Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1572401) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1572402) @@ -1,6396 +1,6402 @@ # translation of konsole.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Leonardo Finetti , 2008. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:36+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Manuale di &konsole;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazioneFedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2020-06-06" msgstr "6/6/2020" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2019-06-16" msgstr "16/06/2019" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 20.08" msgstr "Applications 20.08" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 19.08" msgstr "Applications 19.08" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; è l'emulatore di terminale di &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "comando" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "riga" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Cos'è un terminale?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; è un emulatore di terminale X, spesso indicato come un terminale o " "una shell. Emula un'interfaccia a riga di comando in una finestra di solo " "testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "&konsole; di solito esegue una shell di comando, un'applicazione che esegue " "i comandi battuti. Quale shell viene eseguita da &konsole; dipende dalle " "impostazioni del tuo account. Consulta la documentazione del tuo sistema " "operativo per sapere qual è la shell, come configurarla e come usarla." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "&konsole; usa il concetto di scorrimento per permettere di visualizzare " "l'output precedentemente prodotto. Lo scorrimento è predefinito a salvare " "1000 righe di output oltre a ciò che è attualmente visualizzato sullo " "schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Quando le righe scorrono oltre la cima dello schermo, possono essere riviste " "spostando in alto la barra di scorrimento, usando la rotellina del mouse o i " "tasti &Shift;Pag↑ " "(per andare indietro), &Shift;Pag↓ (per andare avanti), &Shift;" " (Per andare in su di una riga) e &Shift; (per andare in giù di " "una riga)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "La quantità di scorrimento prodotta da &Shift;" "Pag↑/↓ può essere cambiata tra mezza pagina e " "pagina completa nella scheda Scorrimento della finestra " "di configurazione del profilo (usa ImpostazioniModifica il profilo attuale " "per aprirla)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "I profili permettono all'utente di automatizzare velocemente e facilmente " "l'esecuzione di comandi comuni. Alcuni esempi sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "accedere via ssh a un'altra macchina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "avviare una sessione IRC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "usare tail per sorvegliare un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Tutti i profili nuovi e modificati sono salvati nella cartella home locale " "dell'utente in $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procedura per creare un nuovo profilo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Fai clic sulla voce del menu ImpostazioniGestisci profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Switch to the Profiles page." msgstr "Passa alla pagina Profili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Fai clic sul pulsante Nuovo profilo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Riempi la prima casella con un nome. Questo è il nome che apparirà nel menu, " "e sarà l'etichetta predefinita invece di Shell quando " "avvierai una sessione di quel tipo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Inserisci un comando come faresti se avessi aperto una nuova shell, e stessi " "per dare quel comando. Per il nostro esempio di cui sopra, potresti scrivere " "ssh amministrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "Nelle altre schede puoi configurare l'aspetto della sessione. Puoi avere " "diversi tipi di carattere, schema di colori e $TERM per ogni " "sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Premi il pulsante OK. La nuova sessione è ora " "disponibile nella finestra Gestisci profili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Tutti i profili con Mostra nel menu segnato saranno " "elencati per nome menu FileNuova " "scheda. Non ci sarà nessun sottomenu se c'è da " "mostrare solo il profilo predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Questa sezione spiega in dettaglio l'uso dei pulsanti del mouse per l'ordine " "comune con la mano destra. Per l'ordine dei pulsanti del mouse mancino, " "scambia destra e sinistra nel testo sotto." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Sinistro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Tutti i clic sul &LMB; saranno inviati a un'applicazione sensibile al mouse " "in esecuzione in &konsole;. Se un programma reagirà ai clic del mouse, " "&konsole; lo indicherà mostrando un cursore a forma di freccia. Sennò, verrà " "mostrata un'asta a I (barra)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Mantenere premuto il &LMB; e trascinare il mouse per lo schermo con " "un'applicazione insensibile al mouse in esecuzione evidenzierà una regione " "di testo. Trascinando il mouse, il testo evidenziato viene mostrato con " "colore invertito per il controllo visivo. Seleziona Copia dal menu Modifica per copiare il testo " "evidenziato agli appunti per uso ulteriore all'interno di &konsole; o di " "un'altra applicazione. Il testo selezionato può anche essere trascinato " "all'interno di altre applicazioni. Tieni premuto il tasto &Ctrl; e trascina " "il testo selezionato alla posizione desiderata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalmente, i caratteri di ritorno a capo sono inseriti alla fine di ogni " "riga selezionata. Questo è il meglio per il taglia-e-incolla di codice " "sorgente, o il testo prodotto da un comando particolare. Per del testo " "ordinario, i ritorni a capo spesso non sono importanti. Si potrebbe " "preferire, tuttavia, che il testo fosse un flusso di caratteri che venissero " "automaticamente riformattati quando vengono incollati in un'altra " "applicazione. Per selezionare in modalità flusso di testo, mantieni premuto " "il tasto &Ctrl; mentre selezioni normalmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Premere i tasti &Ctrl; e &Alt; insieme al &LMB; selezionerà il testo in " "colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Fai doppio clic con il &LMB; per selezionare una parola; fai clic triplo per " "selezionare un'intera riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Se il bordo superiore o inferiore dell'area di testo viene toccato durante " "l'evidenziazione, &konsole; scorrerà in su o in giù, mostrando quindi il " "testo all'interno del buffer della cronologia. Lo scorrimento si conclude " "quando il mouse smette di muoversi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Dopo che il mouse viene rilasciato, &konsole; prova a mantenere visibile il " "testo negli appunti mantenendo l'area evidenziata invertita. L'area " "evidenziata ritorna normale non appena cambiano i contenuti degli appunti, " "viene cambiato il testo nell'area evidenziata, o viene premuto il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Per evidenziare del testo in un'applicazione sensibile al mouse (per esempio " "Midnight Commander) deve essere premuto il tasto &Shift; mentre si fa clic." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Centrale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Premere il &MMB; incolla il testo attualmente negli appunti. Mantenere " "premuto il pulsante &Ctrl; mentre premi il &MMB; incolla il testo e aggiunge " "un ritorno a capo. È comodo per eseguire rapidamente dei comandi incollati, " "ma può essere pericoloso, quindi usalo con cautela." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Se hai un mouse con soli due tasti, premere insieme il &LMB; e il &RMB; " "emula il &MMB; di un mouse a tre pulsanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Se hai una rotellina come tasto centrale, farla " "girare in un programma insensibile al mouse sposterà la barra di scorrimento " "di &konsole;." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Destro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Questi elementi appaiono nel menu quando il &RMB; è premuto:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Con una selezione di testo, un sottomenu Cerca con " "un elenco di scorciatoie web preferite e un'opzione per configurare le " "scorciatoie web." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Imposta codifica" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Mostra la barra dei menu, solo quando la barra " "dei menu è nascosta" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "In un'applicazione sensibile al mouse, premi il tasto &Shift; insieme al " "&RMB; per avere il menu a comparsa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Se rilasci un file, una cartella o un &URL; in una finestra di &konsole;, " "appare un menu contestuale con queste azioni:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu contestuale del trascinamento" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu contestuale del trascinamento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Sposta qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Sposta l'elemento rilasciato nella cartella attuale. Questo elemento appare " "nel menu contestuale solo se hai il diritto di eliminare il file o la " "cartella che rilasci." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Copia qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Copia l'elemento rilasciato nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Collega " "qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Inserisci un collegamento simbolico all'elemento rilasciato." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Incolla posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Inserisci il percorso completo dell'elemento rilasciato al cursore." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Se viene rilasciata una cartella, questa azione appare nel menu contestuale " "e permette di cambiare la cartella di lavoro della sessione di &konsole;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Interrompi l'azione di trascinamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Se premi le scorciatoie prima di rilasciare il &LMB; nel trascinamento, il " "menu contestuale non apparirà e le azioni verranno eseguite immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Se vuoi utilizzare il tasto &Ctrl; per trascinare e rilasciare o " "disabilitare il menu contestuale per inserire, in modo predefinito, gli " "&URL; come testo, abilita le opzioni corrispondenti nella scheda " "Mouse nella finestra delle impostazioni del profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barra dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. Se la barra è " "nascosta, Mostra barra dei menu è raggiungibile " "facendo clic destro nella finestra (fintanto che " "in quella finestra non c'è un'applicazione che occupa tutto lo schermo, come " "vi, minicom, " "eccetera). La scorciatoia predefinita viene elencata a seguito di ogni " "elemento del menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "In alternativa, è possibile utilizzare la scorciatoia &Ctrl;&Shift;M per mostrare o " "nascondere la barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N FileNuova finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova finestra di &konsole; a parte con il profilo predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T FileNuova scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo predefinito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; fornisce un profilo predefinito. Ogni nuovo profilo aggiunto " "dall'utente sarà elencato nel sottomenu. Non ci sarà alcun sottomenu se c'è " "da mostrare solo il profilo predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "FileClona scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Prova a clonare la scheda attuale in un'altra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S File Save output come..." "" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Salva lo scorrimento attuale come file di testo o HTML." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P File Stampa schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Stampa lo schermo attuale. Come impostazione predefinita, " "l'output viene adattato alle dimensioni della carta su cui si stampa con " "testo in nero e senza sfondo. Nella finestra di stampa queste opzioni sono " "modificabili nella scheda Opzioni di output." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "FileApri gestore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Apre il gestore dei file di &kde; nella cartella attuale. " "Come impostazione predefinita, è &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W File Chiudi scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Chiude la scheda attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q File Chiudi finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Esce da &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; mostrerà una finestra di conferma se c'è più di una scheda aperta. " "Questa finestra può essere disabilitata facendo clic sulla casella " "Non chiedermelo più." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Se si desidera ricevere nuovamente la finestra di conferma, eliminare la " "voce [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C ModificaCopia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato agli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V ModificaIncolla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Incolla il testo dagli appunti alla posizione del cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "ModificaSeleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Seleziona tutto il testo nella finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "ModificaCopia input aTutte le schede nella finestra attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a tutte le sessioni " "nella finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. ModificaCopia input aSeleziona schede" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale alle sessioni scelte " "dall'utente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ ModificaCopia input aNessuna" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "Ferma l'invio dell'input dalla sessione attuale nelle altre" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "ModificaInvia segnale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Manda il segnale specificato al processo shell, o altro processo, " "che è stato lanciato quando è stata avviata la nuova sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "I segnali attualmente disponibili sono:" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "per fermare il processo" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "continua se fermato" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "hangup rilevato sul terminale di controllo, o morte del processo controllante" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interruzione da tastiera" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "segnale di terminazione" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "segnale di uccisione" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "segnale utente 1" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "segnale utente 2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Riferisciti alle pagine di manuale del tuo sistema per ulteriori dettagli " "dando il comando man ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:575 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditConfigure Tab " "Settings..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ModificaRinomina " -"scheda" +"keycombo> ModificaConfigura " +"impostazioni scheda..." #. Tag: menuchoice #. +> stable5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ModificaRinomina " "scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:579 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " #| "tab (more info)" msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name format, the " "remote tab title format and the color of the current tab (more info)" msgstr "" -"Apre una finestra che permette di cambiare il nome della scheda " -"attuale (maggiori informazioni)." +"Apre una finestra che consente di cambiare il formato del nome, " +"il formato del titolo della scheda remota e il colore della scheda attuale<" +"/action> " +"(maggiori informazioni)." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Apre una finestra che permette di cambiare il nome della scheda " "attuale (maggiori informazioni)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U ModificaInvia con " "ZModem" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Apre una finestra per selezionare un file da inviare se il software " "richiesto è installato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F ModificaTrova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Apre una barra di ricerca in fondo alla finestra di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Permette ricerche con distinzione di maiuscole, in avanti o all'indietro, e " "con espressioni regolari." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "ModificaTrova successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Sposta alla successiva istanza di ricerca. Se la barra di " "ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Enter;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 ModificaTrova precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Sposta alla precedente istanza di ricerca. Se la barra di " "ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Shift;&Enter;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( VisualizzaDividi vistaDividi vista destra/sinistra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Divide tutte le schede in viste a destra e a sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:661 index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Tutto l'output su una vista viene duplicato sull'altra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) VisualizzaDividi vistaDividi vista alto/basso" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Divide tutte le schede in viste il alto e in basso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;X ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;X VisualizzaDividi vistaChiudi attiva" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Chiude la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O VisualizzaDividi vistaChiudi altre" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Chiude tutte le viste diverse dall'attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] VisualizzaDividi vistaEspandi vista" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Allarga la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ VisualizzaDividi vistaRestringi vista" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Rimpicciolisce la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;L VisualizzaStacca la " "scheda attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Apre la scheda attuale in una finestra a parte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "L'uscita dalla finestra precedente di &konsole; non avrà effetto sulla nuova " "finestra creata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " "View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H VisualizzaStacca la " "vista attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Opens the current split view in a separate window" msgstr "Apre la vista divisa attuale in una finestra separata" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I VisualizzaControlla se " "c'è silenzio" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "Commuta la rilevazione di mancanza di attività nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Come impostazione predefinita, dopo 10 secondi di inattività, appare " "un'icona informativa nella linguetta della sessione. Il tipo di avvisi può " "essere cambiato con ImpostazioniConfigura le notificheSilenzio rilevato in una sessione sorvegliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A VisualizzaControlla se " "c'è attività" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Commuta la rilevazione di attività nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "A seguito di qualsiasi attività, appare un'icona informativa nella linguetta " "della sessione. Il tipo di avvisi può essere cambiato con " "ImpostazioniConfigura le " "notificheAttività rilevata in una sessione " "sorvegliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "ViewMonitor for Process Finishing" msgstr "" "VisualizzaControlla la fine del processo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing." msgstr "" "Commuta la rilevazione della fine del processo nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a " "notification The process 'name of the process' has finished running in session 'name of the " "session'." msgstr "" "Se selezionata, al termine del processo attuale, &konsole; mostrerà una " "notifica Il processo «nome del processo» ha terminato l'esecuzione nella sessione «nome " "della sessione»." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "VisualizzaSola lettura" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Commuta la sessione in sola lettura: non è accettato alcun inserimento, il " "trascinamento e rilascio è disabilitato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ VisualizzaIngrandisci carattere" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri del testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" "&Ctrl;0 VisualizzaRipristina la dimensione " "dei caratteri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" msgstr "" "Ripristinare la dimensione dei caratteri del testo ai valori predefiniti del " "profilo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- VisualizzaRimpicciolisci " "carattere" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Riduce la dimensione dei caratteri del testo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "VisualizzaImposta codifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Imposta la codifica dei caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "VisualizzaPulisci scorrimento" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Rimuove il testo dallo scorrimento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K VisualizzaPulisci " "scorrimento e azzera" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Rimuove il testo nella scheda attuale e nello scorrimento, e azzera il " "terminale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Il menu Segnalibri" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B SegnalibriAggiungi " "segnalibro" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Aggiunge l'indirizzo attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "SegnalibriAggiungi le schede come cartella" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Aggiunge tutte le schede a una cartella di segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:847 index.docbook:855 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Verrà chiesto il nome della cartella di segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "SegnalibriNuova cartella di segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Aggiunge una nuova cartella all'elenco dei segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "SegnalibriModifica segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Apre l'editor dei segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "Il programma keditbookmarks deve essere installato affinché questa voce di " "menu appaia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Puoi usare l'editor dei segnalibri per aggiungere manualmente URL. " "Attualmente &konsole; accetta le seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://utente@host:porta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://utente@host:porta" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "ImpostazioniModifica il profilo attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Apre una finestra per configurare il profilo attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "ImpostazioniCambia profilo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Cambia il profilo attuale a uno elencato" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "ImpostazioniGestisci profili" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Apre un editor per gestire i profili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ImpostazioniMostra la " "barra dei menu" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Commuta la visibilità della barra dei menu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 ImpostazioniModalità a schermo intero" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Commuta la visualizzazione di &konsole; su tutto lo schermo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera. Altre " "informazioni sulla configurazione delle scorciatoie sono disponibili nei " "Fondamenti di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "In aggiunta, &konsole; ha alcune scorciatoie speciali alle quali non " "corrispondono voci di menu:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Spostare una scheda a sinistra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Spostare una scheda a destra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Contenitore di viste successivo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le notifiche" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Apre l'editor delle notifiche." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura &konsole;" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Apre l'editor delle impostazioni di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "&konsole; window." msgstr "" "Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il " "comportamento della finestra di &konsole;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "Tab Bar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il " "comportamento della Barra delle schede e opzioni " "generali della finestra di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "The General page allows configuring the menubar " "visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; " "windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window " "title on the titlebar, removing window titlebar and frame. It is also " "possible to configure the search case sensitivity, usage of the regular " "expression, highlighting all matches, and the search direction " "(Search backwards is the default). The " "General page is also the place where you can " "Enable all \"Don't Ask Again\" messages again if they " "were switched off before." msgstr "" "La pagina Generale consente di configurare la " "visibilità della barra dei menu, ricordando la dimensione della finestra di " "&konsole;, eseguendo tutte le finestre di &konsole; in un unico processo, " "abilitando gli acceleratori dei menu, mostrando il titolo della finestra " "sulla barra del titolo, rimuovendo la barra del titolo e la cornice della " "finestra. È anche possibile configurare la distinzione tra maiuscole e " "minuscole, l'uso delle espressioni regolari, l'evidenziazione di tutte le " "corrispondenze e la direzione di ricerca (Cerca indietro è l'impostazione predefinita). La pagina Generale è anche il posto in cui è possibile attivare Abilita " "tutti i messaggi «Non chiedermelo più» se sono stati disattivati " "in precedenza." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "The Profiles page is meant for creating and handling " "profiles." msgstr "" "La pagina Profili è pensata per creare e gestire profili." #. Tag: title #. +> stable5 #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "La finestra di rinomina delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Using the Tab Bar page you can configure the visibility " "and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the tab buttons " "options. It is possible to configure if you want to Show 'New Tab' " "button and Expand individual tab widths to full window or configure Use user-defined stylesheet. The " "Behavior tab can be used to define the place for the " "new tabs (At the end or After current tab) and closing of tabs with a &MMB; click." msgstr "" "Utilizzando la pagina Barra delle schede è possibile " "configurare la visibilità e il posizionamento della barra delle schede, " "definire il comportamento delle schede e regolare le opzioni dei pulsanti " "delle schede. È possibile configurare se si desidera Mostra il " "pulsante «Nuova scheda» e Espandi la larghezza delle " "singole schede alla finestra intera o configurare Usa " "foglio di stile definito dall'utente. La scheda " "Comportamento può essere utilizzata per definire il " "posto per le nuove schede (Alla fine o Dopo " "la scheda attuale) e la chiusura delle schede con un clic del " "tasto centrale del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "The Temporary Files page is used to define the scrollback file location." msgstr "" "La pagina File temporanei è utilizzata per definire la " "posizione del file di scorrimento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "The Thumbnails page can be used to define the thumbnail " "size and activation options (you can choose the activation control key from " "&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)." msgstr "" "La pagina Miniature può essere utilizzata per definire " "le dimensioni delle miniature e le opzioni di attivazione (è possibile " "scegliere il tasto di controllo dell'attivazione da &Shift;, &Alt; e &Ctrl;)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "To use the thumbnails feature showing image thumbnails in popups when " "hovering image items with the mouse pointer, you should enable file " "underlining for your current profile: SettingsEdit Current Profile...MouseMiscellaneousUnderline files." msgstr "" "Per utilizzare la funzionalità delle miniature che mostra le miniature delle " "immagini in oggetti a comparsa quando si passa il puntatore del mouse sugli " "elementi delle immagini, è necessario abilitare la sottolineatura dei file " "per il profilo attuale: ImpostazioniModifica il profilo attuale...MouseVarieSottolinea i file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; Aiuto; per maggiori informazioni leggere le sezioni sul menu Aiuto dei " "Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Finestre di &konsole;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Configure Tab Settings Dialog" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1050 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog " #| "can be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;&Alt;S or by double-clicking on the " #| "tab in the tab bar. These changes can be made permanent by editing the " #| "current profile." msgid "" "The name format, the remote tab title format, and the color of the current " "tab can be changed from this dialog. The dialog can be displayed via the " "menu, the shortcut &Ctrl;&Alt;S or by double-clicking on the tab in the tab bar. These changes are " "temporary and can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" -"Il nome della scheda attuale può essere cambiato da questa finestra. Essa " -"può venire visualizzata dal menu, con la scorciatoia &Ctrl;&Alt;S o facendo doppio clic sulla " -"linguetta nella barra delle linguette. Queste modifiche possono essere rese " -"permanenti modificando il profilo attuale." +"Il formato del nome, il formato del titolo della scheda remota e il colore" +" della scheda attuale " +"può essere cambiato da questa finestra. La finestra può essere visualizzata" +" dal menu, con la " +"scorciatoia &Ctrl;&Alt;S<" +"/keycombo> o facendo " +"doppio clic sulla linguetta nella barra delle schede. Queste modifiche sono" +" temporanee e " +"possono essere rese permanenti modificando il profilo attuale." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "Il nome della scheda attuale può essere cambiato da questa finestra. Essa " "può venire visualizzata dal menu, con la scorciatoia &Ctrl;&Alt;S o facendo doppio clic sulla " "linguetta nella barra delle linguette. Queste modifiche possono essere rese " "permanenti modificando il profilo attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede locali:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n: nome del programma" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d: cartella attuale (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D: cartella attuale (lunga)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : host locale (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1065 index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u: nome dell'utente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)" msgstr "" "%B : simbolo del prompt di Bourne dell'utente ($ = utente normale, # = " "superutente)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1067 index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w: titolo della finestra impostato dalla shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1068 index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%#: numero della sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede remote:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : programma attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : host remoto (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H: host remoto (esteso)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : nome utente@ (se assegnato)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1084 index.docbook:1317 index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n con /usr/src come cartella attuale ed " "eseguendo bash visualizzerà src : " "bash" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n con /usr/src come cartella attuale ed " "eseguendo top visualizzerà /usr/src : " "top" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) con ~ come cartella attuale ed eseguendo " "vim nella prima scheda indicherà " "[Nessun nome] (~) - VIM(1)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Finestra di copia dell'input" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Il testo inserito in una scheda può essere simultaneamente inviato ad altre. " "Questa finestra permette di selezionare a quali schede mandarlo. La scheda " "attuale verrà scurita." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Finestra di regolazione dello scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "Le opzioni di scorrimento per le " "dimensioni della cronologia possono venire regolate in questa finestra. " "Tutte le modifiche fatte qui sono solo per la scheda attuale e non saranno " "salvate nel profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Opzioni da riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Quando &konsole; viene avviato dalla riga di comando, si possono specificare " "varie opzioni per modificarne il comportamento." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Elenca varie opzioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid " file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Avvia &konsole; usando il profilo specificato invece di " "quello predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Utilizzare il profilo interno FALLBACK. Questa opzione è una scorciatoia per " " FALLBACK/." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Apri con cartella come cartella di " "lavoro iniziale." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Non chiudere la sessione iniziale automaticamente quando " "finisce." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di " "creare una nuova finestra." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione " "delle schede dato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Il file ha una scheda per riga nel formato seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Ogni riga specifica una scheda da aprire usando fino a quattro campi che " "specificano come aprirla. I campi sono delimitati da ;; e il nome di un campo deve finire per :. " "Le righe vuote o che cominciano per # vengono " "ignorate, in modo da poter usare le righe che cominciano per # per inserire commenti." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: il nome di questa scheda, quello predefinito " "se lasciato in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: cartella di lavoro, ~ se in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: il profilo di &konsole; da usare, il " "predefinito se in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: un comando da eseguire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Ogni riga dovrebbe contenere almeno un campo command " "o profile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Esempio: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Avvia &konsole; sullo sfondo e portalo in primo piano " "quando viene premuto &Ctrl;&Shift;F12 (predefinito)." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Esegui la nuova istanza di &konsole; in un processo " "separato." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra dei menu, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Nascondi la barra dei menu, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra delle linguette, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Nascondi la barra delle linguette, ignorando il " "comportamento predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Avvia &konsole; in modalità tutto schermo." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Disattiva gli sfondi trasparenti, anche se il sistema li " "supporta." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Elenca tutti i profili disponibili." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Elenca tutte le possibili proprietà con nome e tipo. Vedi " "l'opzione ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; " "API Reference." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, leggere la guida " "alle API di &konsole;." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " proprietà=valore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di un profilo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid " command" msgstr " comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Esegui comando anziché la shell " "normale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti passati a &konsole; e " "li eseguirà come comando. Questa opzione va quindi " "sempre usata per ultima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kf5-full;, vedere le " "pagine di manuale qt5options e kf5options." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Script per &konsole;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "&konsole; supporta molti metodi che si possono utilizzare con &DBus;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Ci sono due modi di usare l'interfaccia &DBus;: la &GUI; " "qdbusviewer e il comando da riga di comando " "qdbus, entrambi di &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà tutti i servizi " "disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "% qdbus " "visualizzerà l'interfaccia &DBus; per &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà i metodi per controllare la finestra 1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi per controllare la " "finestra attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà i metodi per controllare la sessione 1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi per controllare la " "sessione attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi " "per controllare la sessione attuale di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Se uno dei suddetti comandi produce: Il servizio 'org.kde.konsole' non " "esiste, cambia a uno dei seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (selezionerà il primo " "pid)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (può essere utilizzato dalla " "&konsole; attuale)" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "seleziona uno dei risultati di 'qdbus | grep konsole'" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, visitare l'esercitazione con &DBus;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti del terminale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Come &konsole; utilizza le associazioni dei tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "&konsole; utilizza i file *.keytab per tradurre le combinazioni di tasti in " "caratteri di controllo e sequenze di escape che sono inviate alla shell o ai " "programmi interattivi (programmi che tipicamente utilizzano il buffer " "Schermo alternativo, ⪚ vim, less, screen) eseguiti nella shell." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Gli utenti possono personalizzare le impostazioni delle associazioni di " "tasti in &konsole; utilizzando l'editor delle associazioni di tasti. Una " "combinazione di tasti può essere configurata per inviare una specifica " "sequenza di controllo o escape al terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "È possibile aprire l'editor delle associazioni di tasti dalla voce di menu " "ImpostazioniModifica il profilo " "attuale, e portandosi sulla scheda " "Tastiera. Elencati si troveranno gli schemi delle " "associazioni dei tasti forniti in modo predefinito da &konsole;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Combinazioni di tasti e modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Le combinazioni di tasti seguono il modello:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Modalità (+|-) tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "ad esempio:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Su+Maiusc+AppScreen\n" "Giù+Maiusc-AppScreen\n" "Barra spaziatrice+Ctrl" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "I nome dei tasti sono definiti nel file qnamespace.h, senza il prefisso " "Qt::Key_, per un elenco dei nomi dei tasti controllare Qt::Key enumeration " "nella documentazione di &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" "Un + che precede il nome di una modalità significa che tale " "modalità è impostata; per un tasto modificatore, che " "significa che è premuto, mentre per tutte le altre modalità significa che la " "specifica modalità è attiva. Ad esempio, +Ctrl significa che " "la combinazione di tasti funzionerà solo se il tasto &Ctrl; è premuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" "Un - che precede il nome di una modalità significa che tale " "modalità è ripristinata; fondamentalmente è l'opposto " "di anteporre un + prima del nome della modalità, quindi per " "un tasto modificare significa che è il tasto non è premuto, mentre per tutte " "le altre modalità significa che la specifica modalità è inattiva. Ad " "esempio, -Ctrl significa che la combinazione di tasti " "funzionerà solo se il tasto &Ctrl; non è premuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" "Se il nome di una modalità non è presente una combinazione di tasti, il suo " "stato è ignorato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "Le associazioni di tasti supportate sono elencate di seguito:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Maiusc" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" "Una o più di queste modalità possono essere utilizzate in una combinazione " "di tasti, se ne esistono, la combinazione di tasti utilizza il tasto " "modificatore, rispettivamente; e viceversa se è ripristinata" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "QualsiasiModificatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza qualsiasi " "tasto modificatore (uno tra i precedenti tasti modificatori); e viceversa se " "viene reimpostata" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape ANSI e " "di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape VT52 e " "di controllo" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti interesserà solo i " "programmi interattivi che utilizzano il buffer Schermo alternativo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti interesserà il " "terminale solo quando si utilizza il buffer Schermo normale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "&konsole; utilizza due buffer dello schermo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "Il buffer Schermo normale (predefinito): consente di scorrere indietro per " "visualizzare le righe precedenti, questo è il buffer predefinito che si " "utilizza normalmente per eseguire i comandi... &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "Il buffer Schermo alternativo: il terminale passa a questo buffer quando si " "esegue un programma interattivo (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "Tastierino numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza un tasto " "sul tastierino numerico. Questa modalità è utile per distinguere tra i tasti " "sulla tastiera e i tasti sul tastierino numerico. Ad esempio, quando Bloc " "Num è attivo, è possibile configurare due combinazioni " "di tasti diverse, una che usa il tasto etichettato con 1 " "sulla tastiera (normalmente sotto il tasto F1) e l'altra " "che usa il tasto etichettato con 1 sul tastierino numerico. " "Lo stesso concetto si applica quando Bloc Num è disattivato per i tasti Fine, Inizio, le frecce direzionali, ecc. sul " "tastierino numerico" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" "Questa modalità implementa la Modalità dei tasti cursore (DECCKM) di " "VT100. Questa controlla le sequenze di escape che ogni tasto cursore " "(Su, Giù, Destra, " "Sinistra) invia, a seconda che questa modalità sia " "impostata o ripristinata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" "In modo predefinito, &konsole; segue il comportamento di XTerm, trattando i " "tasti Home e Fine come tasti cursore " "rispetto a DECCKM" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti funzionerà solo " "quando il tastierino numerico è in modalità applicazione (DECKPAM)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" "Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti funzionerà solo " "se il tastierino numerico è in modalità numerica (DECKPNM)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NuovaRiga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, il tasto Return (Invio) " "sulla tastiera invierà entrambi i caratteri di controllo Ritorno carrello " "\"\\r\" e Nuova riga \"\\n\" " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" "Se questa modalità è ripristinata, il tasto Invio invierà " "solo un Ritorno carrello \"\\r\"" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" "Lo stesso si applica al tasto Invio sul tastierino numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Questa modalità emula la Modalità LNM - Line Feed/New Line" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" "Nota che ogni combinazione di tasti e modalità (imposta/ripristina) deve " "essere unica. Ad esempio, considera le due regole seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Maiusc : A" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" "&konsole; non accetterà la regola della lettera " "minuscola a, sarà necessario aggiungere un -Maiusc alla regola perché funzioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "Il campo di uscita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" "Nel campo di uscita puoi aggiungere le sequenze di escape e i caratteri di " "controllo che vuoi che &konsole; invii al terminale quando la combinazione " "di tasti associata viene premuta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare le seguenti parole chiave, ognuna delle quali " "ha un significato speciale in &konsole;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpLine : scorri in alto di una riga nel buffer della cronologia della " "shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpPage : scorri in alto di una pagina nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownLine : scorri in basso di una riga nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownPage : scorri in basso di una pagina nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollUpToTop : scorri in alto fino all'inizio del buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollDownToBottom : scorri in basso fino alla fine del buffer della " "cronologia della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare stringhe con la sintassi del C; sono " "disponibili le sequenze di escape seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escape" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Barra inversa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Doppi apici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Tabulazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r : Ritorno carrello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n : Nuova riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b : Backspace" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : dove HH sono due cifre esadecimali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send &ASCII; control characters, ⪚ \\x00 which is the NUL character" msgstr "" "Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo &ASCII;, " "⪚ \\x00 che è il carattere NUL" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Altre risorse di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Ci sono altre risorse di sistema che possono interessare le associazioni dei " "tasti del terminale:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" "Consultare la banca dati terminfo o " "termcap per le sequenze di escape e " "per i caratteri di controllo attesi che ogni combinazione di tasti dovrebbe " "inviare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" "Sembra che il tuo sistema abbia altre banche dati della tastiera che devono " "essere sincronizzati, (⪚ /etc/inputrc e " "readline per la shell BASH) poiché " "interessano le operazioni (interazioni) associate alle combinazioni di tasti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Letture ulteriori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Per ulteriori informazioni sulle sequenze di escape e sui caratteri di " "controllo, controllare la documentazione seguente:" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "La guida utente di VT100" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "La guida utente di VT102" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "La documentazione completa e indispensabile Sequenza di controllo di XTerm" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Utilizzare un foglio di stile per la barra delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "Il foglio di stile predefinito per la barra delle schede imposta la " "larghezza minima e massima della scheda. L'utente può creare un file " ".css e fare in modo che &konsole; lo " "usi come foglio di stile per la barra delle schede. Nel file .css, il widget da utilizzare è QTabBar::" "tab." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Per ulteriori informazioni, provare a leggere Fogli di stile di &Qt;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Colorare di grigio chiaro lo sfondo della scheda selezionata" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Colorare di rosso il testo della scheda selezionata" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Tutte le schede saranno larghe almeno 200 pixel" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Solo la scheda selezionata sarà larga almeno 200 pixel" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Tutti possono essere combinati in un file" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Lo sapevi?, problemi comuni e altro" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Lo sapevi?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Premere &Ctrl; mentre si seleziona del testo converte i ritorni a capo in " "spazi all'incollatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Premere i tasti &Ctrl;&Alt; mentre si " "seleziona del testo seleziona per colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "La combinazione &Ctrl;rotellina cambierà le dimensioni del testo, come in " "&konqueror; e Firefox." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Quando un programma valuta uno dei pulsanti del mouse, premere il tasto " "&Shift; fa apparire il menu a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "La scorciatoia &Ctrl;&Shift;F10 attiva il menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "I tasti &Shift;Ins " "inserisce gli appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Fare doppio clic seleziona una parola intera. Tenendo premuto il pulsante " "del mouse e spostando il mouse si estende la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Fare triplo clic seleziona una riga intera. Tenendo premuto il pulsante del " "mouse e spostando il mouse si estende la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della " "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel suo " "primo carattere. Ad esempio, «/percorso/a/konsole/src» può essere abbreviato " "in «konsole/s». Se vuoi abilitare e controllare questa funzionalità " "nascosta, apri konsolerc in " "qtpaths e aggiungi le righe seguenti:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=nome1,nome2,nome3..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Se usi Yakuake, devi invece modificare il file " "yakuakerc in qtpaths " "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Alcuni caratteri potrebbero non essere disponibili a &konsole;, anche se " "sono disponibili ad altre applicazioni. Ciò non è necessariamente un errore " "di &konsole;: &konsole; richiede caratteri a larghezza fissa per produrre il " "miglior risultato, quindi richiede a &Qt; di elencare solo questi caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; può essere " "configurato per consentire la selezione di qualsiasi carattere con " "l'avvertimento che la visualizzazione potrebbe non essere corretta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "A partire da KDE 4, tutte le schede usano lo stesso identificativo di " "processo. Questo ha l'effetto collaterale che se il processo di una scheda " "ha problemi, anche le altre schede potrebbero averne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Questo è particolarmente evidente quando un comando che si connette a un " "dispositivo o sistema esterno (ssh, nfs) ha problemi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; tratta gli argomenti dopo la come un comando e " "lo esegue direttamente, invece di analizzarlo e se necessario dividerlo in " "sottocomandi da eseguire. Questo è un comportamento diverso da Xterm." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"comando1 ; comando2\" non funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"comando1 ; comando2\" funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "&konsole; non fornisce una shell di accesso, perché agli sviluppatori non " "piace l'idea di eseguire una shell di accesso in un emulatore di terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Ovviamente, gli utenti possono sempre eseguire una shell di accesso in " "&konsole; se proprio devono. Modifica il profilo in uso e modificane il " "comando nella forma per avviare esplicitamente una shell di login, come " "bash -l o zsh -l." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "L'opzione si comporta a volte stranamente. " "Potrebbe creare una nuova finestra, o potrebbe creare una nuova scheda in " "un'altra finestra di &konsole; presente invece della finestra di &konsole; " "attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Questi comportamenti sembrano strani, ma non sono necessariamente errori. " "L'opzione cerca di riutilizzare le finestre di " "&konsole; presenti, ma non tutte sono riutilizzabili. Tutte quelle aperte " "con &krunner; lo sono, mentre la maggior parte di quelle aperte dalla riga " "di comando no." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Riconoscimenti e Copyright" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&konsole; è attualmente mantenuto da &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Tra i responsabili precedenti di &konsole; ci sono &Robert.Knight; &Robert." "Knight.mail; e &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Applicazione &konsole;, copyright © 1997-2008 di &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Questo documento è stato inizialmente scritto da &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per &kde; 4.x da &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per &kde; 3.4 da &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Inizialmente convertito in SGML DocBook da &Mike.McBride; " "e &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione: Vincenzo Reale smart2128@baslug.orgTraduzione: Federico Zenith federico.zenith@member.fsf." "org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Per maggiori informazioni visita questi siti web:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "La pagina web di &konsole; " "sul sito UserBase di &kde; " #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Pagina web di &konsole;" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Lista di distribuzione di &konsole;" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; su FreeBSD" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; su &Solaris;" #~ msgid "" #~ "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " #~ "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; " #~ "Aiuto; per maggiori informazioni leggi le sezioni sul " #~ "menu Aiuto " #~ "dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "" #~ "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 which is the NUL character" #~ msgstr "" #~ "Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo ASCII, " #~ "⪚ \\x00 che è il carattere NUL" #~ msgid "2018-04-03" #~ msgstr "03/04/2018" #~ msgid "Applications 18.08" #~ msgstr "Applications 18.08" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " #~ "Tab" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;H VisualizzaStacca la " #~ "scheda attuale" #~ msgid "" #~ "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Uscire dalla finestra precedente di &konsole; non avrà alcun effetto " #~ "sulla nuova finestra creata." #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &konsole; API Reference." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni, leggere la guida alle API di &konsole;." #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &DBus; tutorial." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni, visita l'esercitazione con &DBus;." #~ msgid "" #~ "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere Fogli di stile di &Qt;" #~ msgid "" #~ "&konsole;'s homepage on " #~ "&kde;'s UserBase " #~ msgstr "" #~ "La pagina web di &konsole; " #~ "sul sito UserBase di &kde; " #~ msgid "2018-03-10" #~ msgstr "10/03/2018" #~ msgid "Applications 18.04" #~ msgstr "Applications 18.04" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28/01/2017" #~ msgid "Applications 17.04" #~ msgstr "Applications 17.04" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "09/07/2016" #~ msgid "Applications 16.08" #~ msgstr "Applications 16.08" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to in no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; non utilizza più " #~ "KUniqueApplication di KDE4 e perciò non è più " #~ "disponibile." #~ msgid "" #~ "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " #~ "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. " #~ "For example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s" #~ "\". If you want to enable and control this hidden feature, open " #~ "~/.kde4/share/config/konsolerc and add following " #~ "lines:" #~ msgstr "" #~ "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della " #~ "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel " #~ "suo primo carattere. Per esempio, /percorso/a/konsole/src verrebbe abbreviato a konsole/s. Se vuoi " #~ "abilitare e controllare questa funzionalità nascosta, apri ~/." #~ "kde4/share/config/konsolerc e aggiungi le righe seguenti:" #~ msgid "" #~ "List all possible properties with name and type. See " #~ "option ." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le possibili proprietà dei profili con nome " #~ "e tipo. Vedi l'opzione ." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Non eseguire in sottofondo. È spesso necessario per " #~ "imitare altri terminali." #~ msgid "" #~ "For more information, consider reading &Qt; Project page for Style Sheets" #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere La pagina dedicata ai fogli di " #~ "stile del progetto &Qt;" #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita quando avviato da terminale, &konsole; " #~ "viene eseguito in sottofondo. Usa per " #~ "costringere &konsole; a venire eseguito in primo piano." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "" #~ "Questo è necessario per far funzionare come previsto alcuni script e " #~ "comandi:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u utente_kde konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Se sei sicuro che un carattere sia davvero a larghezza fissa, ma non è " #~ "disponibile a &konsole;, per piacere segnala un problema a &Qt;." #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "27/05/2015" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "Questi elementi appaiono nel menu quando viene premuto il &RMB;: " #~ "Copia, Incolla, " #~ "Apri gestore dei file, Imposta " #~ "codifica, Pulisci scorrimento, " #~ "Regola scorrimento..., Mostra la " #~ "barra dei menu, Cambia profilo, " #~ "Modifica il profilo attuale... e " #~ "Chiudi scheda." #~ msgid "" #~ "&konsole; ships with the Shell profile as the default. Any new profiles " #~ "added by the user will be listed in the submenu. There will be no submenu " #~ "if only the default profile is to be shown." #~ msgstr "" #~ "&konsole; è dotato del profilo Shell come predefinito. Ogni nuovo profilo " #~ "aggiunto dall'utente verrà elencato nel sottomenu. Non ci sarà nessun " #~ "sottomenu se c'è da mostrare solo il profilo predefinito." #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Definisce il tipo di carattere dell'applicazione." #~ msgid "&konsole; will substitute these tokens:" #~ msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti:" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Mostra il numero di versione." #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h: host locale o remoto (breve)" #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", nomecaratteri" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &Qt;" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Le seguenti opzioni di &Qt; non hanno effetto su &konsole;:" #~ msgid "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kde; options:" #~ msgstr "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kde;:" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Imposta il colore di sfondo predefinito." #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Imposta il colore di primo piano predefinito." #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Imposta il colore dei pulsanti predefinito." #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &kde;." #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Elenca tutte le opzioni." #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Mostra i nomi degli autori." #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostra informazioni sulla licenza." #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole prima si usava per controllare la prima finestra, che è un " #~ "errore di progettazione. Non usarlo più a tal fine, e considera " #~ "l'opportunità di aggiornare gli script esistenti." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "09/02/2014" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "File Salva output come" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Q File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Q File Esci" #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca successivo." #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca precedente." #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniModalità a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &konsole; API Reference." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni, visita la guida alle API di &konsole;." #~ msgid "" #~ "For &kde; 4, the old &DCOP; has been replaced with &DBus;. &konsole; does " #~ "support numerous methods that can be used with &DBus;." #~ msgstr "" #~ "Con &kde; 4, il vecchio &DCOP; è stato sostituito da &DBus;. &konsole; " #~ "supporta molti metodi che si possono usare con &DBus;." #~ msgid "" #~ "In KDE3, each tab had its own process ID. However, in KDE4, all the tabs " #~ "use the same process ID. This has the side-effect that if one tab's " #~ "process has issues, all the other tabs may experience issues as well." #~ msgstr "" #~ "In KDE 3, ogni scheda aveva il suo identificativo di processo. In KDE 4, " #~ "invece, tutte le schede usano lo stesso identificativo. Questo ha " #~ "l'effetto collaterale che se il processo di una scheda ha problemi, anche " #~ "le altre schede potrebbero averne." #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera." #~ msgid " file" #~ msgstr " file" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Usa il profilo interno di riserva." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "" #~ "title: INSERISCI UN TITOLO ;; command: INSERISCI UN COMANDO ;; workdir: " #~ "INSERISCI UNA CARTELLA" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Il menu Segnalibri" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "title: questo è il titolo;; command: esegui questo" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "2011-11-12" #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Cerca di abilitare la trasparenza, anche se il sistema " #~ "non sembra supportarla." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Spiegare l'uso delle CLI di &UNIX; esula dall'ambito " #~ "di questo documento. Una ricerca di questi termini sul Web produrrà più " #~ "informazione." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi argomento dopo comando sarà passato a " #~ "comando, non a &konsole;." #~ msgid "2.7.0" #~ msgstr "2.7.0" # XXX Bloc. Scorr., come sulla maggior parte delle tastiere italiane? #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Quando il tasto Bloc Scorr è attivo, i normali input e " #~ "output della shell vengono sospesi, e puoi scorrere attraverso la " #~ "cronologia con Pag↑, Pag↓, e ." #~ msgid "" #~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgstr "" #~ "&konsole; è attualmente mantenuto da &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScorrimentoCerca " #~ "nell'output" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "&konsole; fornisce un certo numero di azioni situate nel menu Scorrimento." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo Shell." #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a sessioni " #~ "scelte dall'utente (maggiori " #~ "informazioni)." #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "ModificaPulisci e azzera" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "Pulisce tutto il testo dalla scheda e azzera la sessione." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 Visualizza Modalità " #~ "a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- VisualizzaRiduci dimensione del " #~ "testo" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Il menu Scorrimento" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoOpzioni di scorrimento..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra per configurare il numero di righe da salvare (maggiori " #~ "informazioni)." #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Cambia il profilo per la scheda attuale." #~ msgid "EditClear Display" #~ msgstr "" #~ "ModificaPulisci il visore" #~ msgid "Clears all text saved in current tab" #~ msgstr "Pulisce tutto il testo salvato nella scheda attuale." #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "$ qdbus visualizzerà i metodi per la finestra 2, supposto " #~ "che ci siano almeno due finestre aperte." #~ msgid "Press OK." #~ msgstr "Premi OK." #~ msgid "" #~ "ViewMonitor for Silence" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaControlla se c'è silenzio" #~ msgid "BookmarksAdd Bookmark" #~ msgstr "" #~ "SegnalibriAggiungi un segnalibro" #~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application." #~ msgstr "Questo documento è il manuale utente per l'applicazione &konsole;." #~ msgid "" #~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, " #~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line " #~ "interface (CLI). The &X-Window; and &kde; and other " #~ "projects have since added the graphical interface you are now using. " #~ "However, the underlying CLI system is still there, and " #~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many " #~ "tasks." #~ msgstr "" #~ "I sistemi operativi &UNIX; furono originalmente pensati come sistemi di " #~ "solo testo, controllati da comandi da tastiera -- ciò è noto come " #~ "interfaccia a linea di comando (CLI). I progetti &X-" #~ "Window;, &kde; e altri hanno da allora aggiunto l'interfaccia grafica che " #~ "stai usando. Comunque, il sottostante sistema CLI è " #~ "ancora lì, ed è spesso il più facile, il più veloce e il più potente modo " #~ "di eseguire molti compiti." #~ msgid "" #~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to " #~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned " #~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen " #~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with " #~ "the MS-DOS Prompt utility, which has the " #~ "analogous function of offering a DOS command-line " #~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; CLIs offer far " #~ "more power and ease of use than does DOS!)" #~ msgstr "" #~ "&konsole; è ciò che è noto come un emulatore di terminale X, spesso " #~ "chiamato terminale o shell. Ti dà l'equivalente di un buon vecchio " #~ "schermo testuale sul tuo desktop, ma uno che può facilmente condividere " #~ "lo schermo con le tue applicazioni grafiche. Gli utenti &Windows; " #~ "potrebbero avere familiarità con il Prompt di MS-DOS, che ha la funzione analoga di offrire una linea di comando " #~ "DOS sotto &Windows; (sebbene le CLI di &UNIX; offrano molta più potenza e facilità d'uso del " #~ "DOS!)." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, " #~ "many such books are available in every language in any good bookstore or " #~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, " #~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find " #~ "that even learning just the basics will make your computer use much more " #~ "efficient and enjoyable." #~ msgstr "" #~ "Spiegare l'uso della CLI di &UNIX; va oltre lo scopo " #~ "di questo documento, perché richiederebbe un libro lunghissimo. " #~ "Fortunatamente, molti libri del genere sono disponibili in ogni lingua in " #~ "ogni buona libreria o biblioteca. Ci sono anche guide disponibili su " #~ "Internet. Divertiti con &kde;, ma non vergognarti di usare la linea di " #~ "comando! Ti accorgerai che anche solo imparare i fondamentali ti farà " #~ "usare il computer in modo molto più efficiente e divertente." #~ msgid "What makes &konsole; special?" #~ msgstr "Cosa rende &konsole; speciale?" #~ msgid "" #~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the " #~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a " #~ "less cluttered desktop." #~ msgstr "" #~ "Le funzionalità avanzate di &konsole; includono una configurazione " #~ "semplice e la capacità di usare shell di terminale multiple in una sola " #~ "finestra, per avere un desktop meno affollato." #~ msgid "Using &konsole;, a user can open:" #~ msgstr "Usando &konsole;, un utente può aprire:" #~ msgid "&Linux; console sessions" #~ msgstr "Sessioni di console &Linux;" #~ msgid "Shell sessions" #~ msgstr "Sessioni shell" #~ msgid "Screen sessions" #~ msgstr "Sessioni screen" #~ msgid "Midnight Commander file manager sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni di gestione file Midnight Commander" #~ msgid "Root console sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni di console come root" #~ msgid "" #~ "Root Midnight " #~ "Commander sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni Midnight Commander come root " #~ msgid "User created sessions" #~ msgstr "Usa le sessioni create" #~ msgid "" #~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, " #~ "or signaled (STOP, CONT, " #~ "HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgstr "" #~ "Le sessioni possono essere rinominate per aiutarti a tener traccia di " #~ "tutte le tue shell, o segnalate (STOP, " #~ "CONT, HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:" #~ msgstr "Per più controllo su &konsole;, un utente può:" #~ msgid "hide/show the menubar and/or frame" #~ msgstr "nascondere/mostrare la barra dei menu o il riquadro" #~ msgid "" #~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "selezionare la dimensione di una finestra, i tipi di caratteri, gli " #~ "schemi di colori e la mappatura dei tasti di &konsole;" #~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar" #~ msgstr "cambiare la posizione della barra di scorrimento o nasconderla" #~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar" #~ msgstr "cambiare la posizione della barra delle linguette o nasconderla" #~ msgid "" #~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by " #~ "saving them." #~ msgstr "" #~ "Tutte le impostazioni scelte possono essere rese predefinite per la " #~ "prossima sessione salvandole." #~ msgid "" #~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there " #~ "are two others of this kind: xterm, the " #~ "original, written even before X itself (a month or two), and " #~ "xvt, a lightweight xterm clone, on which most other currently available derivatives " #~ "(notably eterm) are based." #~ msgstr "" #~ "Per quelli che hanno un profondo interesse per la tassonomia dei " #~ "terminali X liberi, ce ne sono altri due di questo tipo: " #~ "xterm, l'originale, scritto addirittura prima " #~ "di X stesso (un mese o due), e xvt, un clone " #~ "xterm leggero, sul quale è basata la maggior " #~ "parte dei derivati attualmente disponibili (in particolare " #~ "eterm)." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "" #~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs " #~ "in the window. Simply type at the prompt." #~ msgstr "" #~ "Quando &konsole; viene avviato, un'applicazione (tipicamente una shell " #~ "&UNIX;) è in esecuzione nella finestra. Scrivi semplicemente al prompt." #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Schermo di &konsole;" #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Schermo di &konsole;" #~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open." #~ msgstr "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte." #~ msgid "" #~ "A Tip of the Day window may also appear on startup, " #~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive " #~ "tips, uncheck the Show tips on startup box." #~ msgstr "" #~ "All'avvio può anche apparire una finestra con un Suggerimento del " #~ "giorno, che offre suggerimenti sull'uso di &konsole;. Se non vuoi " #~ "ricevere suggerimenti, deseleziona la casella Mostra " #~ "suggerimenti all'avvio." #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Risultato della ricerca..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "Save Output..." #~ msgstr "Salva output..." #~ msgid "Clear Scrollback & reset" #~ msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #~ msgid "" #~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in " #~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) " #~ "also has a history which is unrelated to &konsole;'s " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "In &konsole;, i riferimenti alla cronologia sono al testo visualizzato " #~ "nella finestra di &konsole;. La shell che è in esecuzione in &konsole; " #~ "(per esempio bash) ha anch'essa una cronologia che non è " #~ "associata alla cronologia di &konsole;." #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "" #~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar " #~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s Session feature along with &kde;'s session management to automate a lot of " #~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an " #~ "ssh session to the machine " #~ "administration ready for generic " #~ "administration tasks. You may have noticed the New Session button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and " #~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to " #~ "add new entries to this menu." #~ msgstr "" #~ "Se devi accedere spesso a macchine remote, o esegui sempre un insieme " #~ "simile di applicazioni da terminale, puoi usare la funzionalità " #~ "Sessione di &konsole; insieme alla gestione delle sessioni " #~ "di &kde; per automatizzare molto di tutto ciò. Facciamo il seguente " #~ "esempio: devi spesso aprire una sessione ssh " #~ "alla macchina amministrazione usata per " #~ "compiti di amministrazione generica. Potresti aver notato che il pulsante " #~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette di " #~ "&konsole; mostra un menu se ci fai clic e tieni premuto, e da qui puoi " #~ "scegliere nuovi tipi di sessione. Stiamo per aggiungere nuove voci a " #~ "questo menu." #~ msgid "" #~ "You should now be able to press and hold the New Session button on the tab bar, and select your new session type from " #~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with " #~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an " #~ "ssh passphrase prompt, and when you provide " #~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. You can avoid this step also, by using ssh-agent, " #~ "but that is a topic for another goodie. Perhaps you " #~ "want to remotely tail your http error logs on a " #~ "webserver, you could use a commandline something like " #~ "ssh " #~ "webserver tail ." #~ msgstr "" #~ "Dovresti ora essere in grado di premere e tenere il pulsante " #~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette, e " #~ "selezionare il tuo nuovo tipo di sessione dall'elenco. Una nuova sessione " #~ "di shell verrà aperta all'interno della finestra di &konsole;, con il " #~ "risultato del tuo comando shell. Nel nostro esempio, sarai a un prompt di " #~ "password di ssh, e quando avrai fornito la tua " #~ "password, accederai alla macchina remotaPuoi anche evitare questo passaggio, usando ssh-agent, ma questo " #~ "è un argomento per un altro programma.. Forse vuoi " #~ "leggere remotamente l'ultima parte del tuo log degli errori " #~ "http su un server Web; potresti usare una linea di " #~ "comando più o meno come ssh /var/log/httpd-error.log." #~ msgid "" #~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a " #~ "session where the command is tail /var/log/messages. In this case, exiting the running application will " #~ "close the shell session as well." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare ciò per eseguire anche comandi locali. Prova a creare una " #~ "sessione dove il comando è tail . In questo caso, uscire dall'applicazione in " #~ "esecuzione terminerà anche la sessione di shell." #~ msgid "" #~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the " #~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically " #~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like " #~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and " #~ "restored just like any other application when you restart &kde;." #~ msgstr "" #~ "Un uso veramente carino di questa funzionalità è quando noti che usi " #~ "sempre lo stesso insieme di sessioni aperte; &kde; può aprirle tutte " #~ "automaticamente quando avvii una nuova sessione &kde;. Semplicemente " #~ "lasciale aperte come vuoi quando esci da &kde; e saranno salvate con la " #~ "tua sessione &kde;, e ripristinate come ogni altra applicazione quando " #~ "riavvierai &kde;." #~ msgid "" #~ "You can assign shortcuts to any " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Puoi assegnare delle scorciatoie a " #~ "qualsiasi sessione." #~ msgid "" #~ "Menubar is visible: Set Selection End, " #~ "Copy, Paste, " #~ "Send Signal, Detach Session, Rename Session..., " #~ "Bookmarks and Close Session menu items." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu è visibile: elementi del menu Imposta la " #~ "fine della selezione, Copia, " #~ "Incolla, Manda segnale, Stacca la sessione, " #~ "Rinomina la sessione..., " #~ "Segnalibri e Chiudi la sessione." #~ msgid "" #~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the Session menu." #~ msgstr "" #~ "Premere il tasto &Ctrl; e il &RMB; fa apparire il menu Sessione." #~ msgid "" #~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be " #~ "activated and deactivated by the &Alt; key." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. La barra dei menu " #~ "può essere attivata e disattivata dal tasto &Alt;." #~ msgid "" #~ "SettingsHide Menubar allows the menubar to be hidden. When the " #~ "menubar is hidden, Show Menubar can be reached " #~ "by right clicking in the window or by " #~ "&Alt;&Ctrl;M, " #~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can " #~ "also be toggled by assigning it a shortcut." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniNascondi la barra " #~ "dei menu permette di nascondere la barra dei " #~ "menu. Quando la barra dei menu è nascosta, Mostra la barra " #~ "dei menu può essere raggiunto facendo clic " #~ "destro nella finestra o con &Alt;&Ctrl;M, che è la scorciatoia " #~ "predefinita per attivare la barra dei menu. La barra dei menu può anche " #~ "essere commutata assegnandoci una scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell. &Ctrl;&Shift;N can also be " #~ "used, as described in more detail below." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione con una shell di terminale. " #~ "Anche &Ctrl;&Shift;N può essere usato, come descritto in dettaglio sotto." #~ msgid "FileNew Window" #~ msgstr "FileNuova finestra" #~ msgid "" #~ "Open a new &konsole; window. &Ctrl;&Shift;M can also be used to open a " #~ "new &konsole; window." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova finestra di &konsole;. Anche &Ctrl;&Shift;M può essere " #~ "usato." #~ msgid "FileNew Linux Console" #~ msgstr "" #~ "FileNuova console Linux" #~ msgid "" #~ "Open a new session emulating a text-only &Linux; system." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione emulando un sistema &Linux; di solo " #~ "testo." #~ msgid "" #~ "See the file README.linux.console in the &konsole; " #~ "source package for detailed information on how the &Linux; console " #~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to " #~ "you, you almost certainly don't need to worry about it." #~ msgstr "" #~ "Vedi il file README.linux.console nel pacchetto " #~ "sorgente di &konsole; per informazioni dettagliate su come la console " #~ "&Linux; sia diversa da una tipica console &UNIX;. Se questo non ti dice " #~ "niente, quasi sicuramente non te ne devi preoccupare." #~ msgid "" #~ "FileNew Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "FileNuovo Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione con il navigatore file " #~ "Midnight Commander." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (mc) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Midnight Commander " #~ "(mc) è installato sul tuo sistema." #~ msgid "" #~ "File New Root Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "FileNuovo Midnight Commander come root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser, as the root user." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con il navigatore file " #~ "Midnight Commander, come utente root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears under the " #~ "browser window, indicating that the user is working with root privileges. Again, working as " #~ "root is frequently necessary " #~ "but care should be taken to avoid accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Dopo la richiesta della password di root, appare il prompt #, che indica che l'utente " #~ "sta lavorando con privilegi di root. Di nuovo, lavorare come root è spesso necessario, ma si dovrebbe fare attenzione a non " #~ "causare danni accidentali." #~ msgid "File New Root Shell" #~ msgstr "" #~ "File Nuova shell di root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell, as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con una shell di terminale, come " #~ "utente root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears, indicating " #~ "that the user is working with root privileges. This is frequently necessary for installing new " #~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid " #~ "accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Dopo la richiesta della password di root, appare il prompt #, che indica che l'utente " #~ "sta lavorando con privilegi di root. Questo è spesso necessario per installare del nuovo software " #~ "e per altra manutenzione di sistema, ma si dovrebbe fare attenzione a non " #~ "causare danni accidentali." #~ msgid "FileNew Screen Session" #~ msgstr "" #~ "FileNuova sessione di Screen" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Screen virtual terminal manager. See man for more information." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con il gestore di terminali " #~ "virtuali Screen. Vedi man per ulteriori informazioni." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Screen (screen) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Screen (screen) è installato sul tuo sistema." #~ msgid "" #~ "Quit &konsole;, closing all sessions and any " #~ "applications launched from them." #~ msgstr "" #~ "Esce da &konsole;, chiudendo tutte le sessioni e ogni " #~ "applicazione da loro avviata." #~ msgid "" #~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed " #~ "along with any user defined sessions. The session list will be " #~ "alphabetized for quick viewing." #~ msgstr "" #~ "L'elenco di sessioni disponibili rifletterà quali programmi sono " #~ "installati oltre a ogni sessione definita dall'utente. L'elenco delle " #~ "sessioni sarà alfabetizzato per una visualizzazione rapida." #~ msgid "" #~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types " #~ "created, by using the configuration dialog, reached from the " #~ "Settings Manage Profiles... menu entry." #~ msgstr "" #~ "Infine, nota come i tipi di sessione possano essere modificati, e nuovi " #~ "tipi creati, usando il dialogo di configurazione, raggiunto dalla voce " #~ "del menu ImpostazioniGestisci " #~ "profili...." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so any commands entered into it will be " #~ "sent to all sessions. The session will have a small icon in its " #~ "tab to remind you to be careful of what you enter! " #~ "rm -rf *, for instance, is probably not a good idea." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale affinché ogni comando in essa inserito " #~ "sia inviato a tutte le sessioni. La sessione avrà una piccola " #~ "icona nella sua linguetta per ricordarti di fare attenzione a cosa " #~ "inserisci. rm -rf *, per esempio, probabilmente non è una buona idea." #~ msgid "Send a file via ZModem." #~ msgstr "Invia un file con ZModem." #~ msgid "Clear all text from the session window." #~ msgstr "" #~ "Pulisci tutto il testo dalla finestra della sessione." #~ msgid "Reset and clear the session window." #~ msgstr "Azzera e pulisci la finestra della sessione." #~ msgid "ViewDetach View" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaStacca la vista" #~ msgid "" #~ "Open the current session in a separate window. The name " #~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window." #~ msgstr "" #~ "Apre la sessione attuale in una finestra separata. Il " #~ "nome della sessione è visualizzato nella barra del titolo della nuova " #~ "finestra." #~ msgid "Hide the menubar." #~ msgstr "Nascondi la barra dei menu." #~ msgid "Toggles Full Screen Mode." #~ msgstr "" #~ "Commuta la finestra tra la modalità a tutto schermo e le " #~ "dimensioni normali." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if no activity " #~ "occurs for 10 seconds. An icon of a dark light bulb will appear " #~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are " #~ "working in another session. The time before an alert can be modified in " #~ "the &konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se " #~ "non avviene attività per 10 secondi. Apparirà un'icona di una " #~ "lampadina scura nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire " #~ "se un programma si ferma mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il " #~ "tempo prima di un avvertimento può essere modificato nelle preferenze di " #~ "&konsole;." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if activity " #~ "occurs. An icon of a lit light bulb will appear in the session's " #~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in " #~ "another session. The time before an alert can be modified in the " #~ "&konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se " #~ "avviene attività. Apparirà un'icona di una lampadina accesa " #~ "nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire se succede " #~ "qualcosa mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il tempo prima di un " #~ "avvertimento può essere modificato nelle preferenze di &konsole;." #~ msgid "Select character encoding for current session." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la codifica dei caratteri per la sessione attuale." #~ msgid "" #~ "ScrollbackSearch Output" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoRisultato della ricerca" #~ msgid "" #~ "Find a word or string of text in the current history. " #~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of " #~ "regular expressions in searches." #~ msgstr "" #~ "Trova una parola o una stringa di testo nella cronologia " #~ "attuale. Le opzioni permettono ricerche all'indietro o che distinguono le " #~ "maiuscole, e l'uso di espressioni regolari nelle ricerche." #~ msgid "ScrollbackFind Next" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoTrova successivo" #~ msgid "" #~ "Move to the next instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Vai al prossimo campione di testo che stai cercando." #~ msgid "" #~ "ScrollbackFind Previous" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoCerca precedente" #~ msgid "" #~ "Move to the previous instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Vai al precedente campione di testo che stai cercando." #~ msgid "" #~ "Opens the Scrollback Options dialog where you can to " #~ "configure how many lines of history should be kept." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo con le Opzioni di scorrimento da dove puoi configurare quante linee di cronologia mantenere." #~ msgid "Clear the history for the current session." #~ msgstr "Cancella la cronologia della sessione attuale." #~ msgid "" #~ "ScrollbackClear Scrollback & Reset" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoPulisci scorrimento e azzera" #~ msgid "Add the current location to the bookmark list." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi la posizione attuale all'elenco dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "Add all tabs as bookmark folder. This will open a dialog " #~ "where you can type the name for the new bookmark folder." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge tutte le schede come una cartella nei segnalibri. Questo aprirà una finestra di dialogo dove potrai scrivere il " #~ "nome della cartella dei segnalibri." #~ msgid "Edit the bookmark list." #~ msgstr "Modifica l'elenco dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a " #~ "bookmark to change to that location." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei segnalibri è mostrato sul fondo del menu. Seleziona un " #~ "segnalibro per cambiare a quella posizione." #~ msgid "Edit profile settings for current session." #~ msgstr "" #~ "Modifica le impostazioni del profilo per la sessione attuale." #~ msgid "" #~ "Open a dialog for managing session profiles. You can add " #~ "new, remove and edit profiles. Also lets you choose your default profile." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per gestire i profili delle " #~ "sessioni. Puoi aggiungere, rimuovere e modificare i profili. " #~ "Inoltre ti permette di scegliere il profilo predefinito." #~ msgid "" #~ "Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands." #~ msgstr "" #~ "Personalizza le scorciatoie da tastiera per i comandi di &konsole;" #~ "." #~ msgid "Customize notifications for &konsole;." #~ msgstr "Personalizza le notifiche di &konsole;." #~ msgid "HelpKonsole Handbook" #~ msgstr "" #~ "AiutoManuale di Konsole" #~ msgid "Open the table of contents of this document." #~ msgstr "Apre il sommario di questo documento." #~ msgid "HelpReport Bug..." #~ msgstr "" #~ "AiutoSegnala un bug..." #~ msgid "" #~ "Submit a bug report or a feature request for &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Invia una segnalazione di bug o una richiesta di funzionalità per &konsole;." #~ msgid "HelpAbout Konsole" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su Konsole" #~ msgid "Information about &konsole;'s author" #~ msgstr "Informazioni sull'autore di &konsole;" #~ msgid "HelpAbout KDE" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su KDE" #~ msgid "Information about the &kde; project" #~ msgstr "Informazioni sul progetto &kde;" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgid "" #~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single " #~ "&konsole; window." #~ msgstr "" #~ "La barra delle linguette permette di incorporare più sessioni di " #~ "terminale in una sola finestra di &konsole;." #~ msgid "" #~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom." #~ msgstr "" #~ "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte con la barra delle linguette " #~ "in basso" #~ msgid "" #~ "The SettingsEdit Current " #~ "Profile...Tabs " #~ "menu item allows the tabbar to be displayed Above Terminal " #~ "displays or Below Terminal displays. The tabbar can also be hidden by selecting " #~ "Always hide tab bar or automatically shown by " #~ "selecting Show tab bar when needed." #~ msgstr "" #~ "L'elemento del menu Impostazioni " #~ "Modifica profilo attuale... " #~ "permette di visualizzare la barra delle linguette In alto o In basso. Si può anche " #~ "nascondere la barra delle linguette selezionando Nascondi o mostrarla automaticamente selezionando Mostra " #~ "la barra delle linguette quando necessaria." #~ msgid "" #~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude " #~ "of actions." #~ msgstr "" #~ "Sul lato sinistro della barra delle linguette c'è un pulsante che " #~ "permette una serie di azioni." #~ msgid "Click on the button to start a new default session." #~ msgstr "Fai clic sul pulsante per iniziare una nuova sessione standard." #~ msgid "" #~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to " #~ "select." #~ msgstr "" #~ "Fare clic e tener premuto il pulsante farà apparire un elenco di sessioni " #~ "da selezionare." #~ msgid "" #~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will " #~ "popup up a menu to set certain options:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic destro sul pulsante (o qualsiasi spazio vuoto nella barra delle " #~ "linguette) farà apparire un menu per impostare certe opzioni:" #~ msgid "" #~ "Tab Bar: Hide, " #~ "Top, Bottom." #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguette: Nascondi, In alto, In basso." #~ msgid "" #~ "Tab Options: Text & Icons, Text Only, Icons " #~ "Only." #~ msgstr "" #~ "Opzioni linguetta: Testo e icone, Solo testo, Solo " #~ "icone." #~ msgid "" #~ "Dynamic Hide will hide the tabbar when there " #~ "is only one session opened." #~ msgstr "" #~ "Nascondi dinamicamente nasconderà la barra " #~ "delle linguette quando c'è solo una sessione aperta." #~ msgid "" #~ "Auto Resize Tabs will automatically resize the " #~ "tabs to the width of the tabbar." #~ msgstr "" #~ "Autoridimensiona le linguette ridimensionerà " #~ "automaticamente le linguette alla larghezza della barra delle linguette." #~ msgid "" #~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current " #~ "session. This button will be disabled when there is only one session " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Sul lato destro della barra delle linguette c'è un pulsante che chiude la " #~ "sessione attuale. Questo pulsante sarà disabilitato quando c'è solo una " #~ "sessione in esecuzione." #~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic destro su qualsiasi linguetta farà apparire un altro menu:" #~ msgid "Detach Session" #~ msgstr "Stacca la sessione" #~ msgid "Rename Session..." #~ msgstr "Rinomina la sessione..." #~ msgid "Monitor for Activity" #~ msgstr "Controlla se c'è attività" #~ msgid "Monitor for Silence" #~ msgstr "Controlla se c'è silenzio" #~ msgid "Select Tab Color..." #~ msgstr "Scegli il colore della linguetta..." #~ msgid "Switch to Tab..." #~ msgstr "Vai alla linguetta..." #~ msgid "Close Session" #~ msgstr "Chiudi la sessione" #~ msgid " file" #~ msgstr " file" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using a specified .keytab file to " #~ "customize key bindings." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; usando un file .keytab specificato per " #~ "personalizzare gli schemi dei tasti." #~ msgid "List all of the available keytabs." #~ msgstr "Elenca tutte le tabelle dei tasti disponibili." #~ msgid "--ls" #~ msgstr "--ls" #~ msgid "" #~ "Start with a login shell environment. What that does " #~ "varies depending on your system, but generally it means that files such " #~ "as ~/.profile or ~/.bash_profile will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't " #~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize " #~ "you need it.)" #~ msgstr "" #~ "Avvia con un ambiente shell di login. Cosa ciò faccia " #~ "dipende dal tuo sistema, ma generalmente significa che file come " #~ "~/.profile o ~/.bash_profile " #~ "saranno letti (Se questo non ti dice nulla, non preoccupartene, ma " #~ "tienilo a mente per quando ti renderai conto che ti servirà)." #~ msgid " name" #~ msgstr " nome" #~ msgid "Set the name that appears in the titlebar." #~ msgstr "Imposta il nome che appare nella barra del titolo." #~ msgid "" #~ "Prevent &konsole; from closing when an " #~ "exit command is issued in the " #~ "only session window." #~ msgstr "" #~ "Evita che &konsole; sia terminato quando un comando " #~ "exit viene dato nell'ultima " #~ "finestra di sessione." #~ msgid "--nohist" #~ msgstr "--nohist" #~ msgid "" #~ "Disable the saving of lines that scroll off the top of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Disattiva il salvataggio delle righe che scorrono oltre " #~ "la cima della finestra." #~ msgid "Start &konsole; with the menubar hidden." #~ msgstr "Avvia &konsole; con la barra dei menu nascosta." #~ msgid "--noresize" #~ msgstr "--noresize" #~ msgid "--noscrollbar" #~ msgstr "--noscrollbar" #~ msgid "Start &konsole; with the scrollbar hidden." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; con la barra di scorrimento nascosta." #~ msgid "Start &konsole; with the tabbar hidden." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; con la barra delle linguette nascosta." #~ msgid "--noxft" #~ msgstr "--noxft" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; without Xft antialiasing. Antialiasing " #~ "of a small font may be difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; senza lisciatura Xft. La lisciatura di " #~ "un carattere piccolo potrebbe essere difficile da leggere." #~ msgid "" #~ " name | file" #~ msgstr "" #~ " nome | file" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file' to customize appearance." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; usando uno schema 'nome' o specificato nel " #~ "'file' per personalizzarne l'aspetto." #~ msgid "--schemata" #~ msgstr "--schemata" #~ msgid "List all of the available schemata." #~ msgstr "Elenca tutti gli schemi disponibili." #~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions." #~ msgstr "Abilita le funzioni &Qt; estese per &DCOP;." #~ msgid "Set the window title." #~ msgstr "Imposta il titolo della finestra." #~ msgid " terminal" #~ msgstr " terminale" #~ msgid "" #~ "Sets the environment variable TERM to the specified value. Read man for more information on TERM." #~ msgstr "" #~ "Imposta la variabile d'ambiente TERM al valore specificato. Leggi man per maggiori informazioni su TERM." #~ msgid " type" #~ msgstr " tipo" #~ msgid "" #~ "Start a session of the given type rather than the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Avvia una sessione del tipo dato piuttosto che di quello " #~ "predefinito." #~ msgid "--types" #~ msgstr "--types" #~ msgid "List all of the available session types." #~ msgstr "Elenca tutti i tipi di sessione disponibili." #~ msgid " CCxLL" #~ msgstr " CCxLL" #~ msgid "Start a terminal window of CC Columns and LL lines." #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di terminale di CC colonne e LL righe." #~ msgid "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgstr "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history" #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di &konsole; con 90 colonne e 25 righe, senza " #~ "cronologia" #~ msgid "" #~ "% konsole echo_args " #~ "Hello, thanks for using &konsole;!" #~ msgstr "" #~ "% konsole " #~ " echo_args Ciao, grazie di usare Konsole!" #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using " #~ "&konsole;!'" #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di &konsole; con il testo stampato 'Ciao, grazie di " #~ "usare Konsole!'" #~ msgid "The echo_args is a simple Bash script:" #~ msgstr "echo_args è un semplice script Bash:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgstr "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgid "&DCOP;" #~ msgstr "&DCOP;" #~ msgid "" #~ "For an introduction to &DCOP; and using dcop please " #~ "look at the " #~ "User Guide entry on &DCOP;." #~ msgstr "" #~ "Per un'introduzione a &DCOP; e all'uso di dcop vedi " #~ "la voce " #~ "della guida per l'utente su &DCOP;." #~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms" #~ msgstr "&konsole; su piattaforme non &Linux;" #~ msgid "" #~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is " #~ "available in the README.ports file in the &konsole; " #~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms " #~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "Sono disponibili informazioni sulla compilazione di &konsole; su " #~ "piattaforme diverse da &Linux; nel file README.ports " #~ "nel pacchetto sorgente di &konsole;. Esso fornisce una lista di esperti " #~ "per certe piattaforme (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e richiede volontari da " #~ "altre piattaforme &UNIX;." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfig/kconfig5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfig/kconfig5_qt.po (revision 1572401) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfig/kconfig5_qt.po (revision 1572402) @@ -1,655 +1,655 @@ # translation of kwriteconfig.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003. # Andrea Rizzi , 2007. # Luca Bellonda , 2008. # Vincenzo Reale , 2014, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-14 22:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:38+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: core/kconfig.cpp:926 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contatta il tuo amministratore di sistema." #. +> trunk5 #: core/kconfigini.cpp:569 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" #. +> trunk5 #: core/kemailsettings.cpp:235 core/kemailsettings.cpp:238 #: core/kemailsettings.cpp:246 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:62 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:63 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:64 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:65 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:66 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:67 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella parola all'indietro" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella parola in avanti" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Trova succ." #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Trova prec." #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:92 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fine" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Inizio della riga" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fine della riga" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Parola precedente" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Parola successiva" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Cos'è" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completamento del testo" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Corrispondenza di completamento precedente" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Corrispondenza di completamento successiva" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento sottostringa" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente in elenco" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento successivo in elenco" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Posta" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Dimensione effettiva" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Adatta alla pagina" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:137 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Vai alla pagina" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Indietro di un documento" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avanti di un documento" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Opzioni di salvataggio" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configura applicazione" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Segnala un bug" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." -msgstr "" +msgstr "Configura la lingua..." #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Donazione" #. +> trunk5 #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostra/nascondi i file nascosti" #. +> trunk5 #: kconf_update/kconf_update.cpp:934 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #. +> trunk5 #: kconf_update/kconf_update.cpp:936 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" #. +> trunk5 #: kconf_update/kconf_update.cpp:937 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Solo per le unità di prova: utilizza le cartelle di prova per evitare i file " "veri degli utenti" #. +> trunk5 #: kconf_update/kconf_update.cpp:938 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifica se il file di configurazione richiede un aggiornamento" #. +> trunk5 #: kconf_update/kconf_update.cpp:939 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "File dai quali leggere le istruzioni di aggiornamento" #. +> trunk5 #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:715 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Cartella in cui generare i file [.]" #. +> trunk5 #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:716 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "cartella" #. +> trunk5 #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:720 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Visualizza la licenza del software." #. +> trunk5 #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:44 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:24 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Utilizza invece della configurazione globale" #. +> trunk5 #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "" "Gruppo in cui cercare. Utilizza ripetutamente in caso di gruppi nidificati." #. +> trunk5 #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:26 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Chiave da cercare" #. +> trunk5 #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valore predefinito" #. +> trunk5 #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:48 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipo di variabile" #. +> trunk5 #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipo di variabile. Utilizza «bool» per un booleano, altrimenti viene " "trattato come una stringa" #. +> trunk5 #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Elimina il tasto designato se abilitato" #. +> trunk5 #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:29 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Il valore da scrivere. Obbligatorio, sulla shell utilizzare '' per lasciare " "vuoto" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" #~ msgctxt "KStandardShortcut|@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfigwidgets/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfigwidgets/kconfigwidgets5.po (revision 1572401) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kconfigwidgets/kconfigwidgets5.po (revision 1572402) @@ -1,773 +1,773 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-07 20:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:38+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,," #. +> trunk5 #: kcmodule.cpp:176 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" #. +> trunk5 #: kcmodule.cpp:180 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" #. +> trunk5 #: kcodecaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 #: kcodecaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Riconoscimento automatico" #. +> trunk5 #: kcolorschememanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: kcolorschememanager.cpp:235 kcolorschememanager.cpp:240 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schema di colori" #. +> trunk5 #: kconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Nessuna voce" #. +> trunk5 #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci elenco" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:160 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:167 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Home" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostra la barra dei menu

Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " "stata nascosta

" #. +> trunk5 #: kstandardaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostra la barra di stato

Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.

" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Crea nuovo documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Apri &recente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Apri un documento recentemente aperto" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva documento con un nuovo nome" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Chiudi documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Stampa documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Ante&prima di stampa" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "S&pedisci..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Invia documento per posta" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Esci dall'applicazione" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Ri&fai" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leziona" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "Tro&va..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:66 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trova &precedente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "S&ostituisci..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione re&ale" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adatta alla pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "In&grandimento..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Aggio&rna" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Refresh document" msgstr "Aggiorna il documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Su" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Vai in su" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &successiva" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Vai a..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Vai alla &pagina..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Vai alla &riga..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Prima pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Ultima pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Indietro nel documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Avanti nel documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:93 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aggiungi un segnalibro" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifica segnalibri..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra dei &menu" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modalità a t&utto schermo" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "Salva imp&ostazioni" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:105 #, kde-format msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." msgstr "Configura scorcia&toie da tastiera..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:106 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:107 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:108 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura le ¬ifiche..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuale di %1" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Che &cos'è?" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:118 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un e&rrore..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "Configure &Language..." -msgstr "&Configura %1..." +msgstr "Configura la &lingua..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:120 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "Informazioni &su %1" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:121 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Informazioni su &KDE" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Eli&mina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:123 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:124 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: kstandardaction_p.h:125 #, kde-format msgid "&Donate" msgstr "&Donazione" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sapevi che...?\n" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mo&stra i suggerimenti all'avvio" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to previous tip" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. +> trunk5 #: ktipdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Ridisegna" #~ msgid "without name" #~ msgstr "senza nome" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "&Rinomina file" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1572401) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1572402) @@ -1,5314 +1,5314 @@ # translation of konsole.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:32+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "S&corrimento" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa profilo interno di riserva" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova " "finestra" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl" "+Shift+F12 (combinazione predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Esegui in un processo separato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Elenca i profili disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con " "-p)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, " "quindi usala per ultima." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argomenti passati al comando" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commuta la finestra di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Colore 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Colore 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Colore 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primo piano (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Sfondo (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Colore 1 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Colore 2 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Colore 3 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Colore 4 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Colore 5 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Colore 6 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Colore 7 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Colore 8 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primo piano (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Sfondo (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Colore 1 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Colore 2 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Colore 3 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Colore 4 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Colore 5 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Colore 6 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Colore 7 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Colore 8 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Schema di colori senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Colore tenue" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo " "desktop non sembra supportare le finestre trasparenti." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Immagini supportate" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nuovo schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifica schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e " "sfondo sono resi casuali. Alcuni schermi di colore potrebbero utilizzare " "impostazioni di casualità diverse.\n" "Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore " "di 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Sfondo sfocato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Trasparenza dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Immagine di sfondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia input" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetti testo lampeggiante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Controllo di flusso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, " "farsi o ebraico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Resa del testo bidirezionale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schema di colori e caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori " "predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Ottieni nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Caratteri lisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rendi colori intensi in grassetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice " "integrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere " "sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Verifica il carattere attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Colore del cursore personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Cursore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il carattere sotto il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Lampeggiante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenuti del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Il numero di pixel tra due righe" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Margini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Allinea al centro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra " "dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:
\"%1\"

Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di " "configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le " "impostazioni in un nuovo profilo.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profilo con questo nome esiste già.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2" msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifica il profilo «%1»" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:455 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" #| msgid " column" #| msgid_plural " columns" msgctxt "" "Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonna" msgstr[1] " colonne" #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonna" msgstr[1] " colonne" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:456 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" #| msgid " row" #| msgid_plural " rows" msgctxt "" "Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to " "separate it from the number value." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifica l'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Seleziona la cartella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Caricamento dello schema %1 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere " "supportato sul tuo desktop" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. " "Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Seleziona l'icona visualizzata sulle schede che utilizzano questo profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descrittivo del profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nome del profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Cartella iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/nomeutente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Scegli la cartella iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Impostazioni → " "Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra " "deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni " "selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nuova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interazione di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic " "per selezionare parole intere nel terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caratteri delle parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Selezioni con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Tutta la riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Incollature con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Dagli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Dalla selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opzioni di copia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia alla selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia testo come HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Taglia spazi iniziali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Taglia spazi finali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà " "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può " "essere aperto con un clic diretto del mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Apri tramite clic diretto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà " "sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Sottolinea i file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le " "azioni di spostamento, copia e collegamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le " "dimensioni del testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che " "utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Altezza di mezzo schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Altezza di schermo intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posizione della barra di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Lato destro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Lato sinistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titoli delle schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Controllo delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Soglia di silenzio continuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:459 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #. +> stable5 #: Filter.cpp:614 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:461 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:464 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Scrivi a..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:466 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta" #. +> trunk5 #: Filter.cpp:600 #, kde-format msgid "open with" msgstr "apri con" #. +> trunk5 #: Filter.cpp:691 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "Generazione miniatura" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Seleziona carattere" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Mostra tutti i caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale " "larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura " "fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere " "necessario eccetto in rari casi." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Regola scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in " "RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a " "disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza " "cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente " "quando Konsole sarà chiuso in modo normale.UsaImpostazioni → " "Configura Konsole → Posizione del file per selezionare la " "posizione dei file temporanei." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Dimensione fissa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Numero di righe di output da memorizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non memorizzare l'output precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Trova..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Inserisci qui il testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra il menu delle opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Espressione regolare" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Digita un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione di tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una " "descrizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2020, gli sviluppatori di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Supporto Solaris e cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Miglioramenti notevoli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effetti visivi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codice dal progetto kvt\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Trasferimento su SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Trasferimento su FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Grazie a molti altri.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Attiva menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Chiudi &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Chiudi la &scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opzioni di output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:152 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ri&scala l'output" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profilo #%1" #. +> trunk5 #: RenameTabDialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default Search Settings" msgid "Current Tab Settings" -msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca" +msgstr "Impostazioni scheda attuale" #. +> stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. +> trunk5 #: RenameTabWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Color from theme" msgstr "Colore da tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto " "(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede remote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato del titolo delle schede normali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Color:" msgstr "Colore della scheda:" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Salva output da %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un problema salvando l'output.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Nero su chiaro a caso" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Nero su bianco" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blu su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastelli scuri" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colori Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rosso su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luce solarizzata" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bianco su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predefinito (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:127 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campanella nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossibile trovare il file binario: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le " "impostazioni del tuo profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenzio nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi " "di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, " "tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando " "Konsole.

Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza " "di Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:961 Session.cpp:974 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Il programma «%1» è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:963 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1406 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Avanzamento ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1722 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Attività nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:126 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:340 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Il processo «%1» ha terminato l'esecuzione nella sessione «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:420 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:486 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca nel Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Seleziona &riga" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alva output come..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Stam&pa schermo..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta &codifica" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&Current Tab Settings..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Seleziona schede..." #. +> stable5 #: SessionController.cpp:699 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia input a" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:755 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Invia con &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Controlla se c'è &attività" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Controlla se c'è &silenzio" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:770 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Controlla la fine del processo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:800 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Sospendi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:805 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:810 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:815 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:820 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termina task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:825 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Uccidi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:830 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Segnale utente &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:835 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Segnale utente &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:959 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di " "volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro " "di volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:968 SessionController.cpp:998 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:991 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:994 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1560 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Stampa shell" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1821 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul " "sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.

Dovresti " "installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1842 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.

Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1858 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:82 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:81 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:68 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Processo e finestra:" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:72 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Verifica con espressioni regolari" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" "Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione " "predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla " "barra del titolo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt" "+tasto" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "Larghezza miniatura" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "Imposta la larghezza della miniatura" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:50 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "Utilizza Maiusc per visualizzare una miniatura" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:55 settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "Utilizza Alt per visualizzare una miniatura" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:60 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "Utilizza Ctrl per visualizzare una miniatura" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La ricerca distingue le maiuscole" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:77 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:97 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlla la posizione della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:105 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un file .css definito dall'utente per la barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Il file .css da usare per lo stile della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:117 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:121 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:125 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:134 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:142 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Espandi la larghezza delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:158 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:162 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:166 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:170 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono " "profili.

Non condividono con Konsole o altre applicazioni:" "

  • profilo predefinito
  • mostra nel menu
  • scorciatoie

Sentiti libero di aprire una segnalazione " "di bug per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono " "gestiti." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Mostra profilo nel menu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu " "File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a " "ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifica i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del " "terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Impo&sta come predefinito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Se necessario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "S&empre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Sotto &l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Sopra l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Su &ogni scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "S&ulla barra delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Aggiungi nuove schede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Alla &fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Dopo la scheda a&ttuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Cartella della cache utente (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Posizione dei file di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personalizzata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:34 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Attivazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "Passaggio del mouse più" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:48 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programma: %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cartella attuale (breve): %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cartella attuale (estesa): %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numero della sessione: %#" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome dell'utente: %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Host locale: %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Host remoto (breve): %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Host remoto (esteso): %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comando e argomenti: %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserisci formato del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserisci formato del titolo remoto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1285 TerminalDisplay.cpp:1286 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Dimensione: XXX × XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1297 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Dimensione: %1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3178 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3181 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3213 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Fine del testo/Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3214 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Campana: proverà a emettere un avviso udibile" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3216 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3217 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF: sospende l'uscita" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3218 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Sostituisci/sospendi: potrebbe sospendere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3219 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: utilizzato per manipolare lo stato del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3220 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Separatore file/Uscita: potrebbe interrompere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3242 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Il testo che stai provando a incollare contiene caratteri di controllo " "nascosti, vuoi filtrarli?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Incolla sen&za caratteri di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&Incolla tutto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3504 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q per " "riprendere." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3542 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Il terminale è in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3845 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3877 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Incolla posizione" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Massimizza terminale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Chiudi terminale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Stacca sche&da" #. +> trunk5 #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Current Tab Settings..." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> stable5 #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista destra/sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espandi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Restringi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Stacca la scheda att&uale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "S&tacca la scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Terminale superiore in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Terminale inferiore in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Terminale a sinistra in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Terminale a destra in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Schede utilizzate di recente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Commuta tra due schede" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Massimizza la vista attuale" #. +> stable5 #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Massimizza il terminale attuale" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Massimizza la vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Sposta scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passa alla scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni " "necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al " "terminale." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Custom cursor color:" #~ msgstr "Colore del cursore personalizzato:" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale" #~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process" #~ msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)" #~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process" #~ msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale" #~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" #~ msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile" #~ msgid "^H Backspace" #~ msgstr "^H Backspace" #~ msgid "^Z Suspend: Stops current process" #~ msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale" #~ msgid "" #~ "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, " #~ "do you want to filter them out?" #~ msgstr "" #~ "Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non " #~ "stampabili nascosti, vuoi rimuoverli?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "&Rimuovi non stampabili" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Con&ferma incollatura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Cancel paste" #~ msgstr "Annulla in&collatura" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda" #~ msgid "Start in same directory as current tab" #~ msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "S&empre" #~ msgid "Below terminal area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "On each tab" #~ msgstr "Su ogni scheda" #~ msgid "At the end" #~ msgstr "Alla fine" #~ msgid "After c&urrent tab" #~ msgstr "Do&po la scheda attuale" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (predefinito)" #~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Varie:" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Barra verticale" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Settings → " #~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" #~ msgstr "" #~ "

Impostazioni → " #~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali " #~ "al prossimo avvio deve essere disabilitato per far funzionare " #~ "queste voci.

" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitato" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" #~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Posizione del file" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Finestra di Konsole" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nuovo profilo..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Modifica profilo..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Elimina profilo" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie " #~ "funzionino." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "Sulla barra delle schede" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Sopra l'area dei terminali" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Chiudi attiva" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Chiudi altre" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Sposta scheda a destra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Sposta scheda a sinistra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Contenitore di viste successivo" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Posizione dei file di scorrimento

Usa questa casella di gruppo " #~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento

." #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato " #~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Usa &la cartella di sistema" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Usa la car&tella specificata" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che " #~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole." #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Ripristina gli altri terminali" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Seleziona un carattere" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " #~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause " #~ "serious issues with your system." #~ msgstr "" #~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento " #~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe " #~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " #~ "the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati " #~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n" #~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la " #~ "posizione dei file temporanei." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Senza scorrimento" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Scorrimento illimitato" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "" #~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera " #~ "della finestra)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi." #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere." #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Nome del profilo:" #~ msgid "Terminal Size" #~ msgstr "Dimensioni del terminale" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte." #~ msgid "" #~ "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must " #~ "be disabled for these entries to work." #~ msgstr "" #~ "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al " #~ "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Color Scheme && Background" #~ msgstr "Schema di colori e sfondo" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleziona carattere..." #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa" #~ msgid "Show All Fonts" #~ msgstr "Mostra tutti i caratteri" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barra di scorrimento" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Mostra a sinistra" #~ msgid "Show on right side" #~ msgstr "Mostra a destra" #~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount" #~ msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓" #~ msgid "Half Page Height" #~ msgstr "Altezza di mezza pagina" #~ msgid "Full Page Height" #~ msgstr "Altezza di pagina intera" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associazioni dei tasti" #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters that is then sent to " #~ "the current terminal program. For more information on how to customize " #~ "the key bindings check the Konsole Handbook." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " #~ "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " #~ "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Seleziona testo" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:" #~ msgid "" #~ "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~ "select whole words in the terminal" #~ msgstr "" #~ "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per " #~ "selezionare parole intere nel terminale" #~ msgid "Triple-click select:" #~ msgstr "Selezione con triplo clic:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic." #~ msgid "The whole current line" #~ msgstr "Tutta la riga attuale" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copia e incolla" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Incolla dagli appunti" #~ msgid "Paste from selection" #~ msgstr "Incolla dalla selezione" #~ msgid "Terminal Features" #~ msgstr "Funzionalità del terminale" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q" #~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering" #~ msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale" #~ msgid "Line Spacing:" #~ msgstr "Interlinea:" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursore lampeggiante" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forma del cursore:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Cambia la forma del cursore" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Barra verticale" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Set cursor color to match current character" #~ msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Chiudi la scheda attiva" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguetteLa barra delle linguette " #~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una " #~ "linguetta per cambiarne il nome." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto." #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #~ "current terminal program." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al " #~ "programma di terminale attuale." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle " #~ "associazioni attualmente selezionate" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento" #~ msgid "" #~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di " #~ "spostamento, copia e collegamento." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Dalla fine" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Dall'inizio" #~ msgid "" #~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo" #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume. Click here to dismiss this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere. Fai clic qui per rimuovere questo " #~ "messaggio." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Questo terminale è di sola lettura. Chiudi" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti." #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Esegui in un processo a parte" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Schema di colori senza nome" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifica schema di colori" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined " #~ "when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà " #~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere " #~ "attivati quando si tiene premuto CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Abilita suggerimenti URL" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct " #~ "mouse click." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire " #~ "aperto con un clic diretto del mouse." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)." #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminale DEC VT420" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno " #~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gestisci profili" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gestisci profili..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po (revision 1572401) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kxmlgui/kxmlgui5.po (revision 1572402) @@ -1,1872 +1,1872 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-07 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:38+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:70 kaboutplugindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:106 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " "%4 windowing system
" msgstr "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (compilato con %3)
  • Il " "sistema di finestre %4
" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:133 kaboutplugindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autore" msgstr[1] "Autori" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:140 kaboutplugindialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" msgstr "Ringraziamenti" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:147 kaboutplugindialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Invia messaggio al collaboratore" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Invia messaggio al collaboratore\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visita la pagina web del collaboratore\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visita il profilo del collaboratore su %1\n" "%2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visita la pagina del collaboratore\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visita il blog del collaboratore\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Pagina Web" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Vivi libero!" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE è una comunità mondiale di ingegneri del software, artisti, " "scrittori, traduttori e autori che si dedicano allo sviluppo di software libero. KDE produce l'ambiente desktop Plasma, centinaia " "di applicazioni, e le tante librerie software che le supportano.

