Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdenlive/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdenlive/kdenlive.po (revision 1572319)
+++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/kdenlive/kdenlive.po (revision 1572320)
@@ -1,19563 +1,19605 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Mernik , 2015, 2016, 2017, 2018.
# Matjaž Jeran , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-18 02:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 17:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-19 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Mernik,Martin Srebotnjak,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrejm@ubuntu.si,miles@filmsi.net,matjaz.jeran@amis.net"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Ravnovesje"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Prilagodi ravnovesje levega/desnega kanala"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Prilagodi širjenje kanala levo/desno"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Levi, desni"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filter zvočnega spektra"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr "Zvočni vizualizacijski filter, ki na sliki nariše zvočni spekter."
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Črta,stolpec"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Vrsta grafikona"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "Vrsta grafikona za prikaz spektra."
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"Barva ozadja, ki naj se uporabi za celotno sliko. Privzeta barva je prozorna."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "Barva valovne oblike."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Debelina črte"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"Debelina črte za risanje valovne oblike v črtni grafikon. Debelina stolpca "
"za stolpec."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "Kota zasuka za valovno obliko."
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Določa pravokotnik, v katerega naj bodo vrisane valovne oblike."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Ali naj bo območje pod valovno obliko izpolnjeno. Velja samo za črtne "
"grafikone."
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcali"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Zrcali spekter okoli središča pravokotnika."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Najprej nariše točke z največjo frekvenco."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Napetost črte"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Vpliva na količino krivulje v interpolacijski premici med točkami. 0,0 = "
"ravna črto med točkami. 100 = zelo ukrivljene črte med vrednostmi. Vrednosti "
"pod 0 in nad 100 povzročajo zanke. Velja samo za črtne grafikone."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Točke"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"Število pasov, ki jih je treba risati v spektru. Vsak pas se prikaže kot "
"podatkovna točka v grafu."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nizka frekvenca"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "Spodnja meja frekvenčnega območja, ki se uporablja za grafikon."
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Visoka frekvenca"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "Zgornja meja frekvenčnega območja, ki se uporablja za grafikon."
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Raven praga"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"Najmanjša amplituda zvoka, ki mora biti v frekvenčnem območju, da povzroči "
"uporabo njene vrednosti."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"Število vzorcev, na katerih se izvede FFT. Če je velikost okna manjše od "
"števila vzorcev v okviru, bodo dodatni vzorci prezrti. Če jevelikost okna "
"večja od števila vzorcev v okvirju, bodo vzorci preneseni iz prejšnjih "
"okvirjev za zapolnitev okna. Prenos se izvedekot drsno okno, tako da se "
"najnovejši vzorci vedno preoblikujejo."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Oblika zvočnega signala"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Pokaži obliko zvočnega signala namesto videa"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filter oblike zvočnega signala"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva ospredja"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Samodejna maska"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Skrij izbrano območje in sledi njegovemu premikanju"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Širina makrobloka"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Višina makrobloka"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Največja razdalja x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Največja razdalja y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Odstrani šum"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Razhrošči"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Zastri"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36
#: data/effects/tracker.xml:80
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Podatki sledenja"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37
#: data/effects/tracker.xml:81
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Kliknite za kopiranje v odložišče"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Preuči"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Pravokotna zabrisanost"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Pravokotna zabrisanost (ločena vodoravna in navpična zabrisanost)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Vodoravni pomnoževalnik"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Navpični pomnoževalnik"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Faktor zabrisanosti"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Svetlost (s ključnimi sličicami)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Spremeni svetlost slike s ključnimi sličicami"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzivnost"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono v stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Kopiraj en kanal v drugega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Iz"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "V"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Oglje"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Učinek risanja z ogljem"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Vodoravna razpršenost"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Navpična razpršenost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale)
#: data/effects/charcoal.xml:13 src/ui/histogram_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Umeri"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr ""
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Naredi izbrano barvo prozorno"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Barva ključenja"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Zadržana barvnost"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Sliko spremeni v sivinsko z izjemo izbrane barve"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Obreži robove"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Poreži robove posnetka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:41
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Samodejna središčna porezava"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Ravnovesje središča"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Uporabi ločljivost projekta"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Prah"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Sliki dodaj prah in madeže, kot v starih filmih"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Največji premer"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Največja količina prahu"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Dinamično popravi glasnost zvoka po priporočilih EBU R128"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Ciljna glasnost programa"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, kde-format
msgid "Measurement Window"
msgstr "Okno meritve"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Največja ojačitev"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Največja oslabitev"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Največja sprememba hitrosti"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dinamično besedilo"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Prekrivno besedilo z zamenjanimi ključnimi besedami"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Debelina pisave"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Barva orisa"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Širina orisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Levo,Sredina,Desno"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Zgoraj,Sredina,Spodaj"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Dvig jakosti"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Odtemnitev slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:939
#: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:269
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:131 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:922
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1012
#: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:259
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:342 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:295
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Vhod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Odtemnitev"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Utišanje"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Zatemnitev videa v črnino"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Izhod"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Zatemnitev"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Dvig jakosti zvočne sledi iz tišine"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Začetna ojačitev"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Končna ojačitev"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Utišanje zvočne sledi"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrzni"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Zamrzni video pri izbrani sličici"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Zamrzni pri"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Zamrzni pred"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Zamrzni po"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Vrtenje sličic v 3D-prostoru"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Vrtenje osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Vrtenje osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Vrtenje osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Hitrost vrtenja osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Hitrost vrtenja osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Hitrost vrtenja osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Sredinski položaj (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Sredinski položaj (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Obrni nastavitve vrtenja"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Ne počisti maske"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Zapolni s sliko ali črnino"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Opravila kanala alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Prikaz in spreminjanje kanala alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Slika,Alfa kot siva,Siva in rdeča,Izbor na črni,Izbor na sivi,Izbor na beli,"
"Izbor na šahovnici"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Prikaži vhodno alfo"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr "BREZ OP,Poreži,Skrči trdo,Skrči mehko,Narasti trdo,Narasti mehko,Prag"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opravilo"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Količina krčenja/narastka"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"BREZ OP,Poreži,Skrči trdo,Skrči mehko,Narasti trdo,Narasti mehko,Prag,"
"Zabrisano"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Količina krčenja/narastka/zabrisanosti"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Alfa-preliv"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Zapolni kanal alfa z navedenim prelivom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Širina prehoda"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Nagni"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Najm."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Najv."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Piši na čisto,Največ,Najmanj,Dodaj,Odštej"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Oblike v alfi"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Nariše enostavne oblike v kanal alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Pravokotnik,Elipsa,Trikotnik,Karo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Oblika"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Položaj X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Položaj Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Velikost X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Velikost Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Ravnovesje beline"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Prilagodite ravnovesje beline / barvno temperaturo"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Nevtralna barva"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelena obarvanost"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Zakasnjena alfa spoja sličic v času"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Bézierove krivulje"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Prilagoditev barvnih krivulj"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Rdeča,Zelena,Modra,Alfa,Svetilnost,Odtenek,Nasičenost"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601, Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Formula svetilnosti"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Prilagodi svetlost izvorne slike"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Koti"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Pogon geometrije štirih kotov"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Kot 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Kot 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Kot 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Kot 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Kot 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Kot 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Kot 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Kot 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Raztegni X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Raztegni Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Operjanje alfe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Omogoči razteg"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Najbližji sosed,Bilinearno,Gladko bikubično,Ostro bikubično,Zlepek 4x4,"
"Zlepek 6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Prozorno ozadje"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Piši na čisto,Največ,Najmanj,Dodaj,Odštej"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Opravilo kanala alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Strip"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Video v estetiki stripa, z izvedeno obliko zaznavanja robov"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Raven pogreška"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Prostor razlike"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Grozdenje srednjih vrednosti K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Grozdi izvorne slike po barvi in prostorski razdalji"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Število grozdov"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Teža razdalje"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Ravnovesje beline (prostor LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Izvedi enostavne popravke barv, na fizično smiseln način"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Barvna temperatura"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Prilagoditev RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Enostavna prilagoditev barv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:57
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Dodaj konstanto,Spremeni gamo,Pomnoži"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Ohrani svetilnost"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Nadzorovano z alfo"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Barvna oddaljenost"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Izračuna oddaljenost med izbrano barvo in barvo trenutne slikovne točke ter "
"uporabi to vrednost kot vrednost nove slikovne točke"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Izvorna barva"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Pobarvaj"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Pobarva sliko v izbrani odtenek, nasičenost in svetlost"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Barvna senca obarvane slike."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Količina barve na pobarvani sliki."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Svetlost pobarvane slike."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Barvni učinek"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Uveljavi vnaprej pripravljen barvni učinek na sliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/bin/bin.cpp:935 src/bin/projectitemmodel.cpp:263
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Prilagodi kontrast izvorne slike"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Krivulje"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rdeča,Zelena,Modra,Svetilnost"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Število točk krivulje"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Vhodna vrednost točke 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Izhodna vrednost točke 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Vhodna vrednost točke 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Izhodna vrednost točke 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Vhodna vrednost točke 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Izhodna vrednost točke 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Vhodna vrednost točke 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Izhodna vrednost točke 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Vhodna vrednost točke 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Izhodna vrednost točke 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Pokaži grafikon na sliki"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Levo zgoraj,Desno zgoraj,Levo spodaj,Desno spodaj"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Položaj grafikona"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Popravek za nazobčanost črt Nikona D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Odstrani artefakte nazobčanosti črt v videoposnetkih fotoaparata Nikona D90 "
"v načinu 720p.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Razribje"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Ne-premočrtne preslikave objektiva"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "RazRibje"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Enako oddaljeno,Ortografsko,Enako površinsko,Stereografsko"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Zapolni,Sredina,Umeri,Ročno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Umerjanje"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ročno umerjanje"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Kvadratno,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ročno"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Vrsta razmerja stranic"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Ročno razmerje stranic"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Zakasnitev videa"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Čas zakasnitve"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Zakasnitveni prijem"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Spajanje zakasnjenih sličic, preslikano na časovno bitno sliko"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Popačenje"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Stresaj"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Zatresi sliko in zmanjšaj število barv, ki so na voljo"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Ravni"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Število vrednosti na kanal."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Id matrike"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "ID matrike, ki se uporablja za stresanje."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Žarenje robov"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filter žarenja robov"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Prag osvetljevanja robov"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Pomnoževalnik napihovanja svetlosti robov"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplikator krčenja svetlosti stran od robov"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Vtisni"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Ustvari reliefno sliko izvorne slike"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Smer svetlobe"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Kot smeri svetlobe."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Svetlost ozadja"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Svetlost ozadja (0 do 90)"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Višina izbokline"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Višina izbokline (0 do 40)"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Izenačevalnik"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Izenači histograme intenzivnosti"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Zabrisanost obraza"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Samodejno zaznaj in zabriši obraz z uporabo OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Merilo iskanja"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Faktor velikosti iskalnega okna. Npr. 120 = 1,20 = povečava 20 % ob vsakem "
