Die Komplette Datei im Zuge meiner Kate-Überarbeitung auf Vordermann gebracht. Die beiden kleinen Docmessages-Dateien haben ich in Teilen schonmal mitgemacht, weil sie die selben Strings enthalten.
Details
Diff Detail
- Repository
- R883 Subversion
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
In über dreistündiger Puzzlearbeit SVN update gemerget. Diese Neuumbrecherei von langen Strings hat 97 Konflikte erzeugt! Das bisherige Verfahren mit svn revert und Abgleich in Lokalize aus meiner alten Datei hat viele Strings nicht wiederhergestellt. Deshalb bin ich alles nochmal in Handarbeit durchgegangen. Zum Glück konnte ich die Umbrüche dank vim-Makros relativ zügig durchführen, um entwaige Unterschiede zu Upstream zu finden.
Ohje ... Ja, solche Sitzungen hatte ich auch schon. :/
In so einem Fall würde ich heute eher:
- die bearbeitete Datei wegsichern
- svn resetten und updaten
- mit dem Lokalize Sync feature die Übersetzungen neu einpflegen (lassen)
Wenn man soch einmal genauer schauen möchte, kann man die PO-Dateien (die neue aus dem SVN und die alte, die man geändert hatte) identisch formatieren und schauen, ob ein Diff sinvolle Ausgaben erzeugt.
Genau das habe ich ja als erstes getan. Aber Lokalize hat viele Strings ignoriert. Hm… ob das daran gelegen hat, dass ich nach dem revert nicht erst nochmal update gemacht habe?
Wenn man soch einmal genauer schauen möchte, kann man die PO-Dateien (die neue aus dem SVN und die alte, die man geändert hatte) identisch formatieren
Hast du nen Tipp, wie und womit? Lokalize selber macht ja keine Neuformatierung.
Ist aber auch ein Klopper ... Ich rede ja immer, dass man nicht so große Brocken machen soll aber auf mich hört ja niemand. :D
Wenn du das einspielst, daran denken, BUG: xxxxxx mit in den Commit-Kommentar zu schreiben, so wird der entsprechende Report automatisch geschlossen und bekommt eine Referenz auf den Commit.
docmessages/kate/katepart_advanced.po | ||
---|---|---|
1296 | -> nicht leeren Zeichen | |
messages/ktexteditor/ktexteditor5.po | ||
1217 | Jetzt habe ich alle Varianten gesehen. "nicht-leer", "nicht leer" und "nichtleer". ... Ich wäre für "nicht leer". :) | |
1399 | Abstellen -> Deaktivieren? | |
1804 | Können wir diesen Satz mit dem Satz zwei weiter unten stilistisch angleichen? Vielleicht unten: Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien anzuhängende Suffix an? | |
1875 | Wow. :D | |
3603 | angegeben+en | |
5846 | Wo kommt denn der ‘ her? | |
7619 | Mehrfache -> Vielfache? |
Wenn man soch einmal genauer schauen möchte, kann man die PO-Dateien (die neue aus dem SVN und die alte, die man geändert hatte) identisch formatieren
Hast du nen Tipp, wie und womit? Lokalize selber macht ja keine Neuformatierung.
http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-misctools.html
Habe es selbst vor geraumer Zeit nur sehr selten benutzt. Aber vielleicht hilft es ja.
In Lokalize kann man aber durchaus den Wrap einstellen. ... Wenn man den nun auf 0 oder -1 oder so stellt und dann die Datei neu speichert, sollte das eigentlich auch gehen.
Wegen Klopper: bei wissentlich großen Dateien mach ich das ja inzwischen auch in Schüben (siehe Digikam, kmymoney, Kleopatra u.a.). Ich glaube das hier war wieder so ein Fall von Fehler bei Benutzung gesehen, schnell korrigiert, dabei andere Lücken in Lokalize gesehen und drüber gehuscht. Ach nee, das muss man ja einheitlich machen und schwupps, bearbeitet man auf einmal die ganze Datei für den Rest des Abends. 🥴
Hast du nen Tipp, wie und womit? Lokalize selber macht ja keine Neuformatierung.
http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-misctools.html
Habe es selbst vor geraumer Zeit nur sehr selten benutzt. Aber vielleicht hilft es ja.
Ich werde es mir mal lesezeichnen und beim nächsten Bedarf porewrap probieren.
In Lokalize kann man aber durchaus den Wrap einstellen. ... Wenn man den nun auf 0 oder -1 oder so stellt und dann die Datei neu speichert, sollte das eigentlich auch gehen.
Aber wo‽ Ich habe vor meiner Nachfrage extra nochmal die ganzen Menüs und Dialoge durchgeschaut und keine Einstellung für Zeilenumbrüche gefunden.
Achso und: ist drin. :)