KDE è un'impresa cooperativa: nessuna singola entità controlla la sua " "direzione o i prodotti. Invece, lavoriamo insieme per raggiungere " "l'obiettivo comune di costruire il miglior software libero del mondo. " "Chiunque è invitato a unirsi e contribuire a KDE, tu " "incluso.

Visita %3 per maggiori informazioni " "sulla comunità di KDE e sul software che sviluppiamo." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è pronta " "a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non funziona come " "ti aspetti o come si potrebbe migliorare.

KDE ha un sistema di " "segnalazione degli errori. Visita %1 o usa la finestra " "«Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli errori.

" "Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato a usare il sistema " "di segnalazione degli errori per registrare la tua proposta. Assicurati di " "impostare la gravità dell'errore al valore «Wishlist» (desiderio)." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte " "della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la " "documentazione. Decidi tu!

Visita %1 per " "informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.

Se hai bisogno " "di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a " "%2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma " "scriverlo costa.

Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE ha " "formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale " "in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle questioni " "legali ed economiche. Consulta %1 per maggiori " "informazioni al riguardo.

KDE ha diverse fonti di contributi, anche " "economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e altri delle spese " "sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono usati per il supporto " "legale e per organizzare conferenze e incontri.

Vorremmo chiederti " "di sostenere il nostro lavoro con una donazione, in uno dei modi descritti " "nella pagina %2

Grazie in anticipo per il tuo " "aiuto." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Segnala e&rrori o proposte" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Unisciti a KDE" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "&Sostieni KDE" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:47 #, kde-format msgid "%1
Version %2" msgstr "%1
Versione %2" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Usa https://bugs.kde.org per segnalare " "gli errori.\n" #. +> trunk5 #: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Segnala gli errori a %2.\n" #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n" "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n" "Non verrà attivata alcuna azione." #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:132 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " "Configura la posta elettronica per cambiarlo." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Configura la posta elettronica..." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di errori." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Invia" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Invia la segnalazione di errori." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Invia questa segnalazione di errori a %1." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se non " "è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore dell'applicazione " "giusta." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:190 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:195 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vità" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:221 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Critico" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:222 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Grave" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:223 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:224 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Desiderio" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:225 #, kde-format msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Oggetto:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la " "segnalazione di errori.\n" "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " "programma.\n" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:273 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui sotto. " "Si aprirà una finestra del browser all'indirizzo https://bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare. Le " "informazioni mostrate sopra saranno inviate a quel server." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:278 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Per segnalazione gli errori, fai clic sul pulsante qui sotto. Si aprirà " "una finestra del browser all'indirizzo %2." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Avvia &la procedura guidata di segnalazione degli errori" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Invia una &segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:390 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la " "segnalazione." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è " "riservato solo agli errori che:

  • interrompono altro software nel " "sistema (o tutto il sistema)
  • causano serie perdite di dati
  • " "introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è " "installato
\n" "

L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona " "una gravità minore. Grazie.

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità è " "riservato solo agli errori che:

  • rendono il pacchetto in questione " "inutilizzabile o quasi
  • causano perdita di dati
  • introducono " "una falla di sicurezza che permette l'accesso agli account degli utenti che " "usano il pacchetto affetto
\n" "

L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, seleziona " "una gravità minore. Grazie.

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n" "Invia la segnalazione manualmente.\n" "Vedi https://bugs.kde.org/ per le istruzioni." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:433 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Chiudere e scartare\n" "il messaggio modificato?" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Chiudi messaggio" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Disabilita il controllo automatico" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori cambiati

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vecchio testo" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nuovo testo" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori rimossi

