Details
- Reviewers
kde-i18n-de schwarzer
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
kdenlive.po | ||
---|---|---|
14010 ↗ | (On Diff #83990) | Ich würd’s mit Leerzeichen schreiben, zumindest ist das die Regel für Fließtext |
14796 ↗ | (On Diff #83990) | ,→. |
16291 ↗ | (On Diff #83990) | Basis - Nur Englisch |
16311 ↗ | (On Diff #83990) | Automatisch erkennen |
16668 ↗ | (On Diff #83990) | Latein |
16815 ↗ | (On Diff #83990) | Wenn ich Punjabi in Wikipedia eingebe, werde ich auf Panjabi weitergeleitet. Ich weiß aber selber nicht, was richtig(er) ist. |
kdenlive.po | ||
---|---|---|
12243 ↗ | (On Diff #83990) | Hilfslinien gesperrt? |
14587 ↗ | (On Diff #83990) | dieselbe? ... Identisch können sie ja schon sein, es darf halt nur nicht dieselbe Datei sein. |
16815 ↗ | (On Diff #83990) | Darüber bin ich neulich auch gestolpert. Wir haben in diversen Projekten Sprachennamen. Diese einmal durchzuschauen und zu vereinheitlichen wäre eine schöne Aufgabe. Freiwillige? :) |
@emohr Vielleicht kannst du hier auch mit drüber schauen. Du bist ja durch die Doku (und auch sonst?) gut in der Thematik. :)
kdenlive.po | ||
---|---|---|
10813 ↗ | (On Diff #83990) | Würde "Tester" oder "Prüfer" besser passen? |
12209 ↗ | (On Diff #83990) | Mmh. Ich hätte Guide generell eher mit Leitfaden oder Leitlinie übersetzt. |
12243 ↗ | (On Diff #83990) | Ja, ist besser da man davor ein Häckchen setzt. |
15946 ↗ | (On Diff #83990) | Kürzer: Bitte Clip wählen um eine Sequenz zu erstellen. |
Änderungsvorschläge soweit übernommen.
Über eine Begriffsänderung bezüglich "Guides - Hilfslinien" sollten wir noch mal diskutieren. Meinungen?
kdenlive.po | ||
---|---|---|
12209 ↗ | (On Diff #83990) | Der Begriff ist bereits so im Programm und bis in die Dokumentation hinein eingeführt: https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Timeline/Guides/de Eine Änderung diesbezüglich ist natürlich denkbar, sollte dann aber breiter diskutiert werden. Wie ist die allgemeine Meinung dazu? |
16815 ↗ | (On Diff #83990) | Die allermeisten Sprachennamen habe ich aus der Übersetzungsdatenbank übernommen. Auf mich wirkte das ziemlich konsistent ;-) |
16815 ↗ | (On Diff #83990) | Es gibt in den Strings sowohl Panjabi als auch Punjabi. Ich habe jetzt beide beim jeweiligen Original belassen, für den Fall dass es da doch irgendwie Unterschiede gibt... |
kdenlive.po | ||
---|---|---|
12209 ↗ | (On Diff #83990) | Warum wird immer auf die alte https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Timeline/Guides/de Dokumentation verwiesen? Die aktuelle, neue Kdenlive Dokumentation ist hier: https://docs.kdenlive.org/de/ |
Führungslinie statt Hilfslinie ist sicher dichter am Original. Ich kann mir das vorstellen. Wie ist die allgemeine Meinung dazu?
kdenlive.po | ||
---|---|---|
12209 ↗ | (On Diff #83990) | Ich habe ein Beispiel gezeigt, in dem der Begriff bereits als "Hilfslinie" übersetzt und entsprechend bis in die Dokumentation hinein so eingeführt ist. Es mag sein, dass die verlinkte Dokumentation veraltet ist. Dies ist aber ein weiteres Argument dafür, dass der Begriff seit längerer Zeit bereits so übersetzt wurde. Man muss sich also gut überlegen - was im konkreten Fall sicher gerechtfertigt ist - ob man die bestehende, eingeführte Übersetzung durch eine bessere ersetzt. Die "aktuelle, neue Kdenlive Dokumentation" enthält übrigens zum Thema "Guides" keinen einzigen übersetzten deutschen String, sodass sie weder etwas zur Frage der bereits eingeführten Übersetzung beiträgt noch von Suchmaschinen als Treffer bei der Suche nach den deutschen Begrifflichkeiten erscheint. https://docs.kdenlive.org/de/cutting_and_assembling/guides.html |
Wenn keine grundlegenden Einwände mehr bestehen, würde ich die Übersetzung gerne zeitnah einspielen.
Es gibt neben "Guides - Hilflinien" noch ein paar speziellere Begriffe in der Übersetzung (Marker, Bin, Track, Stream), die ich sobald ich Zeit finde mal zusammensuchen und zur Diskussion stellen würde. Das macht sicher Sinn, die einmal grundlegend zu besprechen, damit diejenigen, die sich mit dem Programm am meisten auseinandergesetzt haben (Eugen), sich positionieren können und wir dann Einheitlichkeit in Programm und Dokumentation haben.
Good news: mir fehlt im Moment die Zeit für Einsprüche. :D
Ich gehe aber auch davon aus, dass ich keine hätte, da ich nicht vom Fach bin. Z.B. bei Hilfslinien/Führungslinien tue ich mich schwer, mir eine Meinung zu bilden. Es wäre sicher gut, mal andere Anwendungen in der Domäne anzuschauen, aber da weiß ich nicht, welche Verbreitung haben und ob man die kostenfrei bekommen kann. Also überlasse ich euch, die die Arbeit machen, die Entscheidung (also eigentlich wie immer). :)
Ist jetzt drin. Bitte schließen.
@emohr: Ich habe eine entsprechende Mail an die Liste geschrieben.
Da muss ich doch jetzt noch einmal nachhaken. Hast du unten über dem Kommentarfeld kein "Add Action..."-Feld, in dem du "Accept Revision" auswählen kannst? Leider erscheint das "Close Revision" erst, wenn man "Accept Revision" ausgeführt hat. Also, man muss das, was man da auswählt auch immer mit "Submit" abschicken.
Ich accepte hier jetzt mal. Kannst du bitte schauen, ob bei dir dann ein "Close Revision" vorhanden ist?
Danke. :)
Ich kann nur fremde Sachen "accepten". Meine eigenen nicht. Das "Close revision" Feld erscheint erst jetzt, wo du die Fassung akzeptiert hast.
Danke!
@emohr Ich hatte das am 24.04.23 auf der normalen Mailingliste des Teams (kde-i18n-de@kde.org) geschrieben. Ich gehe davon aus, dass Du da eingeschrieben bist. Schau doch noch mal, ob das in der Flut der Nachrichten vielleicht durchgerutscht ist.
https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/2023-April/015928.html
@jakuhr Danke für den Hinweis. Habe mich soeben auf der Mailingliste kde-i18n-de@kde.org eingeschrieben. Kannst Du mir das Mail nochmals senden, so kann ich eine Antwort geben.