |
123 | Drucken, nicht Drucker | |
1485 | in der Klammer steht auch noch ZAHL | |
3154 | Keine Ahnung, warum ich den Kommentar geschrieben habe, damit lag ich falsch. So wie du es hast ist es richtig. |
Ich habe auf die offenen Punkte geantwortet. Bei zweien weiß ich nicht genau, was ich tun soll. Bei einem ist das englische Original tatsächlich falsch. Ich habe die entsprechende Korrektur bereits eingespielt.
org.kde.smb4k.appdata.po | ||
---|---|---|
54 | Diesen Teil gibt es in der letzten Version nicht mehr. | |
95 | Habe ich umformuliert. | |
smb4k-core.po | ||
82 | Ich habe alle entsprechenden Übersetzungen auf "Bezeichnung" vereinheitlicht. Die Wahl kann gern diskutiert werden. | |
82 | Die Übersetzung wurde wie beschrieben von „benutzerdefinierte Beschreibung“ auf „benutzerdefinierte Bezeichnung“ geändert. | |
123 | Der Text ist hier im Englischen tatsächlich falsch. Den muss ich korrigieren. Die Übersetzung dagegen ist richtig, da es in der Klasse Smb4KShare tatsächlich so lautet: QString Smb4KShare::shareTypeString() const { QString typeString; switch (d->shareType) { case FileShare: { typeString = i18n("Disk"); break; } case PrinterShare: { typeString = i18n("Printer"); break; } case IpcShare: { typeString = i18n("IPC"); break; } default: { break; } } return typeString; } | |
966 | Ich würde es so lassen, wenn es keine Standardübersetzung hierfür gibt. Hört sich für mich runder an. | |
1018 | Ich habe „manual page“ überall nun mit „Handbuch“ übersetzt. | |
1037 | Die Anführungsstriche hatte zwischendurch jemand anderes eingeführt. Ich hatte anfänglich die Programmnamen immer ohne übersetzt. Ich vereinheitliche das jetzt einfach auf immer mit Anführungszeichen... | |
1064 | Auch diese Anführungszeichen stammen ursprünglich nicht von mir. Ich habe jetzt alles auf mit Anführungszeichen geändert. | |
1485 | Ich habe alles auf „ZAHL“ vereinheitlicht, oder habe ich ein „NUM“ nicht erwischt? | |
1821 | Linguee übersetzt den Terminus mit „Datei mit freien Bereichen“ und als Kommentar ist angefügt „(Novell-Terminus (Computer))“. Ich bin damit nicht ganz zufrieden, für mich holpert das etwas, aber in Ermangelung einer besseren Alternative habe ich das jetzt so übersetzt. Können wir aber gern diskutieren. | |
3154 | „Sie ... besitzen“ ist hier korrekt. Es bezieht sich auf den Nutzer und nicht die Klientenseite. | |
3568 | Vereinheitlichung auf „Bezeichnung“ (s. o.) | |
smb4k._desktop_.po | ||
128 | „werden“ ist in Ordnung, weil die Nachricht vor der tatsächlichen Migration angezeigt wird. |
smb4k-core.po | ||
---|---|---|
966 | nachdem ichs dreimal im Kopf runtergesagt habe, klingt „vollständig“ auch in Ordnung. Es ist definitiv nicht falsch, ich hab nur kein Gefühl, was ein gängiger deutscher Begriff ist, weil ich manpages und Ähnliches i.d.R. im Original lese. :) | |
1821 | Es klingt zumindest irgendwie passend. Manchmal, wenn wir eine neue Übersetzung „erfinden“, schreiben wir noch den Originalbegriff in Klammern dahinter. Aber das ist hier durch den langen Optionsnamen schon abgedeckt. |