"prehodu."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Sosedje"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Najmanjše število pravokotnikov, ki določajo predmet."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmanjše"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Najmanjša velikost okna v slikovnih točkah."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Največje"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Največja velikost obraza v slikovnih točkah, tako vodoravno kot navpično "
"(pravokotno okno)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Znova preveri"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Kako pogosto naj se razpoznava obraz. Med preverjanji se uporablja sledenje "
"gibanja predmeta."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Pokaži elipso"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Želite narisati modro elipso okoli površine obraza?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Zaznaj obraz"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Razpoznajte obraze in narišite oblike čeznje z uporabo OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "krog,elipsa,pravokotnik,naključno"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Debelina poteze"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 pomeni zapolnjeno; sicer nariše nezapolnjeno s širino poteze te velikosti."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr "Nastavi kanal alfa površine oblike na odstotek polne prekrivnosti."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Glajenje robov"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Želite risati z glajenjem robov?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Nastavi barvo oblike prvega zaznanega obraza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Nastavi barvo oblike drugega zaznanega obraza."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Barva 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Nastavi barvo oblike tretjega zaznanega obraza."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Barva 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Nastavi barvo oblike četrtega zaznanega obraza."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Barva 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Nastavi barvo oblike petega zaznanega obraza."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Prevračanje po oseh X in Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Os X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Os Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Žarenje"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Ustvari glamurozno žarenje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29
#: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Zabrisanost"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Odstranjevalec šuma"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Visokokakovostni odstranjevalec šuma v 3D"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorsko"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Količina prostorskega filtriranja"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Časovno"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Količina časovnega filtriranja"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Zamik odtenka"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Zamakne odtenek izvorne slike"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Zabriši z uporabo filtrov IIR 2D (eksponentno, nizkoprehodno, Gaussovo)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Količina zabrisanosti"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Eksponentno,Nizkoprehodno,Gaussovo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Izberite algoritem zabrisanja"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Obrobljanje"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Omogoči kompenzacijo robov"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Pometanje prelivanja barve ključenja"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Zmanjša opaznost prelivanja barve ključenja pri ključenju barvnosti"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Barva ključenja"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Ciljna barva"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Barvna razdalja, Prozornost, Rob navznoter, Rob navzven"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Vrsta maske"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranca"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Naklon"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Vrata odtenka"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag nasičenosti"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Brez,Razključi,Cilj,Odnasiči,Prilagodi lumo"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Opravilo 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Količina 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Opravilo 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Količina 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Pokaži masko"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Maska v alfo"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Popravilo objektiva"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Omogoča kompenzacijo popačenja objektiva"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Vodoravno središče"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Navpično središče"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Popravilo središča"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Popravilo robov"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Doda črne obrobe zgoraj in spodaj za filmski videz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Širina obrobe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Prozornost"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Prilagodi ravni"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Vhodna raven črnine"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Vhodna raven beline"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Izhodna črnina"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Izhodna belina"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Pokaži histogram"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Položaj histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Svetlobni grafit"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Učinek svetlobnega grafita.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag svetlosti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) mora biti slikovna točka, da je "
"prepoznana kot svetlobni vir? \n"
" Povečevanje praga zahteva svetlejše svetlobne vire (t.j. več "
"beline ali manj barve), vendar preprečuje nekatere »lažne alarme«, ko so "
"napol svetli deli, npr. roke, kjer se barve lahko močneje spreminjajo glede "
"na ozadje, nepravilno prepoznani kot svetlobni vir.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Prag razlike"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), da bi bila prepoznana "
"kot svetlobni vir? \n"
" Povišanje praga oteži sprejemanje svetlobnih virov na svetlih "
"ozadjih, zmanjša pa nevarnost šuma ali splošno svetlih peg, ki štejejo za "
"svetlobne vire.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Prag razlike vsot"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"relativno "
"na sliko ozadja (dR + dG + dB), da je slikovna točka "
"prepoznana kot vir svetlobe? \n"
" Z dvigovanjem vrednosti se lahko, v nekaterih primerih, izognete "
"temu, da so nekateri svetli predmeti, ki jih osvetljujejo viri svetlobe, "
"dodani svetlobni maski.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Za počasi premikajoče svetlobne vire poskusite uporabiti nižjo "
"občutljivost, da si zagotovite boljšo osvetlitev.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Znižaj nadosvetljeno"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Svetlobna maska se ne pobeli takoj, ko se svetlobni vir giblje "
"počasi ali ostane na miru.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Zatemni"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Zatemni svetlobno masko. Svetila puščajo pojemajočo sled, če je nastavljeno "
"na vrednost, večjo od nič."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Teža ozadja"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Jakost (izračunane) slike ozadja. Nastavljanje vrednosti na 100 naslika "
"svetlobno masko neposredno čez ozadje, brez slikanja osebe v sliki, če se "
"video začne s »čisto« sliko ozadja (glejte parameter α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Učinek svetlobnega grafita si zapomni prvi posnetek, na katerem "
"je uporabljen, tako da bi se moral posnetek vedno začeti s čopičem "
"zunaj videa. Če se ozadje vedno spreminja, npr. na ulici, poskusite "
"nastaviti α > 0 na izračunano povprečje slike ozadja.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Poveča nasičenost svetil."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Pokaži statistiko svetlosti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Primer: če želite prilagoditi prag svetlosti, potrdite to polje "
"in prilagodite prag, dokler ni celoten svetlobni vir poudarjen. To ponovite "
"z vsemi drugimi parametri. Le deli, ki so poudarjeni v vseh pragih, "
"bodo šteli za svetlobne vire.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Pokaži statistiko razlike ozadja"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Pokaži statistiko razlike vsot"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Naredi ozadje prozorno, s čimer omogoča uporabo kompozitnega učinka in "
"slikanja svetlobne maske prek povsem različnega videa."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nelinearno zatemnjevanje"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Če naravno zatemnjevanje ni videti dovolj naravno, poskusite s tem."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Ponastavi svetlobno masko in sliko ozadja. To je nujno, ko npr. uporabite ta "
"učinek na posnetku s časovnice in nato premaknete kazalec časovnice izven "
"posnetka na njegovo sredo. Učinek prejme to sličico na sredi kot prvo "
"sličico in jo vzame za sliko ozadja. Za pravo prilagajanje praga pomaknite "
"kazalec časovnice na začetek posnetka, označite polje Ponastavi in nato "
"odstranite oznako."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Učinek svetlobnega grafita.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Svetilnost"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Ustvari zemljevid svetilnosti slike"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Pravokotna maska alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Ustvari kvadratno masko kanala alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Mediane"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementira več filtrov medianske vrste"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Križ5,Kvadrat3x3,Dvoravensko,Karo3x3,Kvadrat5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
"ML3dEX,SprVelikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:586 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Živčno"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Zamika sličice skozi čas na živčen način"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Okvarjen TV sprejemnik"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Vodoravna usklajenost"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikseliraj"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pikselira vhodno sliko."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Velikost bloka X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Velikost bloka Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Vrednosti videa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Izmeri vrednosti videa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Mera"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:50
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Velikost X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Velikost Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Lestvica 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Pokaži alfo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Veliko okno"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Video osciloskop 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y’,Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Označevalnik 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Označevalnik 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Sledi R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Sledi G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Sledi B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Sledi Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Sledi Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Sledi Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Sledi alfi"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Prikaži povprečje"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Prikaži RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Prikaži najmanjše"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Prikaži največje"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1691
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:312
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Barva nitnega križa"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarne barve"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reduciraj sliko na primarne barve"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB šum"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Doda sliki šum RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Količina dodanega šuma."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Parada RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Prikaže histogram sestavnih delov R, G in B podatkov videa"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Prilagodi nasičenost izvorne slike"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Obreži, umeri in nagni"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Spremeni merilo, nagne in obreže sliko"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Obreži levo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Obreži desno"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Obreži vrh"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Obreži dno"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Umeri X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Umeri Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Nagib X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Nagib Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Prepletene črne črte"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
-msgstr ""
+msgstr "Chroma ključna barva: Napredna (izbira barv)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
+"Chroma ključna barva z naprednejšimi možnostmi (npr. Različnimi barvnimi"
+" modeli). Uporabite, če basic chroma tipka ne deluje učinkovito."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Barva za izbor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrni izbiro"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Rdeča / odtenek delta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Zelena / kroma delta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Modra / intenzivnost delta"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Barvni model"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Pravokotnik,Elipsoid,Karo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Trdo,Debelo,Navadno,Suho"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Način robov"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Trdo,Debelo,Navadno,Suho,Naklon"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Zmehčaj"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Razostri masko (preneseno iz Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Sigmoidni prenos"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Izdelaj nenasičeno sliko in ustvari poseben videz, ki bi ga lahko imenovali "
"žig, časopis ali fotokopija"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Svetlost slike."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrina"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Prenos ostrine"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Sobelov Filter"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Mehki sijaj"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Ali ima mehki sijaj učinke na bleščave"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Svetlost bleščav."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Ostrina bleščav."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Način mešanja"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Način mešanja, ki se uporablja za mešanje zameglitev bleščav z vhodno sliko. "
"0 - 0,33 - zaslon,0,33 - 0,66 - prekrivanje, 0,66 - 1,0 - dodaj."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "NZJ/Nas"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Spremeni naklon, zamik in jakost barvnih komponent ter celotno nasičenost, "
"skladno z ASC CDL (Color Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Nagni rdečo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Vse učinke lahko dobro opazujete ob uporabi na sivinskem "
"prelivu in opazovanju prikaza Parade RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Nagni zeleno"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Nagni modro"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Nagni alfo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Zamakni rdečo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Spreminjanje dvigov (ali spustov) zamika svetlosti vsake slikovne točke za "
"podano vrednost."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Zamakni zeleno"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Zamakni modro"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Zamakni alfo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Okrepi rdečo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematično gledano gre za eksponentizacijo svetlosti "
"slikovnih točk na [0,1] po vrednosti game.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Okrepi zeleno"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Okrepi modro"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Okrepi alfo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Celotna nasičenost"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Celotna nasičenost se spremeni v zadnjem koraku tega filtra."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Kvadratna zabrisanost"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Kvadratna zabrisanost"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Velikost jedra"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Nekaj podobnega video-steni"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3-točkovno ravnovesje"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Uravnovesi barve vzdolž treh točk"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Črna barva"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Siva barva"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Bela barva"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Predogled na deljenih prikazih"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Izvorna slika na levi strani"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Prag treh ravni"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dinamični prag treh ravni"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Izvorno sliko preoblikuje glede na prag intenzivnosti"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Kazalnik časovnega preteka"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Barva kazalnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Obarvaj"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Preslika svetilnost izvorne slike med navedenima barvama"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Preslikaj črno v"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Preslikaj belo v"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Količina pobarvanja"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Dinamično v dvojiško"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dinamični prag"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektroskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Prikaže vektroskop video podatkov"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vrtoglavica"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Spajanje alfe s približanimi in zasukanimi slikami"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Povečava faze"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Mera približanja"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Zasenčenje"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Naravni učinek robnega zasenčenja objektiva"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje stranic"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Počisti sredinsko velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Mehkoba"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:824
