Da wir heute schon bei Schüben und Digikam waren ... ;-)
Einträge von ca. 1500 bis 2847
Details
- Reviewers
kde-i18n-de schwarzer
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
Es sind diesmal hauptsächlich immer wiederkehrende Strings in den Stapelverarbeitungs-Plugins und für unzählige Felder im Metadaten-Editor.
messages/digikam/digikam.po | ||
---|---|---|
14017 | ursprünglichen? | |
14057 | Künstler -> Autor? (wie im String darunter) | |
14076 | Da ein Copyright (im Gegensatz zur Urheberschaft) übertragen werden kann, ist hier vielleicht Rechteinhaber richtiger? ... Wenn unsicher, aber einfach so lassen. Diese Begriffe werden in allen Sprachen unscharf verwendet. | |
14713 | Passt. | |
15547 | -> sichtbaren | |
15569 | Nur "Formale Beschreibung des Bildes"? | |
15590 | Oben ist record -> speichern. Warum hier anders? ... Nachtrag zu oben. Ist "eintragen" vielleicht besser für "record"? Zumindest oben ging es um Einträge in den EXIV-Infos, oder? ... Finde aber weiterhin beides OK. | |
15611 | dito ... und auch weiter im Dokument | |
16123 | -der | |
16266 | Warum "in der Stadt"? .. Einfacher: Standort des Inhalts? | |
16291 | Besser eingeschobenen Nebensatz vermeiden? | |
16576 | Doppelpunkt eingeschlichen :) | |
20069 | Bindestrich fehlt |
messages/digikam/digikam.po | ||
---|---|---|
14057 | Das Original ist selbst nicht konsistent, denn einen String weiter oben ist es noch der Artist. :-/ | |
14076 | Copyright-Halter? | |
15590 | Das Original klang so stark nach direkter Anrede („Describe the visual content of the item“). Aber stimmt, „… speichern“ ist konsistenter. Eintragen finde ich aber auch sehr gut, werde es für alle übernehmen. „Speichern“ war mir zu nah an dem IT-Begriff des Dateispeicherns, weshalb ich hier auf festhalten ausgewichen war. | |
16266 | Weil es sich auf die „sublocation“ bezieht. Ich hab’s abgeändert, näher am Originaltext. | |
16291 | i.O. |