Details
- Reviewers
kde-i18n-de schwarzer
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
plasma-welcome.po | ||
---|---|---|
128 | Beiträge | |
163 | Bewertungen | |
206 | warum nicht Ressourcen, sondern Finanzmittel? | |
208 | nach KDE würde ich ein Komma setzen. (Ich hatte im ersten Moment „KDE-Entwicklerkonferenzen“ erwartet, was aber nicht stimmt.) | |
257 | Sie, was | |
404 | Ich hätte „der Vault“ gedacht (wegen Safe, der Tresor in diesem Kontext). In plasmavault-kde.po wird hingegen durchgängig „das Vault“ verwendet. Da müssen wir wohl noch ein Grundsatzurteil fällen. | |
438 | Sie fokussiert bleiben | |
440 | zwischen ihnen | |
523 | Versuchen Sie, (2×) | |
529 | … und (2×) | |
582 | eine Vollbildansicht |
Vielen Dank, alles eingepflegt.
plasma-welcome.po | ||
---|---|---|
404 | Vielleicht gibt es auch eine sinnvolle Übersetzung dafür? |
plasma-welcome._desktop_.po | ||
---|---|---|
29 | -e | |
plasma-welcome.po | ||
404 | Vorschläge sind Willkommen. .... Ich dachte, mich einmal für Tresor eingesetzt zu haben, kann aber heute nicht mehr sagen, ob ich damit noch zufrieden wäre. | |
529 | … -> ... ? | |
560 | … -> ... ? | |
592 | Weiter oben hast du Get Hot New Stuff als Erweiterungen übersetzt. Hier jetzt Neue Erweiterungen. ... Das Neue hier vielleicht auch weg lassen? | |
621 | Das ist Teil des Slogans Simple by Default, Powerful when needed. ... Das Wort Standardmäßig finde ich in einem Slogan irgendwie zu holperig, bin aber marketingtechnisch nicht fit genug, ein besseres Wort parat zu haben. |
plasma-welcome.po | ||
---|---|---|
404 | Tresor erscheint mir durchaus passend. Da kann man sich was darunter vorstellen und es wirkt nicht so konstruiert bzw. zwanghaft übersetzt. In Microsoft Onedrive heißt das im Übrigen auch so: englisch "Vault", deutsch "Tresor". Einmal global anpassen für Plasma 5.27? | |
529 | Ich würde die "...", auch wenn sie im englischen Original hier stehen, ganz weglassen. | |
592 | Der direkt darunter folgende Text nimmt Bezug auf das immer wiederkehrende Konstrukt "Neue XXX holen", von daher habe ich das in der Überschrift zu diesem Text auch so genannt. Für den Button wäre aber "Neue Erweiterungen" zu sperrig. Man könnte aber überlegen, die Überschrift auf „Neue Erweiterungen“ holen zu ändern. | |
621 | Schwierig, das griffig ins deutsche zu übersetzen. Vielleicht erstmal so: "Von Haus aus schlicht, mächtig bei Bedarf"? |
plasma-welcome.po | ||
---|---|---|
592 | Was ich an der Formulierung nicht ganz mag ist, dass Neue Erweiterungen als Ganzes in „“ steht. Als würde man die Funktion herunterladen. Man lädt aber schlicht Erweiterungen herunter, die neu sind. | |
621 | Haus finde ich angenehmer als Grund, allein schon weil es weniger Reibelaute hat :D |
plasma-welcome.po | ||
---|---|---|
404 | Ich bin dafür ... Wenn deine Familie dich lässt, gerne noch bis morgen Abend einbringen. :D |
plasma-welcome.po | ||
---|---|---|
404 | Heimlich zwischendurch ;-) |