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ojačitev"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Prilagodi glasnost brez ključnih sličic"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Spremeni barvno vrednost game"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Zrnatost"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Zrnatost prek slike"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Sivinsko"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Zavrže podrobnosti o barvi"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Obrni barve"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Razpreglasnik"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Zvočni učinek odstranjevanja prekomerne glasnosti/porezave LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Izenačevalnik"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ojačitev nizkih"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ojačitev srednjih"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ojačitev visokih"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-pasovni izenačevalnik"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Zvočni učinek izenačevalnika LADSPA (15 pasov)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Omejevalnik"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Zvočni učinek omejevalnika LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ojačitev vhoda (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Meja (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Čas upada (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Zvočni učinek faznika LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frekvenca (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Odziv"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Razširjanje"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Zamik višine tona"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Zvočni učinek zamika višine tona LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Zamik"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Merilo višine tona"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Zvočni učinek merila višine tona LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Koeficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Merilo hitrosti"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Zvočni učinek merila hitrosti LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frekvenca"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Odboj"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Zvočni učinek odboja LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Čas odboja"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dušenje"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Sobni odboj"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Zvočni učinek sobnega odboja LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Velikost sobe (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Zakasnitev (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilna plošča"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Posnema gramofon za vinilne plošče - zvočni učinek LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "obr./min"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Ukrivljanje površine"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Prasket"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Obraba"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Dvigni/gama/ojačitev"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Dvigni: rdeča"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Dvigni: zelena"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Dvigni: modra"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gama: rdeča"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gama: zelena"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gama: modra"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Okrepi: rdeča"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Okrepi: zelena"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Okrepi: modra"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normaliziraj (2 prehoda)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Popravi glasnost zvoka po priporočilih EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Preobrne sliko v poljubno smer"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Vodoravno,Navpično,Diagonalno,X-diagonalno,Flip,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Smer zrcaljenja"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Zabrisanost (GPE)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Polmer"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Dekonvolucijsko ostrenje (GPE)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Velikost matrike"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Polmer kroga"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaussov polmer"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Razpršenost (GPE)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Količina mešanja"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Žarenje (GPE)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Jakost žarenja"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Prag porezave svetlega"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Dvigni/gama/ojačitev (GPE)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: dvigni/gama/ojačitev (barve)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Zrcali (GPE)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Motnost (GPE)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Zasuk in približanje (GPE)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Dovoli napihovanje"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Nasičenost (GPE)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Razostri masko (GPE)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Zasenčenje (GPE)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Notranji polmer"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Ravnovesje beline (GPE)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Utišaj posnetek"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normaliziraj (opuščeno)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Dinamično normalizira glasnost"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Največja ojačitev"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Skrije del posnetka"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Območje"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Star film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Zamika sliko navzgor in navzdol in naključno spreminja njeno svetlost"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% slike ima delto"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Svetlost navzgor"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Svetlost navzdol"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Svetlost vsakih"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Neenakomerno razvijanje navzgor"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Neenakomerno razvijanje navzdol"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Trajanje neenakomernega razvijanja"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Položaj in približanje"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Prilagodi velikost in položaj posnetka"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normaliziraj"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikuj"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Položaj, merilo in motnost."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Vrtenje"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Spajanje alfe,XAli,Seštej,Pomnoži,Prikaz,Prekrivanje,Potemni,Posvetli,Color "
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Odštej,Izključitev,Bitnost OR,Bitnost "
"AND,Bitnost XOR,Bitnost NOR,Bitnost NAND,Bitnost ni XOR,V cilj,Iz cilja"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Skladnja 3D"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Zavrti iz središča"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Razdeli po območjih"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Uveljavi pod-učinke območju, kot ga določa kanal alfa posnetka"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Zasuk in približanje"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Vrtenje in striženje"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Zavrti posnetek v katerokoli od treh smeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Zavrti X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Zavrti Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Zavrti Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animirano zavrti X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animirano zavrti Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animirano zavrti Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Striženje X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Striženje Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animiraj striženje X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animiraj striženje Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Zavrti (s ključnimi točkami)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Zamik X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Zamik Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopija"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoskopija na osnovi vektorjev in ključnih sličic"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Svetilnost,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Opravilo kanala alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Širina operjanja robov"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Prehodi operjanja"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Praske"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Praske po sliki"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Širina črte"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Največje število črt"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Najbolj temno"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Najbolj svetlo"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepija"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Pretvori barve posnetka v sepijo"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Barvnost U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Barvnost V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Oblikuj alfo"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Ustvari alfa kanal (transparentnost) na podlagi drugega vira"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Vir slike ali videa"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
+"Pretvorite alfa ali luma vrednosti pod to ravnijo kot neprozorne in nad to"
+" kot pregledne. To je večinoma uporabno za brisanje luma s slik."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"Za uporabo mešanice (prag), kako zmehčati robove okoli praga.0,0 = brez "
"mehkobe, 1,0 = premehko."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Uporabite obratno vrednost alfe ali lume."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Uporabi lumo"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Uporabite lumo slike namesto kanala alfa."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Uporabi prag"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "kopirano v kanal alfa."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Pasovi Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Zvočni učinek pasov Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Osrednja frekvenca"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Nizki toni Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Zvočni učinek nizkih tonov Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Odmev Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Zvočni učinek odmeva Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Vhodna ojačitev"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Izhodna ojačitev"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Upad"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Prirobnik Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Zvočni učinek prirobnika Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Obnovitev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ojačitev Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Zvočni učinek ojačitve Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Faznik Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Zvočni učinek faznika Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Zamik višine tona Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Zvočni učinek zamika višine tona Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Časovno okno (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Odboj Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Zvočni učinek odboja Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Prostorski odboj"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Dušenje visokih frekvenc"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Razmerje prostora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Globina sterea"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Predzakasnitev"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Mokra ojačitev"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Razteg Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Zvočni učinek raztega Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Posnetek predvaja hitreje ali počasneje"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Zamenjaj kanale"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Premakne levi kanal na desno in desnega na levo"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Prenasiči barve v videu, tako kot v starih filmih z barvno tehniko "
"Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Modra/rumena os"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Rdeča/zelena os"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "V dvojiško"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Naredi posnetek monokromatski"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Vrednost praga"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Uporabi prozornost"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Sledilnik gibanja"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Izberite območje za sledenje njegovemu premikanju"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritem sledilnika"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Razmik med ključnimi sličicami"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Določi frekvenco shranjenih ključnih sličic. Ključna slika je ustvarjena po "
"vsaki sličici določeni s korakom."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Pravokotnik,Elipsa,Puščica"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Oblika okvirja"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Širina oblike"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Barva oblike"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Zabriši po mediani,Gaussova zabrisanost"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Vrsta zabrisanosti"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiliziraj"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Stabiliziraj video (za vihajoče in tekoče videe)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Natančnost"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Natančnost odkrivanja tresljajev"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Tresavost"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Kako zatresen je video"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Velikost koraka"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Min. kontrast"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Pod tem kontrastnim poljem se zavrže"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Glajenje"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Število sličic za filtriranje v nizkem pasu"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Maksimalni zamik"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Največje število premika slikovnih točk (-1 = brez omejitev)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Maksimalni kot"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Največji kot rotacije (v rad)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Onemogočeno = ohrani rob, omogočeno = črno ozadje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:985
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:357
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Dodatni zum med transformacijo"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Optimalni zum"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Samodejno določite optimalno povečavo. 1 - statični zum, 2 - prilagodljivi "
"zum"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Optimalna hitrost zuma"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zum na sličico (se uporablja pri optimalnem zumu = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Naostri transformirano sliko"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Pokaži polja"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = ne nariši ničesar 1 ali 2 = prikaži polja in transformacije"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Stativ"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Referenčna sličica"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Učinek vinjetiranja"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Prilagodljivo vinjetiranje"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "zgladi"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "polmer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "motnost"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "uporabi cos namesto linearnega"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Glasnost (s ključnimi točkami)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Prilagodi glasnost zvoka s ključnimi sličicami"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Oblika signala"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Izdela obliko signala na posnetku s ključnimi sličicami"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Števec"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Ustvari sličice s števcem in sinhroniziranim tonom. Števec se gre lahko "
"navzgor ali navzdol."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Štej navzgor"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Brez ozadja"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Slog števca"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Tišina,1kHz pisk pred koncem,1kHz pisk vsako sekundo"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barvni stolpci"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Ustvari testne kartice"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Vrsta stolpca"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Beli šum"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Producent belega šuma"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Popravek zvoka"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analiza in podatki"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Prilagoditev slike"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Gibanje"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/preoblikovanje"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Učinki GPE"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Izvedi afino preobrazbo kompozita."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozit"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Kompozitor kanala alfa ključnih sličic za dve sličici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Vsili napredovano izrisovanje"
#: data/transitions/composite.xml:16 data/transitions/dissolve.xml:6
#: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/composite.xml:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Composite"
msgid "Composite Method"
-msgstr "Kompozit"
+msgstr "Kompozitna metoda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Razpusti"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "En video naj pojema, medtem ko se drugi pojavlja."