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- spaziatore di espansione ---" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&sto dell'icona:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura barre degli strumenti" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " "immediatamente." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra degli s&trumenti:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Azioni disponibili:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1040 kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Azioni att&uali:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &icona..." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambia te&sto..." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " "inserito." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi non " "potrai più aggiungerlo." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAzioni: %1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1363 kedittoolbar.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1617 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambia icona" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. +> trunk5 #: khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di tasti:\n" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di tasti:\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n" "%3" msgstr[1] "" "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n" "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" "%3" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflitto tra scorciatoie" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione %2." "
Scegline una diversa.
" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Fai clic sul pulsante, poi digita la scorciatoia come la vorresti nel " "programma.\n" "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Scorciatoia riservata" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per una " "scorciatoia globale.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» che " "alcune applicazioni usano.\n" "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Immissione" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Key" msgstr "Tasto non supportato" #. +> trunk5 #: klicensedialog_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,," #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configura scorciatoia..." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Errore durante la connessione al server." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Connessione scaduta." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa per l'interazione con il server." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Il server ha risposto: «%1»" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Segnala un bug tramite email." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "L'oggetto dell'email." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare la segnalazione." #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Predefinita:" #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Personalizzata:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemi di scorciatoie" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Schema attuale:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Altre azioni" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Salva le scorciatoie su schema" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Esporta schema..." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importa schema..." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome del nuovo schema" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome del nuovo schema:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nuovo schema" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Esporta scorciatoie" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:186 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Scorciatoie (*.shortcuts)" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importa scorciatoie" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Schema di scorciatoie salvato correttamente." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Errore durante il salvataggio dello schema di scorciatoie." #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare al " "nuovo?" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Gesti&sci schemi" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configura le scorciatoie da tastiera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativa globale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesto coi tasti del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto di movimento del mouse" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Scorciatoie per %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:580 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:581 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:582 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globale:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:583 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativa globale:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome dell'azione" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: kshortcutseditoritem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Language" -msgstr "Configura barre degli strumenti" +msgstr "Configura la lingua" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Aggiunge una lingua in più che sarà utilizzata se mancano le traduzioni " "nella lingua preferita." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà effetto " "la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Lingua principale:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua di ripiego:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Questa è la lingua principale dell'applicazione che sarà utilizzata prima di " "ogni altra." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Questa è la lingua che sarà utilizzata se tutte le lingue precedenti non " "contengono una traduzione valida." #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni della barra" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posizione del testo" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimensioni delle icone" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccole (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandi (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enormi (%1x%2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Blocca le posizioni delle barre" #. +> trunk5 #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barre mostrate" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nessun testo" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Ci sono due azioni (%1, %2) che vogliono utilizzare la stessa scorciatoia " "(%3). Ciò è probabilmente un bug. Segnala su bugs.kde.org" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Scorciatoie ambigue" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (game) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (move) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mossa" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:120 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:141 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:147 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:195 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilatore:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "tasto sinistro" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "tasto centrale" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "tasto destro" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "tasto non valido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflitto tra i tasti" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&raduzione" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versione %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Versione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Donazione" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dettagli" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Esporta all'indirizzo" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " #~ "valido." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Version %2
Con KDE " #~ "Frameworks %3" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1572401) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-pa/kcm_pulseaudio.po (revision 1572402) @@ -1,439 +1,439 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:37+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:47 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profili di dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Nessun profilo di dispositivo disponibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:64 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configurazione di uscita avanzata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:77 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Aggiungi il dispositivo virtuale per l'uscita simultanea su tutte le schede " "audio locali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:88 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Commuta automaticamente tutti i flussi in riproduzione quando è disponibile " "una nuova uscita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:99 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Richiede il modulo PulseAudio %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:105 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Posizionamento degli altoparlanti e test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Uscita:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:156 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Anteriore sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:167 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Anteriore centrale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:178 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Anteriore destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:189 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:215 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:225 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Posteriore sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:235 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:245 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Posteriore destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:47 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Riproduzione flussi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Nessuna applicazione che riproduce audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:88 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Registrazione flussi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Nessuna applicazione che registra audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:58 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:78 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:82 #, kde-format msgid "Default Device" msgstr "Dispositivo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:96 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (non disponibile)" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:98 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (non collegata)" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:109 #, kde-format msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:177 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:66 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivi di riproduzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Playback Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione disponibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:86 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Dispositivi di registrazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Recording Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo di registrazione disponibile" #. +> trunk5 #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Input Devices" msgid "Show Inactive Devices" -msgstr "Dispositivi di ingresso" +msgstr "Mostra i dispositivi inattivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "" "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:36 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Silenzia %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Suoni delle notifiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:63 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:73 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:79 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/microphoneindicator.cpp:113 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/microphoneindicator.cpp:143 qml/microphoneindicator.cpp:151 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/microphoneindicator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 sta utilizzando il microfono" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/microphoneindicator.cpp:148 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 stanno utilizzando il microfono" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" #~ msgstr "Richiede il modulo PulseAudio 'module-gconf'" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Riproduzione" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Cattura" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Uscite" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Nessun dispositivo di uscita disponibile" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Ingressi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Input Devices Available" #~ msgstr "Nessun dispositivo di ingresso disponibile" #~ msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo consente di configurare il sottosistema sonoro Pulseaudio." #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Silenzia l'audio" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Registrazione" #~ msgid "Default device" #~ msgstr "Dispositivo predefinito" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Configura il volume audio" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Output Devices" #~ msgstr "Dispositivi di uscita" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Nessuna configurazione aggiuntiva disponibile" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1572401) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1572402) @@ -1,5082 +1,5082 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-28 22:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:38+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:42 #: package/contents/ui/CalendarView.qml:427 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Fusi orari" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CalendarView.qml:78 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Mantieni aperto" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/CalendarView.qml:153 #, kde-format msgid "Events" -msgstr "" +msgstr "Eventi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CalendarView.qml:396 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "Nessun evento per oggi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CalendarView.qml:397 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "Nessun evento per questo giorno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:65 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:81 #, kde-format msgid "Information:" msgstr "Informazioni:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:82 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostra la data" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:87 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Mostra i secondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:92 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Mostra il fuso orario locale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "Visualizza il fuso orario come:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "Città del fuso orario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:110 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "Codice del fuso orario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:120 #, kde-format msgid "Time display:" msgstr "Visualizzazione dell'orario:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:125 #, kde-format msgid "12-Hour" msgstr "12 ore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:126 #, kde-format msgid "Use Region Defaults" msgstr "Utilizza impostazioni regionali predefinite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:127 #, kde-format msgid "24-Hour" msgstr "24 ore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:134 #, kde-format msgid "Change Regional Settings..." msgstr "Cambia impostazioni regionali..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:145 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato della data:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:153 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Data estesa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:158 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Data breve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:163 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "Data ISO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:168 #, kde-format msgctxt "custom date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:199 #, kde-format msgid "" "Time Format Documentation" msgstr "" "Documentazione sul formato dell'orario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:221 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Stile del carattere:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:245 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Testo in grassetto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:255 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Testo in corsivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configCalendar.qml:50 #, kde-format msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra numeri di settimana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configCalendar.qml:58 #, kde-format msgid "Available Plugins:" msgstr "Estensioni disponibili:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:53 #, kde-format msgid "" "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled " "automatically." msgstr "" "Almeno un fuso orario deve essere abilitato. 'Locale' è stato abilitato " "automaticamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:60 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Cerca fusi orari" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:86 #, kde-format msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:86 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:103 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "Cambia il fuso orario con la rotella del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Regola data e ora..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "Imposta formato dell'ora..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/clipboardmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Other Calendars" msgstr "Altri calendari" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/clipboardmenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)" msgid "%1 (UNIX Time)" msgstr "%1 (Tempo UNIX)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/clipboardmenu.cpp:150 #, kde-format msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)" msgid "%1 (Julian Date)" msgstr "%1 (Data giuliana)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonemodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Your system time zone" msgstr "Il fuso orario del tuo sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "Accra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "Adak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "Aden" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "Algeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "Amman" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr'" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "Apia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtöbe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaína" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "Aşgabat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "Atene" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "Azzorre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "Baku" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "Belém" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "Berlino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "Bişkek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "Boise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "Büsingen am Hochrhein" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "Il Cairo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "Canarie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "Casey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "Provincia di Catamarca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "Caienna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "Isole Cayman" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Center" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "Isole Chagos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "Chișinău" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "Isola di Natale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "Comore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenaghen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "Currie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "Davis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "Denver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "Dacca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "Dili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "Douala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "Dublino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "Base Dumont d'Urville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "Dušanbe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "Pasqua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "Éfaté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiún" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "Fær Øer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Figi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "Harare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "L'Avana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "Giacarta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "Gerusalemme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "Giuba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamčatka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "Chandyga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "Isola Christmas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "Knox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "Lubiana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "Lomé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "Londra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Prince's" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "Macao" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "Madera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "Managua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "Manila" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "Isole Marchesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "Stazione Mawson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "Stazione McMurdo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "Merida" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "Città del Messico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "Midway" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "Mosca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "Mascate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "N'Djamena" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "New York" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "Numea" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuzneck" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "Oral" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "Parigi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "Perth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "Praga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "Recife" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "Regina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Riunione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "Riga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "Roma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "Base Rothera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "Sachalin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "Samara" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "Samarcanda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "Santarém" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "San Paolo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresby Sund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "Sinferopoli" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "Georgia del Sud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "Saint-Barthélemy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "Sant'Elena" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "St. Johns" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "Saint Kitts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "Santa Lucia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "St. Thomas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "Saint-Vincent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "Stoccolma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "Stazione Shōwa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "Thule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "Stazione di ricerca Troll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "Tunisi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan Bator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust'-Nera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "Užhorod" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "Vienna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "Base Vostok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "Wake" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "Varsavia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Ekaterinburg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "Zagabria" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporižžja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "Zurigo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "America" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "Europa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "Indiano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "Pacifico" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm" #~ msgid "Use 24-hour Clock" #~ msgstr "Usa l'orologio con 24 ore" #~ msgid "Show week numbers in Calendar" #~ msgstr "Mostra numeri di settimana nel calendario" #~ msgid "Available Calendar Plugins" #~ msgstr "Estensioni di calendario disponibili" #~ msgid "City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regione" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "" #~ "Time Format Documentation" #~ msgstr "" #~ "Documentazione sul formato della data" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Paesi Bassi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guinea Bissau" #~ msgstr "Guinea Bissau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Isole Vergini britanniche" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Congo Brazzaville" #~ msgstr "Congo Brazzaville" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Isole Turks e Caicos" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Isole Cayman" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "ChristmasIsland" #~ msgstr "Isola di Natale" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "CocosIslands" #~ msgstr "Isole Cocos" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cura Sao" #~ msgstr "Cura Sao" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblica dominicana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Isole Faroe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana francese" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupa" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippine" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Isola di Man" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Giamaica" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Macau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatoriale" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Isole Marshall" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Sud Sudan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stati Uniti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messico" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cile" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Giordania" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailandia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libano" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israele" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipro" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgio" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorussia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croazia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Isole Salomone" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nuova Guinea" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Isole Cook" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuova Zelanda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nuova Caledonia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Isole Norfolk" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Palestinian Territories" #~ msgstr "Territori Palestinesi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bonaire" #~ msgstr "Bonaire" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Isole Falkland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turchia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Aland Islands" #~ msgstr "Isole Aland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea del Nord" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territori britannici dell'oceano Indiano" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara occidentale" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sint Maarten" #~ msgstr "Sint Maarten" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Isole Marianne settentrionali" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome e Principe" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea del Sud" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territori australi francesi" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Barthelemy" #~ msgstr "Saint Barthelemy" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sant'Elena" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "United States Virgin Islands" #~ msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vatican City State" #~ msgstr "Stato Citta del Vaticano" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia francese" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Isole Wallis e Futuna" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa americane" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartide" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "" #~ "This is a country name associated with a particular time zone in a zone " #~ "selection dialog" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "clock applet (the main clock in the panel). " #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "clock applet (the main clock in the panel). " #~ msgid "%1
%2" #~ msgstr "%1
%2" #~ msgctxt "" #~ "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the " #~ "tooltip of the clock. " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake.po (revision 1572401) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/yakuake/yakuake.po (revision 1572402) @@ -1,1965 +1,1965 @@ # translation of yakuake.po to Italian # # Andrea Di Menna , 2006, 2007. -# Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 10:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-11 00:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-20 18:38+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the skin archive to install" msgstr "Seleziona l'archivio del tema da installare" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Impossibile elencare il contenuto dell'archivio del tema." #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti " "per sovrascriverlo." #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "Il tema esiste già" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "Reinstalla tema" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Impossibile eliminare il tema" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "" "Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.L'archivio sembra essere non valido." #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Impossibile aprire l'archivio del tema." #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Impossibile installare il tema" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "Rimuovi tema" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
    %2
" msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
    " "%2
" msgstr[0] "" "Il tema seguente manca dei file richiesti. Perciò è stato rimosso:
    %2" msgstr[1] "" "I temi seguenti mancano dei file richiesti. Perciò sono stati rimossi:
      " "%2
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multiple " "terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when " "switching to a session with multiple terminals." msgstr "" "Abilitando questa opzione Yakuake visualizzerà brevemente una " "sovrapposizione colorata sul terminale appena evidenziato quando sposti il " "fuoco tra diversi terminali in una sessione, così come sul terminale " "evidenziato quando passi a una sessione con diversi terminali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "Evidenzia i terminali quando sposti il fuoco tra di loro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "Sfondo della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." msgstr "" "La trasparenza richiede che sia supportata dal tema selezionato così come " "dall'ambiente desktop. Il tema predefinito supporta la trasparenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "Usa trasparenza del tema se supportata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "Opacità del colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "Quando si utilizza la trasparenza, il colore di sfondo sarà riempito " "utilizzando l'opacità specificata prima che gli elementi del tema siano " "disegnati sullo sfondo. Ciò consente di intervenire sull'opacità e sulla " "tinta di colore delle aeree trasparenti del tema." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "Ottieni nuovi temi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "Rimuovi tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/appearancesettings.ui:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "Installa tema..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "" "Passa il fuoco ai terminali quando il puntatore del mouse si sposta su di " "essi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la scorciatoia usata di solito per aprire e " "chiudere la finestra passerà il fuoco, invece che chiuderla, se ha perso il " "fuoco in precedenza. A meno che la finestra non sia impostata per essere " "mostrata su tutti i desktop virtuali, ciò potrebbe indurre il gestore delle " "finestre a passare al desktop virtuale dove la finestra si trova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "Mantieni la finestra in primo piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "Apri la finestra dopo l'avvio del programma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la finestra si aprirà automaticamente quando " "il puntatore del mouse si sposta sullo stesso bordo dello schermo o quando " "si utilizza la scorciatoia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "" "Apri finestra quando il puntatore del mouse tocca il bordo dello schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:101 #, kde-format msgid "Remember and restore window fullscreen state" msgstr "Ricorda e ripristina lo stato a schermo intero della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:131 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open after the last session is closed" msgstr "Mantieni aperta la finestra dopo la chiusura dell'ultima sessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "Finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/behaviorsettings.ui:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "Conferma l'uscita quando c'è più di una sessione aperta" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "di %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostra la barra delle schede" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, le informazioni sui contenuti del terminale " "attivo, di solito mostrate nella barra del titolo, saranno mostrate anche " "nella barra delle schede. Puoi modificare il formato delle informazioni nel " "profilo del terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "Mostra contenuti della barra del titolo nelle etichette delle schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "Dimensioni e animazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:220 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:223 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, Yakuake chiederà al gestore delle finestre di " "eseguire l'animazione di apertura/chiusura della finestra. Se il gestore " "delle finestre non è in grado di fornire il servizio richiesto, Yakuake " "ripiegherà su una tecnica di animazione che consiste nel regolare " "progressivamente la maschera della finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:242 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "Chiedi al gestore delle finestre di eseguire l'animazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:252 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:292 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "Destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "Apri sullo schermo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "Alla posizione del mouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "Schermo 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/windowsettings.ui:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "Schermo da utilizzare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:10 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "" "Lo schermo sul quale la finestra dell'applicazione apparirà. 0 è lo schermo " "sul quale si trova il puntatore del mouse." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:14 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "Larghezza della finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "" "Larghezza della finestra dell'applicazione in percentuale dello schermo." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "Altezza della finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "Altezza della finestra dell'applicazione in percentuale dello schermo." #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "Posizione della finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "" "Punto centrale dell'applicazione, espresso in percentuale, misurato dal " "bordo sinistro dello schermo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "Mostra la finestra su tutti i desktop" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "Decidi se mostrare la finestra su tutti i desktop." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "Mantieni aperta la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "" "Decidi se mantenere aperta la finestra dell'applicazione quando perde il " "fuoco." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open after last session closes" msgstr "Mantieni aperta la finestra dopo la chiusura dell'ultima sessione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window open after the last session is closed." msgstr "" "Decidi se mantenere aperta la finestra dell'applicazione dopo che l'ultima " "sessione è stata chiusa." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "Usa la scorciatoia Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "" "Decidi se la scorciatoia da tastiera per aprire/chiudere può essere " "utilizzata per dare il fuoco alla finestra dell'applicazione quando è già " "aperta." #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "Mantieni la finestra in primo piano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "" "Decidi se tenere la finestra dell'applicazione sulle altre finestre presenti " "sullo schermo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "Mostra barra delle schede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "" "Decidi se mostrare la barra delle schede nella finestra dell'applicazione." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "Titoli dinamici delle schede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "" "Decidi se aggiornare i titoli delle schede insieme alla barra del titolo." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Il fuoco segue il mouse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "" "Decidi se passare il fuoco a un singolo terminale in una sessione quando il " "puntatore del mouse viene spostato su di esso." #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "Apri dopo l'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "" "Decidi se aprire la finestra dell'applicazione dopo l'avvio del programma." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Remember window fullscreen state" msgstr "Ricorda lo stato a schermo intero della finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the window will be shown fullscreen again when it has been " "previously." msgstr "" "Scegli se la finestra deve essere mostrata nuovamente a schermo intero se lo " "è stata in precedenza." #. i18n: ectx: label, entry (Blur), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Blur" msgstr "Sfocatura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Blur), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The KWin compositor's blur effects." msgstr "L'effetto di sfocatura del compositore di KWin." #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "Il tema utilizzato dalla finestra dell'applicazione." #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "Tema installato da KNS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "Se il tema attivo è stato installato tramite KNS." #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "Usa sfondo trasparente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "Decidi se fare uso della trasparenza ARGB XComposite." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "Colore di sfondo della finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "Colore di sfondo disegnato sotto gli elementi del tema." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "Opacità del colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "L'opacità dello colore di sfondo quando si utilizza la trasparenza." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "Evidenzia i terminali appena focalizzati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" "Decidi se visualizzare brevemente una sovrapposizione colorata sul terminale " "focalizzato quando sposti il fuoco tra diversi terminali in una sessione, " "così come sul terminale focalizzato quando passi a una sessione con diversi " "terminali." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "Opacità evidenziazione del terminale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "" "L'opacità della sovrapposizione colorata utilizzata per evidenziare un " "terminale." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:133 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "Durata evidenziazione del terminale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "La durata della sovrapposizione di evidenziazione del terminale." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "Colore dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "Il colore della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento " "da tastiera." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "Opacità dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "L'opacità della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento " "da tastiera." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "Durata dell'indicatore di blocco dell'inserimento da tastiera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "La durata della sovrapposizione dell'indicatore di blocco dell'inserimento " "da tastiera." #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "Prova ad utilizzare il gestore delle finestre per l'animazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" "Decidi se provare e lasciare che il gestore delle finestre esegua " "l'animazione di apertura/chiusura della finestra. Yakuake ripiegherà su una " "tecnica di animazione che consiste nel regolare progressivamente la maschera " "della finestra se non è in grado di fornire il servizio richiesto." #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "Fotogrammi dell'animazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "" "Il numero di fotogrammi dell'animazione Apri/chiudi. Si assume che un frame " "sia 10 millisecondi." #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "Apertura automatica della finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "" "Decidi se aprire automaticamente la finestra dell'applicazione quando il " "puntatore del mouse è posizionato al bordo dello schermo." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "Intervallo di controllo del puntatore del mouse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "" "L'intervallo durante il quale la posizione del puntatore del mouse sarà " "controllata per determinare se si trova o meno sullo stesso bordo dello " "schermo rispetto alla finestra." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "Primo avvio dell'applicazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "Decidi se questa è la prima volta che esegui l'applicazione." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #. +> trunk5 stable5 #: app/config/yakuake.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "" "Decidi se chiedere conferma all'utente prima di uscire dall'applicazione se " "più sessioni sono aperte." #. +> trunk5 stable5 #: app/firstrundialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "Primo avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #. +> trunk5 stable5 #: app/firstrundialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Benvenuti in Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/firstrundialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "" "Prima di iniziare a utilizzare l'applicazione, potresti voler cambiare le " "scorciatoie da tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #. +> trunk5 stable5 #: app/firstrundialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in seguito attraverso il menu." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "" "Un emulatore di terminale a tendina basato sulla tecnologia di KDE Konsole." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team" msgstr "(c) 2008-2018 La squadra di Yakuake" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "Responsabile, sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)" msgstr "Fondatore del progetto, tema originario (inattivo)" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel 'suslik' D." #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Tema Plastik" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "" "Abilita il trascinamento della barra delle schede, attiva Impedisci chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "Icona sulle schede con la funzione Impedisci chiusura abilitata" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "Azioni per l'espansione dei terminali" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "Ci sono diverse sessioni aperte, alcune delle quali " "bloccate per impedirne la chiusura accidentale. Saranno terminate " "se si continua." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." msgstr "" "Ci sono diverse sessioni aperte. Saranno terminate se si continua." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "Ci sono una o più sessioni bloccate per impedirne la chiusura " "accidentale. Saranno terminate se si continua." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Apri/chiudi Yakuake" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "Aumenta larghezza della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "Riduci larghezza della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "Aumenta altezza della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "Riduci altezza della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "Due terminali, orizzontale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "Due terminali, verticale" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "Quattro terminali, griglia" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "Sessione precedente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "Sessione successiva" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "Sposta la sessione a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "Sposta la sessione a destra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "Il terminale si espande a destra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "Il terminale si espande a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "Il terminale si espande verso l'alto" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "Il terminale si espande verso il basso" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "Rinomina sessione..." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "Terminale precedente" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "Terminale successivo" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "Chiudi terminale attivo" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "Dividi sinistra/destra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Dividi alto/basso" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "Impedisci la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:454 app/tabbar.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Disabilita interazione da tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:460 app/tabbar.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Controllo attività" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:467 app/tabbar.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Controllo inattività" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "Passa alla sessione %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Attività rilevata in un terminale monitorato nella sessione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "Inattività rilevata in un terminale monitorato nella sessione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "Opzioni rapide" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "Alla posizione del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "Finestra" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" "Yakuake non è riuscito a caricare un tema. È " "probabile che non sia stato installato correttamente.L'applicazione sarà terminata adesso." #. +> trunk5 stable5 #: app/mainwindow.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "Impossibile caricare il tema" #. +> trunk5 #: app/mainwindow.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Press %1 to open" -msgstr "" +msgstr "Premi %1 per aprire" #. +> stable5 #: app/mainwindow.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "" "Applicazione avviata con successo.Premi %1 per " "usarla..." #. +> trunk5 stable5 #: app/sessionstack.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns " "about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be " "changed to internal use only by re-compiling Yakuake.

    This warning will " "only show once for this Yakuake instance.

    " msgstr "" "Il metodo D-Bus runCommand è appena stato utilizzato. Sono noti dei problemi " "di sicurezza se si consente che questi metodi siano pubblici. Se lo si " "desidera, questi metodi possono essere cambiati a uso interno ricompilando " "Yakuake.

    Questo avviso sarà mostrato solo una volta per questa istanza di " "Yakuake.

    " #. +> trunk5 stable5 #: app/sessionstack.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "" "Hai bloccato questa sessione per impedire chiusure di terminali " "accidentali." #. +> trunk5 stable5 #: app/sessionstack.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questa sessione?" #. +> trunk5 stable5 #: app/sessionstack.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "Sei sicuro di voler chiudere questo terminale?" #. +> trunk5 stable5 #: app/sessionstack.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "Vuoi davvero chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "La barra delle schedeLa barra delle schede consente di " "passare da una sessione all'altra. È possibile fare doppio clic su una " "scheda per modificarne l'etichetta." #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Disabilita interazione da tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Controllo attività" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Controllo inattività" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione " "dal menu." #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "Chiude la sessione attiva." #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "Per questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "Per il terminale %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "In questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "Nel terminale %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:975 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Shell" #. +> trunk5 stable5 #: app/tabbar.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Shell n. %1" #. +> trunk5 stable5 #: app/terminal.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" "Yakuake non è in grado di caricare il componente " "Konsole. Un'installazione di " "Konsole è necessaria per utilizzare Yakuake." #. +> trunk5 stable5 #: app/titlebar.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "" "La barra del titoloLa barra del titolo mostra il titolo " "della sessione se disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: app/titlebar.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Mantieni aperta la finestra quando perde il fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: app/titlebar.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "Se selezionata, la finestra rimarrà aperta quando perde il fuoco." #. +> trunk5 stable5 #: app/titlebar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "Apri menu" #. +> trunk5 stable5 #: app/titlebar.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "Apre il menu principale." #. +> trunk5 stable5 #: app/titlebar.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: app/titlebar.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "Chiude l'applicazione." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Download Skin" #~ msgstr "Impossibile scaricare il tema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The installer was given a directory, not a file." #~ msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not remove skin \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile eliminare il tema \"%1\"." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Schermo %1" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)" #~ msgstr "Fondatore del progetto, tema predefinito (inattivo)" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Yakuake is already running, toggling window ..." #~ msgstr "Yakuake è già in esecuzione, apertura della finestra in corso..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch to Session %1" #~ msgstr "Passa alla sessione %1" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Schermo %1" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Shell No. %1" #~ msgstr "Shell n. %1" #~ msgid "Keep window open after the last session is closed" #~ msgstr "Mantieni aperta la finestra dopo aver chiuso l'ultima sessione"