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
-msgstr ""
+msgstr "Preslikava lume"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Sestavljanje drugega vhoda na prvem z uporabo uporabnikovih transformacij, "
"neprosojnosti in načina mešanja."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Pozicija X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Pozicija Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Merilo X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Merilo Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Center rotacije X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Center rotacije Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Sestavljanje drugega vhoda na prvem z uporabo uporabnikovega načina mešanja "
"in neprosojnosti."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Sestavi in transformiraj"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Sestavljanje drugega vhoda na prvem z uporabo uporabnikovega načina mešanja, "
"neprosojnosti in spremembe merila."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Uporabi kanal alfa drugega posnetka za ustvaritev prehoda."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Posnetek za masko"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Preko,In,Ali,XAli"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Opravilo kanala alfa"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Način obrisa"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Vsili razpleteno prekrivanje"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Drsenje"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Drsenje slike iz ene strani na drugo."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Obriši"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Uveljavi nespremenljiv prehod med trenutnimi in naslednjimi sličicami."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/archivewidget_ui.ui:14
#: src/ui/backupdialog_ui.ui:14 src/ui/clipspeed_ui.ui:14
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14
#: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14
#: src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Shrani v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Trajanje (sekund)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Odštevalnik"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Ustvari posnetek šuma"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Ustvari posnetek odštevanja"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti posnetka:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Ustvarjalnik je spodletel"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Glavni učinki"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Glavne sestave"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Pokaži vse video učinke"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Pokaži vse zvočne učinke"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Pokaži vse učinke po meri"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Pokaži priljubljene predmete"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Prejmi nove obrise..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Pokaži/skrij opis učinkov"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Pokaži/skrij opis sestavljanj"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326
#, kde-format
msgid "Delete custom effect"
msgstr "Izbriši učinek po meri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:923
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:254
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Spremeni vrsto sestave"
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Prilagodi posnetek"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normalen pogled"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Primerjaj učinek"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Učinki onemogočeni"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Učinki omogočeni"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Skrij ključne sličice"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Pokaži ključne sličice na časovnici"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 Učinki"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parametri"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Sledi %1 učinkom"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Učinki posode %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:294
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Dodaj ključno sličico"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Spremeni vrsto ključne sličice"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Izbriši ključno sličico"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Prenesi ključne sličice"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Prenesi ključno sličico"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Posodobi ključno sličico"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Izbriši vse ključne sličice"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "učinek"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Ponastavi %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Ponastavi učinek"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Izbriši ključne sličice"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:488
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr "Odkrita manjkajoča ključna sličica pri %1 in samodejno ponovno dodana"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Uredi %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Uredi ključno sličico %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Posodobi %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:711
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Ponastavi učinek"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Shrani predlogo nastavitev"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Osveži trenutne nastavitve"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbriši predlogo nastavitev"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Vnesite ime predloge nastavitev"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Vnesite ime te prednastavitve"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Predhodna ključna sličica"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Odstrani ključno sličico"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Naslednja ključna sličica"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predloge nastavitev"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolacija ključnih sličic"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126 src/ui/histogram_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Gladko"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Privzeta interpolacija"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Pripni ključno sličico na konec"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Kopiraj ključne sličice v odložišče"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:755
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Uvozi ključne sličice iz odložišča"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Odstrani vse ključne sličice za kazalko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:1121
#: src/monitor/monitor.cpp:463 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "Š"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Zakleni razmerje velikosti"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:156 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Prilagodi na izvorno velikost"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Prilagodi in usredini v sličici"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Prilagodi višini"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:273 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Usredini vodoravno"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:272 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Poravnaj na vrh"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Usredini navpično"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Poravnaj na dno"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Shrani kot splošno predlogo nastavitev (na voljo za vse učinke)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "G: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Podatki za uvoz:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Poravnaj zgoraj levo"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#: src/titler/titlewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Poravnaj sredinsko"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Poravnaj spodaj desno"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Preslikaj "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " v "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Izvorni obseg: od %1 do %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Ciljni obseg"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Samo dejanski obseg"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Omeji število ključnih sličic"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Izvorni obseg: (%1 - %2), (%3 - %4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Pojdi na predhodno ključno sličico"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Pojdi na naslednjo ključno sličico"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Privzeta zvrst ključne sličice"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Izberite profil (predlogo nastavitev) projekta"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Podatki predpomnilnika"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Izberite profil kamkorderja"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Izberite privzet profil predogleda"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:208 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Spremenili ste profil predogleda časovnice. To bo odstranilo vse obstoječe "
"predoglede časovnice tega projekta.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:443
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Potrdite spremembe profila"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sprememb profila vašega projekta ni mogoče razveljaviti.\n"
"Priporočamo, da shranite projekt pred izvedbo tega dejanja, saj lahko "
"povzroči okvare v prehodih.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:647
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:662
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "%1 najdena slika"
msgstr[1] "%1 najdeni sliki"
msgstr[2] "%1 najdene slike"
msgstr[3] "%1 najdenih slik"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:676
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Mapa projekta: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:677
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil projekta: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:678
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Skupnih posnetkov: %1 (%2 uporabljenih v časovnici)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:812
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:843
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:887
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:890
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Predstavitveni posnetek"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Zasukaj, nizki prehod"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Zasukaj in približaj"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Zasukaj in približaj, nizki prehod"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Približaj, nizki prehod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Ni najdene slike"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:146
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Zvočne sličice"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Video sličice"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Skupni podatki predpomnilnika za projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Kliknite, da odprete mapo predpomnilnika"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Trenutni projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:216
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Vsi projekti"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the preview folder:\n"
"%1\n"
"Preview folder contains the timeline previews, and can be recreated with the "
"source project."
msgstr ""
+"Izbrišite vse podatke v mapi predogledov:\n"
+"%1\n"
+"Mapa predogledov vsebuje predoglede časovnice in jo lahko ponovno ustvarite"
+" iz izvornega projekta."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the backup folder:\n"
"%1\n"
"A copy of all your project files is kept in this folder for recovery in case "
"of corruption."
msgstr ""
+"Izbrišite vse podatke v mapi varnostnih kopij:\n"
+"%1\n"
+"Kopija vseh datotek projekta se hrani v tej mapi za obnovitev v primeru"
+" okvare."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:397
#, kde-format
msgid "No backup data older than %1 months was found."
-msgstr ""
+msgstr "Ni najdeno nobene varnostne kopije, starejše od %1 mesecev."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:400
#, kde-format
msgid "This will delete backup data for projects older than %1 months."
msgstr ""
+"S tem bodo izbrisani podatki varnostnih kopij za projekte, ki so starejši od "
+"%1 mesecev."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:437
#, kde-format
msgid "No cache data older than %1 months was found."
msgstr ""
+"Ni bilo najdenih nobenih podatkov v predpomnilniku starejših od %1 mesecev."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This will delete cache data (%1) for missing projects or projects older than "
"%2 months."
msgstr ""
+"To bo izbrisalo podatke predpomnilnika (%1) za manjkajoče projekte ali"
+" projekte, starejše od %2 mesecev."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:464
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No guide found at current position"
msgid "No proxies found in the current project."
-msgstr "Na položaju kazalke ni vodila"
+msgstr "Nobenih posrednih posnetkov ni najdeno na trenutnem projektu."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the proxy folder:\n"
"%1\n"
"Proxy folder contains the proxy clips for all your projects. This proxies "
"can be recreated from the source clips."
msgstr ""
+"Izbrišite vse podatke o projektu v mapi proxy: \n"
+"%1\n"
+"Mapa Proxy vsebuje posredne posnetke za vse vaše projekte. To posredne"
+" posnetke je mogoče poustvariti iz izvirnih posnetkov."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1\n"
"This folder contains the data for audio thumbnails in this project."
msgstr ""
+"Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika zvoka:\n"
+"%1\n"
+"Ta mapa vsebuje podatke za zvočne predoglede v tem projektu."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1\n"
"This folder contains the data for video thumbnails in this project."
msgstr ""
+"Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika predoglednih videov:\n"
+"%1\n"
+"Ta mapa vsebuje podatke za video predoglede v tem projektu."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1\n"
"Cache folder contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
"previews. All this data will be recreated on project opening."
msgstr ""
+"Izbrišite vse podatke v mapi predpomnilnika:\n"
+"%1\n"
+"Ta mapa vsebuje podatke za avdio in video predoglede kakor tudi predoglede"
+" časovnice v tem projektu. Vse podatke se da ponovno obnoviti ob odprtju"
+" projekta."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:611
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Skupno predpomnjenih podatkov"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:613
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:634
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:654
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:687
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Waiting..."
msgid "Calculating..."
-msgstr "Čakanje ..."
+msgstr "Preračunavam..."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:618
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Clear current cache"
msgid "Cleanup unused cache"
-msgstr "Počisti trenutni predpomnilnik"
+msgstr "Čiščenje neporabljenega predpomnilnika"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:632
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Izbrani predpomnjeni podatki"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:640
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:831
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Izbriši izbran predpomnilnik"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:652
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Total Cached Data"
msgid "Total Proxy Data"
-msgstr "Skupno predpomnjenih podatkov"
+msgstr "Skupno posredniški podatki"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:660
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete proxy file"
msgid "Cleanup old proxy files"
-msgstr "Izbriši posredniško datoteko"
+msgstr "Čiščenje starih posredniških datotek"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:665
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use external proxy clips"
msgid "Delete all proxy clips"
-msgstr "Uporabite zunanje posredniške posnetke"
+msgstr "Izbriši vse posredne posnetke"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:673
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to open cache folder"
msgid "Click to open proxy folder"
-msgstr "Kliknite, da odprete mapo predpomnilnika"
+msgstr "Kliknite, če želite odpreti mapo posrednih posnetkov"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:685
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Total Cached Data"
msgid "Total Backup Data"
-msgstr "Skupno predpomnjenih podatkov"
+msgstr "Skupno podatkov na varnostnih kopijah"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:693
#, kde-format
msgid "Cleanup old backups"
-msgstr ""
+msgstr "Čiščenje starih varnostnih kopij"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:698
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete all guides"
msgid "Delete all backup data"
-msgstr "Izbriši vsa vodila"
+msgstr "Izbriši vse podatke starih varnostnih kopij"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:704
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to open cache folder"
msgid "Click to open backup folder"
-msgstr "Kliknite, da odprete mapo predpomnilnika"
+msgstr "Kliknite za odprtje mape varovalnih kopij"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:716
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This will delete all folder content"
msgid "Cleanup will delete data older than"
-msgstr "To bo izbrisalo vsebino mape"
+msgstr "Čiščenje bo izbrisalo podatke, starejše od"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:719
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:723
#, kde-format
msgid " month"
msgid_plural " months"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "mesec"
+msgstr[1] "meseca"
+msgstr[2] "meseci"
+msgstr[3] "mesecev"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:829
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Počisti trenutni predpomnilnik"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1\n"
"Cache folders contains the audio and video thumbnails, as well as timeline "
"previews. All this data will be recreated on project opening."
msgstr ""
+"Izbrišite naslednje mape predpomnilnika iz\n"
+"%1\n"
+"Mape predpomnilnika vsebujejo predoglede za zvok in video ter časovnic. Vsi"
+" ti podatki bodo obnovljeni ob odprtju projekta."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Delete the proxy folder\n"
"%1\n"
"Contains proxy clips for all your projects."
msgstr ""
+"Izbrišite mapo proxy\n"
+"%1\n"
+"Vsebuje posredne posnetke za vse vaše projekte."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:893
#, kde-format
msgid "No proxy clips older than %1 months was found."
-msgstr ""
+msgstr "Ni bilo najdenih posrednih posnetkov, starejših od %1 mesecev."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:896
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
#| msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgid ""
"Delete the following proxy clips (%1)\n"
"Proxy clips can be recreated on project opening."
-msgstr "%1 manjkajoči posredni posnetek bo znova ustvarjen ob odprtju projekta"
+msgstr ""
+"Izbriši naslednje posredne posnetke (%1)\n"
+"Posredne posnetke je mogoče ponovno ustvariti ob odpiranju projekta."
#: src/project/effectsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Preklopi vse učinke"
#: src/project/effectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Primerjava na deljenem prikazu"
#: src/project/notesplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Sem vnesite vaše opombe projekta ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Opombe projekta"
#: src/project/notesplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reassign selected timecodes to current Bin clip"
msgstr ""
#: src/project/notesplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Create markers from selected timecodes"
-msgstr ""
+msgstr "Ustvari oznake iz izbranih časovnih kod"
#: src/project/notesplugin.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No clip selected in project bin"
msgid "Cannot add note, no clip selected in project bin"
-msgstr "V projektni posodi ni nobenega posnetka"
+msgstr "Ni mogoče dodati opombe, nobenega izbranega posnetka v posodi projekta"
#: src/project/notesplugin.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot update transition"
msgid "Cannot perform assign"
-msgstr "Prehoda ni mogoče posodobiti"
+msgstr "Ni mogoče izvesti dodeljevanja"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Dodaj rez posnetka"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Uredi rez posnetka"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Preimenuj mapo"
#: src/project/projectmanager.cpp:56 src/utils/otioconvertions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Arhiviran projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save Group"
msgid "Save Copy…"
-msgstr "Shrani skupino"
+msgstr "Shrani kopijo..."
#: src/project/projectmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Odpri datoteko varnostne kopije"
#: src/project/projectmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Shranim spremembe v dokument?"
#: src/project/projectmanager.cpp:250 src/project/projectmanager.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Projekt »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ali želite shraniti vaše spremembe?"
#: src/project/projectmanager.cpp:372
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save to"
msgid "Save Copy"
-msgstr "Shrani v"
+msgstr "Shrani kopijo"
#: src/project/projectmanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Obstajajo samodejno shranjene datoteke. Ali jih želite zdaj obnoviti?"
#: src/project/projectmanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Obnovitev datoteke"
#: src/project/projectmanager.cpp:467
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Ne obnovi"
#: src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Odpiranje datoteke %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:535 src/project/projectmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Nalaganje projekta"
#: src/project/projectmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"To bo izbrisalo vse opravljene spremembe od zadnjega shranjevanja projekta. "
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Povrni na nazadnje shranjeno različico"
#: src/project/projectmanager.cpp:856
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Premikanje mape projekta"
#: src/project/projectmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Napaka med premikanjem mape projekta: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:899
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Projektna datoteka je pokvarjena (ni sledi). Naj poiščem varnostno kopijo?"
#: src/project/projectmanager.cpp:982 src/project/projectmanager.cpp:987
#: src/project/projectmanager.cpp:997 src/project/projectmanager.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Sprememba profila projekta prekinjena"
#: src/project/projectmanager.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Profil projekta spremenjen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:194
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Spletno mesto"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Donirajte"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Zadnji projekti"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Skrij ob zagonu"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Prijava v Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Vnesite vaše podrobnosti računa Freesound, da prejmete najkakovostnejšo "
"različico te datoteke. Lahko pa uporabite tudi predogledno datoteko visoke "
"kakovosti, če nimate računa."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Samodejno osveži"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "V realnem času (z izgubo natančnosti)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Ponastavi najvišjo frekvenco na hitrost vzorčenja"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Sledi miški"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Pokaži maksimum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Pravokotno okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Trikotno okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Hammingovo okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Največja velikost okna je omejena s številom vzorcev na sličico."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Večje okno izboljša natančnost na račun več računske moči."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Funkcija pravokotnega okna je dobra za signale z enako močjo signala (ozek "
"vrh), ampak povzroči razmazanje. Oglejte si »Window function« na Wikipediji."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:351
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:260
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Izriši mrežo"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Poudari vrhove"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Sličica\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Ravnina YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Ravnina YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Spremenjen YUV (barvnost)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Ravnina YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Ravnina RGB, en sestavni del je spremenljiv"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Zamik odtenka HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasičenost HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1 °"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Datoteka nima pripone. Ali jo želite dodati (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Vrednost Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Vrednost Y opisuje svetlost barv."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Kot UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Kot skozi ravnino UV z vsemi mogočimi vrednostmi Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Svetilnost"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Vrednost HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:26
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Brez razmerja"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:29
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:39
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:45
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Način svetilnosti"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:203
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "najm."
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:206
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "najv."
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Izriši os"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Referenčna črta preliva"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "najm.: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "najv.: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Zelena 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Izvorna barva"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Izvozi ozadje"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Možnosti izrisovanja"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Okvir 75 %"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Izriši črte I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Barvni prostor"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Oblika signala"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr "Neveljavna sestava %1 najdena na sledi %2 pri %3, v sestavljanju s %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Neveljavna sestava %1 najdena na sledi %2 pri %3, v sestavljanju s %4 je bil "
"nastavljen za prisilno sledenje."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:181
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Neveljavna sestava %1 najdena na sledi %2 pri %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:202
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Najdeni problemi v vaših projektnih datotekah"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:319
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
"Neveljavnega posnetka %1 (%2) ni bilo mogoče najti v projektni posodi, "
"stanje obnovljeno."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
"Projekt pokvarjen. Posnetka %1 (%2) ni bilo mogoče najti v posodi projekta."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Neveljaven posnetek %1, najden na sledi %2 pri %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Vstavi posnetke"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Razreži posnetek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid "All tracks are locked"
msgstr "Vse sledi so zaklenjene"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:277
#, kde-format
msgid "Failed to cut clip"
msgstr "Ni bilo mogoče izrezati posnetka"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:288
#, kde-format
msgid "No clips to cut"
msgstr "Ni posnetka, da bi ga izrezal"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cut all clips"
msgstr "Izreži vse posnetke"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Vstavi praznino"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:361
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Odstrani praznino"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Cona dviga"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Cona ekstrakcije"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:425
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2155
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Cona prepisovanja"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:425
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2155
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Cona vstavljanja"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:427
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2157
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Could not insert zone"
msgstr "Cona brez vstavljanja"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Aktivirajte sled s klikom na oznako sledi"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:609
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Ni mogoče premakniti izbrane grupe"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:710
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:714
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Omogoči posnetek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:710
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:714
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:721
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Onemogoči posnetek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:763
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "En ali več posnetkov nima zvoka ali pa so samo zvok"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:772
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Ni na voljo zvočne sledi za postopek razdeljevanja"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:780
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:793
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Razdeljevanje zvoka ni uspelo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:823
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Ni mogoče najti zvočne sledi za postopek razdeljevanja"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:831
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:844
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Razdeljevanje videa ni uspelo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:850
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Razdeli video"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:897
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Spremeni sled sestave"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:912
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Ni mogoče omogočiti večsledni pogled na enojno sled"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Dodaj posnetek v knjižnico"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Vnesite ime za posnetek v knjižnici"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Prilepi posnetke"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1384
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1442
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1471
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1502
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1536
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Ni dovolj sledi za lepljenje na odložišče"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1553
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1567
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1578
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Prilepljeni posnetki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Could not add bin clip"
msgstr "Ni bilo mogoče dodati posnetek iz posode"
#. i18n("Paste clips"));
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1666
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Could not paste items in timeline"
msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti predmetov v časovnico"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Paste timeline clips"
msgstr "Prilepi časovni posnetek"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Rename Track"
msgstr "Preimenuj sled"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:475
#, kde-format
msgid "Hide Track"
msgstr "Skrij sled"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:475
#, kde-format
msgid "Enable Track"
msgstr "Omogoči posnetek"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti sestavo sledi, preverite vašo namestitev"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:659
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Premakni posnetek"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Vstavi posnetek"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1091
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Nobene sledi ni na voljo za vstavljanje"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1108
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgid "Not enough audio tracks for all streams (%1)"
-msgstr "Ni dovolj sledi za lepljenje na odložišče"
+msgstr "Ni dovolj zvočnih posnetkov za vse tokove (%1)"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1199
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Nobene sledi ni na voljo za razdelitev"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Razdeljevanje zvoka ni uspelo: ni primerne sledi"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Razdeljevanje zvoka ni uspelo: ni mogoče ustvariti zvočnega posnetka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Izbriši sestavo"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1428
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1552
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Premakni skupino"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Spremeni velikost skupine"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Spremeni hitrost posnetka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Spremeni velikost posnetka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2238
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Spremeni velikost sestave"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2277
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Združi posnetke"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2361
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Razdruži posnetke"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnje sledi v časovnici"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Ni mogoče dodati učinka %1 na izbrano sled"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Ni mogoče prilepiti učinka na izbrano sled"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2770
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Izbranemu posnetku ni mogoče dodati slikovnega učinka %1"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Prilagodi pojemanje"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Vstavi skladnjo"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Prenesi sestavo"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Sprememba hitrosti ni uspela"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4063
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:441
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Zakleni sled"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4068
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:441
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Odkleni sled"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4095
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr "Ni mogoče delovati na skupinski sestavi, najprej jo razgrupirajte"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:4117
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Spremeni sestavo"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
msgstr ""
"MLT mora biti preveden s knjižnico rubberband, da omogočite korekcijo tona"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimum speed is %1"
msgstr "Najmanjša hitrost je %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maximum speed is %1"
msgstr "Največja hitrost je %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:32
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj sled"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tracks_count)
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:43 src/ui/addtrack_ui.ui:102
#, kde-format
msgid " track"
msgid_plural " tracks"
msgstr[0] "sled"
msgstr[1] "sledi"
msgstr[2] "sledi"
msgstr[3] "sledi"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Skrita"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Utišana"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjena"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Premakni sled gor"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Premakni sled dol"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Napačen ID dokumenta. Ni mogoče ustvariti začasne mape"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Z mapo predpomnilnika %1 je nekaj narobe"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Neveljavni parametri predogleda časovnice"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Z mapami predpomnilnika je nekaj narobe"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Izrisovanje predogleda je spodletelo, preverite vaše parametre. %1Prikaži "
"podrobnosti ...%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:462
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"V:%1\n"
"Položaj: %2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:535
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Ven: "
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:632
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Zamik: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:632
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Zamik: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:774 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:818
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Kliknite za dodajanje sestave"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:663
#, kde-format
msgctxt "Initial for Master"
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:670
#, kde-format
msgid "Show master effects"
msgstr "Pokaži glavne učinke"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1217
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Položaj:%1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:422
#, kde-format
msgid "Adjusting speed"
msgstr "Prilagajam hitrost"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:169
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Kliknite za preklop sledi kot ciljne. Ciljne sledi bodo prejemale vstavljene "
"posnetke"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:266
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Strni"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:266
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:305
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Kliknite, da je sled aktivna/neaktivna. Aktivne sledi bodo reagirale na "
"postopke urejanja"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Vklopi zvok"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:529
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Uredi ime sledi"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:191
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:277
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Ni predmeta pod kazalko aktivne časovnice v aktivni sledi"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Ni bilo mogoče dodati sestave na izbrano mesto"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Insert Tracks"
msgstr "Vstavi sledi"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:625
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Could not insert track"
msgstr "Ni bilo mogoče vstaviti sled"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "Select an audio track to display record controls"
msgstr "Izberite zvočno sled za prikaz nadzora snemanja"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:764
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Za grupiranje izberite vsaj 2 predmeta"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:880
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:909
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:949
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:975
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1000
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2008
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2044
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2264
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2293
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2331
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2354
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2607
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2637
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2699
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Izbranega ni nobenega posnetka"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "vodilo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Set Zone"
msgstr "Nastavi cono"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1359
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Ni posnetka za razdelitev"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1832
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Ni najdenih posnetkov za vstavljanje praznega prostora"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Ni mogoče odstraniti prostora na danem mestu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1894
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2705
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2723
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Ni predmeta urejanja"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr "Aktivirajte sled za ta postopek s klikom na njeno oznako"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr "Izberite ciljno sled s klikom na ciljno cono sledi"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Izberite priljubljeno sestavo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2312
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Ni mogoče najti posnetka za izvedbo postopka razdelitve"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2342
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti na sliko %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Nastavi referenco zvoka pred poskusom poravnave"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2643
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2649
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2654
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Ni informacij na odlagališču"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Prilepi učinke"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Ni mogoče prilepiti učinka na izbrani posnetek"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi predmet"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Razdeli video"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Razdeli zvok"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Premakni predmet"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3329
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Ni mogoče zajemati na zaklenjeni sledi"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3340
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Tukaj ni mogoče zajemati: zajem bi lahko prepisal druge posnetke. Odstranite "
"posnetke za trenutnim položajem ali izberite drugo sled"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Snemaj zvok"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Expand clip"
msgstr "Razširi posnetek"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3526
#, kde-format
msgid "Could not expand clip"
msgstr "Ni bilo mogoče razširiti posnetka"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Glavna časovnica"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Vstavi učinek..."
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Vstavi skladnjo..."
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Merge all streams"
msgid "No available stream"
-msgstr "Zlij vse tokove"
+msgstr "Ni razpoložljivega toka"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:3014 src/titler/titlewidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Preliv %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Ta naslovni posnetek je bil ustvarjen z drugačno velikostjo sličice."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil naslovov"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Nekateri vaši besedilni posnetki so shranjeni z velikostjo v točkah, kar "
"pomeni različne velikosti na različnih zaslonih. Velikost bo pretvorjena v "
"slikovne točke, s čimer bodo postali prenosljivi, vendar boste morda morali "
"prilagoditi njihovo velikost."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Besedilni posnetki posodobljeni"
#: src/titler/titlewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Širina orisa"
#: src/titler/titlewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Prekrivnost barve ozadja"
#: src/titler/titlewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Vrtenje okrog osi X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Vrtenje okrog osi Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Vrtenje okrog osi Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Širina obrobe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Lahko"
#: src/titler/titlewidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Pol-krepko"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Debelina pisave"
#: src/titler/titlewidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vnesite znak Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Dvigni predmet"
#: src/titler/titlewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Spusti predmet"
#: src/titler/titlewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Dvigni predmet na vrh"
#: src/titler/titlewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Spusti predmet na dno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Obrni os X in spremeni točko 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Obrni os Y in spremeni točko 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Izberite barvo polnila"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Izberite barvo obrobe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Izvorna velikost (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Prilagodi približanje"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Izberite barvo ozadja"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Izberi vse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Izberi besedilne predmete v trenutnem izboru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Izberi pravokotne predmete v trenutnem izboru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Izberi slikovne predmete v trenutnem izboru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odstrani izbiro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Poravnaj predmet vodoravno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Poravnaj predmet navpično"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Poravnaj predmet na vrh"
#: src/titler/titlewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Poravnaj predmet na dno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Poravnaj predmet desno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Poravnaj predmet levo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:394 src/titler/titlewidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: src/titler/titlewidget.cpp:400 src/titler/titlewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj besedilo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Dodaj pravokotnik"
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#: src/titler/titlewidget.cpp:766
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj sliko"
#: src/titler/titlewidget.cpp:420 src/titler/titlewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: src/titler/titlewidget.cpp:426 src/titler/titlewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: src/titler/titlewidget.cpp:432 src/titler/titlewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Prejmi nove predloge naslovov ..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Ali resnično želite naložiti novo predlogo? Spremembe v tem naslovu bodo "
"izgubljene!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:754
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"
#: src/titler/titlewidget.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Slika %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1497 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1519
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1521 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Naloži naslov"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Naslov Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2003
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Ali želite vstaviti slike v ta naslovni dokument?\n"
"To je zahtevano za souporabo naslovov."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2081
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ta naslov ima %1 manjkajoči predmet"
msgstr[1] "Ta naslov ima %1 manjkajoča predmeta"
msgstr[2] "Ta naslov ima %1 manjkajoče predmete"
msgstr[3] "Ta naslov ima %1 manjkajočih predmetov"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Izbriši manjkajoče elemente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2199
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Naslednje datoteke manjkajo:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2388
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: https://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Podrobnosti o znakih Unicode: https://"
"decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Predhodni znak Unicode (puščica gor)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Naslednji znak Unicode (puščica dol)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Sem vnesite svojo številko Unicode. Dovoljeni znaki: [0-9] in [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(noben znak ni izbran)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Nadzorni znak. Ni ga mogoče vstaviti/natisniti. Oglejte si Wikipedia:Control_character (v "
"angl.)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Pomik v novo vrsto (znak za novo vrstico, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Običajni znak za presledek. (Drugi znaki za presledek: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Nedeljivi presledek. v HTML. Glejte U+2009 in U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo; v HTML) in "
"» (u+00bb, &rfquo; v HTML) sta "
"poimenovana narekovaj zgoraj in spodaj. Uporaba v različnih državah: "
"Francija (z nedeljivim presledkom 0x00a0), Švica, Nemčija, Finska in Švedska."
"
‹ in › (U+2039/203a, "
"‹/›) sta enakovredna enojna narekovaja."
"p>
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Presledek »en« (širina n-ja)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Presledek »em« (širina m-ja)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Presledek tri-na-em. Širina 1/3 enega em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Presledek štiri-na-em. Širina 1/4 enega em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Presledek šest-na-em. Širina 1/6 enega em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Presledek števke (nedeljiv). Širina števke, če imajo števke fiksno širino v "
"tej pisavi."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Presledek ločil. Širina enaka kot med znakom ločila in naslednjim znakom."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Ozki presledek, v HTML tudi  . Oglejte si U+202f in Wikipedia:"
"Space_(punctuation) (v angl.)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Lasni presledek. Tanjši kot U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Ločilni opuščaj. Naj bi se uporabljal namesto U+0027. Oglejte si Wikipedia:Opuščaj"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Primeri uporabe: v "
"angleščini za območja vrednosti (1878–1903), za povezave "
"(Zurich–Dublin). V nemščini se uporablja tudi (s presledki!) za "
"prikaz misli: “Es war – wie immer in den Ferien – ein "
"regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Ozek nedeljiv presledek. Ima enako širino kot U+2009.
Uporaba: za "
"enote (presledki U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, "
"50␣lb, ampak 90° (brez presledka). V nemščini za "
"okrajšave (na primer: i. d. R. namesto i. d. R. z U"
"+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Vnesite vaše podrobnosti računa Freesound, da prejmete "
"najkakovostnejšo različico te datoteke. Lahko pa uporabite tudi predogledno "
"datoteko visoke kakovosti, če nimate računa.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Zajete datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Izbriši trenutno datoteko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Preklopi izbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Urejanje profilov za"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Predogled slike"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Težave posnetka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Za manjkajoče posnetke uporabi vsebnike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Odstrani izbrane posnetke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rebuildProxies)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rebuild proxies"
msgid "Rebuild Proxies"
-msgstr "Ponovno izgradi posredne posnetke"
+msgstr "Obnovi posrednike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Išči rekurzivno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Prikaži razmerje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Polj na sekundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Uporabi kot privzeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Sličice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Mapa projekta za shranjevanje posrednih posnetkov, sličic in predogledov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Profil predogleda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:487
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektne datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:524
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Posnetki, uporabljeni v projektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Neuporabljeni posnetki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:576
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:583
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:590
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Izvoz v besedilno datoteko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Debelina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Brez povezave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Kartica Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Izriši projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Izhodna datoteka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Dodaj med priljubljene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "Prenesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Izberite razmerje med velikostjo datoteke in kakovostjo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parameter kakovosti videa (je odvisen od kodeka)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parameter kakovosti zvoka ali bitna hitrost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Ce&l projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Izbrano o&bmočje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Območje &vodnikov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Več možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Paralelna obdelava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Izriši v datoteko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Ustvari skript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Za dano kakovost izberite med časom kodiranja in velikostjo izhodne datoteke "
"(hitrejše kodiranje bo imelo za posledico večjo datoteko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Hitrost kodirnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "Dva prehoda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Vsili napredno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Vsili prepleteno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Polje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Najprej spodnje polje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Najprej zgornje polje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Spremeni velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Izvoz debla zvoka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Izriši z uporabo posrednih posnetkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Po izrisovanju odpri čarovnika za DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Ustvari datoteko poglavij glede na vodnike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Po izvozu odpri okno brskalnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Predvajaj po izrisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Izvozi metapodatke"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Vrsta poslov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Počisti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Izklopi računalnik po izrisovanjih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Zaženi posel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Dnevnik napak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Zaženi skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Izbriši skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Način barvanja"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Shrani profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Možnosti hitrosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Od najboljše do najslabše kakovosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Ime profila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Parametri (oglejte si dokumentacijo za MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "Ena vrstica možnosti na korak pohitritve od najnižjega do najvišjega"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Obrez prizora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Dodaj označevalnike posnetka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Obreži prizore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Preuči le izbrano območje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Shrani rezultat v metapodatke posnetka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Najmanjša dolžina prizora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " sličic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predloga nastavitev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Barvni obseg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Škrlatna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&utno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Način izbora slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Vrsta &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Vzorec imena datote&ke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Prva sličica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Trajanje sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaži sličice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Število predvajanih sličic (0 za predvajanje vseh sličic)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Razmik zajema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Zakasnitev zajema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Obvesti pred zajemom"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Dodaj presledek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Vstavi prostor v vse sledi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Prava velikost FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Naslovni posnetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "Š"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-indeks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Vodoravna vodila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Navpična vodila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Pokaži vodila"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Izbere vse predmete na platnu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Razmik vrstic"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sha&dow"
msgstr "Senca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "Preliv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Razmik med črkami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Po&lna barva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Obroba "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Uredi začetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Uredi konec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Pokaži ozadje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Karirasto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Predloga:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Nastavi sledi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "sled"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Vnesite vrednost Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne podrobnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Vrsta zajema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Privzeta mapa za projektne datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Namesti dodatne vrste MIME za video"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Nameščeni moduli"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Razpoložljivi kodeki (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Vrste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Slikovni kodeki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Zvočni kodeki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Izberite svoj privzeti profil za video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Ločljivost videa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Napaka med nalaganjem podatkov"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Najden %1 rezultat"
msgstr[1] "Najdena %1 rezultata"
msgstr[2] "Najdeni %1 rezultati"
msgstr[3] "Najdenih %1 rezultatov"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Napaka med nalaganjem dodatnih podatkov"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Trajanje (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Could not find \"otioconvert\" script.\n"
"You need to install OpenTimelineIO,\n"
"through your package manager if available,\n"
"or by \"pip3 install opentimelineio\",\n"
"and check the scripts are installed in a directory listed in PATH "
"environment variable"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti skripta \"otioconvert\"\n"
"Namestiti morate OpenTimelineIO,\n"
"prek vašega upravitelja paketov, če je na voljo,\n"
"ali z \"pip3 install opentimelineio\",\n"
"in preverite, če so skripte nameščene v imeniku, ki je naveden v "
"spremenljivki okolja PATH"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:64
#, kde-format
msgid "python3 could not load opentimelineio module"
msgstr "python3 ni mogel naložiti modula opentimelineio"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
"Please install version >= 0.12\n"
msgstr ""
"Vaš modul OpenTimelineIO ne vsebuje adapterja Kdenlive.\n"
"Prosim namestite različico >= 0.12\n"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Export Project"
msgstr "Izvozi projekt"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:85 src/utils/otioconvertions.cpp:122
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
msgstr "OpenTimelineIO adapterji (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for export."
msgstr "Datoteke projekta ni bilo mogoče shraniti za izvoz."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
msgstr "Ni mogoče pisati v začasno datoteko Kdenlive za izvoz: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:106 src/utils/otioconvertions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Project conversion failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Projekt konverzije ni uspel:\n"
"%1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:110 src/utils/otioconvertions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Project conversion complete"
msgstr "Konverzija projekta dokončana"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Project to import"
msgstr "Projekt za uvoz"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Imported Project"
msgstr "Uvoženi projekt"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
"Trenutni projekt ni bil shranjen.\n"
"Ali želite naložiti uvožen projekt in opustiti najnovejše spremembe?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Zvočna knjižnica Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Video knjižnica Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Grafična knjižnica »Open Clipart«"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Išči po spletnih virih"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Samodejno predvajaj"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Visokokakovostne predogledne datoteke so v obliki mp3, zato je bila ciljni "
"datoteki samodejno dodana pripona .mp3. A bilo je zaznano, da datoteka s "
"takšnim imenom že obstaja.\n"
"Ali želite prepisati obstoječo datoteko?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Vir shranjen na %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Podatki uvoženi"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Za iskanje morate\n"
" biti povezani"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound je zavrnil dostop. Ali ste pooblastili program Kdenlive na vašem "
"računu freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Začenjanje prejemanja datoteke"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Napaka med pridobivanjem žetona dostopa do Freesound-a."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Da vzpostavite novo povezavo s Freesound-om, znova izvedite uvoz"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Ali želite prepisati obstoječo datoteko?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Datoteka shranjena v"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke. Koda napake: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Barvna tema"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Izberite barvo na zaslonu. S pritiskom miškinega gumba in premikanjem lahko "
"izberete odsek zaslona iz katerega bo pobrana povprečna barva."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Običajno merilo"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Merilo slikovnih točk"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nelinearno merilo"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Neposredna posodobitev"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Ponastavi vrednost"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Pokaži %1 na časovnici"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1u"
#~ msgid "E&xport project"
#~ msgstr "Izvozi projekt"
#~ msgid "&Import project"
#~ msgstr "Uvozi projekt"
#~ msgid ""
#~ "Delete all data in the cache folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izbriši vse podatke v mapi predpomnilnika:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izbriši vse podatke projekta v mapi predpomnilnika posrednih posnetkov:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all data in the cache audio folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izbriši vse podatke v mapi predpomnilnika zvokov:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izbriši vse podatke v mapi predpomnilnika sličic:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all data in cache folder:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izbriši vse podatke v mapi predpomnilnika:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Delete the following cache folders from\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izbriši naslednje mape predpomnilnika iz\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "All Frames"
#~ msgid "All streams"
#~ msgstr "Vse sličice"
#~ msgid "Audio stream"
#~ msgstr "Pretok zvoka"
#, fuzzy
#~| msgid "track"
#~ msgid " tracks"
#~ msgstr "sled"
#~ msgid "Insert track"
#~ msgstr "Vstavi sled"
#~ msgid "Sh&adow"
#~ msgstr "Senca"
#~ msgid "Keep images at original size"
#~ msgstr "Zagotavljajte, da so slike v izvirni velikosti"
#~ msgid "Save zone"
#~ msgstr "Shrani območje"
#~ msgid "OSS with DMA access"
#~ msgstr "OSS z dostopom DMA"
#~ msgid "%1 fps"
#~ msgstr "%1 fps"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Avtorske pravice"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Razdruži"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Audio"
#~ msgid "Align Audio"
#~ msgstr "Razdeli zvok"
#, fuzzy
#~| msgid "Removal"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranitev"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline Toolbar"
#~ msgid "Timeline error"
#~ msgstr "Orodna vrstica časovnice"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "Track thumbnails"
#~ msgstr "Sličice"
#, fuzzy
#~| msgid "Master"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Matičen"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Space In All Tracks"
#~ msgid "Remove Space On Active Track"
#~ msgstr "Odstrani praznino iz vseh sledi"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "Full Resolution Preview"
#~ msgstr "Predogled zajemanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/2 Resolution Preview"
#~ msgstr "Predogled zajemanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/4 Resolution Preview"
#~ msgstr "Predogled zajemanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/8 Resolution Preview"
#~ msgstr "Predogled zajemanja"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
#~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
#~ msgstr "Izberite posnetek, če želite dodati učinek"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Začni pri"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Zavrti Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Zavrti Z:"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Približanje:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Zavrti X:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Pojdi gor"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Glasnost"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Preuči posnetek"
#, fuzzy
#~| msgid "Chroma Key"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Ključena barvnost"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Izbor alfe na osnovi barve"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Delta R / A / odtenek"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Delta G / B / barvnost"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Delta B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Podprostor izbora"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Oblika podprostora"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Prekrij s signalno obliko zvoka"
#, fuzzy
#~| msgid "&Favorite"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "&Dodaj med priljubljene"
#, fuzzy
#~| msgid "Bin effects for %1"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Učinki shrambe za %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "Lastnosti"
#, fuzzy
#~| msgid "Video only"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Samo slika"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio only"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Samo zvok"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Prekodiraj posnetek"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče obdelati posla, ker FFmpeg ni bil najden. Nastavite pot v "
#~ "nastavitvah okolja Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Ni mogoče obdelati te vrste posnetka."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Prekodiranje posnetka"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Razširjanje reza posnetka"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Preučevanje posnetka"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Čakanje - prekodiranje posnetka"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Čakanje - rezanje posnetka"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Čakanje - preučevanje posnetka"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Prepiši datoteko %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Posel prekodiranja bo prepisal naslednje datoteke:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Prekodiranje"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 posnetkov)"
#~ msgstr[1] "(%1 posnetek)"
#~ msgstr[2] "(%1 posnetka)"
#~ msgstr[3] "(%1 posnetki)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "I-sličica "
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Najdenih %count I-sličic"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "učinek"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositing"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Skladnja 3D"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razmerje"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Popravilo barv"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Umetniško"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Zabriši in skrij"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Izboljšanje"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Barvni izbor"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Obdelava alfe"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Shrani izbor"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Uvozi"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Zvočne sličice izdelane"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Mapa vsebuje %1 posnetkov. Ali jo želite kljub temu izbrisati?"
#~ msgstr[1] "Mapa vsebuje %1 posnetek. Ali jo želite kljub temu izbrisati?"
#~ msgstr[2] "Mapa vsebuje %1 posnetka. Ali jo želite kljub temu izbrisati?"
#~ msgstr[3] "Mapa vsebuje %1 posnetke.Ali jo želite kljub temu izbrisati?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Posnetek seznama predvajanja %1 je neveljaven."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "Posnetek seznama predvajanja %1 ima preveč sledi (%2), da bi ga lahko "
#~ "uvozili. Dodajte nove sledi v vaš projekt."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Samodejno razdeli posnetek"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Dodaj označevalnike"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Vse kategorije"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Izbriši označevalnike posnetkov"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Posnetek nima označevalnikov"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Odstrani mapo"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Dodaj učinek shrambe"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Uredi učinek shrambe"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Onemogoči učinke"
#~ msgstr[1] "Onemogoči učinek"
#~ msgstr[2] "Onemogoči učinka"
#~ msgstr[3] "Onemogoči učinke"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Omogoči učinke"
#~ msgstr[1] "Omogoči učinek"
#~ msgstr[2] "Omogoči učinka"
#~ msgstr[3] "Omogoči učinke"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Premakni učinek shrambe"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Izbriši posnetke"
#~ msgstr[1] "Izbriši posnetek"
#~ msgstr[2] "Izbriši posnetka"
#~ msgstr[3] "Izbriši posnetke"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Z uporabo MLT ni bilo mogoče ustvariti zvočnih sličic FFmpeg"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Prozorno ozadje za slike"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab različice %1 pri %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "Pripomočka dvgrab ni mogoče najti. Namestite ga za "
#~ "zajemanje preko firewire"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Datoteke s skriptom"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Skript vsebuje napačen ukaz: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "skript"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Naslednjih kodekov ni bilo mogoče najti na vašem sistemu. Če jih "
#~ "potrebujete, preverite naš spletni priročnik: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Zvok %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Video %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Avtor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Poišči v seznamu učinkov"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Pokaži/skrij opis učinka"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Dodaj učinek na izbran posnetek"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Pokaži vse prehode"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Pokaži vse prehode na GPE"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Pokaži učinke GPE"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Skupina %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Mehkoba obrisa"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Obrni obris"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afina"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Popravi striženje Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Popravi striženje X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Popravi striženje Z"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Posnetek prozornosti"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Datoteka z obrisi"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Obrni"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Skupina učinkov"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Ponastavi skupino"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Ime za shranjeno skupino: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Učinki za %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Učinki za sled %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "uskladi ključne sličice z začetkom posnetka"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Uvozi ključne sličice iz posnetka"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Ponastavi ključne sličice za kazalko"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Ponastavi ključne sličice pred kazalko"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Uskladi s kazalko časovnice"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Izberi posnetke na časovnici za knjižnico"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Začasni vzdrževalec, izgradnja za Windows, predelava za KF5, popravljanje "
#~ "hroščev, manjše funkcije, posodobitve profilov, itd."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Prikaz zajemanja"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Stop Motion"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Zajemi sličico"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Preklopi med živo / zajeto sličico"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Prikaži zadnjo sličico čez video"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Samodejno razdeli zvok in sliko"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddalji"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približaj"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Pokaži varna območja na prikazu"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Vstavi območje v časovnico"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Samo zvok"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Samo slika"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Zvok in slika"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Ni mogoče najti učinka %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Ni posnetkov za prekodiranje"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Ustvari skript izrisovanja"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka skripta že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Vsili lastnosti"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Ni mogoče uvoziti seznamov predvajanj z drugačnim profilom."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Poveži se"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Dodaj zajeto datoteko k projektu"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Za uveljavitev sprememb morate prekiniti povezavo in se ponovno povezati "
#~ "v prikaz zajema"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Zajemanje"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Preden bodo spremembe uveljavljene, morate prenehati z zajemanjem"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "ffmpeg ali avconv nista bila najdena,\n"
#~ " namestite enega izmed njih za zajemanja zaslona"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša namestitev FFmpeg / Libav \n"
#~ " ne podpira zajemanja zaslona"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite gumb Zajemi za\n"
#~ "začetek zajemanja zaslona.\n"
#~ "Datoteke bodo shranjene v:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Priklopite svojo kamero in\n"
#~ "in pritisnite gumb Predvajaj,\n"
#~ "da začnete s predogledom.\n"
#~ "Datoteke bodo shranjene v:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Pripomočka dvgrab ni mogoče najti,\n"
#~ " namestite ga za zajemanje preko firewire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Priklopite svojo kamero\n"
#~ "in pritisnite gumb Poveži,\n"
#~ "da vzpostavite povezavo.\n"
#~ "Datoteke bodo shranjene v:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče brati iz naprave %1.\n"
#~ "Preverite gonilnike in dovoljenja za dostop."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite gumb Predvajaj ali\n"
#~ "Zajemi za zajem videa.\n"
#~ "Datoteke bodo shranjene v:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Prekini povezavo"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Zajemanje zaustavljeno"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati Video4Linux,\n"
#~ "preverite vaše parametre ..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati Decklink,\n"
#~ "preverite vaše parametre ..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati zajema s ffmpeg,\n"
#~ "preverite vaše parametre ..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Zajemanje v %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče začeti zajema"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Začenjanje ..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Neporabljen prostor: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 opuščenih sličic"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Začetek območja: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Konec območja: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Trajanje območja: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Izbriši izvedene posnetke"
#~ msgstr[1] "Izbriši izvedeni posnetek"
#~ msgstr[2] "Izbriši izvedena posnetka"
#~ msgstr[3] "Izbriši izvedene posnetke"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Umirjeno"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati v pot: %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Obdelovanje posnetka"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Neveljaven cilj: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Nedoločeno območje posnetka (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filter %1 se je sesul."
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Čakanje na obdelavo posnetka"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Čakanje - posredni posnetek"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti posrednega posnetka, prazna pot."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke %1 ni mogoče odpreti.\n"
#~ "Projekt je pokvarjen."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Shrani območje"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Pošlji sličice v barvne obsege"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Zrcali prikaz"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Zajem Stop Motion"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Razmik zajema"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Brez učinka"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Zaznavanje robov"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Osvetli"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Prikaži sličice zaporedja"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Izbriši trenutno sličico"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Nastavi »Stop Motion«"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekund"
#~ msgstr[1] " sekunda"
#~ msgstr[2] " sekundi"
#~ msgstr[3] " sekunde"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zaustavljeno"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Predhodna sličica ni bila najdena"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Ustvari novo zaporedje"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Vnesite ime zaporedja"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Sličica zajeta"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Sličica bo zajeta"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Izbrišem sličico %1 iz diska?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Izbriši sličico"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Sledi v skupini ni mogoče dodati praznine"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Prehoda ni mogoče dodati"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Posnetka, ki bi ga radi uredili, ni mogoče najti"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Posnetka iz skupine ni mogoče urediti"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Predmet je zaklenjen"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Opravila ni mogoče izvesti na zaklenjeni sledi"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Dodaj posnetek iz časovnice"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Posnetek ni pripravljen"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Težava med brisanjem učinka"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Težava med dodajanjem učinka posnetku"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Izberite posnetek za vstop v način množičnega premika"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Temu posnetku ni mogoče dodati zvočnega učinka "
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Učinek že obstaja v posnetku"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Izbriši %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Težava med urejanjem učinka"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Posnetka, ki bi mu radi posodobili učinek, ni mogoče najti"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Posnetka, ki bi ga radi obrezali, ni mogoče najti"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Posnetka, ki bi mu radi odstranili rez, ni mogoče najti"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem posnetka z %1 na sledi %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Prehoda, ki bi ga radi obrezali, ni mogoče najti"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Prehoda, ki bi mu radi odstranili rez, ni mogoče najti"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem prehoda z %1 na sledi %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Napaka med spreminjanjem velikosti posnetka"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Neveljaven prehod"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Izberite posnetek, ki ga želite izbrisati"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Odstrani območje"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Da bi odstranili praznino, morate biti v praznini (čas: %1, sled: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Posnetka na položaju %1 in sledi %2 ni mogoče premakniti"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Prehoda ni mogoče premakniti na položaj %1, sled %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Izbriši izbrane skupine"
#~ msgstr[1] "Izbriši izbrano skupino"
#~ msgstr[2] "Izbriši izbrani skupini"
#~ msgstr[3] "Izbriši izbrane skupine"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Izbriši izbrane posnetke"
#~ msgstr[1] "Izbriši izbrani posnetek"
#~ msgstr[2] "Izbriši izbrana posnetka"
#~ msgstr[3] "Izbriši izbrane posnetke"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Izbriši izbrane prehode"
#~ msgstr[1] "Izbriši izbrani prehod"
#~ msgstr[2] "Izbriši izbrana prehoda"
#~ msgstr[3] "Izbriši izbrane prehode"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Posnetka, ki bi mu radi spremenili hitrost, ni mogoče najti"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Obreži posnetek"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Izreži skupino"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Posnetka ni mogoče vstaviti ..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Posnetka ob času %1 in sledi %2 ni mogoče premakniti"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Prehoda ob času %1 in sledi %2 ni mogoče premakniti"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Spreminjanje velikosti začetka posnetka ni uspelo!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Spreminjanje velikosti konca posnetka ni uspelo!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti velikosti"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Spremeni velikost začetka posnetka"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Ni mogoče spremeniti velikosti prehoda"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Na položaju %1 že obstaja vodnik"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Pred kopiranjem izberite posnetek"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Noben posnetek ni kopiran"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Prehoda ni mogoče prilepiti na izbrano mesto"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Pred lepljenjem učinkov morate kopirati natanko en posnetek"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Za to dejanje morate izbrati en posnetek"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Za to dejanje morate izbrati posnetek seznama predvajanja"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Vstavi novo sled"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Izbriši sled"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Za to dejanje morate izbrati en prehod"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Za to dejanje morate izbrati vsaj en posnetek"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Zvoka posnetkov v skupini ni mogoče razdeliti"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Za zvočno referenco morate izbrati natanko en posnetek."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Obdelovanje zvoka, počakajte."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Referenca za poravnavo zvoka mora vsebovati zvočne podatke."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Referenca za poravnavo zvoka še ni nastavljena."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Posnetka, ki bi ga radi poravnali, ni mogoče najti."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti izven časovnice."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Posnetka ni mogoče premakniti zaradi prekrivanja."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Posnetek poravnan."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Samodejno poravnaj posnetek"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Ni praznine za postavitev zvoka posnetka"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Posnetka ni mogoče posodobiti (čas: %1, sled: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Posnetkov v skupini ni mogoče spreminjati"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Posnetka, ki bi ga radi uredili, ni mogoče najti (čas: %1, sled: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "napaka"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "VSEBNIK MLT"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Izberite posnetek iz shrambe za izvedbo dejanja"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Izbrane ni nobene ciljne sledi"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Učinek že obstaja v sledi"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti posnetka za posodobitev učinka %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti učinka za posodobitev %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Izbrati morate en posnetek in en prehod"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "V posnetku ni bilo najdenih podatkov ključnih sličic"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "V časovnici ni izbranega nobenega posnetka ali prehoda za izvažanje."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Napačno oblikovan posnetek seznama predvajanja: neveljavna vsebina."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Napačno oblikovan posnetek seznama predvajanja: manjka vsebnik MLT."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Napačno oblikovan posnetek seznama predvajanja: ni sledi."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Izbran posnetek seznama predvajanja potrebuje več sledi (%1) kot pa je "
#~ "sledi na časovnici (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Nad ali pod izbranim posnetkom seznama predvajanja ni dovolj praznega "
#~ "prostora: za razširitev seznama predvajanja je zahtevan prostor na %1 "
#~ "sledeh."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Izpuščena geometrija"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Ni ključnih sličic za uvoz"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Ni učinka za uvoz ključnih sličic"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Urejanje z množičnim premikom (ripple)"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Posnetka ni mogoče najti"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Dosežena je bila največja dolžina"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Množični premik posnetka (ripple)"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Zaklenjena sled"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Ciljna sled"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Slepa sled"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Premakni prehod"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Obreži od začetka: %1, trajanje: %2, zamik: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Položaj:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Trajanje:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Trajanje izbora:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Trajanje skupine:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr " Obreži od začetka:"
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite Ctrl, da spremenite velikost samo trenutnega predmeta, v "
#~ "nasprotnem primeru bo spremenjena velikost vseh predmetov v tej skupini."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Trajanje: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Trajanje pojemanja: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Trajanje pojavljanja: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr ""
#~ "Povlecite, da dodate ali spremenite velikost učinka pojemanja/pojavljanja."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Premaknite ključno sličico nad ali pod posnetek, da jo odstranite ali pa "
#~ "dvokliknite, da dodate novo."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče najti zahtevanih posnetkov za izvedbo premikajočega rezanja"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Urejanje z ohranjanjem dolžine (rolling)"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Drsenje "
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Manjše sledi"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Večje sledi"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Prehod %1 ima neveljavno sled: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Odstranjen neveljaven prehod: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Učinka %1:%2 ni mogoče najti v MLT, zato je bil odstranjen iz tega "
#~ "projekta\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti prvega posnetka za izvedbo rezanja s premikom (ripple)"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti drugega posnetka za izvedbo rezanja s premikom (ripple)"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Izbriši prehod iz posnetka"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Dodaj prehod posnetku"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Ponovno izgradi skupino"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Spremeni stanje sledi"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Najdi naslednjega"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Začenjanje - iskanje besedila med tipkanjem"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Iskanje zaustavljeno"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Najdeno: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Dosežen konec projekta"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Ni najdeno: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV Raw"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI vrste 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI vrste 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Samodejno zaženi novo datoteko ob rezu prizora"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Dodaj čas snemanja imenu zajete datoteke"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Dodatni parametri za dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne potrjuj veljavnosti datotek videa med nalaganjem projekta (hitreje)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Prozorno ozadje za uvožene slike"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Po&sredni posnetki"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Koti posnetka časovnice in prehodov"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "ravno"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Samodejno razdeli zvok in sliko"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Sled:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Živi pogled"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Predogled zaporedja"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Ime zaporedja"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Naprava za zajem"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Nastavitve ..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati pulta z nastavitvami barv iz Sistemskih nastavitev. "
#~ "Preverite vaš sistem ..."
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD