Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1572275) @@ -1,729 +1,725 @@ # Finnish messages for kcmdevinfo. # Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. -# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2015, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2015, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Jorma Karvonen , 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdevinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-23 13:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:15+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:21+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com, karvonen.jorma@gmail.com" #: devicelisting.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Näyttää kaikki tällä hetkellä luetellut laitteet." #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: devicelisting.cpp:75 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Supista kaikki" #: devicelisting.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: devicelisting.cpp:81 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Näytä kaikki laitteet" #: devicelisting.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Näytä asiaankuuluvat laitteet" #: devicelisting.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: devicelisting.cpp:154 devinfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Ei UID:tä" #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Laitekatselin" #: devinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "© 2010 David Hubner" #: devinfo.cpp:76 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "Näytä nykyisen laitteen UDIn (ainutkertainen laitetunniste)" #: infopanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Laitetiedot" #: infopanel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Näyttää tietoa valitusta laitteesta." #: infopanel.cpp:71 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Solid-perustainen laitteenkatselinmoduuli" #: infopanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Tuote: " #: infopanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Valmistaja: " #: infopanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: infopanel.cpp:157 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: infopanel.h:51 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevice.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevice.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Laite" #: soldevicetypes.cpp:57 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Suorittimet" #: soldevicetypes.cpp:73 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Suoritin %1" #: soldevicetypes.cpp:90 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX " #: soldevicetypes.cpp:93 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE " #: soldevicetypes.cpp:96 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2 " #: soldevicetypes.cpp:99 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3 " #: soldevicetypes.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE3" +#, kde-format msgid "Intel SSSE3" -msgstr "Intel SSE3 " +msgstr "Intel SSSE3" #: soldevicetypes.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE4" +#, kde-format msgid "Intel SSE4.1" -msgstr "Intel SSE4 " +msgstr "Intel SSE4.1" #: soldevicetypes.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE4" +#, kde-format msgid "Intel SSE4.2" -msgstr "Intel SSE4 " +msgstr "Intel SSE4.2" #: soldevicetypes.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "AMD 3DNow" +#, kde-format msgid "AMD 3DNow!" -msgstr "AMD 3DNow " +msgstr "AMD 3DNow!" #: soldevicetypes.cpp:114 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC " #: soldevicetypes.cpp:117 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: soldevicetypes.cpp:120 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Suorittimen numero: " #: soldevicetypes.cpp:122 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Enimmäisnopeus: " #: soldevicetypes.cpp:124 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Tuetut käskykannat: " #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Tallennusasemat" #: soldevicetypes.cpp:171 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Kiintolevy" #: soldevicetypes.cpp:174 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Compact Flash -kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:177 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Smart Media -kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:180 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "SD/MMC-kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:183 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optinen asema" #: soldevicetypes.cpp:186 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Muistitikunlukija" #: soldevicetypes.cpp:189 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "xD-kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Tuntematon laite" #: soldevicetypes.cpp:212 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:215 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: soldevicetypes.cpp:221 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:224 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:227 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: soldevicetypes.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:233 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Väylä: " #: soldevicetypes.cpp:235 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Ajonaikaisesti kytkettävä?" #: soldevicetypes.cpp:237 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Siirrettävä?" #: soldevicetypes.cpp:281 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Käyttämätön" #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: soldevicetypes.cpp:287 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Osiotaulukko" #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soldevicetypes.cpp:293 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: soldevicetypes.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:299 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi: " #: soldevicetypes.cpp:301 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Nimiö: " #: soldevicetypes.cpp:302 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: soldevicetypes.cpp:303 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Taltion käyttö: " #: soldevicetypes.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: soldevicetypes.cpp:310 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Liitettynä kansioon:" #: soldevicetypes.cpp:311 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Ei liitetty" #: soldevicetypes.cpp:317 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Taltion käyttö: " #: soldevicetypes.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)" #: soldevicetypes.cpp:331 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Tietoa ei saatavilla" #: soldevicetypes.cpp:358 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Multimediasoittimet" #: soldevicetypes.cpp:377 soldevicetypes.cpp:419 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Tuetut ajurit: " #: soldevicetypes.cpp:379 soldevicetypes.cpp:421 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Tuetut yhteyskäytännöt: " #: soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kamerat" #: soldevicetypes.cpp:442 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Akut" #: soldevicetypes.cpp:464 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "Kämmentietokone" #: soldevicetypes.cpp:467 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: soldevicetypes.cpp:470 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: soldevicetypes.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: soldevicetypes.cpp:476 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: soldevicetypes.cpp:479 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Näppäimistö ja hiiri" #: soldevicetypes.cpp:482 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: soldevicetypes.cpp:485 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: soldevicetypes.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: soldevicetypes.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" msgstr "Pelisyöte" #: soldevicetypes.cpp:494 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:500 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #: soldevicetypes.cpp:503 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Purkautuu" #: soldevicetypes.cpp:506 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Täydessä latauksessa" #: soldevicetypes.cpp:509 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Ei latausta" #: soldevicetypes.cpp:512 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Akun tyyppi: " #: soldevicetypes.cpp:514 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Latauksen tila: " #: soldevicetypes.cpp:516 #, kde-format msgid "Charge Percent: " msgstr "Latausprosentti:" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Verkkoliitännät" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kytketty" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Langaton" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Langallinen" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "Laiteosoite: " #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "Langaton?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "Ääniliitännät" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "ALSA-liitännät" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "Open Sound System -liitännät" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Hallinta" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Tulo" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Meno" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Sisäinen äänikortti" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "USB-äänikortti" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Firewire-äänikortti" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Kuulokkeet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modeemi" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "Ääniliitännän tyyppi: " #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "Äänikortin tyyppi: " #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "Laitteen painikkeet" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Kansipainike" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Virtapainike" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Nukkupainike" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Kämmentietokonepainike" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "Tuntematon painike" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Painikkeen tyyppi: " #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "Omaa tilan?" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "Muuntajat" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "Onko kytketty?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "Digi-TV-laitteet" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "Ehdollinen saantijärjestelmä" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "Demux" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "Digi-TV-tallennin" # DvbInterface::DvbFrontend #~ msgid "Front end" #~ msgstr "Käyttöliittymä" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "Ruutunäyttö" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "Turvallisuus ja sisällön suojaus" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "Laitteen tyyppi: " #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "Sarjalaitteet" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Alusta" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "Sarjatyyppi: " #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Portti: " #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "Smart Card -laitteet" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "Kortinlukija" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "Salausmerkki" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "SmartCard-tyyppi: " #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "Videolaitteet" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "Laitteelle ei kyetä tekemään tyyppimuunnosta oikeaksi laitteeksi" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Ei kytketty" #~ msgid "IP Address (V4): " #~ msgstr "IP-osoite (V4): " #~ msgid "Gateway (V4): " #~ msgstr "Yhdyskäytävä (V4): " #~ msgid "Sd Mmc" #~ msgstr "SD MMC" #~ msgid "Xd" #~ msgstr "XD" #~ msgid " Drive" #~ msgstr " -asema" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po (revision 1572275) @@ -1,428 +1,428 @@ # translation of kcmopengl.po to Finnish. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2014. +# Tommi Nieminen , 2020. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmopengl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 04:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-13 03:55+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:15+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:24+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen" +msgstr "Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen,Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,karvonen.jorma@gmail.com" +msgstr "" +"teemu.rytilahti@kde-fi.org,karvonen.jorma@gmail.com,translator@legisign.org" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "OpenGL-tietoja" #: opengl.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "© 2008 Ivo Anjo\n" "© 2004 Ilya Korniyko\n" "© 1999–2002 Brian Paul" #: opengl.cpp:98 #, kde-format msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #: opengl.cpp:99 #, kde-format msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilya Korniyko" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Original Maintainer" msgstr "Alkuperäinen ylläpitäjä" #: opengl.cpp:101 #, kde-format msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #: opengl.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" +#, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (https://www.mesa3d.org)" -msgstr "Tekijä glxinfo-Mesa-demoille (http:/www.mesa3d.org)" +msgstr "glxinfon Mesa-demojen (http:/www.mesa3d.org/) tekijä" #: opengl.cpp:403 #, kde-format msgid "Max. number of light sources" msgstr "Valolähteiden enimmäismäärä" #: opengl.cpp:404 #, kde-format msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Leikkaustasojen enimmäismäärä" #: opengl.cpp:405 #, kde-format msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Kuvapistekarttataulun enimmäiskoko" #: opengl.cpp:406 #, kde-format msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Näyttöluetteloiden enimmäissisäkkäistaso" # Arvioijia käytetään grafiikassa kaarevien viivojen piirtämiseen muutaman kiintopisteen avulla. Order tarkoittaa grafiikassa astetta. #: opengl.cpp:407 #, kde-format msgid "Max. evaluator order" msgstr "Arvioijan enimmäisaste" #: opengl.cpp:408 #, kde-format msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Suositeltu enimmäisvertekstimäärä" #: opengl.cpp:409 #, kde-format msgid "Max. recommended index count" msgstr "Suositeltu enimmäisindeksimäärä" # Grafiikassa sulkeumalla tarkoitetaan kai objektia, joka on muiden olioiden ympäröimä. #: opengl.cpp:411 #, kde-format msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Sulkeumakyselyn laskuribitit" # Tämä on oikeastaan hiukan epäselvä #: opengl.cpp:414 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Suurin verteksti sekoitusmatriisit" #: opengl.cpp:417 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Vertekstisekoitusmatriisin enimmäispalettikoko" #: opengl.cpp:423 #, kde-format msgid "Max. texture size" msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:424 #, kde-format msgid "No. of texture units" msgstr "Tekstuuriyksiköiden määrä" #: opengl.cpp:425 #, kde-format msgid "Max. 3D texture size" msgstr "3D-tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:426 #, kde-format msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Kuutiokarttatekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:428 #, kde-format msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Suorakulmaisen tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:430 #, kde-format msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Tekstuurin LOD-enimmäispoikkeama" #: opengl.cpp:431 #, kde-format msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Anisotropian enimmäissuodatintaso" #: opengl.cpp:432 #, kde-format msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Tiivistettyjen tekstuurimuotojen määrä" #: opengl.cpp:530 #, kde-format msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Ikkunoiden enimmäismitat" #: opengl.cpp:531 #, kde-format msgid "Subpixel bits" msgstr "Alikuvapistebittejä" #: opengl.cpp:532 #, kde-format msgid "Aux. buffers" msgstr "Lisäpuskureita" #: opengl.cpp:538 #, kde-format msgid "Frame buffer properties" msgstr "Kehyspuskuriominaisuudet" #: opengl.cpp:539 #, kde-format msgid "Texturing" msgstr "Teksturointi" #: opengl.cpp:540 #, kde-format msgid "Various limits" msgstr "Eri rajat" #: opengl.cpp:541 #, kde-format msgid "Points and lines" msgstr "Pisteet ja viivat" #: opengl.cpp:542 #, kde-format msgid "Stack depth limits" msgstr "Pinosyvyyden rajat" #: opengl.cpp:605 opengl.cpp:649 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Laitetoimittaja" #: opengl.cpp:606 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Laite" #: opengl.cpp:607 #, kde-format msgid "Subvendor" msgstr "Alitoimittaja" #: opengl.cpp:608 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Versio" #: opengl.cpp:609 #, kde-format msgid "Kernel module" msgstr "Ytimen moduuli" #: opengl.cpp:625 opengl.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "3D Accelerator" +#, kde-format msgid "3D Accelerator" msgid_plural "3D Accelerators" msgstr[0] "3D-kiihdytin" -msgstr[1] "3D-kiihdytin" +msgstr[1] "3D-kiihdyttimet" #: opengl.cpp:637 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: opengl.cpp:642 opengl.cpp:644 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #: opengl.cpp:650 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Renderoija" #: opengl.cpp:652 #, kde-format msgid "OpenGL ES version" msgstr "OpenGL ES -versio" #: opengl.cpp:654 #, kde-format msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-versio" #: opengl.cpp:658 #, kde-format msgid "OpenGL ES extensions" msgstr "OpenGL ES -laajennukset" #: opengl.cpp:660 #, kde-format msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-laajennukset" #: opengl.cpp:666 #, kde-format msgid "Implementation specific" msgstr "Toteutuskohtainen" #: opengl.cpp:679 #, kde-format msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:680 #, kde-format msgid "server GLX vendor" msgstr "Palvelimen GLX-toimittaja" #: opengl.cpp:681 #, kde-format msgid "server GLX version" msgstr "Palvelimen GLX-versio" #: opengl.cpp:682 #, kde-format msgid "server GLX extensions" msgstr "Palvelimen GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:685 #, kde-format msgid "client GLX vendor" msgstr "Asiakkaan GLX-toimittaja" #: opengl.cpp:686 #, kde-format msgid "client GLX version" msgstr "Asiakkaan GLX-versio" #: opengl.cpp:687 #, kde-format msgid "client GLX extensions" msgstr "Asiakkaan GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:689 #, kde-format msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:692 #, kde-format msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:693 #, kde-format msgid "GLU version" msgstr "GLU-versio" #: opengl.cpp:694 #, kde-format msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-laajennukset" #: opengl.cpp:705 #, kde-format msgid "EGL" msgstr "EGL" #: opengl.cpp:706 #, kde-format msgid "EGL Vendor" msgstr "EGL-toimittaja" #: opengl.cpp:707 #, kde-format msgid "EGL Version" msgstr "EGL-versio" #: opengl.cpp:708 #, kde-format msgid "EGL Extensions" msgstr "EGL-laajennukset" #: opengl.cpp:785 #, kde-format msgid "Direct Rendering (GLX)" -msgstr "Suora renderointi (GLX)" +msgstr "Suora hahmonnus (GLX)" #: opengl.cpp:785 #, kde-format msgid "Indirect Rendering (GLX)" -msgstr "Epäsuora renderointi (GLX)" +msgstr "Epäsuora hahmonnus (GLX)" #: opengl.cpp:902 #, kde-format msgid "Direct Rendering (EGL)" -msgstr "Suora renderointi (EGL)" +msgstr "Suora hahmonnus (EGL)" #: opengl.cpp:965 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: opengl.cpp:966 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #: opengl.cpp:983 opengl.cpp:1021 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Näytön nimi" #: opengl.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL/GLX" msgstr "OpenGL/GLX-tukea ei voitu alustaa" #: opengl.cpp:1026 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: opengl.cpp:1029 #, kde-format msgid "Core Profile" msgstr "Core-profiili" #: opengl.cpp:1032 #, kde-format msgid "Compatibility Profile" msgstr "Yhteensopivuusprofiili" #: opengl.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL " msgstr "OpenGL (ES)/EGL -tukea ei voitu alustaa" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po (revision 1572275) @@ -1,796 +1,796 @@ # Finnish messages for kinfocenter. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. -# Tommi Nieminen , 2010, 2017, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2017, 2018, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Santtu Pajukanta \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Santtu Pajukanta, " "Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki." "fi,japsu@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,translator@legisign.org,karvonen." "jorma@gmail.com" #~ msgctxt "Main window title" #~ msgid "KInfocenter" #~ msgstr "KInfocenter" #~ msgctxt "Information about current module located in about menu" #~ msgid "About Current Information Module" #~ msgstr "Tietoa moduulista" #~ msgctxt "Module help button label" #~ msgid "Module Help" #~ msgstr "Moduulin ohje" #~ msgctxt "Help button label" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "Search Bar Click Message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "Kaction search label" #~ msgid "Search Modules" #~ msgstr "Etsi moduuleja" #~ msgid "Information Modules" #~ msgstr "Infomoduulit" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" # pmap: =/gen=Infokeskuksen/ # pmap: =/elat=Infokeskuksesta/ #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Infokeskus" #~ msgid "Copyright 2009-2018 KDE" #~ msgstr "Tekijänoikeudet 2009–2018 KDE" #~ msgid "David Hubner" #~ msgstr "David Hubner" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Tyhjennä haku" #~ msgid "Expand All Categories" #~ msgstr "Laajenna kaikki luokat" #~ msgid "Collapse All Categories" #~ msgstr "Supista kaikki luokat" #~ msgid "The KDE Info Center" #~ msgstr "KDE:n infokeskus" #~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" #~ msgstr "© 2009–2010 KDE:n infokeskuksen kehittäjät" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Export button label" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Export of the module has produced no output." #~ msgstr "Moduulin vienti ei tulostanut mitään." #~ msgid "Unable to open file to write export information" #~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa vientitietojen kirjoittamiseksi" #~ msgid "Export information for %1" #~ msgstr "Moduulin %1 vientitiedot" #~ msgid "Information exported" #~ msgstr "Viedyt tiedot" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Laitetiedot" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "Mebitavua " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Liitospiste" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Koko yhteensä" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Vapaa tila" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Suoritin %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Suoritin %1: %2, tuntematon nopeus" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Äänijärjestelmän tietoja ei saatu haettua. /dev/sdnstat-laitetiedostoa ei " #~ "ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa " #~ "ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa " #~ "ei voitu suorittaa" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "Ei löytynyt ohjelmia järjestelmän PCI-väylätietojen lukemiseen" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: %1-ohjelmaa ei voitu " #~ "suorittaa" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua, sillä se voi tarvita " #~ "pääkäyttäjän oikeudet." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tietoja ei saatu haettua:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Liitostiedot" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-suoritin" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-versio" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Laitteen tunnistenumero" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ei mikään)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Aktiivisia suorittimia" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Suoritinkello" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "käytössä" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "poissa käytöstä" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Matematiikkasuoritin (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mebitavua" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Fyysistä muistia yhteensä" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Yhden sivun koko" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Megatavua" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Äänilaitteen nimi" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Laitetoimittaja" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib-versio" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Yhteyskäytännön versio" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Laitetoimittajan numero" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Julkaisu" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Tavujärjestys" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Viallinen tavujärjestys." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bittijärjestys" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä bitti ensin (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "Merkitsevin bitti ensin (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Viallinen bittijärjestys." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Tietomuodot" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Näytteenottotaajuudet" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sisääntulot" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Monomikrofoni" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Vasen mikrofoni" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Oikea mikrofoni" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Vasen Aux" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Oikea Aux" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sisääntulokanavat" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Monokanava" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Vasen kanava" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Oikea kanava" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Ulostulokohteet" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sisäinen mono-kaiutin" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Monoliitin" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Vasen sisäkaiutin" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Oikea sisäkaiutin" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Vasen liitin" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Oikea liitin" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Ulostulokanavat" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Vahvistus" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Syötevahvistusrajat" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Tulostevahvistusrajat" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Monitorointivahvistusrajat" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Vahvistus rajoitettu" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukko" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Jonon pituus" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Lohkokoko" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Striimiportti (desimaali)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-kanava" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-alue" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Ensisijainen numero" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Toissijainen numero" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Merkkilaitteet" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Lohkolaitteet" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Sekalaiset laitteet" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "Keskeytys" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "PCI-laitteita ei löytynyt." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Siirräntäporttia käyttäviä laitteita ei löytynyt." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Äänilaitteita ei löytynyt." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI-laitteita ei löytynyt." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Solmuja yhteensä" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Vapaita solmuja" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Liput" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Ei voitu suorittaa ohjelmaa /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Laitenimi" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Valmistaja" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Ilmentymä" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Suoritintyyppi" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Matematiikkasuorittimen tyyppi" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Liitosaika" #~ msgid "character special" #~ msgstr "merkkierikoislaite" #~ msgid "block special" #~ msgstr "lohkoerikoislaite" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Erityistyyppi:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Solmutyyppi:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Ensi-/toissijainen:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(ei arvoa)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Ajurin nimi:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(ei ajuria käytössä)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Sitomisnimi:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Tuetut nimet:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fyysinen polku:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Toissijaiset solmut" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Laitetiedot" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Tuntematon järjestys %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bitti" #~ msgstr[1] "%1 bittiä" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 tavu" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 tavua" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Näyttö %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Oletusnäyttö)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Mitat" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1×%2 kuvapistettä (%3×%4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Tarkkuus" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Syvyydet (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Juuri-ikkunan tunniste" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Juuri-ikkunan syvyys" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 taso" #~ msgstr[1] "%1 tasoa" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Värikarttoja" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "vähintään %1, enintään %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Oletusvärikartta" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Värikartan solujen oletusmäärä" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Esivaratut kuvapisteet" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Musta %1, valkoinen %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Kun kartoitettu" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "varmuuskopiotallennus: %1, tallenna alle: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Suurin kohdistin" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "rajoitukseton" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Nykyinen syötetapahtumapeite" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Tapahtuma = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Palvelintiedot" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Näytön nimi" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Laitetoimittaja" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Laitetoimittajan versionumero" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionumero" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Saatavilla olevat näytöt" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Tuetut laajennukset" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Tuetut bittikarttamuodot" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Bittikarttamuoto %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Syvyys: %2, Etsintärivitäyte: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Pyynnön enimmäiskoko" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Liikepuskurikoko" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bittikartta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Yksikkö" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Täyte" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Kuvan tavujärjestys" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Järjestelmää ei ehkä vielä täysin tueta." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Tervetuloa KDE:n tietokeskukseen, josta löydät tietoja tietokoneesta." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Napsauta ”Opaste”-välilehteä vasemmalla saadaksesi kutakin modulia " #~ "koskevia ohjeita. Käytä ”Etsi”-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät " #~ "jonkin tietyn asetuksen." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE:n versio:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Tietokoneen nimi:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Järjestelmä:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Järjestelmäversio:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Tietokone:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

Napsauta tähän nähdäksesi ohjeen.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE:n Ohjauskeskus

Tälle moduulille ei ole ohjetta.

Napsauta
tästä nähdäksesi " #~ "Ohjauskeskuksen yleisen käyttöohjeen." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai " #~ "unohtaa muutokset?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen ohjauskeskuksen sulkemista vai " #~ "hylätä muutokset?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Tallentamattomat muutokset" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Suodin:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Yleistietoa" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Ilmoita &viasta..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tietoja moduulista %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Ilmoita viasta moduulissa %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr "Mt" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ydin on muokattu %1 prosessorille." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Prosessori %1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio-extras._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio-extras._desktop_.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio-extras._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,4805 +1,4802 @@ # Translation of desktop_kdebase.po to Finnish # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2005, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005, 2008. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Ville-Pekka Vainio , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2018, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Niklas Laxström , 2005, 2010. # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 05:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 11:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:11+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:08+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Hakukansiopäivitin" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Mahdollistaa hakukansioiden automaattisen päivittämisen" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Liitäntä FISH-yhteyskäytäntö" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "MTP-laitteet" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Open with File Manager" msgctxt "Name" msgid "Browse Files with File Manager" -msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" +msgstr "Selaa tiedostoja tiedostonhallinnassa" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Verkko" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Yhteyskäytäntö verkkopalveluiden selaamiseen" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Verkkotilan valvoja" #: network/kded/networkwatcher.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Pitää kirjaa verkosta ja päivittää network:/-yhteyskäytännön kansioluettelot" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Viimeksi käytettyjen tiedostojen tarkkailija" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Tarkkailee viimeksi käytettyjen tiedostojen kansion muutoksia" #: sftp/sftp.protocol:20 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Sftp:n liitin" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Jaetut kansiot (SMB)" #: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Äänitiedostot" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Sarjakuvakirjat" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Osoitintiedostot" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Työpöytätiedostot" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "DjVu-tiedostot" #: thumbnail/ebookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "eBooks" msgstr "eBooks" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "EXR-kuvat" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Kuvat (GIF, PNG, BMP, …)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG-kuvat" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Krita-tiedostot" #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Office Documents" msgstr "Toimistotiedostot" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "SVG-kuvat" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Tekstitiedostot" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Pienoiskuvien hallinta" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Microsoft Windows -suoritettavat tiedostot" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Microsoft Windows -vedokset" # *** TARKISTA: Vai ”linkitä tiedostot – –”? #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link Files to Activities" #~ msgstr "Linkkitiedostot aktiviteetteihin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Upotettava Troff-näytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office Documents (Open Document Files)" #~ msgstr "Toimistotiedostot (OpenDocument-tiedostot)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML-tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Tiedostojen yhdistäminen aktiviteettiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Samba-jaot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Kansion tarkkailija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Tarkkailee muutoksia kansioissa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Sisältää poistetut tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Omat tiedostot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Tämä palvelu sallii roskakorin asetusten muokkaamisen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Roskakorin asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "roskakori" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Alkuperäinen polku, poistopäivä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "CGI-komentosarjat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Muokkaa CGI-KIO-palvelun asetuksia" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Polut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "InternetKeywordsFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SearchKeywordsFilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Hakukone" # pmap: =/hakumuoto=7Digitalista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" # pmap: =/hakumuoto=Lyhennetietokannasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Lyhennetietokanta" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Amazonista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=Amazonin MP3-haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=All Music Guidesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Debianin Backports-tietokannasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Debianin Backports-tietokanta" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Baidulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Beolingus-verkkosanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus-verkkosanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" # pmap: =/hakumuoto=Bingillä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}&cc=fi" # pmap: =/hakumuoto=Blip.tv:stä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE-vikailmoitustietokannan tekstihaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "KDE-vikailmoitustietokannan tekstihaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE-vikailmoitustietokannan numerohaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "KDE-vikailmoitustietokannan numerohaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=QRZ.com-kutsumerkkitietokannasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com-kutsumerkkitietokanta" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=CIA World Factbookista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Factbook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" # pmap: =/hakumuoto=CiteSeeristä, tieteellisten tekstien digitaalisesta kirjastosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: tieteellisten tekstien digitaalinen kirjasto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" # pmap: =/hakumuoto=CPANista (Comprehensive Perl Archive Network)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN – Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" # pmap: =/hakumuoto=CPAN-katalogista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "CTAN-katalogi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" # pmap: =/hakumuoto=CTANista (Comprehensive TeX Archive Network)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN – Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Debianin vikajärjestelmän haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Debianin vikajärjestelmän haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=dict.cc:stä käännöstä saksasta englanniksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "dict.cc-käännös saksasta englanniksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=LEO:sta käännöstä saksasta ranskaan/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO – käännös saksasta ranskaan" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Debianin pakettihaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Debianin pakettihaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" # pmap: =|hakumuoto=CNRTL/TILF:sta, ranskankielinen sanakirjasta| #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF ranskankielinen sanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Open Directorystä/ # Jätetty kääntämättä, koska nimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=DocBook – The Definitive Guide -teoksesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook – The Definitive Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" # pmap: =/hakumuoto=Digital Object Identifier -haulla/ # Jätetty kääntämättä, koska http://fi.wikipedia.org/wiki/DOI #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Digital Object Identifier" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Duck Duck Golla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" # pmap: =/hakumuoto=Duck Duck Go -tietohaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go -tietohaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" # pmap: =/hakumuoto=Duck Duck Go -tuotehaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go -tuotehaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" # pmap: =/hakumuoto=Ecosia-hakukoneella/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia-hakukone" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" # pmap: =/hakumuoto=dict.cc:stä käännöstä englannista saksaksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc-käännös englannista saksaksi" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä englannista espanjaksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com-käännös englannista espanjaksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä englannista ranskaksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com-käännös englannista ranskaksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä englannista italiaksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com-käännös englannista italiaksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä espanjasta englanniksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com-käännös espanjasta englanniksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Ethiclellä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Facebookista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" # pmap: =/hakumuoto=Feedsterillä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Flickr Creative Commons -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" # pmap: =/hakumuoto=Flickristä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Free On-Line Dictionary of Computing -sanastosta/ # Jätetty kääntämättä, koska nimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=LEO:sta käännöstä ranskasta saksaan/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO – käännös ranskasta saksaan" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä ranskasta englanniksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com-käännös ranskasta englanniksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Freecodesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=FreeDB:stä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" # pmap: =|hakumuoto=FSF/UNESCO:n vapaiden ohjelmien hakemistosta| #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO:n vapaiden ohjelmien hakemisto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=GitHubista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=Gitoriousista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" # pmap: =/hakumuoto=Googlen tarkennetulla haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Googlen tarkennettu haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.fi/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Google Code -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" # pmap: =/hakumuoto=Googlella/ # pmap: =/gen=Googlen/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.fi/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Googlen keskusteluryhmistä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Googlen keskusteluryhmät" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.fi/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Googlen kuvahaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Googlen kuvahaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.fi/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Googlen kokeilen onneani -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (kokeilen onneani)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.fi/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Google Mapsista (kartoista)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps (kartat)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" # pmap: =/hakumuoto=Googlen elokuvahaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Googlen elokuvahaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.fi/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Googlen uutisista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Googlen uutiset" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.fi/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Google Shoppingilla/ # Jätin nimen kääntämättä, koska palvelua ei ollut käännöshetkellä kotoistettu suomeksi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Google Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Katalaanin suuresta sanakirjasta (GRan Enciclopèdia Catalana)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "Katalaanin suuri sanakirja (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=HyperDictionary.com:ista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=HyperDictionary.com-synonyymisanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "HyperDictionary.com-synonyymisanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Internet Book Listista/ # Jätetty kääntämättä, koska nimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet Book List" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" # pmap: =/hakumuoto=Identi.ca-ryhmähaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca-ryhmähaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Identi.ca-tekstihaulla/ # Identi.ca:n itsensä kirjoitushetkinen käännös. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca-tekstihaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Identi.ca-ihmishaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca-ihmishaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" # pmap: =/hakumuoto=Internet Movie Databasesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Internet Movie Database" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä italiasta englanniksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com-käännös italiasta englanniksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Jamendosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Ask Jeeves -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE App -haulla/ # Jätetty kääntämättä, koska kde-apps.org #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "KDE App -haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n API-dokumentaatiosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "KDE:n API-dokumentaatio" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n foorumeilta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE:n foorumit" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" # pmap: =/hakumuoto=KDE Lookista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE Projectsista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "KDE Projects" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n TechBasesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE:n TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n UserBasesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE:n UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" # pmap: =/hakumuoto=LEO-käännöshaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO-käännös" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Magnatunesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=MetaCrawlerilla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Microsoft Developer Network -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Microsoft Developer Network -haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/fi-FI?query=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä saksasta venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä saksasta venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä englannista venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä englannista venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä espanjasta venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä espanjasta venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä ranskasta venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä ranskasta venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä italiasta venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä italiasta venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä hollannista venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä hollannista venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Netcraftistä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=puhelinluettelohaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Puhelinluettelohaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" # pmap: =/hakumuoto=Teleteksti-palveluntarjoajalta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Teleteksti-palveluntarjoaja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" # pmap: =/hakumuoto=openDesktop.org-haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=OpenPGP-avainhaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "OpenPGP-avainhaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" # pmap: =/hakumuoto=PHP-haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "PHP-haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Python Reference Manualista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Python Reference Manual" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=uusimmasta Qt-dokumentaatiosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Uusin Qt-dokumentaatio" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Espanjan Akatemian sanakirjasta (RAE)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Espanjan Akatemian sanakirja (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Galician Akatemian sanakirjasta (RAG)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Galician Akatemian sanakirja (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=IETF-kommenttipyynnöistä (RFC)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF-kommenttipyynnöt (RFC)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=RPM-haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Ruby-sovellusarkistosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Ruby-sovellusarkisto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=SourceForgesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Technoratista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Technorati-tunnistehaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Technorati-tunnisteet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" # pmap: =/hakumuoto=Merriam–Webster-synonyymihaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Merriam–Webster-synonyymit" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=TV Tome -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=Urban Dictionarysta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Yhdysvaltojen patenttitietokannasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Yhdysvaltojen patenttitietokanta" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" # pmap: =/hakumuoto=Vimeosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Voilalla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" # pmap: =/hakumuoto=Merriam–Webster-sanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Merriam–Webster-sanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Wikiasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" # pmap: =/hakumuoto=Wikipediasta, vapaasta tietosanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia, vapaa tietosanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://fi.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" # pmap: =/hakumuoto=Wikisanakirjasta, vapaasta sanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wikisanakirja, vapaa sanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://fi.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" # pmap: =/hakumuoto=Wolfram Alphasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.comin englannin kielen sanastosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.comin englannin kielen sanasto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Yahoosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" # pmap: =/hakumuoto=Yahoon kuvahaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoon kuvahaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" # pmap: =/hakumuoto=Yahoon paikallishaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoon paikallishaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" # pmap: =/hakumuoto=Yahoon tuotehaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo tuotehaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" # pmap: =/hakumuoto=Yahoon videohaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoon videohaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" # pmap: =/hakumuoto=YouTubesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Sosiaalinen työpöytä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Sosiaalisen työpöydän tarjoajien asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Raikkaan ilman leyhähdys" # pmap: =/gen=Sovelluskojelaudan/ # pmap: =/elat=Sovelluskojelaudasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Sovelluskojelauta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Tarkoitettu oletussovelluskojelaudaksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Oxygen-tyylinen teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Oletussovellukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Palveluiden oletuskomponenttien asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "oletussovellukset,komponentit,komponenttivalitsin,resurssit,e-mail,email," #~ "sähköposti,sähköpostiohjelma,tekstimuokkain,tekstieditori,pikaviestin," #~ "pikaviestiohjelma,pääte-emulaattori,WWW-selain,web-selain,verkkoselain," #~ "osoite,linkit" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Verkkoselain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit muokata oletusselaintasi. Kaikki selainta käyttävät KDE-" #~ "sovellukset huomioivat tämän asetuksen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit muokata käytettävää oletustiedostonhallintaohjelmaa. Kaikki " #~ "KDE-sovellukset käyttävät tätä tiedostonhallintaohjelmaa." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tämän palvelun avulla voit muokata oletussähköpostiohjelmaasi. Kaikki " #~ "sähköpostiohjelmaa käyttävät KDE-sovellukset huomioivat tämän asetuksen." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Pääte-emulaattori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tämän palvelun avulla voit muokata oletuspääte-emulaattoria. Kaikki pääte-" #~ "emulaattoria käyttävät KDE-sovellukset huomioivat tämän asetuksen." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Ikkunointiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tästä voit valita KDE-työpöydän käyttämän ikkunointiohjelman." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Valitsemasi nimi rajapinnalle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Tässä pitäisi olla pieni kuvaus rajapinnasta oikean yläkulman laatikkoon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Räätälöity Compiz (luo käärinskripti 'compiz-kde-launcher' sen " #~ "käynnistämiseksi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (Gnome)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Palvelun havaitseminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Palvelun havaitsemisen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Hymiöt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Valitse hymiöteema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Hymiöt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Kuvakkeet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE:n kuvakkeiden asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "kuvakkeet,tehosteet,koko,hicolor,locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Palvelunhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "KDE-palveluiden asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Palvelu,Taustaprosessi,Palvelin,Palvelut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Järjestelmäilmoitusten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Järjestelmä-äänet,Ääni,Huomautukset,Ilmoitukset,Varoitukset,Hälytykset," #~ "Huomautus,Ilmoitus,Varoitus,Hälytys,ponnahdusikkunat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Alue ja kieli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Alueen, kielen, ajan ja lukujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "kieli,käännös,kääntäminen,lukujen muotoilu,numeroiden muotoilu,locale," #~ "alue,alueasetukset,maa,merkistöt,desimaalierotin,tuhaterotin,symboli," #~ "erotin,merkki,positiivinen,negatiivinen,valuutta,raha,desimaalipaikkoja," #~ "desimaalipaikat,kalenteri,aika,kellonaika,päiväys,päivämäärä,muodot," #~ "viikko,viikon alku,viikon ensimmäinen päivä,ensimmäinen,paperi,koko," #~ "letter,A4,mittajärjestelmä,mittaaminen,metrinen,Anglosaksinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Tiedostosidokset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Tiedostosidosten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Tiedostotyypit,Tiedostosidokset,Mime-tyypit,Tiedostopäätteet,Tiedostot," #~ "Pääte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED:n työpöydänlaajuisten pikanäppäinten palvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Työpöydänlaajuiset pikanäppäimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Sovelluksen nimi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Työpöydänlaajuisten pikanäppäinten rekisteröinti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Sovellus rekisteröi uusia työpöydänlaajuisia pikanäppäimiä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen pikanäppäin laukaistu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Käyttäjän laukaisema työpöydänlaajuinen pikanäppäin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohjeet" # HUOM! Ei "Kansio". #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Hakemisto" # HUOM! Ei "Kansion". #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Hakemiston luonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "" #~ "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language,Ohjeet,HTML," #~ "Haku,Indeksi,Hakemisto,Laajuus,Kieli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Opasteen hakemisto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Opastekeskuksen hakuindeksin asetukset ja tuottaminen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "khelpcenter,ohje,opaste,indeksi,hakemisto,haku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "KDE:n ohjeet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Sovellusten oppaat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Selaimen asetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "KDE:n perusasiat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Selaa info-sivuja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Järjestelmäasetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "KInfoCenter-moduulit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "KIO-palvelut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Konquerorin asetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "UNIX man-sivut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Käyttäjän komennot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Järjestelmäkutsut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Aliohjelmat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Tiedostomuodot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Pelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Sekalaista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Järjestelmänhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Ydin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Uudet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online-ohje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Muut asetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Plasma-opas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Pikaopas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "KDE:n käyttöopaste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Etäverkko-osoitteiden muutosten ilmoitin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Tarjoaa ilmoituksia verkkokansioiden muutoksista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Opastettu verkkokansion lisäys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Laitteistoilmoitukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Laitteistoperäiset ilmoitukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Laiteilmoitin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Plasman laiteilmoitin on näkyvissä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Liittämisvirhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Laitteen liittämisessä tai liitoksen poistamisessa oli ongelma." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Laite voidaan poistaa turvallisesti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Juuri irrotettu laite on nyt turvallista poistaa." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "KDE-työtila" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Roskakori tyhjennetty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Roskakori on tyhjennetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Tekstin täydennys: kiertävä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Sopivien sanojen luettelo on käyty läpi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Tekstin täydennys: Ei sopivia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Sopivaa täydennystä ei löytynyt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Tekstin täydennys: Osittainen osuma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Löytyi useampi kuin yksi mahdollinen osuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Kohtalokas virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Vakava virhe aiheutti ohjelman päättymisen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ilmoitus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Ohjelmassa tapahtui jotakin erikoista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Ohjelmassa oli virhe, joka voi aiheuttaa ongelmia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrofi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui erittäin vakava virhe, joka aiheutti ainakin ohjelman " #~ "keskeytymisen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Uusi istunto alkaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Uloskirjautuminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Istunto päättyy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Uloskirjautuminen peruttu" # Tästä ei saa oikein oikeinkielisyysoppaissakaan neuvoa. Omassa kielenkäytössäni autoa peruutetaan ja tietokoneohjelmistojen toimintoja perutaan. Parempi käyttää sanaa "kumota". #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "KDE:n uloskirjautuminen peruttiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Tulostusvirhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Tapahtui tulostusvirhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Tiedottava viesti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Näytetään tiedottava viesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Varoitusviesti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Näytetään varoitusviesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Kriittinen viesti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Näytetään kriittinen viesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Esitetään kysymys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Äänimerkki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE-ilmoitustaustaprosessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Salasanavälimuisti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Väliaikainen salasanavälimuisti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Aikavyöhyke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Tarjoaa järjestelmän aikavyöhyketiedon ohjelmille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE:n edistymistietojen käyttöliittymäpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Lompakkopalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Lompakkopalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Lompakko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Kysyy salasanaa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "KDE:n Lompakkotaustaprosessi pyytää salasanaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Synkronointi epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "KDE:n lompakkojärjestelmä ei onnistunut tallentamaan lompakkotiedostoa " #~ "levylle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Yhdistyneet Arabiemiraatit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua ja Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Alankomaiden Antillit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentiina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikan Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Itävalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Ahvenanmaan saaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaidžan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia ja Hertsegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahaman saaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Valko-Venäjä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kookossaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Kongon demokraattinen tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afrikka, Keski-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Keski-Amerikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Aasia, Keski-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Eurooppa, Keski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Keski-Afrikan tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Sveitsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Norsunluurannikko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Cookinsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kiina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Joulusaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kypros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšekin tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Tanska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikaaninen tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afrikka, Itä-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Aasia, itäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Eurooppa, eteläinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Viro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Länsi-Sahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Suomi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidži" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falklandinsaaret (Malvinassaaret)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Mikronesian liittovaltio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Ranska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Iso-Britannia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Ranskan Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönlanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Päiväntasaajan Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Kreikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (Kiina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Unkari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Mansaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Intia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodža" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts ja Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Pohjois-Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Etelä-Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Caymansaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Liettua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Lähi-itä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao SAR(Kiina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Pohjois-Mariaanit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediivit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksiko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Uusi-Kaledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Alankomaat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afrikka, Pohjois-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Amerikka, Pohjois-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Eurooppa, Pohjois-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Naurusaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Uusi-Seelanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oseania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Ranskan Polynesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Uusi-Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippiinit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Puola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestiinalaisalue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Saint Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afrikka, eteläinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Amerikka, Etelä-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Aasia, Etelä-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Aasia, Kaakkois-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Eurooppa, Etelä-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Etelä-Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé ja Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syyria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazimaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- ja Caicossaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tšad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaimaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadžikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Itä-Timor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Itä-Timor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad ja Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tansanian yhdistäytynyt tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Yhdysvallat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Vatikaani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent ja Grenadiinit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afrikka, Länsi-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Eurooppa, Länsi-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis ja Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Etelä-Afrikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Andorran frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andorran peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Yhdistyneiden Arabiemiraattien dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr " Afganistanin afgani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Albanian lek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armenian dram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Alankomaiden Antillien guldeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Angolan kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Angolan uusi kwansa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Argentiinan peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Itävallan shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Australian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Arubanin floriini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Azerbaidžanin manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Bosnia ja Hertsegovinan vaihdettava markka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbadosin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Bangladeshin taka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Belgian frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Bulgarian lev A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bulgarian lev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Bahrainin dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Burundin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Bermudan dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Bruneinin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Bolivian Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Bolivian mvdol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brasilian real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Bahamian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Bhutanese ngultrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Botswanan pula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Valko-Venäjän rupla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Belizen dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Kanadan dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Kongon frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Sveitsin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilen Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Chilen peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Kiinan yuan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Kolumbian peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Kolumbian Unidad de Valor real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Costa Rican colon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Kuuban vaihtokelpoinen peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Kuuban peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Kap Verden escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Kyproksen punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Tsekin koruna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Saksan markka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Djiboutin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Tanskan kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominikaanisen tasavallan peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Algerian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Viron kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Egyptin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Eritrean nakfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Espanjan peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Etiopian birr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Suomen markka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Fidžin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Falklandinsaarten (Malvinassaarten) punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Ranskan frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Brittiläinen sterling-punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Georgian lari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Ghanalainen cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Ghanan cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Gibraltarin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Gambia dalasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Guinean frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Kreetan drakma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Guatemalan quetzal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Guinea-Bissaun peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Guyanan dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hongkongin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Hondurasin lempira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kroatian kuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Haitin gourde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Unkarin forintti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Indonesian rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Irlannin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Uusi Israelin sekeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Intian rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Irakin dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Iranin rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Islannin kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Italina liira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaikan dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Jordanian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Japanin jeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Kenian shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Kirgisian som" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Kambodžan riel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Komorien frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Pohjois-Korea won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Etelä-Korean won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kuwaitin dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Caymansaarten dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Kazakstanin tenge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Laosin kip" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libanonin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Sri Lankan rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Lesothon loti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Liettuan liti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Luxemburgin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Latvia lati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Libyan dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Marokon dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldovan leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Madagaskarin ariary" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Madagaskarin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Makedonian denaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Malin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Myanmarin kyat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Mongolia tugrik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Macaon pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Mauritanian ouguiya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Maltan liira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mauritiuksen rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Malediivien rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Malawin kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Meksikon peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Meksikon Unidad de Inversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malesian ringgit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Mosambikin metical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Namibian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Nigerian naira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Kolmas Nicaraguan córdoba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Alankomaiden guldeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Norjan kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Nepalin rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Uuden-Seelannin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Omanin rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Panaman balboa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Perun uusi sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Papua-Uusi-Guinean kina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Filippiinien peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistanin rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Puolan zloty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Portugalin escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Paraguayn guaraní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Quatarin rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Romanian ley A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Romanian leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Serbian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Venäjän rupla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Venäjän rupla A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Ruandan frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Saudi-Arabian rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Salomonsaarten dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Seychellien rupee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Sudanin dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sudanin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Ruotsin kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singaporen dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Saint Helenan punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Slovenian tolar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Slovakian koruna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Sierra Leonen leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Somalian shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Surinamin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Surinamin guldeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Etelä-Sudanin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "São Tomén ja Príncipen dobra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "El Salvadorin colon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Syyrian punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Swazimaan lilangeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Thaimaan baht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Tadžikistanin somoni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Vanha Turkmenistanin manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Turkmenistanin manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tunisian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Tongan pa'anga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Portugalin Timorin escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Turkin liira A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Turkin liira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidad ja Tobagon dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Uuden Taiwanin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Tansanian shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Ukrainan hryvnja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Ugandan shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Yhdysvaltain dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Yhdysvaltojen dollari (seuraava päivä)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Yhdysvaltojen dollari (sama päivä)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Uruguayn peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Uzbekistanin som" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Venezuelan bolívar fuerte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Vietnamin dong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vanuatun vatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Samoan tala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Keski-Afrikan tasavallan CFA frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Hopea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Kulta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Itä-Karibian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Länsi-Afrikan CFA frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "CFP-frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Jemenin rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslavian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Etelä-Afrikan randi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Sambian kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Zimbabwen dollari A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Zimbabwen dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Sisäiset palvelut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitystyökalut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Käännös" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Verkkosivukehitys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editorit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Kasvatus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Kielet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematiikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Luonnontieteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Opetusvälineet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Pelihallipelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Lautapelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Korttipelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Pelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Lastenpelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logiikkapelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Rogue-tyyliset pelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Taktiikka ja strategia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Päätesovellukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Lisää sovelluksia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Toimisto-ohjelmat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Tiede ja matematiikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Lelut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Esteettömyys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Esteettömyys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Oheislaitteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Oheislaitteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "X-Apuohjelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "X Window -apuohjelmat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Nepomuk-palvelinasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Nepomukin hakumoduuli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "KIO-apumoduuli, joka takaa nepomuksearch-luettelointien automaattiset " #~ "päivitykset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Phonon-multimediakehyksen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Ääni,Phonon,Audio,Video,Ulostulo,Lähtö,Tuloste,Laite,Huomautukset," #~ "Huomautus,Ilmoitukset,Ilmoitus,Musiikki,Viestintä,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Äänikäytäntö" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Tarjoaa äänijärjestelmäkäytännön sovelluksille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE-multimediataustaosa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Multimediajärjestelmä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Äänen ulostulolaite vaihtui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Ilmoitus äänen ulostulolaitteen automaattisesta vaihtumisesta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Varmistuskuvaketeema" # pmap: =/gen=Sanomalehtiasettelun/ # pmap: =/elat=Sanomalehtiasettelusta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Sanomalehtiasettelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Asettelee sovelmat kahteen palstaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Tallenna etäkäyttöliittymäkomponenttien menettelytavat" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Estää järjestelmää tallentamasta etäplasmakäyttöliittymäkomponenttien " #~ "menettelytapoja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Plasma JavaScript -liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Javascript-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Lisäosia JavaScript Plasma -liitännäisille" # ohjelmointijargonia, ks. declarative programming/language. Suomennettu anglismiksi. Ehkä kuitenkin hieman parempi kuin ei suomennosta ollenkaan. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Deklaratiivinen sovelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Natiivi, QML-pohjainen Plasma-sovelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-sovelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Natiivi, JavaScript-pohjainen Plasma-sovelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-datakone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-suoritusohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-suoritusohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Alusta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Windows-alustahallinta" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Alusta,Käyttöjärjestelmä,Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "KDE:n sammutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "tapa kaikki käynnissä olevat KDE-sovellukset ja prosessit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "KDED Windows-aloitusvalikkomoduuli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Pikakuvaketuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Kuvannäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Aseman poistaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Vapauttaa asemat automaattisesti kun niiden poistopainiketta painetaan" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Liitä,Liittäminen,Irrotettava,Laitteet,Automaattinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Irrotettavat laitteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Irrotettavan tallennusmedian automaattisen käsittelyn asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Irrotettavan laitteen automaattiasentaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Liittää laitteet automaattisesti tarpeen mukaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Verkon tila" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Seuraa verkkoliitäntöjen tilaa ja antaa ilmoituksia verkkoa käyttäville " #~ "ohjelmille." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Laitteiston tunnistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Tarjoaa käyttöliittymän laitteistotapahtumille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Työpöytähaku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE käynnistyy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Nepomukin tiedostojen indeksoinnin hallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "Ilmoitusaluekuvake Nepomukin tiedostojen indeksoinnin hallintaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=AltaVistalla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=AustroNautista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Freshmeatistä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Frooglella/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.fi/images?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Gracenotesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KataTudosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n WebSVN:stä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE:n WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" # pmap: =/hakumuoto=Vivisimolla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Xine-taustaosan asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-palvelin, joka tarjoaa tallennuspalveluja ja strigi-kontrollin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Nepomuk-palvelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomukin varmuuskopiointi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Nepomukin varmuuskopiointi ja tahdistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "Nepomukin varmuuskopioinnin ja tahdistuksen hoitava palvelu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Tiedostojenindeksointipalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "Nepomuk-palvelu, joka indeksoi tiedostoja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Työpöytähaku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Indeksointi käynnistetty ensi kertaa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Paikallisten tiedostojen indeksointi pikahakua varten on käynnistynyt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Alustava indeksointi päättynyt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Paikallisten tiedostojen alustava indeksointi työpöydän pikahakua varten " #~ "on valmis." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Indeksointi keskeytetty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Hakupalvelu on keskeyttänyt tiedostoindeksoinnin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indeksointi käynnistetty uudelleen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Hakupalvelu on käynnistänyt tiedostoindeksoinnin uudelleen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Tiedostojen muutoksia tarkkaileva Nepomuk-tiedostonseurantapalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Nepomuk-tiedostonseurantapalvelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Uusi irrotettava laite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Liitettiin uusi tuntematon irrotettava laite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "Nepomuk-kyselypalvelu tarjoaa liittymän pysyville kyselykansioille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk-tietovarasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Nepomuk-tietovarastopalvelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semanttinen tietovarasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Semanttinen työpöytä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk-käynnistys epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Nepomuk semanttista työpöytäjärjestelmää ei voitu käynnistää " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Muunnetaan Nepomukin dataa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Kaikki Nepomukin data muunnetaan uutta varastotaustaosaa varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Nepomukin datan muuntaminen epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Nepomukin datan muuntaminen uutta taustaosaa varten epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Nepomukin data muunnettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Onnistuneesti muunnettu Nepomukin data uutta taustaosaa varten" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio5_smb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio5_smb.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio5_smb.po (revision 1572275) @@ -1,179 +1,179 @@ # translation of kio_smb.po to finnish # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to Finnish # Copyright (C). # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. -# Tommi Nieminen , 2017. +# Tommi Nieminen , 2017, 2020. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 09:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-12 18:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:12+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:14+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: kio_smb_auth.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Kirjoita palvelimen %1 tunnistustiedot" #: kio_smb_auth.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Kirjoita tunnistustiedot:\n" "Palvelin = %1\n" "Resurssi = %2" #: kio_smb_auth.cpp:190 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "Kirjaston libsmbclient asiayhteyden luonti epäonnistui" #: kio_smb_auth.cpp:218 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to initialize context" msgstr "Kirjaston libsmbclient asiayhteyden alustaminen epäonnistui" #: kio_smb_browse.cpp:82 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Tuntematon tiedostotyyppi, joko hakemisto tai tiedosto." #: kio_smb_browse.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Lähiverkostasi ei löytynyt työryhmiä. Tämä voi johtua palomuurin asetuksista." #: kio_smb_browse.cpp:306 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Laitteessa %1 ei ole mediaa" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "%1 -palvelimelle ei voitu yhdistää" #: kio_smb_browse.cpp:324 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Palvelimeen, joka on vastuussa tehtävästä %1, ei voitu yhdistää" #: kio_smb_browse.cpp:330 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Jakoa ei löytynyt annetulta palvelimelta" #: kio_smb_browse.cpp:332 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Virheellinen tiedostokuvaaja" #: kio_smb_browse.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Annettua tunnusta ei voitu määrittää tietylle palvelimelle. Varmista, ettei " "verkon määrittelyssä ole päällekkäisiä nimiä Windows- ja UNIX-nimissä." #: kio_smb_browse.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" -msgstr "" +msgstr "%1: palvelin ei tavoitettavissa" #: kio_smb_browse.cpp:350 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "SMB-kirjasto ilmoitti virheestä, mutta ei kertonut tarkempia tietoja. " "Verkossasi saattaa olla ongelma, tai kyseessä on SMB-kirjaston virhe.\n" "Jos haluat auttaa meitä, lähetä verkkolaitteen tcpdump-tuloste kun yrität " "selata verkkoa. (Huomaa, että tcpdump-tuloste saattaa sisältää " "henkilökohtaisia tietoja. Voit lähettää tiedot suoraan sovelluskehittäjälle, " "jos niitä tarvitaan)." #: kio_smb_browse.cpp:363 #, kde-format msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgstr "Tuntematon tilavirhe: %1" #: kio_smb_browse.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Sattui virhe yritettäessä käyttää kohdetta: %1%2" #: kio_smb_mount.cpp:106 kio_smb_mount.cpp:132 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Varmista, että samba-paketti on asennettuna oikein." #: kio_smb_mount.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Jaon \"%1\" palvelimella \"%2\" ja käyttäjätunnuksella \"%3\" epäonnistui.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Liitospisteen \"%1\" irrottaminen epäonnistui.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" -msgstr "" +msgstr "Tuntematon laite @ %1" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "Kirjaston libsmbclient alustaminen epäonnistui" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio-gdrive._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio-gdrive._json_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio-gdrive._json_.po (revision 1572275) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-24 09:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:13+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fi\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#: src/copyurlitemaction.json +msgctxt "Name" +msgid "'Copy Google URL to clipboard' action" +msgstr "”Kopioi Googlen verkko-osoite leikepöydälle” -toiminto" + +#: kaccounts/kaccountsplugin.json +msgctxt "Name" +msgid "KIO gdrive" +msgstr "KIO gdrive" + +#: kaccounts/kaccountsplugin.json +msgctxt "Description" +msgid "Integrate KIO gdrive" +msgstr "Integroi KIOn gdrive" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio5_gdrive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio5_gdrive.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio5_gdrive.po (revision 1572275) @@ -1,64 +1,64 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018. +# Tommi Nieminen , 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-24 20:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:12+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "New Online Account" msgstr "Uusi verkkotili" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can now manage the Google Drive files of your " "%1 account." msgstr "" "Voit nyt hallita Google Driven tiedostoja tililtä " "%1" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/copyurlitemaction.cpp:66 #, kde-format msgid "Copy Google URL to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Kopioi Googlen verkko-osoite leikepöydälle" #: src/kio_gdrive.cpp:267 #, kde-format msgctxt "login in a new google account" msgid "New account" msgstr "Uusi tili" #: src/kio_gdrive.cpp:321 #, kde-format msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one." msgstr "Google Drive -tilejä ei ole otettu käyttöön. Lisää vähintään yksi." #: src/kio_gdrive.cpp:460 #, kde-format msgid "Shared Drives" -msgstr "" +msgstr "Jaetut asemat" #: src/kio_gdrive.cpp:1158 #, kde-format msgid "Can't delete Shared Drives root." -msgstr "" +msgstr "Jaettujen asemien juurta ei voi poistaa." Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,189 +1,189 @@ -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 15:55+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: app/lattedock.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Dock" msgstr "Latte-telakka" #: app/lattedock.notifyrc:30 msgctxt "Comment" msgid "Latte Dock" msgstr "Latte-telakka" #: app/lattedock.notifyrc:61 msgctxt "Name" msgid "Imported successfully" msgstr "Tuonti onnistui" #: app/lattedock.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Failed to import" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: app/lattedock.notifyrc:117 msgctxt "Name" msgid "Exported successfully" msgstr "Vienti onnistui" #: app/lattedock.notifyrc:145 msgctxt "Name" msgid "Failed to export" msgstr "Vienti epäonnistui" #: app/lattedock.notifyrc:173 msgctxt "Name" msgid "Removed successfully" msgstr "Poistaminen onnistui" #: app/lattedock.notifyrc:201 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove" msgstr "Poistaminen epäonnistui" #: app/lattedock.notifyrc:229 msgctxt "Name" msgid "Switch to layout" msgstr "Vaihda asetteluun" #: app/latte-indicators.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Indicators" msgstr "Latte-ilmaisimet" #: app/latte-layouts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Layouts" msgstr "Latte-asettelut" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3 #: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:30 msgctxt "Comment" msgid "Dock for the masses" msgstr "Telakka massoille" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:57 msgctxt "GenericName" msgid "Dock" msgstr "Telakka" #: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Latte indicator" msgstr "Latte-ilmaisin" #: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indicator" msgstr "Ilmaisin" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Latte Menu" msgstr "Latten vakiovalikko" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "The latte menu that normally shows on right-click" msgstr "" "Latte-valikko, joka tavallisesti näytetään hiiren oikealla painikkeella" #: containment/metadata.desktop.cmake:31 #: containment/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Containment provided for the Latte Dock" msgstr "Latte-telakalla tarjottu sisällytys" #: indicators/default/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Latte default indicator" msgstr "Latte-oletusilmaisin" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Latte Plasma style indicator" msgstr "Plasma-tyylin Latte-ilmaisin" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Tasks" msgstr "Latte-tehtävät" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:26 plasmoid/package/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Tasks plasmoid from Latte Dock" msgstr "Latte-telakan tehtäväsovelma" #: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Latte Shell" msgstr "Latte-käyttöliittymä" #: shell/metadata.desktop.cmake:30 shell/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Shell provided for the Latte Dock" msgstr "Latte-telakalle tarjottu käyttöliittymä" #: shell/metadata.desktop.cmake:57 shell/package/metadata.desktop:57 msgctxt "Keywords" msgid "shell" msgstr "käyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latte Plasmoid" #~ msgstr "Latte-sovelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Erotin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For all your separation tasks" #~ msgstr "Kaikkiin erotustehtäviisi" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "separator" #~ msgstr "erotin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latte Dock Spacer" #~ msgstr "Latte-telakkavälistin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the dock." #~ msgstr "Varaa tyhjiä tiloja telakkaan." #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "spacer" #~ msgstr "välistin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Latte Launcher Menu" #~ msgstr "Aktivoi Latten käynnistysvalikko" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activate Latte Launcher Menu from screen edge" #~ msgstr "Aktivoi Latten käynistysvalikko näytön reunalta" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock.po (revision 1572275) @@ -1,2837 +1,2809 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 08:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-23 20:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:08+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Ilmaisimen tuonti epäonnistui" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0-ilmaisimen päivitys onnistui" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0-ilmaisimen asennus onnistui" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Poista ilmaisin" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Haluatkon poistaa järjestelmästä ilmaisimen %0?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "%0-ilmaisimen poisto onnistui" #: app/lattecorona.cpp:1089 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The layout cannot be imported" +#, kde-format msgid "The layout cannot be imported from file :: " -msgstr "Asettelua ei voida tuoda" +msgstr "Asettelua ei voi tuoda tiedostosta :: " #: app/layout/genericlayout.cpp:1357 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "bottom location" -#| msgid "Bottom" +#, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" -msgstr "Alas" +msgstr "Alhaalla" #: app/layout/genericlayout.cpp:1358 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "left location" -#| msgid "Left" +#, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: app/layout/genericlayout.cpp:1359 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "top location" -#| msgid "Top" +#, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" -msgstr "Ylös" +msgstr "Ylhäällä" #: app/layout/genericlayout.cpp:1360 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "right location" -#| msgid "Right" +#, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" -msgstr "Oikealle" +msgstr "Oikealla" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" -#| msgid "Activities" +#, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" -msgstr "Aktiviteetit" +msgstr "Aktiiviset näkymät:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1421 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" -msgstr "" +msgstr "Orvot ilmoitusalueet:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "Tunniste" #: app/layout/genericlayout.cpp:1432 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: app/layout/genericlayout.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Reuna" #: app/layout/genericlayout.cpp:1434 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Active" +#, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: app/layout/genericlayout.cpp:1435 #, kde-format msgid "Systrays" -msgstr "" +msgstr "Ilmoitusalueet" #: app/layout/genericlayout.cpp:1494 app/screenpool.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "On Primary" +#, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" -msgstr "Ensisijainen" +msgstr "Päänäyttö" #: app/layout/genericlayout.cpp:1522 #, kde-format msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Kyllä" #: app/layout/genericlayout.cpp:1547 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." -msgstr "" +msgstr "Asettelussa ei havaittu virheitä…" #: app/layout/genericlayout.cpp:1549 #, kde-format msgid "Errors:" -msgstr "" +msgstr "Virheet:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1559 #, kde-format msgid "Unknown screens: " -msgstr "" +msgstr "Tuntemattomat näytöt:" #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "" #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:83 #: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99 #: app/layouts/manager.cpp:109 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Oma asettelu" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Purettua tiedostoa ei voida kopioida!!!" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Tiedosto on väärässä muodossa!!!" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Väliaikaiskansiota ei voida luoda!!!" #: app/layouts/manager.cpp:253 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Varoitus useammista asetteluista" #: app/layouts/manager.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latten edellinen istunto ei sulkeutunut oikein. Seuraava(t) asettelu(t) " "[%0] päivitettiin yhdenmukaisuussyistä!!!" #: app/layouts/manager.cpp:362 app/layouts/manager.cpp:474 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Oletus" #: app/layouts/manager.cpp:475 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:476 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:477 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Laajennettu" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Vaihdetaan asetteluun %0…" #: app/layouts/synchronizer.cpp:879 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Aktivoidaan asettelu: %0…" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Korvaa nykyinen Latte-instanssi." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Näytä virheenpaikannusviestit vakiotulosvirrassa." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" "Tyhjennä QML-välimuisti. Voi olla hyödyksi järjestelmäpäivitysten jälkeen." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Tuo ja lataa oletusasettelu käynnistettäessä." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Luettele saatavilla olevat asettelut" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Lataa määräasettelu käynnistettäessä." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "asettelun_nimi" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Tuo ja lataa asettelu." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "tiedoston_nimi" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Tuo täydet asetukset." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Yksittäisen asettelun muistimalli. Vain yksi asettelu on aktiivinen joka " "tapauksessa.Yksittäisen asettelun muistimalli. Vain yksi asettelu on " "aktiivinen joka tapauksessa." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Useamman asettelun muistimalli. Käytössä olevista aktiviteeteista riippuen " "useampi asettelu voi olla aktiivinen.Useamman asettelun muistimalli. " "Käytössä olevista aktiviteeteista riippuen useampi asettelu voi olla " "aktiivinen." #: app/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Latten käynnistämiseen käytettävissä olevat asettelut:" #: app/main.cpp:163 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Saatavilla ei ole asetteluja: käynnistettäessä käytetään oletusta" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Tätä asettelua ei järjestelmässä ole." #: app/main.cpp:207 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Instanssi on jo käynnissä: käynnistä latte uudelleen --replace-" "valitsimellaInstanssi on jo käynnissä: käynnistä latte uudelleen --replace-" "valitsimella" #: app/main.cpp:227 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Asetuksia ei voida tuoda" #: app/main.cpp:238 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Asettelua ei voida tuoda" #: app/main.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte on Plasma Frameworksiin pohjautuva telakka, jolla voit käyttää " "tehtäviäsi ja sovelmiasi tyylikkäästi ja intuitiivisesti. Se animoi sisällöt " "parabolisella lähennystehosteella ja yrittää olla läsnä vain, kun sitä " "tarvitaan.\n" "\n" "”Kahvin taide”" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Latten telakkaoletukset" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latten telakkapaneeli" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Telakan asetuskäyttöliittymä" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Telakan toissijainen asetuskäyttöliittymä" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Asetusmalli" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Erotin" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latten tavaramerkki" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Tietonäkymäikkuna" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "oletusasettelutiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma-asettelutiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity-asettelutiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "laajennettu asettelutiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "oletusesiasetustiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma-esiasetustiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Unity-esiasetustiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "laajennettu esiasetustiedosto" # ??? #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "useamman asettelun piilotiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Asetusmäärittelyt" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datatiedostot" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Suoritettavat skriptit" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Käännökset" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "" #: app/screenpool.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "column for layout name" -#| msgid "Name" +#, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: app/screenpool.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Type" +#, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: app/screenpool.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Latte Dock/Panel" +#, kde-format msgid "Docks/Panels" -msgstr "Näytä Latte-telakka/paneeli" +msgstr "Telakat ja paneelit" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "" #: app/screenpool.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Active" +#, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" -msgstr "Aktiivinen" +msgstr "Passiivinen" #: app/screenpool.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "none" +#, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Mukautettu tausta…" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Mukautettu tekstiväri…" #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Screen" +#, kde-format msgid "Sc&reens..." -msgstr "Näyttö" +msgstr "&Näytöt…" #: app/settings/settingsdialog.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit Latte" +#, kde-format msgid "&Quit Latte" -msgstr "Lopeta Latte" +msgstr "&Lopeta Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." -msgstr "" +msgstr "&Muokkaa…" #: app/settings/settingsdialog.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Interaction" +#, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." -msgstr "Vuorovaikutus" +msgstr "&Tiedot…" #: app/settings/settingsdialog.cpp:558 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Tuo asettelu tai asetukset" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-telakan asetustiedosto v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Latte-telakan täysasetustiedosto (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Tuonti: Asetustiedoston versio v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Olet tuomassa vanhaa version 0.1 asetustiedostoa.
Varo, " "täysien asetusten tuonti poistaa kaikki nykyiset asetuksesi!" "

Vaihtoehtoisesti voit tuoda turvallisesti " "tiedostosta
vain asettelut…
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Täydet asetukset" #: app/settings/settingsdialog.cpp:593 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Vain asettelut" #: app/settings/settingsdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Tuonti: Asetustiedoston versio v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Olet tuomassa version 0.2 asetustiedostoa.
Varo, tuonti " "poistaa kaikki nykyiset asetuksesi!

Haluatko jatkaa?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:666 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:696 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Vie asettelu tai asetukset" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-telakan asettelutiedosto v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte-telakan täysasetustiedosto v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:719 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Asettelun vienti epäonnistui" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Avaa sijainti" #: app/settings/settingsdialog.cpp:747 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Asettelun vienti onnistui" #: app/settings/settingsdialog.cpp:758 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Asetusten vienti epäonnistui" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Avaa sijainti" #: app/settings/settingsdialog.cpp:766 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Asetusten täysi tuonti onnistui" #: app/settings/settingsdialog.cpp:935 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Tausta" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Valikossa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Reunaton" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteetit" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" -msgstr "" +msgstr "Jaettu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Asetteluvaroitus" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Asettelujen %0 asetukset ovat rikki! Poista ne " "järjestelmän vakauden parantamiseksi…Asettelujen %0 asetukset ovat " "rikki! Poista ne järjestelmän vakauden parantamiseksi…" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Löytyi saman nimisiä asetteluja, mikä ei ole sallittua! Muuta nimiä ja ota " "muutokset käyttöön uudelleen…Löytyi saman nimisiä asetteluja, mikä ei ole " "sallittua! Muuta nimiä ja ota muutokset käyttöön uudelleen…" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "Screens Information" -msgstr "" +msgstr "Näyttöjen tiedot" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Vain yksi asettelu voi olla muistissa kaikissa tapauksissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Yksittäinen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Useampi asettelu voi olla läsnä ja aktiivinen muistissa yhtä aikaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Useita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Vaihda valittuun asetteluun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Keskeytä kaikki valitun asettelun aktiviteetit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Uusi asettelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Uusi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Kopioi valittu asettelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Poista valittu asettelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Poista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Lukitse asettelu ja aseta se vain luku -tilaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Lukittu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Jaettu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Tuo asettelu tai täysi asetustiedosto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Tuo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Vie valittu asettelu tai täydet asetukset tiedostoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Vie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Lataa verkosta yhteisön asetteluja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Lataa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:442 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:437 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Käynnistä sovellus automaattisesti joka käynnistyksessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Käynnistä automaattisesti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Anna näkyvä palaute aktivoitaessa asettelua automaattisesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Näytä tietoikkuna aktivoitaessa asettelua automaattisesti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Aktivoi reunattomien suurennettujen ikkunoiden tuki eri asettelujen välillä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Tue reunattomia suurennettuja ikkunoita eri asetteluissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Välitä ⌘-painallus KWiniltä Lattelle sovelluskäynnistimen aktivoimiseksi. " "Jos poistat Latten, asetus kannattaa poistaa käytöstä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Aktivoi sovelluskäynnistin painamalla ⌘" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Näytä sovelmien ja tehtävien pikanäppäimet painamalla ja pitämällä ⌘-" "näppäintä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Näytä pikanäppäimet painamalla ja pitämällä ⌘-näppäintä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Hiiren herkkyys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolitehoste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "Parabolitehosteen vähäinen herkkyys (vaatii niukasti suorituskykyä)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Vähäinen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Parabolitehosteen keskinkertainen herkkyys (vaatii kohtalaisesti " "suorituskykyä)Parabolitehosteen keskinkertainen herkkyys (vaatii " "kohtalaisesti suorituskykyä)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "Parabolitehosteen suuri herkkyys (vaatii paljon suorituskykyä)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Herkkä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Viive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Näytön vaihtuminen viive vaihtelee laitteiston mukaan.\n" "Tällä varmistetaan, ettei näytön virkistyksiä menetetä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reagoi näytön muutoksiin ajassa" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-teema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Taustan reunojensa osoittamiseksi piirtämän ääriviivan leveys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Ääriviivan leveys" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:100 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Näytä Latte-telakka/paneeli" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte View Settings" msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Näytä Latte-näkymäasetukset" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Näytä Latten yleiset asetukset" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:134 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:150 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Aktivoi kohta %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:165 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Uusi instanssi kohdalle %1" #: app/view/contextmenu.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Asetukset – %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Lisää ilmaisin" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Latte-ilmaisin" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:196 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "Ikkunan kokoa voi muuttaa Ctrl/Meta + hiiren rullalla" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:209 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Ikkunan mittakaava %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:210 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Korkeuden mittakaava %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "latte indicator style" -#| msgid "Latte" +#, kde-format msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:305 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Avaa Latten asetusikkuna" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:447 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:453 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:540 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Uusi telakka" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Lisää uusi telakka" # *** TARKISTA: Olisi kiva tietää konteksti #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:625 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:641 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Siirrä kohteeseen: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:658 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Kopioi telakka" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:658 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Kopioi paneeli" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:667 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:670 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Sulje nykyinen telakka" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:679 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Sulje asetusikkuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Asetukset…" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Tietueita" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Koko" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluuttinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Suhteellinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Lähennä leijuttaessa yllä" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Pituus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Enintään" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Siirtymä" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Paksuus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable background" msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Käytä/älä käytä taustaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Leveys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värit" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Käytetään Plasma-teeman väripalettia" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Käänteinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Käytetään käänteistä Plasma-teeman väripalettia" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Älykäs" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Älykäs väripaletti tarjoaa parhaan kontrastin ottamalla huomioon ympäristön, " "kuten alla olevan taustan" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Ikkunasta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Värit eivät pohjaudu mihin tahansa ikkunaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Värit pohjautuvat aktiiviseen ikkunaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Värit perustuvat aktiiviseen ikkunaan.\n" "Huomaa: Parhaan kokemuksen saat asentamalla KDE Storesta KWin-skriptin " "Colors." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Koskettaminen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Värit pohjautuvat näkymää koskettaviin ikkunoihin" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Värit perustuvat näkymää koskettaviin ikkunoihin.\n" "Huomaa: Parhaan kokemuksen saat asentamalla KDE Storesta KWin-skriptin Colors" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Käytä/älä käytä taustaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Koko" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity" msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Peittävyys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Peittävyys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sumennus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Taustaa sumennetaan alta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Varjostus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Tausta näyttää varjostukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Ääriviiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Tausta piirtää reunoikseen viivan. Viivan koon voi asettaa Latten asetuksista" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Joustava näkyvyys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Suosi läpikuultamatonta taustaa kosketettaessa mitä tahansa ikkunaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "Tausta menettää läpikuultavuutensa ikkunan koskettaessa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Piilota tausta, kun sitä ei tarvita" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Tausta piilotetaan paitsi ikkunan koskettaessa tai työpöydän taustan ollessa " "kiireinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Piilota suurennettujen ikkunoiden taustan varjostus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "Taustavarjostus piilotetaan suurennetun ikkunan koskettaessa näkymää" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Suosi laajennetuissa sovelimissa Plasma-taustaa ja -värejä" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Tausta muuttuu Plasma-tyylissä läpikuultamattomaksi, kun sovelmat " "laajennetaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Ensisijainen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Alas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Ylös" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Ylös" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Keskelle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Alas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Aina näkyvissä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Piilota automaattisesti" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Väistä aktiivista ikkunaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Väistä suurennettua ikkunaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Väistä kaikkia ikkunoita" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Ikkunat jäävät alle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Näytä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Tyhjä alue" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Hiiren rulla" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Ei toimintoa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Kierrätä työpöytiä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Kierrätä tehtäviä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "" "Kierrätä tehtäviäNäytä sovelmien tai tehtävien työkaluvihjeet hiiren ollessa " "niiden yllä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktiivinen ikkuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Nykyinen näyttö" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Kaikki näytöt" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Vedä ja suurenna tai palauta aktiivinen ikkuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Vedä, suurenna tai palauta aktiivinen ikkuna kaksoisnapsauttamalla ja " "vetämällä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Näytä otsikon työkaluvihjeet hiirellä osoitettaessa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Näytä kohteille Latten tekemät ohuemat työkaluvihjeet.\n" "Näitä työkaluvihjeitä ei piirretä, kun sovelmien lähennystehoste ei ole " "käytössä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Aktivoi tehtävät hiiren rullalla" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Käytä/älä käytä hiiren rullatoimintoa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Tätä näkymää käytetään sijaintiperusteisiin yleispikanäppäimiin . Huomaa, " "että kussakin asettelussa vain yhdellä näkymällä voi olla tämä asetus." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Aktivoi KWin-reuna piilottamisen jälkeen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Kun näkymä on piilotettu, KWiniä kehotetaan seuraamaan käyttäjäpalautetta. " "Esimerkiksi näkyvä reunavihje näytetään aina, kun hiiri lähestyy piilotettu " "näkymääKun näkymä on piilotettu, KWiniä kehotetaan seuraamaan " "käyttäjäpalautetta. Esimerkiksi näkyvä reunavihje näytetään aina, kun hiiri " "lähestyy piilotettu näkymää" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Voi sijaita koko ruudun ikkunoiden yllä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Ikkunan ByPassWindowManagerHint-lippu. Näkymä on muiden ikkunoiden yllä, " "jopa niiden, joille on asetettu ”Aina ylinnä”" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Nosta työpöydän vaihduttua" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Nosta aktiivisuuden muututtua" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Käytä/älä käytä sovelmien varjostusta" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Väri" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sovelmien oletusvarjostus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Teema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Varjostus teeman väripaletista" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Käytä asetettua varjostusväriä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Valitse varjostusväri" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animoinnit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Käytä kaikki animointeja tai poista ne käytöstä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Pomputa käynnistimiä niitä käynnistettäessä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Pomputa huomiota kaipaavia tehtäviä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Liu’u sisään ja ulos yksittäisistä ikkunoista" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Ryhmitetyt tehtävät ponnauttavat uusia ikkunoitaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Ryhmitetyt tehtävät liukuvat ulos suljetuista ikkunoistaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Osoittimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Käytä ilmaisimia tai poista ne käytöstä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Käytä ilmaisimiin Latte-tyyliä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Käytä ilmaisimiin Plasma-tyyliä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Täytteet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Näytä sovelmissa ilmaisimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Sovelmissa näytetään ilmaisimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "%0-ilmaisinvalinnat" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Tunnukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Tehtävien ilmoitukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Näytä tehtävien lukematta olevat viestit tai ilmoitukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Tehtävien edistymisen esittäminen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "Näytä tehtävien edistyminen esim. kopioitaessa tiedostoja Dolphinilla" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Tehtävien soittama ääni" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Näytä tehtävien toistama ääni" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" -msgstr "" +msgstr "Silmäänpistävä väri ilmoituksen tunnukselle" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" +"Ilmoituksen tunnus käyttää silmäänpistävämpää taustaa, yleensä punaista" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" -msgstr "" +msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta sen tunnusta vierittämällä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "Äänen voi vaimentaa, vaimennuksen poistaa tai äänenvoimakkuutta muuttaa " "napsauttamalla tai rullaamalla hiiren rullaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Vuorovaikutus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Lisää käynnistimet vain tehtäväalueelle" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "Käynnistimet lisätään vain tehtävänhallintaan, ei Plasma-sovelmiksi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Ikkunatoiminnot kontekstivalikossa" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "" "🅰 Sijaintipikanäppäimiin pohjautuminen on käytettävissä vain tehtäville" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Yleispikanäppäimiin pohjautuminen on mahdollista vain tehtäville, ei " "sovelmille" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Näytä vain nykyisen näytön tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Näytä vain nykyisen työpöydän tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Näytä vain nykyisen aktiviteetin tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Näytä vain käynnistinten tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Ryhmittele saman sovelluksen tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Oletusarvoisesti ryhmittele saman sovelluksen tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Ainutkertainen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Käytä tälle näkymälle ainutkertaista käynnistinjoukkoa, joka ei riipu muista " "näkymistä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Käytä tälle Latte-näkymälle nykyistä käynnistinjoukkoa. Tämä ryhmä tarjoaa " "käynnistinten saman asettelun käynnistinten välisen synkronoinnin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Yleinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Käytä tälle Latte-näkymälle yleistä käynnistinjoukkoa. Tämä ryhmä eri " "näkymien ja eri asettelujen käynnistinten välisen synkronoinnin." #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" -msgstr "" +msgstr "Salli tehtävien vieritys, kun niiltä loppuu vapaa tila" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Vieritys poistettu käytöstä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Vain pystyvieritys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Vain vaakavieritys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Vaaka- ja pystyvieritys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Vasen napsautus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Ikkunoiden esittäminen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Esikatsele ikkunoita" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "" "KeskinapsautusPakota läpikuultamaton tausta suurennetuille tai " "kiinnitetyille ikkunoille" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Älä tee mitään" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Sulje ikkuna tai ryhmä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Uusi instanssi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Pienennä tai palauta ikkuna tai ryhmä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Muuta tehtävien ryhmittelyä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Leijunta" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Korosta ikkunoita" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Esikatsele ja korosta ikkunoita" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Oikea napsautus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Kierrätys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Poista Latten tehtäväsovelma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Poista Latten tehtäväsovelma" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Lataa ilmaisintyylejä internetistä" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Käytä ilmaisimiin tyyliä %0" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Lataa" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove Indicator" +#, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "Poista ilmaisin" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "add indicator" -#| msgid "Add Indicator" +#, kde-format msgid "Add Indicator..." -msgstr "Lisää ilmaisin" +msgstr "Lisää ilmaisin…" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "add indicator file" -#| msgid "Latte Indicator" +#, kde-format msgid "Get New Indicators..." -msgstr "Latte-ilmaisin" +msgstr "Hae uusia ilmaisimia…" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Telakka" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Vaihda toiminta ja ulkoasu telakkamaiseksi" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Vaihda toiminta ja ulkoasun paneelimaiseksi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "About Latte" #~ msgstr "Tietoa Lattesta" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Näytä Latte-näkymä" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Tehtävien lukematta olevat viestit" #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Näytä asetteluasetukset" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Valitse kuva…" #, fuzzy #~| msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Käännä osoittimien sijainti esim. alhaalta ylös" #, fuzzy #~| msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Käännä osoittimien sijainti esim. alhaalta ylös" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "Plasma-teemojen lisätietoa sisältävä tiedosto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~| "plasma theme \n" #~| "when there are no other roundness information." #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Latte-elementtien käyttämä pyöristys, jotta ne tuntuisivat nykyiseen " #~ "Plasma-teeman kuuluvilta,\n" #~ "kun muuta pyöristystietoa ei ole saatavilla." #, fuzzy #~| msgid "User set background roundness" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Käyttäjän asettama taustan pyöristys" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Latte-elementtien käyttämä pyöristys, jotta ne tuntuisivat nykyiseen " #~ "Plasma-teeman kuuluvilta,\n" #~ "kun muuta pyöristystietoa ei ole saatavilla." #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Sisäiset" #, fuzzy #~| msgid "Unity" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #, fuzzy #~| msgctxt "reverse indicators position" #~| msgid "Reverse position" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Käänteinen sijainti" #, fuzzy #~| msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "On Active" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Aktiiviseen" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Viiva" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Näytä aktiiviset kohteet viivaosoittimella" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Piste" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Näytä aktiiviset kohteet pisteosoittimella" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Hohto" #, fuzzy #~| msgid "Enable/disable applet indicators" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Käytä/älä käytä sovelmien osoittimia" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Aktiiviseen" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Lisää hohto vain aktiivisen tehtävän tai sovelman osoittimeen" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikkiin" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Lisää hohto kaikkiin tehtävien ja sovelmien osoittimiin" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Eri väri pienennetyille ikkunoille" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "" #~ "Näytä ylimääräinen piste ryhmitetyille ikkunoille, kun ne ovat aktiivisia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Grouped windows show both a line and a dot when \n" #~| "one of them is active and the Line Active Indicator \n" #~| "is enabled" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Ryhmitetyt ikkunat näyttävät sekä viivan että pisteen,\n" #~ "kun jokin niistä on aktiivinen ja aktiivinen viivaosoitin\n" #~ "on käytössä" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms" #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Kiinteä tyyli" #, fuzzy #~| msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Tausta käyttää Plasma-teeman tarjoamaa läpikuultamattoman tyylin kuvaa" #, fuzzy #~| msgid "Interaction" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Vuorovaikutus" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Välitön" #, fuzzy #~| msgctxt "reverse indicators position" #~| msgid "Reverse position" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Käänteinen sijainti" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Sovelmat" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Näytä aktiiviset kohteet viivaosoittimella" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Etäisyys" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "External" #~ msgstr "Sisäiset" #, fuzzy #~| msgid "Screen Height Proportion" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Näytön korkeussuhde" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Pienennä kokoa kun tarpeen" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Kohteen kokoa pienennetään automaattisesti, kun sisältö ylittää " #~ "enimmäispituuden\n" #~ "\n" #~ "Vihje: asetus on poissa käytöstä, kun Plasman tehtävänhallintoja on läsnä" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mihinkään" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Älä lisää hohtoa tehtävien tai sovelmien osoittimiin" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Kutista reunusten paksuus vähimmäisarvoonsa" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynaaminen tausta" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Mustavalkoinen sisältö, kun ei kosketeta mitään ikkunaa" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Sisältö väritetään työpöydän taustan mukaisesti kontrastin parantamiseksi" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Hohdon peittävyys" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Aktiivinen tyyli" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Suosi tätä näkymää yleispikanäppäinten aktivoinnissa" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "Tätä näkymää suositaan eniten yleispikanäppäimiä aktivoitaessa" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Yhdistä yleiset pikanäppäimet sovelmien kanssa" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Näytä telakka" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Näytä telakka-asetukset" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Näytä äänivirtojen osoitin" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "Ääniosoitin, josta käyttäjä voi mykistää sovelluksen" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Aktiivisen ikkunaryhmän osoitin" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Hiiren keskipainikkeella" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte ei itsestään näytä mitään aktiivisen sovelman osoitinta\n" #~ " paitsi sikäli kuin Plasma-teema tekee niin" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte näyttää aktiivisen sovelman osoittimet vain sovelmille, joiden " #~ "leijuntaominaisuuksia\n" #~ " se on säätänyt (esim. kansionäkymä)" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte näyttää aktiivisen sovelman osoittimet kaikille sovelmille" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Vain aktiiviselle" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Käytä kolmiulotteista hohtoa" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Varjot" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Sumenna paneelin taustaan" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Säädöt" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Lisätoiminnot" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Lisää erotin" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Lisää sovelmia erottava erotin" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Toimi tavallisena telakkaikkunana" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1572275) @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. -# Tommi Nieminen , 2019. +# Tommi Nieminen , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 15:51+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:39 #, kde-format msgid "Reverse indicator style" msgstr "Käänteinen ilmaisintyyli" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:49 #, kde-format msgid "Growing circle animation when clicked" msgstr "Kasvava animoitu ympyrä napsautettaessa" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1572275) @@ -1,86 +1,86 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-26 07:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-23 19:54+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:849 #, kde-format msgid "Tasks Area" msgstr "Tehtäväalue" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:348 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "Tasaa jakopalkki" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:375 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Sovelman asetukset" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:397 #, kde-format msgid "Enable painting for this applet" msgstr "Ota käyttöön tämän sovelman maalaus" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:409 #, kde-format msgid "Disable parabolic effect for this applet" msgstr "Poista käytöstä tämän sovelman parabolitehoste" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:421 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Poista sovelma" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:82 #, kde-format msgid "Rearrange and configure your widgets" msgstr "Sovelmien järjestäminen ja asetukset" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83 #, kde-format msgid "" "Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips" msgstr "Siirrä ja aseta sovelmiasi vapaasti niiden työkaluvihjeistä" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "Voit hiiren rullalla muuttaa %0 % enimmäisleveyttä" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Enimmäisleveys" #: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:163 #, kde-format msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage" msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%" msgstr "Hiiren rullalla voi muuttaa taustan peittävyyttä (%0 %)" #~ msgid "" #~ "Forces Plasma original applet behavior and tooltips.\n" #~ "Parabolic effect will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Pakottaa alkuperäisen Plasma-sovelman toiminnan ja työkaluvihjeet.\n" #~ "Parabolitehoste poistetaan käytöstä." #~ msgid "Launchers Area" #~ msgstr "Käynnistinalue" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1572275) @@ -1,67 +1,67 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 17:37+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: menu.cpp:70 #, kde-format msgid "&Add Widgets..." msgstr "&Lisää sovelmia…" #: menu.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "Näytä Plasma-sovelmaselain" #: menu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "view settings window" msgid "View &Settings..." msgstr "&Näkymäasetukset…" #: menu.cpp:92 #, kde-format msgid "&Layouts" msgstr "&Asettelut" #: menu.cpp:94 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "Vaihda toiseen asetteluun" #: menu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "dock settings window" msgid "Dock &Settings..." msgstr "&Telakan asetukset…" #: menu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "panel settings window" msgid "Panel &Settings..." msgstr "&Paneelin asetukset…" #: menu.cpp:175 #, kde-format msgctxt "current layout" msgid "(Current)" msgstr "(nykyinen)" #: menu.cpp:201 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Asetukset…" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1572275) @@ -1,960 +1,960 @@ # translation of kompare.po to finnish # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Juha Kari , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. -# Tommi Nieminen , 2009, 2011. +# Tommi Nieminen , 2009, 2011, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013. # Copyright © 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 09:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-14 00:45+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:32+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: komparemodellist.cpp:68 #, kde-format msgid "&Apply Difference" msgstr "&Ota käyttöön muutokset" #: komparemodellist.cpp:72 #, kde-format msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Kumoa muutokset" #: komparemodellist.cpp:76 #, kde-format msgid "App&ly All" msgstr "O&ta käyttöön kaikki" #: komparemodellist.cpp:80 #, kde-format msgid "&Unapply All" msgstr "K&umoa kaikki" #: komparemodellist.cpp:90 #, kde-format msgid "P&revious File" msgstr "&Edellinen tiedosto" #: komparemodellist.cpp:94 #, kde-format msgid "N&ext File" msgstr "&Seuraava tiedosto" #: komparemodellist.cpp:98 #, kde-format msgid "&Previous Difference" msgstr "E&dellinen ero" #: komparemodellist.cpp:102 #, kde-format msgid "&Next Difference" msgstr "Seu&raava ero" #: komparemodellist.cpp:263 komparemodellist.cpp:288 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Ei malleja tai ei eroja, tässä tiedostossa: %1, ei ole " "kelvollinen diff-tiedosto." #: komparemodellist.cpp:272 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Diff-tiedoston %1 muutosten yhdistämisessä tiedostoon %2 " "oli ongelmia." #: komparemodellist.cpp:299 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Diff-tiedoston %1 muutosten yhdistämisessä kansioon %2 oli " "ongelmia." #: komparemodellist.cpp:331 komparemodellist.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voi avata." #: komparemodellist.cpp:379 komparemodellist.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa. Poistetaan se." #: komparemodellist.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Ei voitu luoda kohdekansiota %1.\n" "Tiedostoa ei ole talletettu." #: komparemodellist.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Väliaikaistiedostoa ei voi kopioida kohteeseen %1. " "Väliaikaistiedosto on edelleen käytettävissä: %2. Voit kopioida sen " "oikeaan paikkaan käsin." #: komparemodellist.cpp:515 komparemodellist.cpp:628 komparemodellist.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not parse diff output." msgstr "Diff-tulostetta ei voi jäsentää." #: komparemodellist.cpp:531 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Tiedostot ovat identtisiä." #: komparemodellist.cpp:713 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Väliaikaistiedostoon ei voi kirjoittaa." #: komparemodellist.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "Diff on virheellinen. Joitain rivejä ei voitu jäsentää eikä niitä siten " "näytetä eronäkymässä." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Teemu Rytilahti, Juha J. Kari, Ilpo Kantonen, Tommi Nieminen, Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "teemu.rytilahti@d5k.net, juha.j.kari@uta.fi, ilpo@iki.fi, " #~ "translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "KompareViewPartia ei voitu ladata" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigointi" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "KompareNavigationPartia ei voitu .ladata" #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Avaa Diff-tiedosto..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Vertaa tiedostoja..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Yhdistä URL Diff-tiedoston kanssa..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Näytä t&ekstinäkymä" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr "Ero 0/0" #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr "Tiedosto 0/0" #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] "Tiedosto %2/%1" #~ msgstr[1] "Tiedosto %2/%1" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 tiedosto " #~ msgstr[1] " %1 tiedostoa " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] "Ero %2/%1, %3 otettu käyttöön" #~ msgstr[1] "Ero %2/%1, %3 otettu käyttöön" #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 ero " #~ msgstr[1] " %1 eroa " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Yhdistä tiedosto/kansio diff-tulosteen kanssa" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Tiedosto/kansio" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-tuloste" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Yhdistä tämä tiedosto tai kansio diff-tulosteen kanssa" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Painike on käytettävissä, kun tiedosto- tai kansionimi ja diff-tiedosto " #~ "on syötetty tämän valintaikkunan kenttiin. Painaminen avaa Kompare-" #~ "ohjelman pääikkunan, jossa tiedostot näytetään yhdessä diff-tulosteen " #~ "kanssa, jolloin erot voidaan liittää tiedostoihin." #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Vertaa tiedostoja tai kansioita" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Vertaa" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Vertaa näitä tiedostoja tai kansioita" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Painike on käytettävissä, kun kaksi tiedosto- tai kansionimeä on syötetty " #~ "tämän valintaikkunan kenttiin. Painaminen aloittaa annettujen tiedostojen " #~ "tai kansioiden vertaamisen." #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Tekstinäkymä" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Lähdekansio" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Kohdekansio" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Lähdetiedosto" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Kohdetiedosto" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Lähderivi" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Kohderivi" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Erot" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Sovellettu: Muutokset %1 riville kumottu" #~ msgstr[1] "Sovellettu: Muutokset %1 riville kumottu" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Muutettu %1 rivi" #~ msgstr[1] "Muutettu %1 riviä" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Sovellettu: Lisäykset riville %1 kumottu" #~ msgstr[1] "Sovellettu: Lisäykset riville %1 kumottu" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Lisätty %1 rivi" #~ msgstr[1] "Lisätty %1 riviä" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Sovellettu: Rivin %1 poisto kumottu" #~ msgstr[1] "Sovellettu: Rivinen %1 poisto kumottu" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Poistettu %1 rivi" #~ msgstr[1] "Poistettu %1 riviä" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Tallenna &kaikki" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Tallenna &diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Vaihda lähdetiedosto kohdetiedostoksi" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Näytä tilastot" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Päivitä diff" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "URLia %1 ei voida ladata." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "URLia %1 ei ole järjestelmässäsi." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Diff-asetukset" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Korjaustiedostot" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Tallenna .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto on jo olemassa tai se on kirjoitussuojattu; haluatko " #~ "ylikirjoittaa sen?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Älä korvaa" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Ajetaan diff-ohjelmaa..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Jäsennetään diffin tulostetta..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Verrataan tiedostoa %1 tiedostoon %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Verrataan kansion %1 tiedostoja kansion %2 tiedostoihin" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Näytetään diff-ohjelman tulosteet tiedostosta %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Yhdistetään diff-ohjelman tulosteet tiedostosta %1 tiedostoon %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Yhdistetään diff-ohjelman tulosteet kansiosta %1 kansioon %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Kohdetiedostoon/tiedostoihin on tehty muutoksia.\n" #~ "Tallennetaanko muutokset?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Diff-yhtenäismuoto" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Konteksti" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed-komentotiedosto" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Tilastot eivät ole käytettävissä, koska diff-tiedostoa ei ole annettu tai " #~ "kahta tiedostoa ei ole verrattu." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Diff-tilastot" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Tilastot:\n" #~ "\n" #~ "Vanha tiedosto: %1\n" #~ "Uusi tiedosto: %2\n" #~ "\n" #~ "Muoto: %3\n" #~ "Palojen määrä: %4\n" #~ "Eroavuuksien määrä: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Tilastot:\n" #~ "\n" #~ "Tiedostojen määrä diff-tiedostossa: %1\n" #~ "Muoto: %2\n" #~ "\n" #~ "Nykyinen vanha tiedosto: %3\n" #~ "Nykyinen uusi tiedosto: %4\n" #~ "\n" #~ "Palojen määrä: %5\n" #~ "Eroavuuksien määrä: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Erot" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Näkymäasetukset" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Diff-asetukset" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Suorita Diff kansiossa" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komentorivi" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- lähde kohde" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Etsi pienempiä muutoksia" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimoi suuria tiedostoja varten" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Älä vertaa kirjainkokoa" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Lavenna sarkaimet välilyönneiksi" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Älä huomioi lisättyjä tai poistettuja tyhjiä rivejä" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ohita tyhjämerkkien muutokset" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Näytä funktionimet" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Vertaa kansioita rekursiivisesti" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Kohtele uusia tiedostoja tyhjinä" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Muoto" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Vierekkäin" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Kontekstirivien määrä:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Tässä voit antaa tiedostot, joita haluat vertailla." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Tässä voit muuttaa tiedostojen vertailun valintoja." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Tässä voit muuttaa näytön asetuksia." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Ohitettavat tiedostot sisältävää tiedostoa ei löydy, määritä toinen " #~ "tiedosto." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Diff-ohjelma" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Voit valita tässä eri diff-ohjelman. Solaris-järjestelmissä standardi " #~ "diff-ohjelma ei tue kaikkia GNU-version ominaisuuksia. Tällä voit valita " #~ "sen version." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Valitse diffin luoman tulosteen muoto. Yhtenäistetty on useimmin " #~ "käytetty, koska se on erittäin luettava. KDE-kehittäjät pitävät tätä " #~ "muotoa parhaana. Käytä sitä lähettäessäsi paikkoja (patch)." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Tulostemuoto" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Kontekstirivit" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Sisältörivien määrä on normaalisti 2 tai 3. Tämä tekee diffin luettavaksi " #~ "ja sopivaksi useimmissa tapauksissa. Enemmän kuin 3 riviä pöhöttää diffiä " #~ "tarpeettomasti." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "Kohtele uusia tiedostoja tyhjinä" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -I-valitsinta." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä on valittuna, diff kohtelee vain toisessa kansioista esiintyvää " #~ "tiedostoa tyhjänä toisessa kansiossa. Tällöin tiedostoa verrataan tyhjään " #~ "tiedostoon, mikä näkyy yhtenä suurena lisäyksenä tai poistona." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Etsi pienempiä muutoksia" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -d-valitsinta." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä on valittu, diff yrittää vähän ankarammin (muistin " #~ "kustannuksella) löytää pienempiä muutoksia." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptimoi suuria tiedostoja varten" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -H-valitsinta." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta tuottaa parempia diffejä suurilla tiedostoilla. ”Suuren” " #~ "määritelmää ei tosin voi löytää mistään." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "Älä vertaa merkk&ikokoa" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -i-valitsinta." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Jos merkkikokoa ei vertailla, diff ei osoita eroa, kun yhden tiedoston " #~ "jonoa ”jotakin” vastaa toisessa tiedostossa ”joTAKin”." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Jätä huomiotta sääntölauseke:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -I-valitsinta." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä on valittu, diff jättää huomiotta rivit, jotka vastaavat " #~ "annettua sääntölauseketta." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Lisää tähän sääntölauseke, jota haluat käyttää jättäessäsi\n" #~ "huomiotta siihen sopivat rivit." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Napsauttamalla tätä avautuu sääntölausekkeen kyselyikkuna,\n" #~ "jossa voit luoda sääntölausekkeet graafisesti." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Tyhjämerkit" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "La&venna tulosteen sarkaimet välilyönneiksi" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -t-valitsinta." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta ei aina tuota oikeita tuloksia. Laventamisen seurauksena " #~ "Komparella voi olla ongelmia soveltaa muutosta kohdetiedostoon." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "&Jätä huomiotta lisätyt tai poistetut tyhjät rivit" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -B-valitsinta." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Tästä voi olla hyötyä tilanteissa, joissa koodia on järjestelty uudelleen " #~ "lisäämällä tai poistamalla tyhjiä rivejä luettavuuden takia." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Jätä &huomiotta erot tyhjämerkkien määrässä" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -b-valitsinta." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Ellet välitä muutoksista esim. sisennyksen määrässä, käytä tätä valintaa." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Jätä huomiotta kaikki &tyhjämerkit" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -w-valitsinta." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Tästä on hyötyä haluttaessa nostaa esiin merkittävät muutokset " #~ "tyhjämerkkien määrässä tapahtuneiden muutosten alta." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Jätä huomiotta &muutokset sarkainten laventamisessa" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -E-valitsinta." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Jos muutos on seurausta sarkainten laventamisesta välilyönneiksi toisessa " #~ "tiedostossa, tämä valinta estää muutosta näkymästä. Komparella on " #~ "toistaiseksi joitakin vaikeuksia näiden muutosten soveltamisessa, joten " #~ "käytä tätä varovasti." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Ohitettavat tiedostohahmot" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittu, voit kirjoittaa shell-tyyppisen hahmon oikealla " #~ "olevaan kenttään tai valita kohteet luettelosta." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit antaa tai poistaa shell-hahmoja tai valita yhden tai useamman " #~ "kohteen luettelosta." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Ohitettavien tiedostojen nimet sisältävä tiedosto" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittuna, voit syöttää tiedostonimen alla olevaan " #~ "yhdistelmäkenttään." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit antaa tiedoston nimen, joka sisältää kansioita vertailtaessa " #~ "ohitettavat shell-hahmot-" #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Jokainen esiin ponnahtavasta kyselyikkunasta valitsemasi tiedosto " #~ "syötetään tämän painikkeen vasemmalla puolen olevaan kyselyikkunaan." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Sulje pois" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Rivien värit" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Poistetun rivin väri:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Muutetun rivin väri:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Lisätyn rivin väri:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Käyttöön otetun rivin väri:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Hiiren rulla" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Vieritettävien rivien määrä:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Sarkaimet välilyönneiksi" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Välilyöntien määrä yhtä sarkainmerkkiä kohden:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tekstikirjasin" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Kirjasin:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasimet" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Ohjelma tiedostojen välisten erojen tarkastelemiseen ja diff-tiedoston " #~ "luomiseen." # pmap: =/gen=Komparen/ # pmap: =/elat=Komparesta/ #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "© 2001—2004 John Firebaugh, © 2001—2005, 2009 Otto Bruggeman, © 2004—2005 " #~ "Jeff Snyder, © 2007—2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kehittäjä" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Komparen kuvaketaiteilija" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Runsaasti hyviä neuvoja" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Cervisia diff-katseluohjelma" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Tämä vertaa URL1:ä URL2:een." #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Tämä avaa URL1:n odottaen diff-tulostetta. URL1 voi olla myös '-', " #~ "jolloin se luetaan standardisyötevirrasta. Voidaan käyttää cvs:lle diff | " #~ "kompare -o -. Kompare tarkastaa, löytyvätkö alkuperäiset tiedostot ja " #~ "yhdistää ne diff-tulosteeseen sekä näyttää lopputuloksen. -n poistaa " #~ "tarkastuksen käytöstä." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdistää URL2:n URL1:een, URL2:n oletetaan olevan diff-tuloste ja " #~ "URL1:n tiedosto tai kansio, johon diff-tuloste yhdistetään." #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valitaan, alkuperäistiedosto(j)a ei etsitä " #~ "automaattisestikäytettäessä URLina ”-” yhdessä -o-valitsimen kanssa." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä määritelläksesi koodauksen kun sitä kutsutaan komentoriviltä. " #~ "Se on oletuksena paikallinen koodaus, jos ei ole määritelty." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Vertaa näitä tiedostoja tai kansioita" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "KompareViewPartia ei löytynyt" #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "KompareNavigationPartia ei löytynyt." #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&Ulkoasu" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "&Diff" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Muoto" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Hide T&ext View" #~ msgstr "Piilota T&ekstinäkymä" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/libksane/libksane.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/libksane/libksane.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/libksane/libksane.po (revision 1572275) @@ -1,607 +1,607 @@ # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libksane package. # Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2014, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2015. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Karvjorm # Author: Lliehu # Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksane\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-14 03:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-20 10:52+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:13+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Open scan dialog" msgstr "Avaa kuvanlukuikkuna" #: i18n-hplip.cpp:3 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: i18n-hplip.cpp:4 #, kde-format msgid "MH" msgstr "MH" #: i18n-hplip.cpp:5 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #: i18n-hplip.cpp:6 #, kde-format msgid "MMR" msgstr "MMR" #: i18n-hplip.cpp:7 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: i18n-hplip.cpp:8 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: i18n-hplip.cpp:9 #, kde-format msgid "Flatbed" msgstr "Taso" #: i18n-hplip.cpp:10 #, kde-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: i18n-hplip.cpp:11 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: i18n-hplip.cpp:12 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Pakkaus" #: i18n-hplip.cpp:13 #, kde-format msgid "" "Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the " "expense of image quality." msgstr "" "Valitsee skannerin pakkaustavan nopeampaa kuvanlukua varten (mahdollisesti " "kuvanlaadun kustannuksella)." #: i18n-hplip.cpp:15 #, kde-format msgid "JPEG compression factor" msgstr "JPEG-pakkauskerroin" #: i18n-hplip.cpp:16 #, kde-format msgid "" "Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better " "compression, and smaller numbers mean better image quality." msgstr "" "Asettaa skannerin JPEG-pakkauskertoimen. Suurempi luku merkitsee tiivimpää " "pakkausta, pienempi parempaa kuvanlaatua." #: i18n-hplip.cpp:19 #, kde-format msgid "Batch scan" msgstr "Eräajo" #: i18n-hplip.cpp:20 #, kde-format msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)." msgstr "" "Mahdollistaa jatkuvan kuvanluvun automaattista asiakirjansyöttöä (ADF) " "käyttäen." #: i18n-hplip.cpp:21 #, kde-format msgid "Duplex" msgstr "Kaksipuoleinen" #: i18n-hplip.cpp:22 #, kde-format msgid "Enables scanning on both sides of the page." msgstr "Mahdollistaa sivun kummankin puolen lukemisen." #: i18n-hplip.cpp:23 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: i18n-hplip.cpp:24 #, kde-format msgid "Length measurement" msgstr "Pituusmitat" # Ohitin mutkan: mitä on ”scrollfed scan”? #: i18n-hplip.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Selects how the scanned image length is measured and reported, which is " "impossible to know in advance for scrollfed scans." msgstr "" "Valitsee, kuinka luetun kuvan pituus mitataan ja ilmoitetaan, mitä on " "joissakin tapauksissa mahdotonta tietää etukäteen." #: i18n-hplip.cpp:27 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: i18n-hplip.cpp:28 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: i18n-hplip.cpp:29 #, kde-format msgid "Approximate" msgstr "Likimääräinen" # Verkkosivulta http://www.gnu-darwin.org/ProgramDocuments/hpoj/setup-scan-details.html lainattua tekstiä, joka saattaa helpottaa merkityksen ymmärtämistä: ”In some cases, especially for scroll-fed scanners, it is impossible to know in advance exactly how long the document will be, and SANE frontends generally don't go back and update the image-length field in the file header after the scan has completed. Therefore, by default libsane-hpoj makes a "best guess" estimate of the maximum image size, and pads it with white data or truncates it as needed.” #: i18n-hplip.cpp:30 #, kde-format msgid "Padded" msgstr "Täytetty" #: i18n-hplip.cpp:31 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Tarkka" #: i18n-hplip.cpp:32 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: ksanedevicedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device." "
Check that the scanner is plugged in and turned on
or check your " "systems scanner setup.
For details about SANE see the SANE homepage." msgstr "" "SANE-järjestelmä (Scanner Access Now Easy) ei löytänyt laitteita.
" "Tarkista, että kuvanlukija on kytketty ja käytössä,
samoin järjestelmäsi " "kuvanlukija-asetukset.
Lisätietoa SANEsta löydät SANEn sivustolta." #: ksanedevicedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Reload devices list" msgstr "Lataa laiteluettelo uudelleen" #: ksanedevicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Looking for devices. Please wait." msgstr "Etsitään laitteita: odota." #: ksanedevicedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Sorry. No devices found." msgstr "Laitteita ei löytynyt." #: ksanedevicedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Found devices:" msgstr "Löytyneet laitteet:" #: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Lähennä valintaan" #: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sovita näkymään" #: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Clear Selections" msgstr "Tyhjennä valinnat" #: ksanewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Waiting for the scan to start." msgstr "Odotetaan kuvanluvun käynnistymistä." #: ksanewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Cancel current scan operation" msgstr "Peru nykyinen skannaustoiminto" #: ksanewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Scan Preview Image" msgstr "Lue esikatselukuva" #: ksanewidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview button text" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ksanewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Scan Final Image" msgstr "Lue lopullinen kuva" #: ksanewidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Final scan button text" msgid "Scan" msgstr "Skannaa" #: ksanewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Perusasetukset" #: ksanewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Scanner Specific Options" msgstr "Laitekohtaiset asetukset" #: ksanewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Authentication required for resource: %1" msgstr "Resurssi vaatii tunnistautumaan: %1" #: ksanewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been " "truncated to 8 bits per color." msgstr "" "Kuvadatassa on 16 bittiä väriä kohti, mutta värisyvyys on katkaistu 8 " "bittiin väriä kohti." #: ksanewidget_p.cpp:530 #, kde-format msgid "Separate color intensity tables" msgstr "Erottele värin intensiteettitaulukot" #: ksanewidget_p.cpp:548 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Käännä värit" #: ksanewidget_p.cpp:554 #, kde-format msgid "Scan Area Size" msgstr "Luettavan alueen koko" #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " inch" msgstr " tuumaa" #: ksanewidget_p.cpp:561 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ksanewidget_p.cpp:566 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: ksanewidget_p.cpp:571 #, kde-format msgid "X Offset" msgstr "X-siirtymä" #: ksanewidget_p.cpp:576 #, kde-format msgid "Y Offset" msgstr "Y-siirtymä" #: ksanewidget_p.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: ksanewidget_p.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Negative" msgstr "Negatiivi" #: ksanewidget_p.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General Error" msgstr "Yleisvirhe" #: ksanewidget_p.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Ilmoitus" #: ksanewidget_p.cpp:1435 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ksanewidget_p.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "Page size landscape" msgid " Landscape" msgstr " vaaka" #: options/ksaneoptcombo.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 kuvapiste" msgstr[1] "%1 kuvapistettä" #: options/ksaneoptcombo.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bitti" msgstr[1] "%1 bittiä" #: options/ksaneoptcombo.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 mm" msgid_plural "%1 mm" msgstr[0] "%1 mm" msgstr[1] "%1 mm" #: options/ksaneoptcombo.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 DPI" msgid_plural "%1 DPI" msgstr[0] "%1 DPI" msgstr[1] "%1 DPI" #: options/ksaneoptcombo.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 %" msgid_plural "%1 %" msgstr[0] "%1 %" msgstr[1] "%1 %" #: options/ksaneoptcombo.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 µs" msgid_plural "%1 µs" msgstr[0] "%1 µs" msgstr[1] "%1 µs" #: options/ksaneoptcombo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 kuvapiste" msgstr[1] "%1 kuvapistettä" #: options/ksaneoptcombo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bitti" msgstr[1] "%1 bittiä" #: options/ksaneoptcombo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #: options/ksaneoptcombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)" msgid "%1 DPI" msgstr "%1 DPI" #: options/ksaneoptcombo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: options/ksaneoptcombo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)" msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: options/ksaneoption.cpp:369 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Pixel" msgid_plural " Pixels" msgstr[0] " kuvapiste" msgstr[1] " kuvapistettä" #: options/ksaneoption.cpp:370 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Bit" msgid_plural " Bits" msgstr[0] " bitti" msgstr[1] " bittiä" #: options/ksaneoption.cpp:371 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #: options/ksaneoption.cpp:372 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #: options/ksaneoption.cpp:373 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #: options/ksaneoption.cpp:374 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " µs" #: options/ksaneoption.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Pixels" msgstr " kuvapistettä" #: options/ksaneoption.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Bits" msgstr " bittiä" #: options/ksaneoption.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #: options/ksaneoption.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #: options/ksaneoption.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #: options/ksaneoption.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " µs" #: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Label for a scanner option" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/labeledentry.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit" msgid "Reset" msgstr "Palauta asetukset" #: widgets/labeledentry.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane" msgid "Set" msgstr "Aseta" #: widgets/labeledgamma.cpp:44 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: widgets/labeledgamma.cpp:47 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: widgets/labeledgamma.cpp:50 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #~ msgid "%1 usec" #~ msgid_plural "%1 usec" #~ msgstr[0] "%1 usec" #~ msgstr[1] "%1 usec" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 DPI" #~ msgstr "%1 DPI" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 usec" #~ msgid_plural "%1 usec" #~ msgstr[0] "%1 usec" #~ msgstr[1] "%1 usec" #~ msgctxt "SpinBox parameter unit" #~ msgid " usec" #~ msgid_plural " usecs" #~ msgstr[0] " usec" #~ msgstr[1] " usec" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " DPI" #~ msgstr " DPI" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " usec" #~ msgstr " usec" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1572275) @@ -1,732 +1,727 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 06:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 16:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:05+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action Action to unmount a vault" msgid "Close this Plasma Vault" msgstr "Sulje tämä Plasma-holvi" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action Action to mount a vault" msgid "Open this Plasma Vault" msgstr "Avaa tämä Plasma-holvi" #: kded/engine/backend_p.cpp:78 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Kansioiden luonti epäonnistui: tarkista käyttöoikeutesi" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "Päivitetäänkö holvi?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" "Tämä holvi on luotu cryfsin vanhemmalla versiolla, ja se täytyy päivittää.\n" "\n" "Huomaa, että toimenpidettä ei voi perua eikä holvi enää toimi cryfsin " "vanhemmilla versioilla.\n" "\n" "Haluatko päivittää nyt?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "Holvi on päivitettävä ennen kuin sen voi avata tällä cryfsin versiolla" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "Liitospistekansio ei ole tyhjä: holvia ei voi avata" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "Annoit väärän salasanan" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "cryfsin asennettu versio on liian vanha tämän holvin avaamiseen." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa (virhekoodi %1)" #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" +#, kde-format msgid "The cipher directory is not empty, cannot initialise the vault." -msgstr "Liitospistekansio ei ole tyhjä: holvia ei voi avata" +msgstr "Salauskansio ei ole tyhjä: holvia ei voi alustaa." #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:135 #, kde-format msgid "The password is empty, cannot initialise the vault." -msgstr "" +msgstr "Salasana on tyhjä, holvia ei voi alustaa." #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to create directories, check your permissions" +#, kde-format msgid "" "Cannot write gocryptfs.conf inside cipher directory, check your permissions." -msgstr "Kansioiden luonti epäonnistui: tarkista käyttöoikeutesi" +msgstr "" +"Salauskansion gocryptfs.conf-tiedostoa ei voi kirjoittaa: tarkista " +"käyttöoikeudet." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Kansiossa on jo salattua tietoa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "Salatulle tiedolle ja sen liitospisteelle on valittava tyhjät kansiot" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147 #, kde-format msgid "This directory doesn't contain encrypted data" msgstr "Kansio ei sisällä salattua tietoa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151 #, kde-format msgid "You need to select an empty directory for the mount point" msgstr "Liitospisteeksi on valittava tyhjä kansio" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Laite on jo käytössä" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Laite ei ole käytössä" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Suoritus epäonnistui" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Versiota ei voitu tunnistaa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "Asennettu väärä versio. Vaadittu versio on %1.%2.%3" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Löytyi oikea versio" #: kded/engine/vault.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Tuntematon laite" #: kded/engine/vault.cpp:281 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Asetettua taustaosaa ei ole: %1" #: kded/engine/vault.cpp:286 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Liitospistettä ei ole asetettu" #: kded/engine/vault.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Liitospistettä ei voida luoda" #: kded/engine/vault.cpp:296 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Asetettua taustaosaa ei voida alustaa: %1" #: kded/engine/vault.cpp:411 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "Laite on jo rekisteröity: ei voida luoda uudestaan." #: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown error, unable to create the backend." +#, kde-format msgid "Unknown error; unable to create the backend." msgstr "Tuntematon virhe: taustaosaa ei voi luoda." #: kded/engine/vault.cpp:445 #, kde-format msgid "This device is not initialized. Cannot import it." msgstr "Laitetta ei ole alustettu: sitä ei voi tuoda." #: kded/engine/vault.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Tuntematonta holvia ei voi avata." #: kded/engine/vault.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The vault is unknown, cannot close it." +#, kde-format msgid "The vault is unknown; cannot close it." msgstr "Holvi on tuntematon, joten sitä ei voi sulkea." #: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to close the vault, an application is using it" +#, kde-format msgid "Unable to close the vault because an application is using it" -msgstr "Holvia ei voida sulkea, koska sovellus käyttää sitä" +msgstr "Holvia ei voi sulkea, koska sovellus käyttää sitä" #: kded/engine/vault.cpp:546 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" +#, kde-format msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1" -msgstr "Holvia ei voida sulkea, koska %1 käyttää sitä" +msgstr "Holvia ei voi sulkea, koska %1 käyttää sitä" #: kded/engine/vault.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "Ei voitu noutaa holvia käyttävien sovellusten luetteloa" #: kded/engine/vault.cpp:606 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." +#, kde-format msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it." msgstr "Holvi on tuntematon, joten sitä ei voi tuhota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Jos rajoitat holvin vain tietyille aktiviteeteille, se näkyy sovelmana vain " "ollessasi jossakin niistä. Lisäksi vaihtaessasi aktiviteettiin, jolle holvi " "ei ole käytössä, holvi suljetaan automaattisesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Rajoita valituille aktiviteeteille:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Asetettu taustaosa ei ole käytettävissä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "&Holvin nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Taustaosa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Muuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Valitse tässä holvissa käytettävä salausjärjestelmä:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Käytä oletussalausta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Valitse käytetty salaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Liitospiste:" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "The specified path does not exist" msgstr "Annettua sijaintia ei ole olemassa" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "The specified directory is not empty" msgstr "Määritetty kansio ei ole tyhjä" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "The specified directory is empty" msgstr "Määritetty kansio on tyhjä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Salatun tiedon sijainti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Liitospiste" #: kded/ui/mountdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Action to mount a vault" -#| msgid "Open this Plasma Vault" +#, kde-format msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open" msgid "Open '%1' Plasma Vault" -msgstr "Avaa tämä Plasma-holvi" +msgstr "Avaa Plasma-holvi ”%1”" #: kded/ui/mountdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Details..." -msgstr "" +msgstr "Yksityiskohdat…" #: kded/ui/mountdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Command output:\n" "%1\n" "\n" "Error output: %2" msgstr "" +"Komennon tuloste:\n" +"%1\n" +"\n" +"Virhetuloste: %2" #: kded/ui/mountdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Error details" -msgstr "" +msgstr "Virheen yksityiskohdat" #: kded/ui/mountdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Ei voitu avata: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Anna tämän holvin avaava salasana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta toiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "Poistu verkosta tämän holvin ollessa auki (sulje verkko ja Bluetooth)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Huomaa, että unohdettua salasanaa ei mitenkään voi palauttaa. Jos unohdat " "salasanasi, tietosi ovat mennyttä." #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:87 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:115 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "gocryptfs" -msgstr "" +msgstr "gocryptfs" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "Holvin asetuksia voi muuttaa vain, kun se ei ole auki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Sulje holvi" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

\n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

\n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Turvallisuustiedote:\n" " Taylor Hornbyn (Defuse Security) " "turvallisuusauditoinnin mukaan\n" " EncFS:n nykyinen toteutus on haavoittuvainen " "tai mahdollisesti haavoittuvainen\n" " useamman tyyppisille hyökkäyksille.\n" " Jos esimerkiksi hyökkääjällä on luku- ja " "kirjoitusoikeudet\n" " salattuun tietoon, myöhemmin tuotetun salatun " "tiedon salaustaso voi laskea\n" " ilman että asiaan kuuluva käyttäjä sitä huomaa. " "Hyökkääjä voi käyttää myös\n" " aikatietoja salatun tiedon päättelemiseksi.\n" "

\n" " Tästä seuraa, että sinun ei tulisi lähettää " "salattua\n" "\n" " tietoa mihinkään pilvipalveluun tai käyttää " "sitä muuten\n" " olosuhteissa, joissa hyökkääjä pääsee usein " "käsiksi\n" " salattuun tietoon.\n" "

\n" " Lisätietoa osoitteesta defuse.ca/audits/encfs.htm." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

\n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Turvallisuustiedote:\n" " CryFS salaa tiedostosi niin, että voit " "tallentaa ne turvallisesti minne vain.\n" " Se toimii hyvin pilvipalvelujen kuten " "Dropboxin, iCloudin, OneDriven tai muiden kanssa.\n" "

\n" " Muista tiedostojärjestelmäkerrosratkaisuista " "poiketen\n" " se ei paljasta salatun tiedon kansiorakennetta, " "tiedostojen\n" " määrää tai tiedostojen kokoa.\n" "

\n" " On kuitenkin tärkeää huomata, että vaikka\n" " CryFS:ää pidetään turvallisena,\n" " yksikään riippumaton turvallisuusauditointi\n" " ei ole vahvistanut tätä." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Security notice:\n" #| " CryFS encrypts your files, so you can safely " #| "store them anywhere.\n" #| " It works well together with cloud services " #| "like Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" #| "

\n" #| " Unlike some other file-system overlay " #| "solutions,\n" #| " it does not expose the directory structure,\n" #| " the number of files nor the file sizes\n" #| " through the encrypted data format.\n" #| "

\n" #| " One important thing to note is that,\n" #| " while CryFS is considered safe,\n" #| " there is no independent security audit\n" #| " which confirms this." msgid "" "Security notice:\n" " Gocryptfs encrypts your files, so you can " "safely store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " A threat model for gocryptfs is provided by the " "author at nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model.

\n" " According to a security audit performed in 2017 " "by Taylor Hornby (Defuse Security),\n" " gocryptfs keeps file contents secret against an " "adversary that can read and modify the " "ciphertext.

\n" " See
defuse.ca/audits/gocryptfs.htm for more information." msgstr "" "Turvallisuustiedote:\n" " CryFS salaa tiedostosi niin, että voit " "tallentaa ne turvallisesti minne vain.\n" " Se toimii hyvin pilvipalvelujen kuten " "Dropboxin, iCloudin, OneDriven tai muiden kanssa.\n" "

\n" " Muista tiedostojärjestelmäkerrosratkaisuista " "poiketen\n" " se ei paljasta salatun tiedon kansiorakennetta, " "tiedostojen\n" " määrää tai tiedostojen kokoa.\n" "

\n" " On kuitenkin tärkeää huomata, että vaikka\n" " CryFS:ää pidetään turvallisena,\n" " yksikään riippumaton turvallisuusauditointi\n" " ei ole vahvistanut tätä." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Luo uusi holvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "" "Tätä toimintoa ei voi perua. Valittu holvi poistetaan pysyvästi!Tätä " "toimintoa ei voi perua. Valittu holvi poistetaan pysyvästi!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "Vahvista antamalla holvin nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "Poista tämä holvi" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Tuo" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import an Existing Vault" msgstr "Tuo olemassa oleva holvi" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:94 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Luo" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:101 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "No Vaults have been set up" -msgstr "" +msgstr "Holveja ei ole asetettu" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:91 #: plasma/package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Luo uusi holvi…" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close the vault" +#, kde-format msgid "Close vault" msgstr "Sulje holvi" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 #, kde-format msgid "Open vault" -msgstr "" +msgstr "Avaa holvi" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:51 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallintaan" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Forcefully close " +#, kde-format msgid "Forcefully close" msgstr "Pakota sulkeminen" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:62 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Holvin asetukset…" #~ msgid "Plasma Vault" #~ msgstr "Plasma Vault" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktiviteetit" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1572275) @@ -1,111 +1,111 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freespacenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-07 21:28+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:51+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:18+0000\n" #: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:106 freespacenotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Low Disk Space" msgstr "Levytila vähissä" #: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" -msgstr "Jäljellä oleva tila kotikansiossasi: %1 MiB" +msgstr "Kotikansiossa jäljellä oleva tila: %1 MiB" #: freespacenotifier.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Opens a file manager like dolphin" msgid "Open File Manager..." msgstr "Avaa tiedostonhallinta…" #: freespacenotifier.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" msgid "Configure Warning..." -msgstr "Varoituksen asetukset…" +msgstr "Varoitusasetukset…" #: freespacenotifier.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: freespacenotifier.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "Warns the user that the system is running low on space on his home folder, " "indicating the percentage and absolute MiB size remaining" msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)" -msgstr "Kotikansiosi levytila on vähissä. Tilaa on jäljellä %1 MiB (%2 %)" +msgstr "Kotikansiosi levytila on vähissä: tilaa on jäljellä %1 MiB (%2 %)" #: freespacenotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" -msgstr "Yleistä" +msgstr "Perusasetukset" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "Vähimmäislevytila, ennen kuin käyttäjää varoitetaan." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." -msgstr "Onko vapaan tilan varoitus käytössä." +msgstr "Käytetäänkö vapaan tilan varoitusta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Varoita vähäisestä levytilasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Varoita, kun vapaata tilaa on alle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #~ msgctxt "" #~ "Warns the user that the system is running low on space on his home " #~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and " #~ "asks if the user wants to do something about it" #~ msgid "" #~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 " #~ "MiB free).\n" #~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?" #~ msgstr "" #~ "Kotikansiosi levytila on käymässä vähiin (vapaana nyt %2 %, %1 MiB). " #~ "Haluatko käynnistää tiedostonhallinnan vapauttaaksesi levytilaa?" #~ msgctxt "Closes the notification" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Älä tee mitään" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1572275) @@ -1,282 +1,281 @@ # translation of ksmserver.po to Finnish # translation of ksmserver.po to # translation of ksmserver.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Kim Enkovaara , 2002. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Joonas Niilola , 2006. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-20 11:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:51+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:27+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "”%1” perui uloskirjautumisen." #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Luotettava standardia X11R6-istunnonhallintayhteyskäytäntöä (XSMP) \n" "käyttävä KDE:n istunnonhallinta." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ei ole asetettu!" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME-kansiota (%1) ei ole olemassa." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "$HOME-kansioon (%1) ei ole kirjoitusoikeutta." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "$HOME-kansioon (%1) ei ole lukuoikeutta." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "$HOME-kansiossa (%1) ei ole vapaata levytilaa." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "$HOME-kansioon (%2) kirjoittaminen epäonnistui virheellä ”%1”" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Kansioon ”%1” ei ole kirjoitusoikeutta." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Kansioon ”%1” ei ole lukuoikeutta." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Väliaikaiskansiossa (%1) ei ole vapaata levytilaa." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Väliaikaiskansioon (%2) kirjoittaminen epäonnistui\n" "virheellä ”%1”" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Plasmaa käynnistettäessä havaittiin\n" "seuraava asennusongelma:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plasmaa ei voi käynnistää.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Plasma-työtilan asennusongelma!" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Palauttaa tallennetun käyttäjän istunnon, jos mahdollista" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Salli myös etäyhteydet" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Käynnistyy ilman lukitusnäyttötukea. Tarvitaan vain, jos jokin toinen " "komponentti tarjoaa lukitusnäytön." #: server.cpp:951 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The KDE Session Manager" +#, kde-format msgid "Session Management" -msgstr "KDE:n istunnonhallinta" +msgstr "Istunnonhallinta" #: server.cpp:954 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: server.cpp:959 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Kirjaudu ulos varmistamatta" #: server.cpp:964 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Sammuta varmistamatta" #: server.cpp:969 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Käynnistä uudelleen varmistamatta" #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Käynnistää :n, ellei ikkunointiohjelmaa ole\n" #~ "istunnossa. Oletus on ”kwin”" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Siirrytään valmiustilaan sekunnissa." #~ msgstr[1] "Siirrytään valmiustilaan %1 sekunnissa." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukitse" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Kirjaudutaan ulos sekunnissa." #~ msgstr[1] "Kirjaudutaan ulos %1 sekunnissa." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Sammutetaan kone sekunnissa." #~ msgstr[1] "Sammutetaan kone %1 sekunnissa." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Käynnistetään kone uudelleen sekunnissa." #~ msgstr[1] "Käynnistetään kone uudelleen %1 sekunnissa." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Sammuta kone" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Käynnistä kone uudelleen" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (oletus)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Valmiustila" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Keskeytä &muistiin" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Keskeytä &levylle" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org," #~ "ilpo@iki.fi,lliehu@kolumbus.fi" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "© 2000, KDE-kehittäjät" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (nykyinen)" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2.%3" #~ msgstr "KDE %1.%2.%3" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2" #~ msgstr "KDE %1.%2" #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\"" #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\" (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1572275) @@ -1,482 +1,474 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to Finnish # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Mikko Piippo , 2007, 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2017, 2019. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2017, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-14 19:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:56+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:31+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact " "your hardware vendor for more details." msgstr "" -"Tämän akun terveys on vain%1 % ja se tulisi vaihtaa. Lisätietoa saat " +"Akun terveys on vain %1 %, ja se tulisi vaihtaa. Lisätietoa saat " "laitetoimittajaltasi." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Täydessä latauksessa" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1% Plugged in, not Charging" +#, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" -msgstr "%1 % – verkkovirrassa, ei latautumassa" +msgstr "Akun varaus %1 %, ei lataudu" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1% Plugged in, not Charging" +#, kde-format msgid "Battery at %1%, Charging" -msgstr "%1 % – verkkovirrassa, ei latautumassa" +msgstr "Akun lataus %1 %, latautuu" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" -#| msgid "Battery %1:" +#, kde-format msgid "Battery at %1%" -msgstr "Akku %1:" +msgstr "Akun lataus %1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fully Charged" +#, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" -msgstr "Täydessä latauksessa" +msgstr "%1 täyteen lataukseen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" -#| msgid "%1 Remaining (%2%)" +#, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" -msgstr "%1 jäljellä (%2 %)" +msgstr "%1 jäljellä" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Not Charging" +#, kde-format msgid "Not charging" -msgstr "Ei latautumassa" +msgstr "Ei lataudu" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "Virranhallinta ei ole käytössä" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:161 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "Näytä &energiankulutustiedot…" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:164 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Virransäästön asetukset" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:253 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "" -"Akkujen valvontasovelma on ottanyt käyttöön järjestelmänlaajuisen " +"Akkuvalvontasovelma on ottanut käyttöön järjestelmänlaajuisen " "virranhallinnan eston" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:74 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:74 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" -msgstr "Näytä prosenttiluku" +msgstr "Näytä prosentti" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Käytössä" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" -msgstr "Ei latautumassa" +msgstr "Ei lataudu" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Ei ole" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Aikaa täyteen lataukseen:" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Aikaa tyhjenemiseen:" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Akun terveys:" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Näytön kirkkaus" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:90 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Näppäimistön kirkkaus" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Käytä virranhallintaa" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" -"Virranhallinnan käytöstä poistaminen estää näytön ja tietokoneen " +"Virranhallinnan poistaminen käytöstä estää näytön ja tietokoneen " "automaattisen sammumisen.\n" "\n" -"Useimmat sovellukset estävät virranhallinnan automaattisesti, kun ne eivät " -"halua, että sinua keskeytetään." +"Useimmat sovellukset estävät virranhallinnan automaattisesti, kun eivät " +"halua toimintaansa keskeytettävän." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:56 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." -msgstr "Virransäästön asetukset…" +msgstr "Virransäästöasetukset…" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:70 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" -"Kannettavasi on asetettu pysymään hereillä, kun kansi suljetaan ja ulkoinen " -"näyttö on yhdistettynä." +"Kannettavasi on asetettu pysymään hereillä kantta suljettaessa, kun ulkoinen " +"näyttö on kytketty." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." -msgstr[0] "%2 ja %1 muu sovellus estävät parhaillaan virranhallintaa." -msgstr[1] "%2 ja %1 muuta sovellusta estävät parhaillaan virranhallintaa." +msgstr[0] "%2 ja %1 muu sovellus estävät parhaillaan virranhallinnan." +msgstr[1] "%2 ja %1 muuta sovellusta estävät parhaillaan virranhallinnan." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:86 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." -msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallintaa." +msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallinnan." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" -msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallintaa: %2" +msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallinnan: %2" #~ msgctxt "Used for measurement" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "No Batteries Available" #~ msgstr "Ei akkuja" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Akku ja kirkkaus" #~ msgid "%1% Charging" #~ msgstr "%1 % – latautuu" #~ msgid "%1% Plugged in" #~ msgstr "%1 % – verkkovirrassa" #~ msgid "%1% Battery Remaining" #~ msgstr "%1 % akusta jäljellä" #, fuzzy #~| msgid "Capacity:" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Kapasiteetti:" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder is battery percentage" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Valmistaja:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Malli:" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Näytön tai näppäimistön kirkkaussäätöjä ei käytettävissä" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "–" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 tunti " #~ msgstr[1] "%1 tuntia " #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Virtalähde:" #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "Liitetty" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "Ei liitetty" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Aikaa jäljellä:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Aikaa jäljellä:" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (ladattu)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Virtalähde:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Liitetty" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Ei liitetty" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Määritä akun valvonta" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Näytön kirkkaus:" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Lepotila" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (ladattu)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (käytössä)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (latautuu)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Ei ole" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Näytä &jokaisen akun tila" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1:" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Akku: " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Virtalähde:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Ei liitetty" #, fuzzy #~| msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Näytä akun &lataus prosentteina" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1: " #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Virrankäytön asetukset" #~ msgid "Power Profile:" #~ msgstr "Virtaprofiili:" #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Virtalähde: " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Akku: " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "%1% (discharging)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (käytössä)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (käytössä)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (ladataan)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~ msgid "Battery: %1% (discharging)
" #~ msgstr "Akku: %1% (ladataan)" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
" #~ msgstr "Akku: %1% (latautuu)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
" #~ msgstr "Akku %1: %2% (täynnä)" #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
" #~ msgstr "Akku %1: %2% (akkuvirralla)" #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "
Virtalähde: Irti" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygen-teema" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Classic-teema" #~ msgid "sources" #~ msgstr "lähteet" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prosenttia" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "" #~ "Battery:\n" #~ "CPU:" #~ msgstr "Akku" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "On Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "Näytä aina &taustalla" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1572275) @@ -1,118 +1,118 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2014, 2015. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-23 12:25+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:56 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Palaa leikepöydälle" #: contents/ui/BarcodePage.qml:75 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-koodi" #: contents/ui/BarcodePage.qml:81 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: contents/ui/BarcodePage.qml:87 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: contents/ui/BarcodePage.qml:93 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Koodi 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:99 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Koodi 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:109 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Vaihda kuviokoodin tyyppiä" #: contents/ui/BarcodePage.qml:130 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "Kuviokoodin luonti epäonnistui" #: contents/ui/clipboard.qml:34 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Leikepöydän sisältö" #: contents/ui/clipboard.qml:35 contents/ui/Menu.qml:65 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: contents/ui/clipboard.qml:45 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Leikepöydän asetukset…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:86 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:92 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Tyhjennä historia" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Käytä toimintoa" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Näytä kuviokoodi" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Muokkaa sisältöä" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Poista historiasta" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Clipboard history is empty." #~ msgstr "Leikepöydän historia on tyhjä." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1572275) @@ -1,261 +1,261 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015, 2017. # Tommi Nieminen , 2013, 2014, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-20 14:55+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Kuvakkeet" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Näytä aina kaikki kuvakkeet" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "Sovelluksen tila" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Viestintä" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Järjestelmäpalvelut" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Laitteistonhallinta" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Kuvake" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229 #, kde-format msgid "Shown when relevant" msgstr "Näytä tarvittaessa" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230 #, kde-format msgid "Always shown" msgstr "Aina näkyvissä" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231 #, kde-format msgid "Always hidden" msgstr "Aina piilossa" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:122 #, kde-format msgid "Status and Notifications" msgstr "Tila ja ilmoitukset" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Pidä avoinna" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Sulje ponnahdusikkuna" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Näytä piilotetut kuvakkeet" #: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (automaattinen lataus)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Näkyvissä" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilossa" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "Extra Items" #~ msgstr "Lisäkuvakkeet" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Piilota kuvakkeet" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "T&ilailmoittimen testisovellus" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Tilailmoitin" #~ msgid "" #~ "

Log

" #~ msgstr "" #~ "

Loki

" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (automaattinen lataus)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passiivinen" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ak&tiivinen" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "Tarvitsee &huomiota" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Työkaluvihje" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Työt" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Töiden hallinta" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nimeäminen" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Työ aloitettu" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Testataan kui-palvelinta (%1 sekuntia jäljellä)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Järjestelmäpalvelun tietue" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "StatusNotifierTest" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Joku selitys rannalta." #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Ilmoitusalueen asetukset" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Tuntematon luokka" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakkeiden koko:" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Virhe: Liitännäisen metatietoja ei löydy: %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa: %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Ikkuna" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Näytetään paketin %1 tiedot" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nimi : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentti : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Liitännäinen : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Tekijä : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Polku : %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (revision 1572275) @@ -0,0 +1,38 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. +# Tommi Nieminen , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-workspace\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:57+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#: package/contents/config/config.qml:9 +#, kde-format +msgid "Appearance" +msgstr "Ulkoasu" + +#: package/contents/config/config.qml:14 +#, kde-format +msgid "%1 Details" +msgstr "%1 – yksityiskohdat" + +#: package/contents/config/config.qml:20 +#, kde-format +msgid "Sensors Details" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:40 +#, kde-format +msgid "System Monitor" +msgstr "Järjestelmänvalvonta" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1572275) @@ -1,367 +1,367 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. -# Tommi Nieminen , 2016, 2017, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 07:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-16 14:34+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Näppäimistöasettelu: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Kirjaudu" #: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Vaihtolukko on käytössä" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Valmiustila" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Sammuta" #: ../sddm-theme/Main.qml:226 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: ../sddm-theme/Main.qml:373 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana" #: ../sddm-theme/Main.qml:406 msgid "List Users" msgstr "Luettele käyttäjät" #: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../sddm-theme/Main.qml:498 msgid "Login Failed" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Työpöytäistunto: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Akun varaus %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Vaihda asettelua" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Käyttämätön" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "TTY:ssä %1 (näytöllä %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgid "Clock:" msgstr "Kello:" #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" msgstr "Näytä aina" #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Mediasäätimet:" #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Näytä" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460 msgid "Switch to This Session" msgstr "Vaihda tähän istuntoon" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468 msgid "Start New Session" msgstr "Käynnistä uusi istunto" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Avaa" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Mitään ei toisteta" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:146 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157 msgid "Play or Pause media" msgstr "Toista tai keskeytä media" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:168 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Kirjautuneena on toinenkin käyttäjä. Jos tietokone sammutetaan tai " "käynnistetään uudelleen, hän voi menettää työnsä." msgstr[1] "" "Kirjautuneena on %1 muutakin käyttäjää. Jos tietokone sammutetaan tai " "käynnistetään uudelleen, he voivat menettää työnsä." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Uudelleenkäynnistettäessä tietokone siirtyy laiteohjelmiston asetusnäyttöön." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Käynnistetään uudelleen sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Käynnistetään uudelleen %1 sekunnissa" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Sammutus 1 sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Sammutus %1 sekunnin kuluttua" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Uloskirjautuminen 1 sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Uloskirjautuminen %1 sekunnin kuluttua" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Hakuliitännäisten asetukset" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "KRunnerin asetukset…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Etsi ”%1”…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Sulje haku" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Viimeisimmät haut" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "viimeisimpien hakujen luokassa" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma KDE:ltä" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Eri käyttäjä" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Kirjaudu eri käyttäjänä" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjaudu" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Vaihda" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Uusi istunto" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1 %. Latautuu" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Täydessä latauksessa" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1 %. Verkkovirrassa, ei latautumassa" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1 % akusta jäljellä" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Vaihda istuntoa" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Luo istunto" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Vaihda istuntoa…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Tällä hetkellä ei ole muita aktiivisia istuntoja." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Käyttämätön" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (näytöllä %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Kirjautuu ulos" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Käynnistyy uudelleen" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Etsi käyttäjää" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1572275) @@ -1,104 +1,104 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_kill\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 17:43:09+0000\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:58+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:36+0000\n" -"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: killrunner.cpp:41 #, kde-format msgid "Send SIGTERM" msgstr "Lähetä SIGTERM" #: killrunner.cpp:42 #, kde-format msgid "Send SIGKILL" msgstr "Lähetä SIGKILL" #: killrunner.cpp:61 killrunner_config.cpp:63 killrunner_config.cpp:88 #, kde-format msgid "kill" msgstr "kill" #: killrunner.cpp:68 #, kde-format msgid "Terminate running applications whose names match the query." msgstr "Lopettaa hakua vastaavat käynnissä olevat sovellukset." #: killrunner.cpp:132 #, kde-format msgid "Terminate %1" msgstr "Lopeta %1" #: killrunner.cpp:133 #, kde-format msgid "Process ID: %1" -msgstr "" +msgstr "Prosessin ID: %1" #: killrunner_config.cpp:44 #, kde-format msgid "CPU usage" msgstr "CPU usage" #: killrunner_config.cpp:45 #, kde-format msgid "inverted CPU usage" msgstr "nothing" #: killrunner_config.cpp:46 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nothing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: killrunner_config.ui:30 #, kde-format msgid "Kill Applications Config" msgstr "Ohjelman sulkemisen asetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord) #: killrunner_config.ui:39 #, kde-format msgid "&Use trigger word" msgstr "Käytä &laukaisinsanaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: killrunner_config.ui:51 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Laukaisin&sana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting) #: killrunner_config.ui:72 #, kde-format msgid "&Sort by" msgstr "&Lajittelujärjestys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting) #: killrunner_config.ui:82 #, kde-format msgid "It is not sure, that this will take effect" msgstr "Ei ole varmaa, että tällä on vaikutusta" #~ msgid "" #~ "Process ID: %1\n" #~ "Running as user: %2" #~ msgstr "" #~ "Prosessin tunnus: %1\n" #~ "Ajetaan käyttäjänä: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1572275) @@ -1,50 +1,49 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2014, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_services\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-02 12:03+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:58+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: servicerunner.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System Settings" +#, kde-format msgid "System Information" -msgstr "Järjestelmäasetukset" +msgstr "Järjestelmätiedot" #: servicerunner.cpp:300 servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:429 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: servicerunner.cpp:372 #, kde-format msgctxt "" "Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application " "(eg. browser)" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: servicerunner.cpp:412 #, kde-format msgid "Finds applications whose name or description match :q:" msgstr "Etsii sovelluksia, joiden nimi tai kuvaus vastaa hakua :q:" #: servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:427 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1572275) @@ -1,190 +1,182 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2010, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 16:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:01+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: sessionrunner.cpp:42 sessionrunner.cpp:82 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "logout" #: sessionrunner.cpp:43 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Kirjautuu ulos päättäen nykyisen työpöytäistunnon" #: sessionrunner.cpp:44 sessionrunner.cpp:100 #, kde-format msgctxt "shut down computer command" msgid "shut down" msgstr "shut down" #: sessionrunner.cpp:45 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Sammuttaa tietokone" #: sessionrunner.cpp:49 sessionrunner.cpp:109 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "lock" #: sessionrunner.cpp:50 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Lukitsee nykyisen istunnon ja käynnistää näytönsäästäjän" #: sessionrunner.cpp:53 sessionrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "restart" #: sessionrunner.cpp:53 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Käynnistää tietokoneen uudelleen" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "reboot" #: sessionrunner.cpp:57 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "switch" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "switch :q:" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Vaihtaa käyttäjän :q: aktiiviseen istuntoon tai luettelee kaikki aktiiviset " "istunnot, ellei hakusanaa ole annettu" #: sessionrunner.cpp:62 sessionrunner.cpp:154 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "switch user" #: sessionrunner.cpp:63 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Käynnistää uuden istunnon eri käyttäjänä" #: sessionrunner.cpp:64 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "new session" msgstr "new session" #: sessionrunner.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Luettelee kaikki istunnot" #: sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgid "log out" msgstr "log out" #: sessionrunner.cpp:85 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: sessionrunner.cpp:94 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #: sessionrunner.cpp:101 #, kde-format msgctxt "shut down computer command" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: sessionrunner.cpp:103 #, kde-format msgid "Shut down the computer" msgstr "Sammuta tietokone" #: sessionrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: sessionrunner.cpp:138 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "sessions" #: sessionrunner.cpp:164 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Uusi istunto" #: sessionrunner.cpp:240 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Varoitus – Uusi istunto" #: sessionrunner.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

You have chosen to open another desktop session.
The current " -#| "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " -#| "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -#| "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " -#| "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " -#| "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " -#| "switching between sessions.

" +#, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the " "Plasma Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" -"

Olet valinnut uuden istunnon avattavaksi.
Nykyinen istunto " -"piilotetaan ja uusi kirjautumisruutu näytetään.
Jokaiselle istunnolle " -"sijoitetaan F-näppäin; F%1 on yleensä sijoitettuna ensimmäiselle istunnolle, " -"F%2 toiselle ja niin edelleen. Voit vaihtaa istuntojen välillä painamalla " -"Ctrl-, Alt- ja haluamaa F-näppäintä samanaikaisesti. Istuntoa voi myös " -"vaihtaa paneelista ja työpöydän valikosta.

" +"

Olet valinnut avattavaksi uuden istunnon.
Nykyinen istunto " +"piilotetaan ja uusi kirjautumisruutu näytetään.
Kuhunkin istuntoon " +"kytketään oma funktionäppäin: yleensä F%1 ensimmäiseen, F%2 toiseen ja niin " +"edelleen. Istunnosta toiseen voi vaihtaa painamalla Ctrl-, Alt- ja haluttua " +"funktionäppäintä samanaikaisesti. Istuntoa voi vaihtaa myös paneelista sekä " +"työpöydän valikosta.

" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Käynnistä uusi istunto" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572275) @@ -1,58 +1,58 @@ # translation of krunner_webshortcutsrunner.po to Finnish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Mikko Piippo , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2020. # Lasse Liehu , 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_webshortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-25 04:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-28 25:35+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: webshortcutrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "Opens \"%1\" in a web browser with the query :q:." msgstr "" "Avaa palvelun %1 selaimeen kyselyllä :q:.|/|Avaa $[gen %1] selaimeen " "kyselyllä :q:." # Esimerkiksi: $[hakumuoto Google] = ”Googlella” ja $[hakumuoto Wikipedia] = ”Wikipediasta” #: webshortcutrunner.cpp:93 webshortcutrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "Search %1 for %2" msgstr "Etsi hakukoneella %1: %2|/|Etsi $[hakumuoto %1]: %2" #~ msgctxt "A web shortcut and its name" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "A web shortcut, its name and a description" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "" #~ "Opens the location associated with \"shortcut\" in a web browser with the " #~ "query :q:. Known shortcuts include:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Avaa ”oikotietä” vastaavan sijainnin verkkoselaimeen kyselyllä :q:. " #~ "Tunnettuja oikoteitä ovat:\n" #~ "%1" #~ msgid "Web Shortcut" #~ msgstr "WWW-pikavalinta" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,201 +1,201 @@ # Lasse Liehu , 2014, 2015. # Tommi Nieminen , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-20 15:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:49+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Syksy 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Veden äärellä" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Porrastus" #: Cluster/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluster" msgstr "Ryväs" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Kylmä väre" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Värikkäät kupit" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Pimein hetki" #: Elarun/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elarun" msgstr "Elarun" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Iltaruskon kajo" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Pudonnut lehti" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Lentävä Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Harmaus" #: IceCold/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ice Cold" msgstr "Jääkylmä" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Leija" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Yksi eroaa muista" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opal" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Pastellikukkulat" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Polku" #: SafeLanding/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Safe Landing" msgstr "Turvallinen laskeutuminen" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "Kesäyö yhden aikaan" #: Volna/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Volna" -msgstr "" +msgstr "Volna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alps" #~ msgstr "Alpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Flower" #~ msgstr "Sininen kukka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dance of the Spirits" #~ msgstr "Henkien tanssi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Tapahtumapäivä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Sumu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ForestFog" #~ msgstr "Sumuinen metsä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Great white Heron" #~ msgstr "Suuri valkoinen haikara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Leaves" #~ msgstr "Vihreät lehdet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Summer" #~ msgstr "Intian kesä" # Landmannalaugar on paikannimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Landmannalaugar" #~ msgstr "Landmannalaugar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Unikko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Pärske" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Auringonlasku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tauplitz" #~ msgstr "Tauplitz" # Walmendinger Horn on paikannimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Walmendinger Horn" #~ msgstr "Walmendinger Horn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whisker Grass" #~ msgstr "Viiksiheinä" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,401 +1,401 @@ # Translation of desktop_kde-workspace.po to Finnish # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2005, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005, 2008. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Ville-Pekka Vainio , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Niklas Laxström , 2005, 2010, 2012. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-08 21:29+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:17+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Screen brightness" msgstr "Näytön kirkkaus" #: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Basic Controls for brightness" msgstr "Kirkkauden perussäätimet" #: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Dim screen" msgstr "Näytön himmennys" #: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Dims gradually the display on a time basis" msgstr "Himmentää näyttöä vaiheittain ajan perusteella" # vähän epäselkeä, alkuperäinenkin #: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Button events handling" msgstr "Näppäintapahtumien käsittely" #: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Performs an action whenever a button is pressed" msgstr "Suorittaa toiminnon painiketta painettaessa" #: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Keyboard backlight" msgstr "Näppäimistön taustavalo" #: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness" msgstr "Näppäimistön taustavalon kirkkauden perussäätimet" #: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Runs a custom script" msgstr "Suorittaa mukautetun skriptin" #: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Suspend session" msgstr "Keskeytä istunto" #: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Suspends the session" msgstr "Keskeyttää istunnon" #: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Wireless" msgstr "Langaton verkko" #: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Turns off signal-transmitting devices" msgstr "Sammuttaa signaalin lähettimet" #: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Screen Energy Saving" msgstr "Näytön virransäästö" #: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Controls DPMS settings" msgstr "Hallitsee DPMS-asetuksia" #: daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Power Management Action Extension" msgstr "Virranhallinnan toimintolaajennus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:2 #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KDE" msgstr "KDE" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:52 msgctxt "Name" msgid "Get maximum brightness value" msgstr "Lue kirkkauden enimmäisarvo" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:96 #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:191 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua lukemasta kirkkauden tasoa." #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:145 msgctxt "Name" msgid "Get brightness" msgstr "Lue kirkkaus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:240 msgctxt "Name" msgid "Set brightness" msgstr "Aseta kirkkaus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:287 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua asettamasta kirkkauden tasoa." #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:335 msgctxt "Name" msgid "Get syspath" msgstr "Lue järjestelmäpolku" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:378 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from getting the syspath" msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua lukemasta järjestelmäpolkua." #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:52 msgctxt "Name" msgid "Check existence of discrete gpu" msgstr "Tarkista erillisen näytönohjaimen olemassaolo" #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:92 msgctxt "Description" msgid "" "System policies prevent you from checking the existence of discrete gpu." msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää sinua tarkistamasta erillisen näytönohjaimen " "olemassaoloa." #: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "UPower PowerDevil Backend" msgstr "UPower PowerDevil-taustaosa" #: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" msgstr "" "KDE:n virranhallintajärjestelmän käyttö freedesktop.org upower-" "taustaprosessilla" #: daemon/powerdevil.desktop.cmake:4 powerdevil.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #: daemon/powerdevil.desktop.cmake:53 msgctxt "Comment" msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" msgstr "Akun, näytön ja suorittimen virranhallinta sekä ilmoitukset" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activity Settings" msgstr "Aktiviteettiasetukset" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Per-Activity Power Management" msgstr "Aktiviteettikohtainen virranhallinta" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend," "hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities" msgstr "" "järjestelmä,virta,virranhallinta,energia,kannettava,tietokone,läppäri,akku," "lepotila,valmiustila,keskeytä,AC,virtalähde,kirkkaus,suorituskyky,kansi," "aktiviteetti,aktiviteetit" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Power Management Settings" msgstr "Virranhallinnan lisäasetukset" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:107 #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend," "hibernate,brightness,performance,lid" msgstr "" "järjestelmä,virta,virranhallinta,energia,kannettava,tietokone,läppäri,akku," "lepotila,valmiustila,AC,virtalähde,keskeytä,kirkkaus,suorituskyky,kansi" #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Energy Saving" msgstr "Virransäästö" #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Energy Saving" msgstr "Virransäästö" #: powerdevil.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "Power Management System" msgstr "Virranhallintajärjestelmä" #: powerdevil.notifyrc:98 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: powerdevil.notifyrc:143 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Käytetään varoitusilmoituksiin" #: powerdevil.notifyrc:190 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: powerdevil.notifyrc:236 msgctxt "Comment" msgid "Used for standard notifications" msgstr "Käytetään normaaleihin ilmoituksiin" #: powerdevil.notifyrc:283 msgctxt "Name" msgid "Critical notification" msgstr "Kriittinen ilmoitus" #: powerdevil.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "Notifies a critical event" msgstr "Ilmoittaa kriittisestä tapahtumasta" #: powerdevil.notifyrc:375 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Akku vähissä" #: powerdevil.notifyrc:420 msgctxt "Comment" msgid "Your battery has reached low level" msgstr "Akku on vähissä" #: powerdevil.notifyrc:471 msgctxt "Name" msgid "Battery Critical" msgstr "Akku kriittisellä tasolla" #: powerdevil.notifyrc:516 msgctxt "Comment" msgid "" "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " "countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised " "to leave that on." msgstr "" "Akkusi varaus on kriittisen vähissä. Tämä ilmoitus käynnistää lähtölaskennan " "ennen asetetun toiminnon tekemistä, joten on hyvin suositeltavaa jättää tämä " "päälle." #: powerdevil.notifyrc:568 msgctxt "Name" msgid "Charge Complete" msgstr "Lataus valmis" #: powerdevil.notifyrc:613 msgctxt "Comment" msgid "The battery is fully charged" msgstr "Akku on ladattu täyteen" #: powerdevil.notifyrc:664 msgctxt "Name" msgid "Peripheral Battery Low" msgstr "Oheislaitteen akku vähissä" #: powerdevil.notifyrc:705 msgctxt "Comment" msgid "The battery in a connected device, such as mouse or keyboard, is low" msgstr "Oheislaitteen, kuten hiiren tai näppäimistön, akku on vähissä" #: powerdevil.notifyrc:752 msgctxt "Name" msgid "AC adaptor plugged in" msgstr "Kytkettiin verkkovirtaan" #: powerdevil.notifyrc:797 msgctxt "Comment" msgid "The power adaptor has been plugged in" msgstr "Tietokone kytkettiin verkkovirtaan" #: powerdevil.notifyrc:848 msgctxt "Name" msgid "AC adaptor unplugged" msgstr "Poistuttiin verkkovirrasta" #: powerdevil.notifyrc:893 msgctxt "Comment" msgid "The power adaptor has been unplugged" msgstr "Tietokone otettiin pois verkkovirrasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä on kohdannut sisäisen virheen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless power saving" #~ msgstr "Langattoman virransäästö" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "HAL PowerDevil-taustaosa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "KDE:n virranhallintajärjestelmän käyttö freedesktop.org HAL-" #~ "taustaprosessilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Ilmoitus rikkinäisestä akusta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE Power Management System has detected some troubles with one of your " #~ "batteries" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä on havainnut ongelmia akuissasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Lepotila estetty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Lepotila estetty koska sovellus vaati sitä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Energy Saving" #~ msgstr "Virransäästön asetukset" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po (revision 1572275) @@ -1,631 +1,623 @@ # Finnish messages for powerdevil. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2012, 2017, 2019. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2012, 2017, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-29 17:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:48+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:38+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, " "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Lisää näytön kirkkautta" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Vähennä näytön kirkkautta" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Taso" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Viiveellä" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Siirry valmiustilaan" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Siirry lepotilaan" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" -#| msgid "Power Off" +#, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Sammuta" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Silloinkin, kun ulkoinen näyttö on kytkettynä" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Siirry valmiustilaan" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Siirry lepotilaan" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Hybridikeskeytys" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Sammuta" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Näytä uloskirjautumisikkuna" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Sammuta näyttö" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Suljettaessa kannettavan kansi" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Painettaessa virtapainiketta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Lisää näppäimistön kirkkautta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Vähennä näppäimistön kirkkautta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Näppäimistön taustavalo päälle/pois" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Taso" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skripti" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Profiilia ladattaessa" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Profiilin latausta poistettaessa" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "ajassa" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automaattisesti" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "Siirry valmiustilasta lepotilaan, kun on oltu tietty aika passiivisia" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Älä muuta tilaa" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Poista käytöstä" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Ota käyttöön" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Sammuta näyttö" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Sammuta viiveellä" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Tukemattomat keskeytystavat" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE:n virranhallintatyökalu" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil on kehittynyt, modulaarinen ja kevyt virranhallintapalvelu" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #: powerdevilapp.cpp:213 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" -msgstr "" +msgstr "Korvaa aiempi instanssi" #: powerdevilcore.cpp:398 powerdevilcore.cpp:410 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktiviteettienhallinta" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Aktiviteetin asetukset estävät järjestelmän siirtymisen keskeytystilaa" #: powerdevilcore.cpp:411 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Tämän aktiviteetin asetukset estävät näytön virranhallinnan" #: powerdevilcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Lisäakku lisätty" #: powerdevilcore.cpp:473 powerdevilcore.cpp:671 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Tietokone ei enää siirry keskeytystilaan." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Hiiren akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:543 powerdevilcore.cpp:550 powerdevilcore.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"Laitteen (”%1”) virta on vähissä, ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " -"Vaihda tai lataa sen akku mahdollisimman pian." +"Laitteen (”%1”) virta on vähissä ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " +"Lataa tai vaihda sen akku." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Näppäimistön akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:555 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The battery in an external device" -#| msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" +#, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "Laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" +msgstr "Bluetooth-laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Placeholder is device name" -#| msgid "" -#| "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at " -#| "any time. Please recharge or replace the battery." +#, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"Laitteen (”%1”) virta on vähissä, ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " -"Vaihda tai lataa sen akku mahdollisimman pian." +"Bluetooth-laitteen ”%1” virta on vähissä ja laite voi sammua minä hetkenä " +"hyvänsä. Lataa tai vaihda sen akku." #: powerdevilcore.cpp:562 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:602 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "Akku on vähissä. Jos sinun tarvitsee jatkaa tietokoneen käyttöä, kytke se " "verkkovirtaan tai sammuta kone ja vaihda akku." #: powerdevilcore.cpp:617 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Akku kriittisen vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: powerdevilcore.cpp:628 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä sammutetaan 60 sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä siirtyy keskeytystilaan 60 " "sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä siirtyy valmiustilaan 60 sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "Akku on kriittisen vähissä. Tallenna työsi." #: powerdevilcore.cpp:670 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Verkkovirta kytketty" #: powerdevilcore.cpp:673 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Verkkovirta käytössä" #: powerdevilcore.cpp:673 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Kytkeydyttiin verkkovirtaan." #: powerdevilcore.cpp:676 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Akku käytössä" #: powerdevilcore.cpp:676 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Irtauduttiin verkkovirrasta." #: powerdevilcore.cpp:736 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Lataus valmis" #: powerdevilcore.cpp:736 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Akku on nyt ladattu täyteen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Kelvollista virranhallinnan taustajärjestelmän liitännäistä ei ole " #~ "saatavilla. Uusi asennus saattaa ratkaista ongelman." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Profiili ”%1” on valittu, mutta sitä ei ole olemassa.\n" #~ "Tarkasta PowerDevilin asetukset." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Ei saatu yhteyttä akkurajapintaan:\n" #~ "tarkista järjestelmän asetukset" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE:n virranhallintajärjestelmän alustaminen epäonnistui. " #~ "Taustajärjestelmän ilmoittama virhe oli: %1\n" #~ "Tarkista järjestelmän asetukset" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Kaikki meneillään olleet keskeytystoimet on peruttu." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Näppäimistön (”%1”) akku on vähissä, ja laite voi sammua millä hetkellä " #~ "hyvänsä. Vaihda tai lataa akku mahdollisimman pian." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Tietokoneeseen kytketyn laitteen (”%1”) akku on vähissä, ja laite voi " #~ "sammua millä hetkellä hyvänsä. Vaihda tai lataa akku mahdollisimman pian." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Akku on kriittisen vähissä, joten järjestelmä keskeytetään muistiin 60 " #~ "sekunnin kuluttua." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Hybridikeskeytys" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Siirry valmiustilaan" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Siirry valmiustilaan" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Akun kapasiteetti on %1 %. Tämä tarkoittaa, että akkusi on rikki ja se on " #~ "korvattava. Ota yhteyttä laitetoimittajaasi lisätietoja varten." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Yhden akun (tunniste %2) kapasiteetti on %1 %. Tämä tarkoittaa, että " #~ "akkusi on rikki ja se on korvattava. Ota yhteyttä laitetoimittajaasi " #~ "lisätietoja varten." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Rikkinäinen akku" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Toimittaja %1 on pyytänyt palauttamaan tietokoneesi akun. " #~ "Palautuspyynnötjohtuvat tavallisesti tehdasvioista, jolloin korjaus tai " #~ "vaihto on ilmainen. Tarkista %1-sivustolta, onko " #~ "akkusi viallinen." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Toimittaja %1 on pyytänyt palauttamaan yhden akuistasi (tunniste %3). " #~ "Palautuspyynnöt johtuvat tavallisesti tehdasvioista, jolloin korjaus tai " #~ "vaihto on ilmainen. Tarkista %1-sivustolta, onko " #~ "akkusi viallinen." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Tarkista akkusi" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Virranhallintaprofiilisi on päivitetty käyttämään uutta KDE-" #~ "virranhallintajärjestelmää. Voit säätää niiden asetuksia tai luoda uudet " #~ "oletusprofiilit järjestelmäasetuksista." Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1572275) @@ -1,190 +1,190 @@ -# Tommi Nieminen , 2016, 2019. +# Tommi Nieminen , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-15 17:17+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.smb4k.appdata.xml:7 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.smb4k.appdata.xml:8 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility" msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain ja Samba-jakoliitostyökalu" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:10 msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library " "(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available " "workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your " "local file system." msgstr "" "Smb4K on kehittynyt verkkoympäristöselain ja Samba-jakoliitostyökalu. Se " "pohjautuu KDE Frameworks 5:een ja Samban asiakaskirjastoon (libsmbclient). " "Se etsii verkkoympäristöstä työryhmiä, palvelimia ja jakoja ja osaa liittää " "halutut jaot paikalliseen tiedostojärjestelmään." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:13 msgid "" "Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a " "program that is easy to use and has as many features as possible." msgstr "" "Smb4K perustuu Samban asiakaskirjastoon. Se pyrkii tarjoamaan ohjelman, joka " "on sekä helppokäyttöinen että mahdollisimman monipuolinen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:16 msgid "Features:" msgstr "Ominaisuuksia:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:20 msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "(Aktiivisten) työryhmien, verkkokoneiden ja -jakojen etsintä" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:21 msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system" msgstr "CIFS- (Linux) ja SMBFS-tiedostojärjestelmien (FreeBSD) tuki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:22 msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Jakojen liittäminen ja irrottaminen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:23 msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "Pääsy liitetyn jaon tiedostoihin tiedostonhallinnasta tai päätteestä" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:24 msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Ulkoisten liitosten ja irrotusten automaattinen havaitseminen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:25 msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Aiemmin käytettyjen jakojen uudelleenliittäminen ohjelman käynnistyessä" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:26 msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "Erilaiset tiedot etäverkkokohteista ja liitetyistä jaoista" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:27 msgid "Network search" msgstr "Verkkohaku" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:28 msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Etäjaon sisällön esikatselu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:29 msgid "Default login" msgstr "Oletuskirjautuminen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:30 msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Kotikansiojakojen erityiskäsittely" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:31 msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Mahdollisuus tehdä suosikkijaoista kirjanmerkkejä" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:32 msgid "System tray widget" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:33 msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Lisäliitosasetusten tuki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:34 msgid "Support of printer shares" msgstr "Tulostinjakojen tuki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:35 msgid "KWallet support" msgstr "KWallet-tuki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:36 msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "Etäjakojen synkronointi paikallisen kopion kanssa ja päinvastoin" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:37 msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "Mahdollisuus mukauttaa määräpalvelinten ja -jakojen asetuksia" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:38 msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "Kannettavan tietokoneen tuki Solid-laitteistokehyksen avulla" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:39 msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Wake-On-LAN-ominaisuudet" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:40 msgid "Plasmoid for desktop integration" msgstr "Sovelma työpöytäintegrointiin" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:41 msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profiilit eri verkkoympäristömäärityksille" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:43 msgid "" "If you are working in a Windows dominated network environment, you may want " "to install this application to be able to easily access the provided Windows " "shares." msgstr "" "Windowsin hallitsemassa verkkoympäristössä tämä sovellus helpottaa tarjolla " "olevien Windows-jakojen käyttöä." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:49 msgid "The main window" msgstr "Pääikkuna" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:53 msgid "The plasmoid" msgstr "Sovelma" #~ msgid "WINS server support" #~ msgstr "WINS-palvelintuki" #~ msgid "" #~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" #~ msgstr "Useampia tapoja etsiä työryhmien ja aluenimien alustavaa luetteloa" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1572275) @@ -1,101 +1,101 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2016, 2019. +# Tommi Nieminen , 2016, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-10 17:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:46+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72 msgid "on %1" msgstr "koneella %1" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46 msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35 msgid "Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "Asetusikkuna" #: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Network Neighborhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51 msgid "Rescan" msgstr "Etsi uudelleen" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69 msgid "Go one level up" msgstr "Siirry tasoa ylemmäs" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78 msgid "Open the mount dialog" msgstr "Avaa liittämisikkuna" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53 msgid "Mounted Shares" msgstr "Liitetyt jaot" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Asetukset" #: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65 msgid "(active)" msgstr "(aktiivinen)" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47 msgid "Unmount all shares" msgstr "Irrota kaikki jaot" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylemmäs" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k-core.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k-core.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k-core.po (revision 1572275) @@ -1,4532 +1,4532 @@ # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Jiri Grönroos , 2012. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015. -# Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 08:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-10 16:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:46+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:27:24+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Välilehden suunta:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "Aseta välilehdellisten telakkasovelmien välilehden suunta." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Oikealla" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Näytä mukautettu kirjanmerkkinimiö, jos käytettävissä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Älä näytä kirjanmerkityn jaon nimeä vaan mukautettu nimiö, joka asetetaan " "kirjanmerkkimuokkaimessa.Älä näytä kirjanmerkityn jaon nimeä vaan mukautettu " "nimiö, joka asetetaan kirjanmerkkimuokkaimessa." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Aloita pienennettynä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Aloita sovellus telakoituna ilmoitusalueelle, ts. vain ilmoitusaluekuvake " "näytetään ja pääikkuna jää piiloon. Pääikkunan saa näkyviin napsauttamalla " "ilmoitusaluesovelmaa tai valitsemalla sen ponnahdusvalikosta ”Palauta”." "Aloita sovellus telakoituna ilmoitusalueelle, ts. vain ilmoitusaluekuvake " "näytetään ja pääikkuna jää piiloon. Pääikkunan saa näkyviin napsauttamalla " "ilmoitusaluesovelmaa tai valitsemalla sen ponnahdusvalikosta ”Palauta”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Näytä jaon tyyppi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Jaon tyyppi näytetään verkkoympäristöselaimen erillisessä sarakkeessa. " "Tyyppi voi olla levy, tulostin tai IPC.Jaon tyyppi näytetään " "verkkoympäristöselaimen erillisessä sarakkeessa. Tyyppi voi olla levy, " "tulostin tai IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Näytä palvelimen IP-osoite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "Palvelimen IP-osoite näytetään verkkoympäristöselaimen erillisessä " "sarakkeessa.Palvelimen IP-osoite näytetään verkkoympäristöselaimen " "erillisessä sarakkeessa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Näytä kommentti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Palvelinta tai jakoa kuvaava kommentti näytetään verkkoympäristöselaimen " "erillisessä sarakkeessa.Palvelinta tai jakoa kuvaava kommentti näytetään " "verkkoympäristöselaimen erillisessä sarakkeessa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Näytä verkkokohteille työkaluvihjeet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "Työkaluvihje näyttää eri tietoja valitusta verkkokohteesta." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Laajenna verkkoalueet ja koneet automaattisesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Laajenna verkkoalueet ja koneet automaattisesti lisättäessä tai " "päivitettäessä yhdistettyjä verkkokohteita (verkkoalueen jäseniä tai " "jakoja). Huomaa, että verkkoalue- tai konetietue laajennetaan aina, kun " "suoritat sen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Näytä liitetyille jaoille työkaluvihjeet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "Työkaluvihje näyttää erilaista tietoa nykyisestä jaosta." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Jakonäkymän tila:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Asetus määrittää jakonäkymän tilan. Tiloja on kaksi: kuvake- ja " "luettelonäkymät." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS-nimi:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Tämä on Smb4K:n tälle koneelle käyttämä NetBIOS-nimi. Oletusarvoisesti se on " "joko smb.conf-tiedostossa määritetty NetBIOS-nimi tai koneen verkkonimi." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1866 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Toimialue:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Tämä on työryhmä tai verkkoalue, johon tämän tietokoneen tulisi kuulua. " "Oletusarvoisesti se on smb.conf-tiedostossa määritetty työryhmä." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "SMB-portti:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Tämä on portti, jota asiakasohjelmat net, smbclient ja smbtree käyttävät " "etäpalvelinyhteyksiinsä. Oletusarvo on 139 (NetBIOS). FreeBSD:ssä tätä arvoa " "käytetään myös liittämiseen." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Tämä tietokone on osa suurta verkkoympäristöä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Jos tietokoneesi on suuressa verkkoympäristössä, kaikkien työryhmien, " "koneiden ja jakojen löytyminen vie kauan, koska oletusasetuksena kysellään " "kaikilta paikallisilta pääselaimilta. Tällä asetuksella paikallisten " "pääselainten määrä rajoitetaan kolmeen, mikä vähentää suuren verkon " "selaukseen kulutettua aikaa merkittävästi." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Pääselaimet vaativat todennuksen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Verkkoympäristösi pääselaimet vaativat todennusta palauttaakseen " "selausluettelon. Tätä asetusta tarvitaan harvoin." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Käytä tunnistautumiseen Kerberosta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Käytä tunnistautumiseen Kerberosta. Tästä on hyötyä vain Active Directory -" "ympäristössä." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Käytä tunnistautumiseen Winbindin ccacheä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Käytä tunnistautumiseen Winbindin ccacheä." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Salaustaso:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Aseta yhdistettäessä käytettävän salauksen taso." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Pyydä" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Vaadi" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Esikatsele piilotiedostoja ja -kansioita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Esikatsele piilotiedostoja ja -kansioita. Piilotiedostot ja -kansiot ovat " "niitä, joiden nimi alkaa pisteellä. Niitä tarvitaan yleensä " "erityistarkoituksiin (tallentamaan sovelluksen asetustietoa jne.). Koska " "niillä ei ole väliä tavallisessa työssäsi, tätä ominaisuutta ei yleensä " "tarvitse ottaa käyttöön." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Tunnista tulostinjaot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Tunnistetaan tulostinjaot." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Tunnista piilotetut jaot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Tunnistetaan piilojaot. Piilojaot päättyvät $-merkkiin, esim. Musik$ tai IPC" "$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Käytä Wake-On-LAN-ominaisuuksia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-On-LAN tai WOL on verkkostandardi, joka mahdollistaa tietokoneen " "käynnistämisen tai herättämisen verkkoviestillä. Smb4K herättää " "etäpalvelimet UDP-pistokkeen kautta lähetetyllä paketilla. Jos haluat " "käyttää Wake-On-LANia, tämä ominaisuus on otettava käyttöön." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Odotusaika:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Aseta allekirjoitustila. Asetus vaikuttaa komentoihin smbclient ja smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Tallenna kirjautumiset lompakkoon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Käytä kirjautumiseen lompakkoa. Käyttäjätunnus ja salasana tallennetaan " "salattuina kiintolevylle. Ellei asetus ole käytössä, kirjautumistietoja ei " "tallenneta pysyvästi vaan vain väliaikaisesti." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Käytä oletuskirjautumista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Salli oletuskirjautumisen käyttö. Annettuja tietoja käytetään " "oletusarvoisesti etäpalvelimeen tunnistauduttaessa. Tästä on hyötyä esim. " "Active Directory -ympäristössä tai NT-verkkoalueella." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Synkronointietuliite:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Synkronoinnin kohdekansio luodaan tämän etuliitteen alle. Jos kuitenkin " "haluat tallentaa määräjaon tiedot muualle, voit yhä valita toisen sijainnin " "ennen synkronoinnin aloittamista.Synkronoinnin kohdekansio luodaan tämän " "etuliitteen alle. Jos kuitenkin haluat tallentaa määräjaon tiedot muualle, " "voit yhä valita toisen sijainnin ennen synkronoinnin aloittamista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Arkistotila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Käytä arkistointitilaa (-a, --archive). Tämä on lyhenne valitsimille -" "rlptgoD.Käytä arkistointitilaa (-a, --archive). Tämä on lyhenne valitsimille " "-rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Myös alikansiot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Myös alikansiot (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Päivitä tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Päivitä kohdekansion tiedostot, jotka ovat vanhempia kuin lähdekansiossa (-" "u, --update).Päivitä kohdekansion tiedostot, jotka ovat vanhempia kuin " "lähdekansiossa (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Päivitä tiedostot paikallaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Päivitä kohdetiedostot paikallaan (--inplace). Oletusarvoisesti rsync luo " "ensin tiedostosta uuden kopion ja siirtää sen paikalleen siirron päätyttyä. " "Jos otat tämän ominaisuuden käyttöön, kopiota ei luoda vaan kohdetiedoston " "korvataan välittömästi. Poikkeus on, että yhdistät tämän --backup-" "valitsimeen.Päivitä kohdetiedostot paikallaan (--inplace). Oletusarvoisesti " "rsync luo ensin tiedostosta uuden kopion ja siirtää sen paikalleen siirron " "päätyttyä. Jos otat tämän ominaisuuden käyttöön, kopiota ei luoda vaan " "kohdetiedoston korvataan välittömästi. Poikkeus on, että yhdistät tämän --" "backup-valitsimeen." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Käytä suhteellisia polkunimiä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Käytä suhteellisia polkunimiä (-R, --relative). Tämä tarkoittaa, että " "palvelimelle lähetetään komentorivin täydet polkunimet eikä vain " "tiedostonimien loppuosaa.Käytä suhteellisia polkunimiä (-R, --relative). " "Tämä tarkoittaa, että palvelimelle lähetetään komentorivin täydet polkunimet " "eikä vain tiedostonimien loppuosaa." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Älä lähetä implikoituja kansioita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Älä lähetä implikoituja kansioita --relative-valitsimen yhteydessä (--no-" "implied-dirs). Tämä tarkoittaa, että kohdejärjestelmän vastaavat sijainnit " "jätetään sikseen jos ne ovat olemassa, ja puuttuvat implikoidut kansiot " "luodaan oletusmäärittein. Tämä sallii implikoitujen sijaintien väliset " "suuretkin erot, esim. siirron toisella puolella kansio voi olla symlinkki, " "toisella puolella oikea kansio.Älä lähetä implikoituja kansioita --relative-" "valitsimen yhteydessä (--no-implied-dirs). Tämä tarkoittaa, että " "kohdejärjestelmän vastaavat sijainnit jätetään sikseen jos ne ovat olemassa, " "ja puuttuvat implikoidut kansiot luodaan oletusmäärittein. Tämä sallii " "implikoitujen sijaintien väliset suuretkin erot, esim. siirron toisella " "puolella kansio voi olla symlinkki, toisella puolella oikea kansio." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Siirrä vain päätason kansiot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Siirrä vain päätason kansiot (-d, --dirs). Tämä tarkoittaa, että päätason " "kansiot siirretään muttei niiden sisältöä.Siirrä vain päätason kansiot (-d, " "--dirs). Tämä tarkoittaa, että päätason kansiot siirretään muttei niiden " "sisältöä." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Pakkaa tieto siirrettäessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Pakkaa tiedo siirrettäessä (-z, --compress). Tämä vähentää merkittävästi " "siirrettävän tiedon määrää. Voit haluta käyttää asetusta, jos yhteytesi on " "hidas.Pakkaa tiedo siirrettäessä (-z, --compress). Tämä vähentää " "merkittävästi siirrettävän tiedon määrää. Voit haluta käyttää asetusta, jos " "yhteytesi on hidas." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Aseta pakkaustaso:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Aseta eksplisiittisesti käytettävä pakkaustaso (--compress-level=TASO). Jos " "TASO on eri suuri kuin 0, --compress-valitsin oletetaan.Aseta " "eksplisiittisesti käytettävä pakkaustaso (--compress-level=TASO). Jos TASO " "on eri suuri kuin 0, --compress-valitsin oletetaan." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Arvo tai arvot UseCompressionLevel-asetukselle" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Älä pakkaa tiedostoja, joiden pääte on:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Korvaa niiden tiedostopäätteiden luettelo, joita ei pakata (--skip-" "compress=LIST). LUETTELOn tulisi olla yksi tai useampia pisteettömiä " "päätteitä vinoviivoin (/) erotettuna. Tyhjä merkkijono osoittaa, että kaikki " "tiedostot tulisi pakata. Tämä luettelo korvaa päätteiden oletusluettelon. " "Lisätietoja löytyy rsyncin man-sivulta.Korvaa niiden tiedostopäätteiden " "luettelo, joita ei pakata (--skip-compress=LIST). LUETTELOn tulisi olla yksi " "tai useampia pisteettömiä päätteitä vinoviivoin (/) erotettuna. Tyhjä " "merkkijono osoittaa, että kaikki tiedostot tulisi pakata. Tämä luettelo " "korvaa päätteiden oletusluettelon. Lisätietoja löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Arvo tai arvot UseSkipCompression-asetukselle" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Säilytä symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Kopioi symlinkit symlinkkeinä (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Muunna symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "Muunna symlinkit osoittamikseen tiedostoiksi (-L, --copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Muunna turvattomat symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Muunna turvattomat symboliset linkit tiedostoiksi, joita ne osoittavat (--" "copy-unsafe-links). Tämä tarkoittaa, että vain ne symboliset linkit " "muunnetaan, jotka ovat kopioitavan puun ulkopuolella. Absoluuttisia " "symbolisia linkkejä kohdellaan samoin. Asetuksella ei ole vaikutusta, ellei " "--copy-links-valitsinta ole myös annettu." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Jätä huomiotta turvattomat symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Jätä huomiotta symboliset linkit, jotka osoittavat kopioidun puun " "ulkopuolelle (--safe-links). Samoin ohitetaan absoluuttiset symboliset " "linkit. Jos käytät tätä ominaisuutta yhdessä --relative-asetuksen kanssa, " "tulokset voivat olla odottamattomia." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore unsafe symlinks" msgid "Munge symlinks" msgstr "Jätä huomiotta turvattomat symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Säilytä kovat linkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Säilytä kovat linkit (-H, --hard-links). Tämä asetus saa rsyncin " "säilyttämään siirrossa löytyneet kovat linkit. Ilman sitä kovia linkkejä " "kohdellaan kuin ne olisivat erillisiä tiedostoja." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Kopioi kansioiden symlinkit" # ”anything that is in the way of the new symlink” on tavattoman epäselvä! #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Kohtele lähdepuolen kansioita osoittava symbolisia linkkejä kuin ne olisivat " "oikeita kansioita (-k, --copy-dirlinks). Tästä on hyötyä, ellet halua " "muuttaatiedostoja osoittavia symbolisia linkkejä kuten --copy-links-valitsin " "tekee. Ilman tätä asetusta jos lähdepuolella on kansioon osoittava " "symbolinen linkki, kohdepuolelta poistetaan kaikki uuden symbolisen linkin " "tiellä oleva, myös kansiohierarkia (kunhan --force tai --delete on " "voimassa). Lisätietoa on rsyncin man-sivulla." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Säilytä kansioiden symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Kohtele kohdepuolen kansioon osoittavia symbolisia linkkejä kuin ne olisivat " "oikeita kansioita (-K, --keep-dirlinks). Tämä toimii vain, jos symbolinen " "linkki vastaa oikeaa kansiota lähdepuolella. Ilman tätä asetusta kohdepuolen " "symbolinen linkki poistetaan ja korvataan oikealla kansiolla." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Säilytä käyttöoikeudet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Säilytä käyttöoikeudet (-p, --perms). Kohdetiedoston käyttöoikeudet " "asetetaan samoiksi kuin lähdetiedoston. Lisätietoa siitä, mitä tapahtuu " "ellei asetus ole käytössä, löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Säilytä ryhmä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Säilytä ryhmä (-g, --group). Kohdetiedoston ryhmä asetetaan samaksi kuin " "lähdetiedoston." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Säilytä omistaja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Säilytä omistaja (-o, --owner). Kohdetiedoston omistaja asetetaan samaan " "arvoon kuin lähdetiedoston, mutta vain, jos kohde-rsync suoritetaan " "pääkäyttäjänä. Ilman tätä asetusta kohdetiedoston omistajaksi tulee " "suorittava käyttäjä." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Säilytä laite- ja erikoistiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Säilytä laite- ja erityistiedostot (-D, --devices --specials). Tällä " "asetuksella rsync siirtää merkki- ja lohkolaitteet sekä erityistiedostot " "kuten nimetyt pistokkeet ja FIFOt. Tämä toimii vain osin, ellei rsynciä " "suoriteta pääkäyttäjänä ja --super-valitsinta ole annettu." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Säilytä ajat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Säilytä ajat (-t, --times). Tiedostojen myötä siirretään myös niiden " "muokkausajat. Lisätietoa siitä, mitä tapahtuu ellei asetus ole käytössä, " "löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ohita kansiot säilytettäessä ajat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Ohita kansiot aikoja säilytettäessä (-O, --omit-dir-times). Tämä tarkoittaa, " "että --times-valitsinta käytettäessä (joka on ainoa tilanne, jossa tällä " "valitsimella on merkitystä) vain tiedostojen muokkausajat säilytetään, ei " "kansioiden." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Poista synkronoidut lähdetiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Poista kaikki synkronoidut lähdetiedostot (--remove-source-files). Tämä saa " "rsyncin poistamaan lähdepuolen kaikki siirrossa olleet ei-kansiot, jotka " "onnistuneesti kopioitiin kohdepuolelle." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Poista ylimääräiset tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Poista kohteen ylimääräiset tiedostot (--delete). Tämä asettaa rsyncin " "poistamaan lähteestä puuttuvat kohteen tiedostot mutta vain synkronoitavista " "kansioista.Poista kohteen ylimääräiset tiedostot (--delete). Tämä asettaa " "rsyncin poistamaan lähteestä puuttuvat kohteen tiedostot mutta vain " "synkronoitavista kansioista." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Poista tiedostot ennen siirtoa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Poista vastaanottavan puolen tiedostot ennen siirron alkua (--delete-" "before). Tämä on oletustapa, jos --delete tai --delete-excluded annetaan " "ilman yhtä --delete-KUN-valitsinta.Poista vastaanottavan puolen tiedostot " "ennen siirron alkua (--delete-before). Tämä on oletustapa, jos --delete tai " "--delete-excluded annetaan ilman yhtä --delete-KUN-valitsinta." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Poista tiedostot siirron lopuksi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Poista tiedostot lähdepuolelta siirron valmistuttua (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Poista tiedostot siirron aikana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Poista tiedostot lähdepuolelta siirron aikana (--delete-during). Tämä on " "nopeampi tapa kuin --delete-before tai --delete-after, mutta sitä tukevat " "vain rsyncin versio 2.6.4 ja uudemmat." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Poista pois jätetyt tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Poista kohdekansiosta myös pois suljetut tiedostot (--delete-excluded). Sen " "lisäksi, että poistetaan kohdepuolelta tiedostot, joita lähdepuolella ei " "ole, poistetaan kohteesta myös siirrosta pois jätetyt tiedostot. Lisätietoa " "löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Poista vaikka sattuisi I/O-virhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Poista, vaikka sattuisi I/O-virhe (--ignore-errors). Asetus on annettava " "yhdessä --delete-asetuksen kanssa, jotta sillä olisi merkitystä." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Pakota ei-tyhjien kansioiden poistaminen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Pakota kansioiden poistaminen, vaikkeivat ne olisi tyhjiä (--force). Tällä " "asetuksella rsync poistaa ei-tyhjä kansiot, kun ne korvataan ei-kansioilla. " "Tällä on merkitystä vain, jolleivat poistot ole aktiivisia." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Poista enintään näin monta tiedostoa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Poista enintään tässä annettu määrä tiedostoja (--max-delete=LKM). Tällä " "asetuksella rsync poistetaan enintään LKM tiedostoa tai kansiota (missä LKM " "> 0). Tästä on hyötyä peilattaessa hyvin suuria puita, jotta vältytään " "onnettomuuksilta." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "DeleteMaximum-asetustietueen arvo" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Älä siirrä tiedostoja, jotka ovat kooltaan alle:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Tällä asetuksella rsync ei siirrä tiedostoja, joiden koko on pienempi kuin " "annettu koko (--min-size=KOKO)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "MinimalTransferSize-asetustietueen arvo" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Älä siirrä tiedostoja, jotka ovat suurempia kuin:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Tällä asetuksella rsync ei siirrä tiedostoja, jotka ovat suurempia kuin " "annettu koko (--max-size=KOKO)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "MaximalTransferSize-asetustietueen arvo" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Säilytä osittain siirretyt tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Säilytä osittain siirretyt tiedostot (--partial). Oletuksena osittain " "siirretyt tiedostot poistetaan siirron keskeydyttyä." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Siirrä osittain siirretyt tiedostot kansioon:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Siirrä osittain siirretty tiedosto tähän kansioon (--partial-dir=DIR). Tämä " "on --partial-valitsinta parempi tapa osittaisten tiedostojen säilyttämiseen, " "koska osittain siirretyt tiedostot säilytetään eri kansiossa eikä " "kohdetiedostoa korvata." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "UsePartialDirectory-asetustietueen arvo" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Jätä tiedostoja automaattisesti pois kuten CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Jätä tiedostoja automaattisesti pois CVS:n tapaan (-C, --cvs-exclude). Tämä " "on oikotie jättää pois monia tiedostoja, joita et halua siirtää " "järjestelmien välillä. Asetus käyttää samaa algoritmia kuin CVS päättämään, " "mitkä tiedostot tulisi jättää pois." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Jätä pois tätä hahmoa vastaavat tiedostot:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Jätä pois annettua hahmoa vastaavat tiedostot (--exclude=HAHMO). Tämä on " "erityissuodatussääntö. Suodatussäännöistä on lisätietoa rsyncin man-sivulla." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Tiedostojen poisjättämisessä käytettävä hahmo" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Lue poisjättämishahmot tiedostosta:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lue poisjättämishahmot tiedostosta (--exclude-from=TSTO). Tämä asetus on " "samantapainen kuin --exclude=HAHMO, paitsi että poisjättämishahmot luetaan " "tiedostosta. Tämä on erityissuodatussääntö. Lisätietoa suodatussäännöistä " "löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Tiedosto, josta poisjättämishahmot luetaan" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Ota mukaan tätä hahmoa vastaavat tiedostot:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Älä jätä pois annettua kuviota vastaavia tiedostoja (--include=HAHMO). Tämä " "on erityissuodatussääntö. Suodatussäännöistä on lisätietoa rsyncin man-" "sivulla." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Tiedostojen mukaanottamisessa käytettävä hahmo" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Lue mukaanottamishahmot tiedostosta:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lue mukaanottamishahmot tiedostosta (--include-from=TSTO). Tämä asetus on " "samantapainen kuin --include=HAHMO, paitsi että mukaanottamishahmot luetaan " "tiedostosta. Tämä on erityissuodatussääntö. Lisätietoa suodatussäännöistä " "löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Tiedosto, josta mukaanottamishahmot luetaan" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Mukautetut suodatussäännöt:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Lisää mukautettuja suodatussääntöjä (-f, --filter=SÄÄNTÖ). Tällä asetuksella " "voit antaa lisäsääntöjä siitä, mitä tiedostoja siirrosta jätetään pois. " "Säännöt välitetään rsyncille sellaisenaan eli kukin on oma --filter=…-" "parametrinsa." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Käytä suodatussääntöä --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Tämä suodatussääntö saa rsyncin etsimään kansiohierarkiasta kansiokohtaisia ." "rsync-filter-tiedostoja ja käyttämään suodatukseen niiden sisältämiä " "sääntöjä. Asetuksella ei ole vaikutusta, jos valitset myös --" "filter='exclude .rsync-filter' -säännön." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Käytä --filter='exclude .rsync-filter' -suodatussääntöä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Tämä sääntöä suodattaa .rsync-filter-tiedostot siirrosta. Nämä tiedostot " "sisältävät tavallisesti suodatussääntöjä, jotka voi ottaa käyttöön " "valitsemalla --filter='dir-merge /.rsync-filter' -säännön ja poistamalla " "tämän asetuksen käytöstä." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Kopioi tiedostot kokonaan (ei rsync-algoritmia)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Kopioi tiedostot kokonaisina (-W, --whole-file). Tällä asetuksella " "inkrementaalista rsync-algoritmia ei käytetä, ja koko tiedosto lähetetään " "sellaisenaan.Kopioi tiedostot kokonaisina (-W, --whole-file). Tällä " "asetuksella inkrementaalista rsync-algoritmia ei käytetä, ja koko tiedosto " "lähetetään sellaisenaan." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Älä ylitä tiedostojärjestelmän rajoja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Älä ylitä tiedostojärjestelmän rajoja (-x, --one-file-system). Tällä " "asetuksella rsync välttää ylittämästä tiedostojärjestelmän rajoja käydessään " "läpi kansiorakennetta. Lisätietoa asetuksesta löytyy man-sivulta.Älä ylitä " "tiedostojärjestelmän rajoja (-x, --one-file-system). Tällä asetuksella rsync " "välttää ylittämästä tiedostojärjestelmän rajoja käydessään läpi " "kansiorakennetta. Lisätietoa asetuksesta löytyy man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Päivitä vain jo olemassa olevat tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Älä luo uusia tiedostoja vastaanottavalle puolelle (--existing). Tällä " "asetuksella rsync ei luo tiedostoja (tai kansioita), joita kohteessa ei " "vielä ole. Jos tämän kanssa käytetään valitsinta --ignore-existing, " "tiedostoja ei päivitetä (mistä voi olla hyötyä, jos haluat vain poistaa " "ylimääräiset tiedostot).Älä luo uusia tiedostoja vastaanottavalle puolelle " "(--existing). Tällä asetuksella rsync ei luo tiedostoja (tai kansioita), " "joita kohteessa ei vielä ole. Jos tämän kanssa käytetään valitsinta --ignore-" "existing, tiedostoja ei päivitetä (mistä voi olla hyötyä, jos haluat vain " "poistaa ylimääräiset tiedostot)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Jätä huomiotta jo olemassa olevat tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Älä päivitä tiedostoja, jotka ovat jo olemassa kohdepuolella (--ignore-" "existing). Olemassa olevia kansioita ei ohiteta." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Viivytä päivityksiä siirron loppuun" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Viivytä päivityksiä aina siirron loppuun (--delay-updates). Tällä " "asetuksella kunkin päivitettävän tiedoston kopio sijoitetaan " "väliaikaiskansioon siirron loppuun asti, jolloin tiedostojen nimiä " "muuttamalla ne kopioidaan paikoilleen nopeasti." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Tee varmuuskopiot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Tee varmuuskopiot (-b, --backup). Tällä asetuksella olemassa olevat " "kohdetiedostot nimetään uudelleen tiedostoja siirrettäessä tai " "poistettaessa. Voit valita, mihin varmuuskopiot sijoitetaan ja " "(valinnaisesti) minkä päätteen ne saavat valitsimin --backup-dir=KANSIO ja --" "suffix=PÄÄTE.Tee varmuuskopiot (-b, --backup). Tällä asetuksella olemassa " "olevat kohdetiedostot nimetään uudelleen tiedostoja siirrettäessä tai " "poistettaessa. Voit valita, mihin varmuuskopiot sijoitetaan ja " "(valinnaisesti) minkä päätteen ne saavat valitsimin --backup-dir=KANSIO ja --" "suffix=PÄÄTE." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Varmuuskopion pääte:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Käytä varmuuskopioihin tätä nimen päätettä (--suffix=PÄÄTE)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Varmuuskopiotiedoston nimen pääte" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Varmuuskopiokansio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Tallenna varmuuskopiot tähän kansioon (--backup-dir=KANSIO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Varmuuskopiokansio" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Pakota kiinteä tarkistussumman lohkon koko:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Pakota kiinteä tarkistussumman lohkokoko (-B, --block-size=KOKO). Tämä " "pakottaa rsyncin algoritmissa käytetän lohkokoon kiinteään arvoon." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Lohkokoko" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Aseta lohkon tai tiedoston tarkistussumman siemen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Aseta lohkon tai tiedoston tarkistussumman siemen (--checksum-seed=LUKU). " "Aseta MD4-tarkistussumman siemeneksi tämä nelitavuinen kokonaisluku. Se " "sisällytetään MD4-tarkistussummalaskennan joka lohkoon ja tiedostoon. " "Oletusarvoisesti siemenen tuottaa palvelin ja sen arvona on kellonaika.Aseta " "lohkon tai tiedoston tarkistussumman siemen (--checksum-seed=LUKU). Aseta " "MD4-tarkistussumman siemeneksi tämä nelitavuinen kokonaisluku. Se " "sisällytetään MD4-tarkistussummalaskennan joka lohkoon ja tiedostoon. " "Oletusarvoisesti siemenen tuottaa palvelin ja sen arvona on kellonaika." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Arvo tai arvot UseChecksumSeed-asetukselle" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Ohita tiedostot tarkistussumman perusteella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Ohita tiedostot tarkistussumman eikä muutosajan perusteella (-c, --" "checksum). Lisätietoa piirteen toiminnasta löytyy rsyncin man-sivulta.Ohita " "tiedostot tarkistussumman eikä muutosajan perusteella (-c, --checksum). " "Lisätietoa piirteen toiminnasta löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Aseta kaistanleveysrajoitus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Aseta tiedon enimmäissirtonopeus kilotavuina sekunnissa (--bwlimit=NOPEUS)." "Aseta tiedon enimmäissirtonopeus kilotavuina sekunnissa (--bwlimit=NOPEUS)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Arvo tai arvot UseBandwidthLimit-asetukselle" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Käytä profiileja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Pane Smb4K käyttämään profiileja, jolloin voit määrittää eri kirjanmerkit ja " "asetukset profiileittain. Tästä on hyötyä erityisesti, jos käytät " "kannettavaa eri verkkoympäristöissä, esim. kotona ja töissä.Pane Smb4K " "käyttämään profiileja, jolloin voit määrittää eri kirjanmerkit ja asetukset " "profiileittain. Tästä on hyötyä erityisesti, jos käytät kannettavaa eri " "verkkoympäristöissä, esim. kotona ja töissä." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Profiilien luettelo." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Koti" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Työ" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktiivinen profiili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Tämä nyt tällä hetkellä aktiivinen profiili." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Käytä profiilin siirtoavustajaa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Käytä ohjattua profiilin siirtoa, kun profiili on poistettu tai profiilit " "otettu käyttöön tai poistettu käytöstä. Ohjatulla toiminnolla voit siirtää " "kaikki johonkin profiilin tallennetut asetukset toiseen profiiliin." #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 koneella %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." -msgstr "" +msgstr "Muotoa ei tueta: %1." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Lisää kirjanmerkkejä" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Kaikista luetelluista jaoista tehdään kirjanmerkki. Napsauta " "kirjanmerkkitietuetta muokataksesi nimiötä tai ryhmää.Kaikista luetelluista " "jaoista tehdään kirjanmerkki. Napsauta kirjanmerkkitietuetta muokataksesi " "nimiötä tai ryhmää." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Nimike:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1859 smb4kmounter_p.cpp:141 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-osoite:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Ryhmän nimi:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1129 smb4kclient_p.cpp:1339 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Muisti lopussa" #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Ei käyttöoikeutta" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Annettiin virheellinen verkko-osoite" #: smb4kclient_p.cpp:431 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "Verkko-osoitetta ei ole olemassa" #: smb4kclient_p.cpp:438 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "Nimi ei ole kansio" #: smb4kclient_p.cpp:445 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Toimenpide ei ole sallittu" #: smb4kclient_p.cpp:451 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Työryhmää tai palvelinta ei löytynyt" #: smb4kclient_p.cpp:457 smb4kclient_p.cpp:1135 smb4kclient_p.cpp:1357 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: smb4kclient_p.cpp:958 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Tulostustyötä ei voitu asettaa (vaihe 1)" #: smb4kclient_p.cpp:981 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Tulostustyötä ei voitu asettaa (vaihe 2)" #: smb4kclient_p.cpp:996 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea" #: smb4kclient_p.cpp:1018 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tulostaa tulostimeen %2" #: smb4kclient_p.cpp:1345 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Annettiin NULL-konteksti" #: smb4kclient_p.cpp:1351 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "smb.conf-tiedostoa ei voitu ladata" #: smb4kclient_p.cpp:1415 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Esikatselu – %1" #: smb4kclient_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: smb4kclient_p.cpp:1453 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: smb4kclient_p.cpp:1465 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Ylös" #: smb4kclient_p.cpp:1832 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Tulosta tiedosto" #: smb4kclient_p.cpp:1848 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: smb4kclient_p.cpp:1852 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Tulostin:" #: smb4kclient_p.cpp:1877 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Tiedosto ja asetukset" #: smb4kclient_p.cpp:1881 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: smb4kclient_p.cpp:1885 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Tämä on tiedosto, jonka haluat etätulostimella tulostaa. Toistaiseksi " "tuetaan vain joitakin MIME-tyyppejä: PDF, Postscript, raakateksti ja kuvat. " "Ellei tiedoston MIME-tyyppi ole tuettu, tiedosto täytyy muuntaa." #: smb4kclient_p.cpp:1894 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopioita:" #: smb4kclient_p.cpp:1898 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Tämä on tulostettavien kopioiden määrä." #: smb4kclient_p.cpp:1909 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Omat valinnat" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Määritä lisävalinnat koneelle %1 kaikkine sen tarjoamine jakoineen." "

Määritä lisävalinnat koneelle %1 kaikkine sen tarjoamine " "jakoineen.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "

Määritä mukautetut valinnat jaolle %1.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Yleisasetukset" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Liitä tämä jako aina uudelleen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "CIFSin UNIX-laajennustuki" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Tämä palvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Liitetään" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-osoite" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-osoite:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Lähetä taikapaketti ennen verkkoympäristön tutkimista" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Lähetä taikapaketti ennen jaon liittämistä" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 ei ole version 1.0 tiedosto." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Anna käyttäjätunnus jaolle
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: smb4kmounter.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Jako %1 on liitetty kansioon
%2, ja sen omistaa " "käyttäjä %3.

Haluatko varmasti irrottaa sen?

" #: smb4kmounter.cpp:832 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Vieras jako" #: smb4kmounter_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Liitä jako" #: smb4kmounter_p.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Liitä jako antamalla sen sijainti ja valinnaisesti IP-osoite ja työryhmä." #: smb4kmounter_p.cpp:131 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: smb4kmounter_p.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "Jaon sijainnin määrittää sen URL (Uniform Resource Locator), joka on yleensä " "muotoa [smb:]//[TUNNUS:SALASANA@]KONE:PORTTI/JAKO. Käyttäjätunnus, salasana " "ja portti ovat valinnaisia. Salasana tulisi jättää antamatta tässä, koska se " "näkyy salaamattomana.Jaon sijainnin määrittää sen URL (Uniform Resource " "Locator), joka on yleensä muotoa [smb:]//[TUNNUS:SALASANA@]KONE:PORTTI/JAKO. " "Käyttäjätunnus, salasana ja portti ovat valinnaisia. Salasana tulisi jättää " "antamatta tässä, koska se näkyy salaamattomana." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "Kone tunnistetaan verkossa IP- eli internetyhteyskäytäntöosoittestaan, joka " "voi myös kertoa koneen sijainnin. Osoitteella on kaksi käypää muotoa, versio " "4 (esim. 192.168.2.11) ja versio 6 (esim. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334).Kone tunnistetaan verkossa IP- eli " "internetyhteyskäytäntöosoittestaan, joka voi myös kertoa koneen sijainnin. " "Osoitteella on kaksi käypää muotoa, versio 4 (esim. 192.168.2.11) ja versio " "6 (esim. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Työryhmä:" #: smb4kmounter_p.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "Työryhmä tai verkkoalue määrittää vertaisverkon, johon kone kuuluu." #: smb4kmounter_p.cpp:168 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Lisää jako kirjanmerkkeihin" #: smb4kmounter_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Jos valitset tämän ruudun, jaosta tehdään kirjanmerkki, jolloin voit käyttää " "sitä esim. pääikkunan Kirjanmerkit-valikosta.Jos valitset tämän ruudun, " "jaosta tehdään kirjanmerkki, jolloin voit käyttää sitä esim. pääikkunan " "Kirjanmerkit-valikosta." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Tämä on sen käyttäjän numeerinen tunniste, jolle liitetyn jaon tiedostot ja " "kansiot tulevat kuulumaan." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Ryhmätunniste:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Tämä on sen ryhmän numeerinen tunniste, jolle liitetyn jaon tiedostot ja " "kansiot tulevat kuulumaan." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Tiedostopeite:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Tätä peitettä käytetään tiedostoja luotaessa. Se on annettava oktaalisena." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Kansiopeite:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Tätä peitettä käytetään kansioita luotaessa. Se on annettava oktaalisena." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Käytä merkistöjä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Tämä on asiakaspuolen (ts. sinun puolesi) merkistömuunnoksiin käyttämä " "koodisivu. Jos säilytät oletusasetuksen, Smb4K yrittää automaattisesti " "määrittää merkistön tutkimalla smb.conf-tiedoston ”unix charset” -asetusta." "Tämä on asiakaspuolen (ts. sinun puolesi) merkistömuunnoksiin käyttämä " "koodisivu. Jos säilytät oletusasetuksen, Smb4K yrittää automaattisesti " "määrittää merkistön tutkimalla smb.conf-tiedoston ”unix charset” -asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Asiakkaan merkistö:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "oletus" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Palvelimen merkistö:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Tämä on palvelimen käyttämä merkistö. Jos säilytät oletusasetuksen, Smb4K " "yrittää automaattisesti tunnistaa koodisivun etsimällä smb.conf-tiedoston " "”dos charset” -asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Liitoskansio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "Tämä on kansio, johon Smb4K luo liitospisteet ja liittää etäjaot." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Pakota luotujen alikansioiden nimet pienaakkosiin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Kaikki Smb4K:n liitoskansioon luomien alikansioiden nimet käyttävät vain " "pienaakkosia." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Irrota kaikki henkilökohtaiset jaot lopetettaessa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Irrota kaikki sinulle kuuluvat jaot ohjelmaa lopetettaessa. Muiden omistamat " "jaot jätetään sikseen." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Liitä jaot uudelleen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Liitä uudelleen kaikki jaot, jotka olivat liitettynä ohjelmaa lopetettaessa " "tai profiilia muutettaessa. Jos jaon uudelleenliittäminen epäonnistuu, Smb4K " "yrittää seuraavan kerran käynnistettäessä. Muiden omistamat jaot jätetään " "sikseen. Huomaa, ettei asetus vaikuta jakojen automaattiseen " "uudelleenliittämiseen tietokoneen herättyä keskeytystilasta." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Uudelleenliittämisyritysten määrä:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Aseta monestiko Smb4K yrittää liittää jakoja uudelleen ennen kuin luovuttaa." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Uudelleenliittämisyritysten aikaväli:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Aseta aikaväli jakojen uudelleenliittämisyrityksille." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Salli toisten omistamien jakojen irrottaminen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Salli toisten käyttäjien omistamien jakojen irrottaminen. Harkitse, ennen " "kuin otat tämän asetuksen käyttöön." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Pakota saavuttamattomien jakojen irrottaminen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Pakota tavoittamattomien jakojen irrottaminen (vain Linux). Jos jakoa ei " "tavoiteta, liitetään laiskasti. Ennen varsinaista irrotusta näytetään " "varoitusikkuna, jossa irrottaminen pyydetään vahvistamaan." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Tunnista kaikki järjestelmään liitetyt jaot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Et näe vain itse liittämiäsi ja omistamiasi jakoja vaan myös järjestelmän " "muut SMBFS- ja CIFS-tiedostojärjestelmillä tehdyt liitokset." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Kaikki tai useimmat palvelimet tukevat CIFSin UNIX-laajennuksia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "Useimmat Samban versiot tukevat CIFSin UNIX- tai POSIX-laajennuksia. Nämä " "palvelimet eivät tarvitse joitakin asetuksia, koska oikeat arvot " "neuvotellaan liitettäessä. Muilta palvelimilta voit haluta poistaa tämän " "valinnan, jotta esiasetetut arvot välitettäisiin palvelimeen. Huomaa, että " "jos tietokoneesi on osa Windows-valtaista verkkoympäristöä, jossa on vain " "joitakin Samba-palvelimia, voit turvallisesti poistaa tämän asetuksen " "käytöstä ja määrittää Samba-palvelimille mukautetut asetukset." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Tämä on sen käyttäjän numeerinen tunniste, jolle liitetyn jaon tiedostot ja " "kansiot tulevat kuulumaan. Jos käytät CIFS-tiedostojärjestelmää Linuxissa ja " "etäpalvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia, tämä asetus jätetään huomiotta, " "ellei käyttäjätunnisteen osoittamista pakoteta." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Tämä on sen ryhmän numeerinen tunniste, jolle liitetyn jaot tiedostot ja " "kansiot tulevat kuulumaan. Jos käytät CIFS-tiedostojärjestelmää Linuxissa ja " "etäpalvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia, tämä asetus jätetään huomiotta, " "ellei ryhmätunnisteen osoittamista pakoteta." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Tämä on peite, jota käytetään tiedostoja luotaessa. Se on annettava " "oktaalisena. Jos käytössä on CIFS-tiedostojärjestelmä, asetuksella on " "vaikutusta vain, jollei palvelin tue CIFSin UNIX-laajennuksia." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Tämä on peite, jota käytetään tiedostoja luotaessa. Se on annettava " "oktaalisena. Jos käytössä on CIFS-tiedostojärjestelmä, asetuksella on " "vaikutusta vain, jollei palvelin tue CIFSin UNIX-laajennuksia." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Tämä on peite, jota käytetään kansioita luotaessa. Se on annettava " "oktaalisena. Jos käytössä on CIFS-tiedostojärjestelmä, asetuksella on " "vaikutusta vain, jollei palvelin tue CIFSin UNIX-laajennuksia." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Tiedostojärjestelmän portti:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Vain tätä prottia käytetään liittämään etäpalvelinten jakoja. Oletusarvo on " "445 (CIFS-tiedostojärjestelmä).Vain tätä prottia käytetään liittämään " "etäpalvelinten jakoja. Oletusarvo on 445 (CIFS-tiedostojärjestelmä)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Tämä on asiakaspuolen (ts. sinun puolesi) paikallisten polkunimien " "merkistökoodauksen muuntamiseksi Unicodeen/Unicodesta (CIFS, Linux) tai " "koodisivulle/koodisivulta (SMBFS, FreeBSD). Jos säilytät oletusasetuksen, " "Smb4K yrittää automaattisesti määrittää merkistön tutkimalla smb.conf-" "tiedoston ”unix charset” -asetusta.Tämä on asiakaspuolen (ts. sinun puolesi) " "paikallisten polkunimien merkistökoodauksen muuntamiseksi Unicodeen/" "Unicodesta (CIFS, Linux) tai koodisivulle/koodisivulta (SMBFS, FreeBSD). Jos " "säilytät oletusasetuksen, Smb4K yrittää automaattisesti määrittää merkistön " "tutkimalla smb.conf-tiedoston ”unix charset” -asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Kirjoitusoikeus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Tästä voit valita, liitetäänkö jaot vain luku -tilaan vai luku ja kirjoitus -" "tilaan." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "luku ja kirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "" "vain lukuTämä on peite, jota käytetään kansioita luotaessa. Se on annettava " "oktaalisena. Jos käytössä on CIFS-tiedostojärjestelmä, asetuksella on " "vaikutusta vain, jollei palvelin tue CIFSin UNIX-laajennuksia." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Aseta ehdottomasti UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Opasta asiakasta (ts. sinun puoltasi) ohittamaan palvelimen tiedostoille ja " "kansioille tarjoama UID ja osoittamaan aina omistaja välitetyn UID:n arvoksi." "Tästä voit valita, liitetäänkö jaot vain luku -tilaan vai luku ja kirjoitus -" "tilaan." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Aseta ehdottomasti GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Opasta asiakasta (ts. sinun puoltasi) ohittamaan palvelimen tiedostoille ja " "kansioille tarjoama GID ja osoittamaan aina omistaja välitetyn UID:n arvoksi." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Tarkista käyttöoikeudet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Asiakaspuoli (ts. sinun puolesi) tarkistaa, onko sinulla oikea UID/GID " "käsitellä tiedostoa tai kansiota. Voit haluta ottaa ominaisuuden pois " "käytöstä, jos palvelin ei tue CIFSin UNIX-laajennuksia eikä sinulla ole " "oikeutta tiedostojen tai kansioiden käsittelyyn. Asetus ei vaikuta " "tavalliseen ACL-tarkistukseen.Asiakaspuoli (ts. sinun puolesi) tarkistaa, " "onko sinulla oikea UID/GID käsitellä tiedostoa tai kansiota. Voit haluta " "ottaa ominaisuuden pois käytöstä, jos palvelin ei tue CIFSin UNIX-" "laajennuksia eikä sinulla ole oikeutta tiedostojen tai kansioiden " "käsittelyyn. Asetus ei vaikuta tavalliseen ACL-tarkistukseen." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Yritä asettaa UID ja GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Jos palvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia, asiakaspuoli (ts. sinun " "puolesi) yrittää asettaa nykyisen prosessin voimassa olevan UIDin ja GIDin " "vasta luoduille tiedostoille, kansioille ja laitteille. Ellei ominaisuus ole " "käytössä, palvelin asettaa UIDin ja GIDin jaon oletusarvoihin. Kannattaa " "lukea mount.cifs-man-sivu, ennen kuin muutat tätä asetusta.Jos palvelin " "tukee CIFSin UNIX-laajennuksia, asiakaspuoli (ts. sinun puolesi) yrittää " "asettaa nykyisen prosessin voimassa olevan UIDin ja GIDin vasta luoduille " "tiedostoille, kansioille ja laitteille. Ellei ominaisuus ole käytössä, " "palvelin asettaa UIDin ja GIDin jaon oletusarvoihin. Kannattaa lukea mount." "cifs-man-sivu, ennen kuin muutat tätä asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Käytä palvelimen inode-lukuja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Käytä palvelimen palauttamia inode-lukuja (ainutkertaisia " "tiedostotunnistimia) sen sijaan, että yritetään automaattisesti luoda " "väliaikaiset inodet asiakaspuolelle.Käytä palvelimen palauttamia inode-" "lukuja (ainutkertaisia tiedostotunnistimia) sen sijaan, että yritetään " "automaattisesti luoda väliaikaiset inodet asiakaspuolelle." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Älä käytä lukitusta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "" "Älä käytä lukitusta. Älä käynnistä lockd:tä.Määrittää, kuinka luku- ja " "kirjoituspyynnöt käsitellään. Jos valitset olla käyttämättä välimuistia " "lainkaan, asiakaspuoli ei milloinkaan vie luku- ja kirjoitustoimenpiteitä " "välimuistiin vaan välittää ne suoraan palvelimelle. Jos valitset seurata " "tiukasti CIFS/SMB2-yhteyskäytäntöä, välimuistiin luotetaan vain, jos " "asiakkaalla on oplock-lukitus. Ellei asiakkaalla ole sitä, välimuisti " "ohitetaan ja pyyntö välitetään suoraan palvelimelle. Höllän " "välimuistikäytännön valitseminen voi joskus tarjota poaremman suorituskyvyn " "välimuistin eheyden kustannuksella. Asetus voi aiheuttaa tiedon " "vioittumista, jos useampi asiakas tarjoaa palvelimelta samoja tiedostoja " "yhtä aikaa. Tästä syystä suositellaan tiukkaa välimuistitilaa." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Muunna varatut merkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Muunna kuusi seitsemästä varatusta merkistä (kaksoispiste, kysymysmerkki, " "putki, tähti, suurempi ja pienempi kuin muttei kenoviivaa) remap-alueelle " "(0xF000:n yllä). Näin voit avata tiedostoja, joiden nimissä on näitä " "merkkejä. Asetuksella ei ole vaikutusta, ellei palvelin tue Unicodea." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "SMB-yhteyskäytännön versio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Määritä, mitä SMB-yhteyskäytäntöversiota käytetään." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "" "1.0 (perinteinen CIFS/SMBv1-yhteyskäytäntö)Muunna kuusi seitsemästä " "varatusta merkistä (kaksoispiste, kysymysmerkki, putki, tähti, suurempi ja " "pienempi kuin muttei kenoviivaa) remap-alueelle (0xF000:n yllä). Näin voit " "avata tiedostoja, joiden nimissä on näitä merkkejä. Asetuksella ei ole " "vaikutusta, ellei palvelin tue Unicodea." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "" "Välimuistitila:Tässä voit asettaa CIFS-tiedostojärjestelmän lisävalintoja " "pilkuin erotettuna luettelona (lisätietoa mount.cifs-man-sivulta). Luettelo " "annetaan SELLAISENAAN mount.cifsin -o-valitsimelle. Älä anna tässä " "valintoja, jotka olet jo asettanut asetusikkunassa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Määrittää, kuinka luku- ja kirjoituspyynnöt käsitellään. Jos valitset olla " "käyttämättä välimuistia lainkaan, asiakaspuoli ei milloinkaan vie luku- ja " "kirjoitustoimenpiteitä välimuistiin vaan välittää ne suoraan palvelimelle. " "Jos valitset seurata tiukasti CIFS/SMB2-yhteyskäytäntöä, välimuistiin " "luotetaan vain, jos asiakkaalla on oplock-lukitus. Ellei asiakkaalla ole " "sitä, välimuisti ohitetaan ja pyyntö välitetään suoraan palvelimelle. Höllän " "välimuistikäytännön valitseminen voi joskus tarjota poaremman suorituskyvyn " "välimuistin eheyden kustannuksella. Asetus voi aiheuttaa tiedon " "vioittumista, jos useampi asiakas tarjoaa palvelimelta samoja tiedostoja " "yhtä aikaa. Tästä syystä suositellaan tiukkaa välimuistitilaa." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Älä käytä välimuistia lainkaan" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Seuraa tiukasti CIFS/SMB2-yhteyskäytäntöä" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Salli höllä välimuistikäytäntö" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Turvallisuustila:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "mount.cifs-tiedoston turvallisuustila. Tilan käyttämiseksi vaaditaan CIFS-" "ydinmoduulin versiota 1.40 tai myöhempää.mount.cifs-tiedoston " "turvallisuustila. Tilan käyttämiseksi vaaditaan CIFS-ydinmoduulin versiota " "1.40 tai myöhempää." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Yhdistä tyhjänä käyttäjänä (ei tunnusta)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5 -tunnistautuminen" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5 -tunnistautuminen ja pakettien allekirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-yhteyskäytäntö" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-yhteyskäytäntö ja pakettien allekirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-yhteyskäytäntö" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-yhteyskäytäntö ja pakettien allekirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-yhteyskäytäntö" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-yhteyskäytäntö ja pakettien allekirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Lisäasetukset:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Tässä voit asettaa CIFS-tiedostojärjestelmän lisävalintoja pilkuin " "erotettuna luettelona (lisätietoa mount.cifs-man-sivulta). Luettelo annetaan " "SELLAISENAAN mount.cifsin -o-valitsimelle. Älä anna tässä valintoja, jotka " "olet jo asettanut asetusikkunassa." #: smb4knotification.cpp:62 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Jako %1 on liitetty kansioon %2.

" #: smb4knotification.cpp:68 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #: smb4knotification.cpp:82 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Jako %1 on irrotettu kansiosta %2.

" #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

%1 jako on liitetty.

" msgstr[1] "

%1 jakoa on liitetty.

" #: smb4knotification.cpp:105 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

%1 jako on irrotettu.

" msgstr[1] "

%1 jakoa on irrotettu.

" #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Lompakon %1 avaaminen epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Lompakkoon tallennettuihin valtuutustietoihin ei päästä käsiksi. Lompakko " "ei joko ole käytettävissä tai sitä ei voi avata.

Lompakkoon " "tallennettuihin valtuutustietoihin ei päästä käsiksi. Lompakko ei joko ole " "käytettävissä tai sitä ei voi avata.

" #: smb4knotification.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

MIME-tyypin %1 tulostamista ei tueta. Muunna tiedosto PDF- tai " "Postscript-muotoon ja yritä uudelleen.

MIME-tyypin %1 " "tulostamista ei tueta. Muunna tiedosto PDF- tai Postscript-muotoon ja yritä " "uudelleen.

" #: smb4knotification.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "

Jaolle %1 on jo kirjanmerkki: ohitetaan.

" #: smb4knotification.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

Nimiö %1 jaon %2 kirjanmerkille on jo käytössä ja sen nimeä " "muutetaan automaattisesti.

Nimiö %1 jaon %2 " "kirjanmerkille on jo käytössä ja sen nimeä muutetaan automaattisesti.

" #: smb4knotification.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Samba-ohjelmiston asetustiedosto smb.conf puuttuu. Tämä ei ole vakava " "virhe, mutta sinun tulisi harkita tiedoston luomista." #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

Jaon %1 liittäminen epäonnistui:

%2

" #: smb4knotification.cpp:196 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Jaon %1 liittäminen epäonnistui.

" # *** TARKISTA: Tässä ja kahdessa seuraavassa on vain oletus, että %2 olisi kansio (voisi kai olla vaikka konenimi) #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Jaon %1 irrottaminen kansiosta %2 epäonnistui:

" "%3

" #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

Jaon %1 irrottaminen kansiosta %2 epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Sinulla ei ole käyttöoikeuksia irrottaa jakoa %1 kansiosta %2. Sen omistaa käyttäjä %3.

Sinulla ei ole käyttöoikeuksia " "irrottaa jakoa %1 kansiosta %2. Sen omistaa käyttäjä %3." "

" #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Kansioiden %1 ja %2 synkronointi epäonnistui:

%3

" #: smb4knotification.cpp:255 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Kansioiden %1 ja %2 synkronointi epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "

Komentoa %1 ei löydy. Tarkista asennuksesi.

" #: smb4knotification.cpp:279 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "

Jako %1 on tulostin, eikä sitä voi kirjanmerkitä.

" #: smb4knotification.cpp:289 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Tiedostoa %1 ei löytynyt.

" #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui:

%2

" #: smb4knotification.cpp:305 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:322 smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Luku tiedostosta %1 epäonnistui:

%2

" #: smb4knotification.cpp:332 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Luku tiedostosta %1 epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:347 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Seuraavaa kansiota ei voitu luoda:

%1

" #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Prosessin käynnistys epäonnistui (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:366 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Prosessi kaatui (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:371 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Prosessin aikakatkaisu (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:376 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Prosessiin ei voitu kirjoittaa (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:381 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Prosessista ei voitu lukea (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:387 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Prosessi ilmoitti tuntemattoman virheen.

" #: smb4knotification.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Toiminnon suoritus pääkäyttäjäoikeuksin epäonnistui (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:462 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Toiminnon suoritus pääkäyttäjäoikeuksin epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

Annettu verkko-osoite on virheellinen.

" #: smb4knotification.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "Verkkoviestintä epäonnistui ja palautti seuraavan virheen: %1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:56 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profiilin siirtoavustaja" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Siirrä kaikki asiaan kuuluvat asetukset profiilista toiseen." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Vanha profiili:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:153 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Uusi profiili:" #: smb4kshare.cpp:260 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Levy" #: smb4kshare.cpp:265 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: smb4kshare.cpp:270 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Synkronoidaan" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Lähde" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronointi" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:684 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Vaihda sijainnit keskenään" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:685 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Vaihda lähde ja kohde keskenään" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:686 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:687 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Synkronoi kohde lähteestä" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Anna synkronoinnin lähde- ja kohdekansiot." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:718 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "Tämä on lähdekansio. Sen sisältämät tiedot kirjoitetaan kohdekansioon." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:721 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Kohde:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:728 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "Tämä on kohdekansio. Se päivittyy lähdekansion tiedoista." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana palvelimelle %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana jaolle %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana jaolle %1 koneella %2." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Etsi verkkoympäristöstä käytettävissä olevia työryhmiä ja " #~ "verkkoalueitaEtsi verkkoympäristöstä käytettävissä olevia työryhmiä ja " #~ "verkkoalueita" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletusmenetelmä tuottaa alustava selausluettelo. Se hakee kaikki " #~ "työryhmät ja verkkoalueet kaikin tunnetuin pääselaimin " #~ "verkkoympäristöstäsi.Tämä on oletusmenetelmä tuottaa alustava " #~ "selausluettelo. Se hakee kaikki työryhmät ja verkkoalueet kaikin " #~ "tunnetuin pääselaimin verkkoympäristöstäsi." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Kysely nykyisen työryhmän pääselaimesta" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Tämä menetelmä kyselee alustavaa selausluetteloa työryhmäsi tai " #~ "verkkoalueesi nykyisestä pääselaimesta." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Kysely tästä mukautetusta pääselaimesta:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Tämä menetelmä kyselee alustavaa selausluetteloa mukautetusta " #~ "pääselaimesta." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Mukautettu pääselain, josta kysellään" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Anna tähän konenimi tai IP-osoite pääselaimelle, josta alustavan " #~ "selausluettelon tiedot kysellään" #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "Pääselaimet vaativat todennusta palauttaakseen selausluettelon" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Tutki verkkoympäristö säännöllisesti" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Etsi saatavilla olevia työryhmiä, koneita ja jakoja verkkoympäristöstä " #~ "säännöllisin välein." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Hakukertojen välinen aika:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Tämä on minuutteina aika, jonka välein Smb4K etsii verkkoympäristöstä " #~ "uusia työryhmiä, palvelimia ja jakoja." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "IP-osoitteiden hakutapa:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "Aseta tapa, jota käytetään tunnistamaan koneiden IP-osoitteet." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Käytä nmblookup-komentoa" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Käytä net-komentoa" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Pistokevalinnat:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Nämä ovat nmblookupin ja smbclientin käyttämät TCP-pistokevalinnat. " #~ "Pistokevalinnat vaikuttavat käyttöjärjestelmän verkkokerrokseen, joka " #~ "mahdollistaa yhteyden säätämisen. Lisätietoa löytyy smb.conf-man-sivulta." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-alue:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Tämä asettaa nmblookupin ja smbclientin käyttämän NetBIOS-alueen. Tätä ei " #~ "tulisi asettaa, elleivät kaikki verkkosi koneet aseta sitä." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Yritä tunnistautua Kerberoksella" #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Tunnistaudu paikallisen koneen tilillä" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Teet etäpalvelukyselyt paikallisen palvelimen tiliä käyttäen. Asetus " #~ "vaikuttaa komentoihin net, smbclient ja smbtree." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Käytä tunnistautumiseen Winbindin ccacheä. Asetus vaikuttaa komentoihin " #~ "net, smbclient ja smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Allekirjoitustila:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Aseta allekirjoitustila. Asetus vaikuttaa komentoihin smbclient ja " #~ "smbtree." #~ msgid "On" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Salaa SMB-välitys" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Salaa SMB-välitys (vain laajennetut UNIX-palvelimet). Asetus vaikuttaa " #~ "komentoihin net, smbclient ja smbtree." #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Nimien ratkomisjärjestys:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Tätä asetusta käytetään määrittämään, mitä nimipalveluja ja missä " #~ "järjestyksessä käytetään ratkomaan konenimet ja IP-osoitteet. Voit " #~ "välilyönnein antaa enintään neljä nimenratkomisasetusta. Mahdolliset " #~ "arvot ovat lmhost, wins, bcast. Lisätietoa löydät smbclientin man-sivulta." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puskurin koko:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus muuttaa tiedostoja palvelimeen tai palvelimesta siirrettäessä " #~ "käytetyn siirtopuskurin kokoa. Oletusarvo on 65520 tavua. Asetuksen " #~ "pienentämisen on havaittu nopeuttavan tiedostonsiirtoa Windows 9x -" #~ "palvelimilla." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Yleislähetysosoite:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "nmblookupilla tehdyt kyselyt lähetetään annettuun " #~ "yleislähetysosoitteeseen. Ilman tätä asetusta oletustoiminta on lähettää " #~ "kyselyt verkkoliitännän yleislähetysosoitteeseen, joka on joko " #~ "tunnistettu automaattisesti tai määritetty smb.conf-tiedoston " #~ "”interfaces”-parametrissa." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Yritä kytkeä UPD-portti 137 lähettämään ja vastaanottamaan UDP-" #~ "datagrammeja" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Yritä kytkeä UDP-portti 137 lähettämään ja vastaanottamaan UDP-" #~ "datagrammeja. Tämän asetuksen syynä on Windows 95:n ohjelmavirhe, joka " #~ "saa sen unohtamaan pyyntöpaketin lähdeportin ja vastaamaan vain UDP-" #~ "porttiin 137. Useimmissa UNIX-järjestelmissä tämän portin kytkeminen " #~ "vaatii valitettavasti pääkäyttäjäoikeuksia. Lisätietoa löytyy nmblookupin " #~ "man-sivulta." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Lähetä pyynnöt yleislähetyksinä" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Pane smbtree kyselemään verkkosolmuja yleislähetyspyyntöinä sen sijaan, " #~ "että se kyselisi niitä paikalliselta pääselaimelta." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Älä jätä pois tätä hahmoa vastaavia tiedostoja:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Tarkistussumman siemen" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Poista kirjanmerkit" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-osoite:" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-portti:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän portti:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Kirjoitusoikeus:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Turvallisuustila:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "

Määritä lisävalinnat jaolle %1 koneella %2.

" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "UNC eli yhtenäinen nimeämiskäytäntö kuvaa jaon sijainnin. Se on muotoa: //" #~ "[KÄYTTÄJÄTUNNUS@]PALVELIN/JAKO. Käyttäjätunnus on valinnainen.UNC eli " #~ "yhtenäinen nimeämiskäytäntö kuvaa jaon sijainnin. Se on muotoa: //" #~ "[KÄYTTÄJÄTUNNUS@]PALVELIN/JAKO. Käyttäjätunnus on valinnainen." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Palvelimen koodisivu:" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Mukautetun pääselaimen kenttä on tyhjä. Smb4K yrittää kysellä pääselaimen " #~ "työryhmästäsi tai verkkoalueeltasi." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Käytettävissä olevien verkkoalueiden luettelon nouto epäonnistui:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Käytettävissä olevien verkkoalueiden luettelon nouto epäonnistui.

Käytettävissä olevien verkkoalueiden luettelon nouto epäonnistui.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Verkkoalueeseen %1 kuuluvien koneiden luettelon nouto " #~ "epäonnistui.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Verkkoalueeseen %1 kuuluvien koneiden luettelon nouto " #~ "epäonnistui.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Jakoluettelon nouto kohteesta %1 epäonnistui:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

Jakoluettelon nouto kohteesta %1 epäonnistui.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Kohteen %1 esikatselun nouto epäonnistui:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Kohteen %1 esikatselun nouto epäonnistui.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Tulostus tulostimeen %1 epäonnistui:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Tulostus tulostimeen %1 epäonnistui.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Hakukohteen %1 verkkoympäristöhaku epäonnistui:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "

Hakukohteen %1 verkkoympäristöhaku epäonnistui.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Lähetysalueita ei ole määritetty.

" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Tässä näkyy esikatselu." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Tässä näkyy nykyinen UNC-osoite. Voit myös valita pudotusvalikosta " #~ "aiemman sijainnin, joka sitten näytetään ylemmässä näkymässä." #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Valinnat >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Valinnat <<" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Irrotetaan jakoa %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Irrotetaan jakoa %1..." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Näytä liitoskohta jaon nimen sijaan" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Näytä omistaja ja ryhmä" #, fuzzy #~| msgid "Show the comment" #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Näytä kommentti" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Näytä tiedostojärjestelmä" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Näytä käytetty levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the type of the share" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the type of the share" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Näytä levyn käyttö" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Näytä liitoskohta jaon nimen sijaan" #, fuzzy #~| msgid "Broadcast address:" #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Yleislähetysosoite:" #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automaattinen tunnistus" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Modernit käyttöjärjestelmät" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Vanhat käyttöjärjestelmät" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active Directory -ympäristö (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Näytä ilmoitukset" #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut IPC$-jaot" #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut ADMIN$-jaot" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen,Jiri Grönroos,Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "translator@legisign.org,jiri.gronroos+kde@iki.fi,lasse.liehu@gmail.com" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-osoite" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Lisää &kirjanmerkki" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "T&ulosta tiedosto" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "Liitä &järjestelmään" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Irrota" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Verkko" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Näytä yksityiskohdat" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Tietue" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Käyttöliittymä" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Jaot" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-osoite:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Selaa luetteloa" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Ajoittainen tarkistus" #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Oletuskohde" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Linkit" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Tiedoston poisto" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Rajoitukset" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Tiedostonsiirto" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Tiedoston poisto ja siirto" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Suodatussäännöt" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Erityiset suodatinsäännöt:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Suodatus" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Varmuuskopioi" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Tarkistussummat" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Yleisasetukset" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Etäportit" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Valitse toinen käyttäjä" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Valitse toinen ryhmä" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Liittäminen ja irrottaminen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeet" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Verkkoympäristö" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Luettelonäkymän asetukset:" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Piilotiedostot ja -kansiot" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Esikatseluikkuna" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "KDE:n edistynyt verkkoympäristöselain." #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2003–2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kehittäjä" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Anna etsittävä jono tähän." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Hakutulokset" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Etsitään: ”%1”…" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Haku ei palauttanut tuloksia." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vapaana" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Käytetty" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Käyttö" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Irrota k&aikki" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "&Synkronoi" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konsole" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Avaa päätteessä" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Avaa &päätteeseen" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Avaa &tiedostonhallintaan" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Liitetään jakoa %1…" #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Irrotetaan jakoa %1…" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Jao&t" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "&Jaot" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkit" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Verkkotyökalurivi" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Hakutyökalurivi" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Jakotyökalurivi" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen päätyökalurivi" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Liitä kaikki kirjanmerkit" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Telakat" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Jakonäkymä" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Verkon etsintä" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Hakuikkunaa ei voitu luoda." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Pääikkunan sulkeminen pitää Smb4K:n käynnissä ilmoitusalueella. " #~ "Valitse ”Lopeta” Tiedosto-valikosta lopettaaksesi ohjelman.

" #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Telakointi" #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Yhtään jakoa ei ole tällä hetkellä liitetty." #~ msgid "%1 has been mounted successfully." #~ msgstr "%1 on onnistuneesti liitetty." #~ msgid "%1 has been unmounted successfully." #~ msgstr "%1 on onnistuneesti irrotettu." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Irrottaminen epäonnistui: %1." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "Lähetetään tiedosto tulostimelle %1…" #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "Synkronoidaan %1" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Avaa päätteessä" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #~ msgid "yes" #~ msgstr "kyllä" #~ msgid "no" #~ msgstr "ei" #~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)" #~ msgstr "Vapaana %1/%2 (%3 käytetty)" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Pääselain" # Usein ”palvelin”, mutta tässä heti seuraava id on server #~ msgid "Host" #~ msgstr "Kone" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Jako (%1)" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Liitetty" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Liitoskohta" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Liittämisikkuna" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Irrota kaikki" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,402 +1,402 @@ -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-15 18:19+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: core/smb4k.notifyrc:37 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Kehittynyt verkkoympäristöselain" #: core/smb4k.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: core/smb4k.notifyrc:103 msgctxt "Comment" msgid "The user is notified about an action" msgstr "Käyttäjää tiedotetaan toiminnosta" #: core/smb4k.notifyrc:135 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: core/smb4k.notifyrc:168 msgctxt "Comment" msgid "A warning is shown to the user" msgstr "Käyttäjälle näytetään varoitus" #: core/smb4k.notifyrc:201 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: core/smb4k.notifyrc:234 msgctxt "Comment" msgid "An error message is shown to the user" msgstr "Käyttäjälle näytetään virheilmoitus" #: core/smb4k.notifyrc:266 msgctxt "Name" msgid "Share mounted" msgstr "Jako liitetty" #: core/smb4k.notifyrc:296 msgctxt "Comment" msgid "A share has been mounted" msgstr "Jako on liitetty" #: core/smb4k.notifyrc:330 msgctxt "Name" msgid "Share unmounted" msgstr "Jako irrotettu" #: core/smb4k.notifyrc:360 msgctxt "Comment" msgid "A share has been unmounted" msgstr "Jako on irrotettu" #: core/smb4k.notifyrc:394 msgctxt "Name" msgid "Shares mounted" msgstr "Jakoja on liitetty" #: core/smb4k.notifyrc:424 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been mounted" msgstr "Useampi jako on liitetty" #: core/smb4k.notifyrc:458 msgctxt "Name" msgid "Shares unmounted" msgstr "Jakoja irrotettu" #: core/smb4k.notifyrc:488 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been unmounted" msgstr "Useampi jako on irrotettu" #: core/smb4k.notifyrc:522 msgctxt "Name" msgid "Opening wallet failed" msgstr "Lompakon avaaminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:552 msgctxt "Comment" msgid "The network wallet could not be opened" msgstr "Verkkolompakkoa ei voi avata" #: core/smb4k.notifyrc:587 msgctxt "Name" msgid "Credentials not accessible" msgstr "Valtuutustiedot eivät ole käytettävissä" #: core/smb4k.notifyrc:617 msgctxt "Comment" msgid "The credentials could not be read from the wallet" msgstr "Valtuutustietoja ei voitu lukea lompakosta" #: core/smb4k.notifyrc:652 msgctxt "Name" msgid "Mimetype not supported" msgstr "MIME-tyyppiä ei tueta" #: core/smb4k.notifyrc:682 msgctxt "Comment" msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported" msgstr "Tulostettavan tiedoston MIME-tyyppiä ei tueta" #: core/smb4k.notifyrc:716 msgctxt "Name" msgid "Bookmark exists" msgstr "Kirjanmerkki on jo olemassa" #: core/smb4k.notifyrc:746 msgctxt "Comment" msgid "The bookmark exists" msgstr "Kirjanmerkki on jo olemassa" #: core/smb4k.notifyrc:781 msgctxt "Name" msgid "Bookmark label in use" msgstr "Kirjanmerkin nimiö on jo käytössä" #: core/smb4k.notifyrc:811 msgctxt "Comment" msgid "The label for the bookmark already exists" msgstr "Kirjanmerkin nimiö on jo olemassa" #: core/smb4k.notifyrc:846 msgctxt "Name" msgid "Configuration file for Samba missing" msgstr "Samban asetustiedosto puuttuu" #: core/smb4k.notifyrc:875 msgctxt "Comment" msgid "The configuration file for the Samba suite is missing" msgstr "Samba-ohjelmiston asetustiedosto puuttuu" #: core/smb4k.notifyrc:909 msgctxt "Name" msgid "Mounting failed" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:940 msgctxt "Comment" msgid "Mounting a share failed" msgstr "Jaon liittäminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:975 msgctxt "Name" msgid "Unmounting failed" msgstr "Irrottaminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1006 msgctxt "Comment" msgid "Unmounting a share failed" msgstr "Jaon irrottaminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1041 msgctxt "Name" msgid "Unmounting not allowed" msgstr "Irrottamista ei sallita" #: core/smb4k.notifyrc:1071 msgctxt "Comment" msgid "The unmounting of a certain share is not allowed" msgstr "Määräjaon irrottamista ei sallita" #: core/smb4k.notifyrc:1106 msgctxt "Name" msgid "Synchronization failed" msgstr "Synkronointi epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1136 msgctxt "Comment" msgid "The synchronization of a share and a local copy failed" msgstr "Jaon ja paikallisen kopion synkronointi epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1170 msgctxt "Name" msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löydy" #: core/smb4k.notifyrc:1200 msgctxt "Comment" msgid "A required command could not be found" msgstr "Pyydettyä komentoa ei löydy" #: core/smb4k.notifyrc:1234 msgctxt "Name" msgid "Cannot bookmark printer" msgstr "Tulostimesta ei voi tehdä kirjanmerkkiä" #: core/smb4k.notifyrc:1263 msgctxt "Comment" msgid "A printer cannot be bookmarked" msgstr "Tulostimesta ei voi tehdä kirjanmerkkiä" #: core/smb4k.notifyrc:1297 msgctxt "Name" msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: core/smb4k.notifyrc:1328 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: core/smb4k.notifyrc:1362 msgctxt "Name" msgid "Opening file failed" msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1391 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be opened" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: core/smb4k.notifyrc:1425 msgctxt "Name" msgid "Reading file failed" msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1454 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be read" msgstr "Tiedostoa ei voi lukea" #: core/smb4k.notifyrc:1488 msgctxt "Name" msgid "mkdir failed" msgstr "mkdir epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1517 msgctxt "Comment" msgid "A directory could not be created" msgstr "Kansiota ei voi luoda" #: core/smb4k.notifyrc:1551 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Käsittelyvirhe" #: core/smb4k.notifyrc:1582 msgctxt "Comment" msgid "A process error occurred" msgstr "Sattui käsittelyvirhe" #: core/smb4k.notifyrc:1616 msgctxt "Name" msgid "Action failed" msgstr "Toiminto epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1646 msgctxt "Comment" msgid "A KAuth action failed" msgstr "KAuth-toiminto epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1680 msgctxt "Name" msgid "Invalid URL" msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #: core/smb4k.notifyrc:1711 msgctxt "Comment" msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Annettiin virheellinen verkko-osoite" #: core/smb4k.notifyrc:1745 msgctxt "Name" msgid "Network communication failed" msgstr "Verkkoviestintä epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1769 msgctxt "Comment" msgid "A network related action could not be performed or failed" msgstr "Verkkotoimintoa ei voitu suorittaa tai se epäonnistui" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Mount action" msgstr "Liitostoiminto" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:31 msgctxt "Description" msgid "Mounts a share" msgstr "Liittää jaon" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:63 msgctxt "Name" msgid "Unmount action" msgstr "Irrotustoiminto" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:92 msgctxt "Description" msgid "Unmounts a share" msgstr "Irrottaa jaon" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Neighborhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: plasmoid/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K" msgstr "Smb4K:hon pohjautuva verkkoympäristöselain" #: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:37 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Kehittynyt verkkoympäristöselain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No master browser provided" #~ msgstr "Pääselainta ei ole annettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The custom master browser has not been provided" #~ msgstr "Mukautettua pääselainta ei ole annettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving domains failed" #~ msgstr "Verkkoalueiden nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the available domains failed" #~ msgstr "Käytettävissä olevien verkkoalueiden nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scanning broadcast area failed" #~ msgstr "Yleislähetysalueen tutkiminen epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed" #~ msgstr "Määritettyjen yleislähetysalueiden tutkiminen epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving hosts failed" #~ msgstr "Koneiden nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed" #~ msgstr "Verkkoalueeseen kuuluvien koneiden luettelon nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving shares failed" #~ msgstr "Jakojen nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed" #~ msgstr "Palvelimen tarjoaminen jakojen luettelon nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving preview failed" #~ msgstr "Esikatselun nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the preview of a share failed" #~ msgstr "Jaon esikatselun nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing failed" #~ msgstr "Tulostaminen epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing on a network printer failed" #~ msgstr "Etätulostimeen tulostaminen epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Searching failed" #~ msgstr "Tutkiminen epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searching the network neighborhood failed" #~ msgstr "Verkkoympäristön tutkiminen epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast areas empty" #~ msgstr "Yleislähetysalue on tyhjä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty" #~ msgstr "Yleislähetysaluetietue on tyhjä" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k.po (revision 1572275) @@ -1,1680 +1,1680 @@ # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Jiri Grönroos , 2012. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. -# Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-10 16:51+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:27:24+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen,Jiri Grönroos,Lasse Liehu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org,jiri.gronroos+kde@iki.fi,lasse.liehu@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:152 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Liittämisprosessi kaatui." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:165 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Liittämisprosessia ei voitu käynnistää." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:218 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Liitoskohta %1 on virheellinen." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:272 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Irrottamisprosessi kaatui." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Irrottamisprosessia ei voitu käynnistää" #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "Kehittynyt verkkoympäristöselain ja Samba-jakojen liittämistyökalu." #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-19 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Lahjoittaja" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Verkko" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "&Jaot" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:168 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Lisää &kirjanmerkki" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Liitä kaikki kirjanmerkit" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:440 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:534 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Liittäminen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronointi" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Omat valinnat" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Löytyi virheellinen asetus. Siirryt nyt asetussivulle, josta voit " "korjata sen.Löytyi virheellinen asetus. Siirryt nyt asetussivulle, " "josta voit korjata sen." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Anna oletuskirjautumistiedot." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Lompakkotietueet" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:114 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Lataa" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "Smb4K:n tallentamat kirjautumistiedot ladataan lompakosta." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:156 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:158 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Kaikki käyttöön ottamasi muutokset tallennetaan lompakkoon." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:172 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:246 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:479 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:506 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:622 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Oletuskirjautuminen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Tietue" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Työryhmä" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:347 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:379 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Salasana" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Tunnistautuminen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Työryhmä:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-osoite:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Verkkotietue" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:463 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Yleisasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-osoite" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-osoite:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Lähetä taikapaketti ennen verkkoympäristön tutkimista" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Lähetä taikapaketti ennen jaon liittämistä" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:467 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Liitä tämä jako aina uudelleen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "CIFSin UNIX-laajennustuki" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Tämä palvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Kansiot" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Perusasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Valitse toinen käyttäjä" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Valitse toinen ryhmä" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 #, kde-format msgid "Common Mount Settings" msgstr "Yleiset liittämiasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Muokkaa CIFS-lisäasetuksia." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 #, kde-format msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Liittämisen lisäasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Merkistöt" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756 #, kde-format msgid "Mount Settings" msgstr "Liitosasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "CIFS-lisäasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Anna halutut valinnat pilkuin erotettuna luettelona:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Seuraava tietue poistetaan lisävalinnoista: %2. Katso käsikirjasta " "lisätietoa." msgstr[1] "" "Seuraavat %1 tietuetta poistetaan lisävalinnoista: %2. Katso " "käsikirjasta lisätietoa.Seuraavat %1 tietuetta poistetaan " "lisävalinnoista: %2. Katso käsikirjasta lisätietoa." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "Määritä asetusikkunassa koneet, jotka tulisi herättää." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Oletuskohde" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopioi" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Linkit" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Käyttöoikeudet jne." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Tiedostojen käsittely" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Pakkaus" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Tiedostot ja kansiot" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Rajoitukset" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Tiedoston poisto" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Suodatussäännöt" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Erityiset suodatinsäännöt:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Tarkistussummat" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Jakonäkymä" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Telakat" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Liitetyt jaot" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Pääikkunan sulkeminen pitää Smb4K:n käynnissä ilmoitusalueella. Lopeta " "ohjelma valitsemalla Tiedosto-valikosta Lopeta." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Telakointi" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Yhtään jakoa ei ole tällä hetkellä liitetty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "%1 jako tällä hetkellä liitetty." msgstr[1] "%1 jakoa tällä hetkellä liitetty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Käytetään lompakkoa." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Käytetään salasanakyselyä." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Etsitään työryhmiä ja verkkoalueita…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Etsitään koneita verkkoalueelta %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Etsitään palvelimen %1 tarjoamia jakoja…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:783 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Etsitään tiedostoja ja kansioita kohteesta %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Herätetään etäkoneita…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Lähetetään tiedosto tulostimelle %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:846 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Valmis." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Liitetään…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Irrotetaan…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Herätetään konetta…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 on onnistuneesti liitetty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 on onnistuneesti irrotettu." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synkronoidaan %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "&Etsi verkosta" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Keskeytä" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Avaa liittämisikkuna" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "&Tunnistautuminen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "&Omat valinnat" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Esikatselu" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "T&ulosta tiedosto" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "Liitä &järjestelmään" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Irrota" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "T&utki tietokone" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Tutki työ&ryhmä" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Hakujono" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Tietue alemmas" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Tietue ylemmäs" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Irrota k&aikki" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Avaa päätteessä" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Näkymätilat" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "&Synkronoi" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Avaa &päätteeseen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Avaa &tiedostonhallinnassa" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Jakoon %1 ei ole aktiivista yhteyttä! Et voi pudottaa tiedostoja " "tänne.Jakoon %1 ei ole aktiivista yhteyttä! Et voi pudottaa " "tiedostoja tänne." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:735 #, kde-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:739 #, kde-format msgid "no" msgstr "ei" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "Vapaana %1/%2 (%3 käytetty)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:781 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:796 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Pääselain" # Usein ”palvelin”, mutta tässä heti seuraava id on server #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Kone" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Jako (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Liitetty" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Liitoskohta" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Koko" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:789 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "Vapaana %1/%2 (%3 käytetty)" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Verkkotyökalurivi" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Hakutyökalurivi" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Jakotyökalurivi" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen päätyökalurivi" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Jaot" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Salasanavarasto" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Lataa lompakkoon tallennetut tietueet." #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Tallenna tietueet lompakkoon." #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Näytä valitun kohdan yksityiskohdat." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Tämän ruudun valitsemalla näet alla valitun kirjautumisen tarkemmat " #~ "tiedot.Tämän ruudun valitsemalla näet alla valitun kirjautumisen " #~ "tarkemmat tiedot." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-osoite:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän portti:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Kirjoitusoikeus:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Turvallisuustila:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Ryhmätunniste:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-osoite:" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Selaa luetteloa" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Ajoittainen tarkistus" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Yleisasetukset" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kt" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Tiedoston poisto ja siirto" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeet" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Näkymätila" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Verkkoselainta ei voitu luoda." #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Verkon etsintä" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Hakuikkunaa ei voitu luoda." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Jakonäkymää ei voitu luoda." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Noudetaan esikatselua kohteesta %1…" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Smb4K:n verkkoympäristöselainosa." #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007-15 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Herätetään etäpalvelimia…" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Hakukohde:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Anna etsittävä jono tähän." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Smb4K:n verkkohakuosa" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Haku ei palauttanut tuloksia." #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Smb4K:n jakonäkymäosa" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Jao&t" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Liitetään jakoa %1…" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä" #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Liittäminen epäonnistui: %1." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Irrottaminen epäonnistui: %1." #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Luettelonäkymän asetukset:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vapaana" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Käytetty" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Käyttö" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Etäportit" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Liittäminen ja irrottaminen" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Etäjaot" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Esikatseluikkuna" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Näytä ilmoitukset" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Näytä tulostinjaot" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut jaot" #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut IPC$-jaot" #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut ADMIN$-jaot" #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Näytä palvelimen IP-osoite" #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Näytä kommentti" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Näytä liitoskohta jaon nimen sijaan" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Näytä omistaja ja ryhmä" #, fuzzy #~| msgid "Show the comment" #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Näytä kommentti" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Näytä tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Näytä käytetty levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the type of the share" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the type of the share" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Näytä levyn käyttö" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Näytä liitoskohta jaon nimen sijaan" #, fuzzy #~| msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Piilotiedostot ja -kansiot" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #, fuzzy #~| msgid "Mountpoint" #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Liitoskohta" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-nimi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Toimialue:" #, fuzzy #~| msgid "NetBIOS name:" #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-nimi:" #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "SMB-portti:" #, fuzzy #~| msgid "Filesystem Port:" #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän portti:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "On" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Pakollinen" #~ msgid "default" #~ msgstr "oletus" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Tiedostopeite:" #, fuzzy #~| msgid "Directories" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgid "read-write" #~ msgstr "luku ja kirjoitus" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "vain luku" #, fuzzy #~| msgid "File Permissions, etc." #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Tiedoston oikeudet jne." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automaattinen tunnistus" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Modernit käyttöjärjestelmät" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Vanhat käyttöjärjestelmät" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active Directory -ympäristö (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puskurin koko:" #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Yleislähetysosoite:" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Kerberos 5 -tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Synchronization" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Synkronointi" #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Arkistotila" #, fuzzy #~| msgid "Special filter rules:" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Erityiset suodatinsäännöt:" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Varmuuskopioi" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Varmuuskopioi" #, fuzzy #~| msgid "Checksums" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Tarkistussummat" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkkejä" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimike:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lisää ryhmä" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Ryhmän nimi:" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-portti:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Käyttäjä:" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Irrotetaan jakoa %1..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "

Komentoa %1 ei löydy. Tarkista asennuksesi.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Tiedostoa %1 ei löytynyt.

" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Tulosta tiedosto" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tulostin" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopioita:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Levy" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synkronoidaan" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Kohde:" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Liittämisikkuna" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Irrota kaikki" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/spectacle/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1572275) @@ -1,1319 +1,1319 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2015, 2016. # Tommi Nieminen , 2016, 2018, 2019, 2020. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 08:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-20 09:09+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Käynnistä Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Kaappaa koko työpöytä" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Kaappaa nykyinen näyttö" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Kaappaa aktiivinen ikkuna" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Kaappaa suorakulmainen alue" #: src/ExportManager.cpp:306 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter ei voi kirjoittaa kuvaa: %1" #: src/ExportManager.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Ruutukaappausta ei voitu tallentaa, koska kansion luonti epäonnistui:%1" #: src/ExportManager.cpp:331 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Kuvakaappauksen tallentaminen epäonnistui. Tiedostoa tallennettaessa sattui " "virhe." #: src/ExportManager.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Ruutukaappausta ei voitu tallentaa, koska etäkansion luonti epäonnistui:%1" #: src/ExportManager.cpp:363 src/ExportManager.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Kuvakaappauksen tallentaminen epäonnistui. Paikalliseen väliaikaistiedostoon " "kirjoitettaessa sattui virhe." #: src/ExportManager.cpp:371 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Kuvan tallennus epäonnistui. Tiedostoa ei voitu lähettää verkkokohteeseen." #: src/ExportManager.cpp:422 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Kuvakaappauksen tallennus epäonnistui. Tiedostonimi on virheellinen." #: src/ExportManager.cpp:459 src/ExportManager.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Tyhjää kuvakaappausta ei voi tallentaa." #: src/ExportManager.cpp:550 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Tulostus epäonnistui tulostimen alustuksen epäonnistuttua." #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Vuosi (neljänumeroinen)" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Vuosi (kaksinumeroinen)" #: src/ExportManager.cpp:576 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: src/ExportManager.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Päivä" #: src/ExportManager.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Tunti" #: src/ExportManager.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuutti" #: src/ExportManager.cpp:588 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunti" #: src/ExportManager.cpp:591 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Ikkunan otsikko" #: src/ExportManager.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Juokseva numerointi" #: src/ExportManager.cpp:597 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Alkunollilla N numeroon täytetty juokseva numerointi" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Lisää verkkopalveluita" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Odota hetki…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Muu sovellus…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Kirjaston %1 KIPI-liitännäisen lataus epäonnistui" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "KIPI-liitännäisiä ei ole saatavilla" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Jaa" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Kuvan koko: %1 × %2 kuvapistettä" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Asetukset…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Muuta Spectaclen asetuksia." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopioi nykyinen kuvakaappaus leikepöydälle" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "Avaa ruutukaappausten oletuskansio" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Tallenna näyttö" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Avaa yläkansio" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunti" msgstr[1] "%1 sekuntia" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Ei tallennettu[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Tapahtui virhe jaettaessa kuvaa: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Kuva jaettu" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "Jaettu kuvalinkki (%1) on kopioitu leikepöydälle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Kuvakaappaus on kopioitu leikepöydälle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Kuvakaappaus tallennettiin nimellä %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "Kuvakaappaus kopioitiin leikepöydälle ja tallennettiin nimellä %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Kaappaustapa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Kaikki näytöt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle) #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Suorakulmainen alue" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Nykyinen näyttö" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktiivinen ikkuna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Osoittimen alla oleva ikkuna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Ei viivettä" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Napsautettaessa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Odota hiiren napsautusta ennen kuvankaappauksen ottamista" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Alue:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Viive:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Myös hiiren osoitin" #: src/Gui/KSWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Näytä hiiren osoitin kaapatussa kuvassa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Myös ikkunan otsikkopalkki ja reunat" # On turha luetella painikkeita tässä, kun Plasma antaa käyttäjän vaihtaa niitä! #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "Näytä ikkunan otsikkopalkki, painikkeet ja reunus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Kaappaa vain nykyinen ponnahdusikkuna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Kaappaa vain nykyinen ponnahdusikkuna (kuten valikko tai työkaluvihje).\n" "Ellei tämä ole käytössä, kaapataan myös emoikkuna." #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Lopeta tallennuksen tai kopioinnin jälkeen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Lopeta Spectacle kuvan tallentamisen tai kopioimisen jälkeen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Kaappaa uusi kuva" #: src/Gui/KSWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Kun Spectacle on käynnissä" # *** TARKISTA: Oletan, että tämä on otsikko kahdelle seuraavalle id:lle, ”Return focus to spectacle” ja ”Copy image to clipboard”, ja muotoilu on sen mukainen #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Kuvakaappauspikanäppäimen painallus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40 #, kde-format msgid "Take a new Screenshot" msgstr "Kaappaa uusi kuva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Avaa uusi Spectacle-ikkuna" # *** TARKISTA: Oletan, että tämä jatkaa otsikkoa ”Press screenshot key to:” #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Palauttaa kohdistuksen Spectacleen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Kuvakaappauksen jälkeen:" # *** TARKISTA: Oletan, että tämä jatkaa otsikkoa ”Press screenshot key to:” #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Kopioi kuvan leikepöydälle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Tallenna kuvan automaattisesti oletussijaintiin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Yleistä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Käytä vaaleaa taustaväriä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Näytä suurennuslasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Napsautus-ja-vapautus hyväksyy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Muista valittu alue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Aina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Kunnes Spectacle suljetaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Tallennussijainti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Kopioi tallennuksen jälkeen tiedoston sijainti leikepöydälle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Pakkauksen laatu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:90 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Valitse kuvan laatu tallennettaessa häviölliseen kuvamuotoon (esim. " "JPEG)Valitse kuvan laatu tallennettaessa häviölliseen kuvamuotoon (esim. " "JPEG)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118 #, kde-format msgid "currentText" msgstr "nykyinenTeksti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Tiedostonimessä voi käyttää seuraavia muuttujia. Ne korvataan arvoillaan " "tiedostoa tallennettaessa:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Tallenna alikansioon" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "" "Mitä pitäisi tapahtua, kun Spectacle on jo käynnistä kaappausnäppäintä " "painettaessa" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 #, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" msgstr "Kopioi otettu ruutukaappaus automaattisesti leikepöydälle" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "Tallenna otettu ruutukaappaus automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "Käytetäänkö alueenvalintaikkunassa vaaleaa värimaskia" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "Käytetäänkö alueen valinnassa suurennuslasia" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "" "Otetaanko ruutukaappaus heti alueen valinnan jälkeen, kun hiiren painike on " "vapautettu" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 #, kde-format msgid "Remember the last rectangular region" msgstr "Muista viimeisin suorakulmainen alue" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" msgstr "Muista alue käynnistysten välissä" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "Viimeisin käyttäjän valitsema alue" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 #, kde-format msgid "Take screenshot on click" msgstr "Ota ruutukaappaus napsautettaessa" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 #, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Sisällytetäänkö ruutukaappaukseen hiiriosoitin" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "Sisällytetäänkö ruutukaappaukseen ikkunakoristeet" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 #, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "Kaappaa vain nykyinen ponnahdusikkuna" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 #, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "Lopeta kuvan tallentamisen tai kopioimisen jälkeen" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Viive" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default filename" msgstr "Oletustiedostonimi" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "Kopioidaanko tiedoston sijainti leikepöydälle tallentamisen jälkeen" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "Häviöllisten tiedostomuotojen pakkauslaatu" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, kde-format msgid "Default save image format" msgstr "Oletustiedostomuoto" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "Oletustiedostonimi tallennettaessa" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "Viimeksi tallennetun tiedoston sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "Viimeisin ”Tallenna nimellä” -sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, kde-format msgid "The last used save mode" msgstr "Viimeisin tallennustapa" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekunti" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " sekuntia" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 kuva)" msgstr[1] "%1 (%2 kuvaa)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Otettu Spectaclella" # pmap: =:gen=Spectaclen: # pmap: =:elat=Spectaclesta: #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE:n kuvankaappausohjelma" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lasse Liehu, Tommi Nieminen" #: src/Main.cpp:53 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Kaappaa koko työpöytä (oletus)" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Kaappaa nykyinen näyttö" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Kaappaa aktiivinen ikkuna" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Kaappaa osoittimen alla oleva ikkuna mukaan lukien ikkunat, joihin " "ponnahdusvalikot kuuluvat" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Kaappaa osoittimen alla oleva ikkuna pois lukien ikkunat, joihin " "ponnahdusvalikot kuuluvat" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Kaappaa suorakulmainen alue näytöstä" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Käynnistä GUI-tilassa (oletus)" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Kaappaa kuva ja lopeta ohjelma näyttämättä ikkunaa" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Käynnistä DBus-Activation-tilassa" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "Tausta-ajossa älä näytä ilmoitusta kuvaa kaapattaessa" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Tausta-ajossa tallenna kuva annettuun tiedostoon" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Tausta-ajossa viivästä kuvan kaappaamista (millisekunteja)" #: src/Main.cpp:75 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Tausta-ajossa kopioi kuva leikepöydälle" #: src/Main.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Odota napsautusta ennen kuvankaappauksen ottamista. Viivettä ei huomioida" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Piirrä valintanelikulmio napsauttamalla ja vetämällä.\n" "Lopetus Esc-näppäimellä" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Vapauta vasen napsautus" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Luo uusi valintanelikulmio:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Vedä valintanelikulmion ulkopuolella" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Vaihto: Suurennuslasi" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Peru:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Kaksoisnapsautus" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Siirrä valintanelikulmiota:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Vedä valintanelikulmion sisällä" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Nuolinäppäimet" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Vaihto: Siirry 1 kuvapisteen askelin" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Muuta valintanelikulmion kokoa:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Vetokahvat" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Nuolinäppäimet + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Vaihto: Muuta kokoa 1 kuvapisteen askelin" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Tyhjennä valinta:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Oikea napsautus" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1 × %2" #: src/SpectacleCore.cpp:304 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Kuvan kaappaaminen peruttiin tai se epäonnistui" #: src/SpectacleCore.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Kaikki näytöt kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Nykyinen näyttö kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktiivinen ikkuna kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Osoittimen alla oleva ikkuna kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Suorakulmainen alue kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:344 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Kuvakaappaus tallennettiin leikepöydälle" #: src/SpectacleCore.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Kuvakaappaus tallennettiin Kuvat-kansioon nimellä ”%1”." #: src/SpectacleCore.cpp:348 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Kuvakaappaus tallennettiin kansioon ”%2” nimellä ”%1”." #: src/SpectacleCore.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Avaa" #~ msgid "Take a new screenshot" #~ msgstr "Kaappaa uusi kuva" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Apply Unsaved Changes" #~ msgstr "Tallentamattomien muutosten käyttäminen" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " #~ "those changes?" #~ msgstr "" #~ "Tässä asetusten välilehdessä on tallentamattomia muutoksia. Haluatko " #~ "käyttää niitä?" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Napsauta ja vedä," #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Vaihtonäppäin:" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "vedettäessä valintakahvoja" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "Muuta kokoa painamalla Alt, hienosäädä vaihtonäppäimellä" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~| msgid "" #~| "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~| "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: " #~| "Minute
%S: Second
%T: Window title

To save to a sub-folder, use slashes to describe the " #~| "desired path, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Tiedostonimessä voi käyttää seuraavia paikkamerkkejä, jotka korvataan " #~ "oikealla tekstillä tiedostoa tallennettaessa:

%Y: " #~ "vuosi (nelinumeroisena)
%y: vuosi (kaksinumeroisena)
" #~ "%M: kuukausi
%D: päivä
%H: tunnit
%m: minuutit
%S: sekunnit
%T: ikkunan otsikko

Tee alikansioita lisäämällä sijaintiin vinoviivoja, esim.

%Y/%M/%1
" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Region" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Suorakulmainen alue" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Oletustallennuspaikka" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Jaettu kuva on osoitteessa %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Kaappaa kuva kaksoisnapsauttamalla tai painamalla Enter. Voit poistaa " #~ "valinnan napsauttamalla hiiren oikealla tai lopettaa painamalla Esc." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Tallenna ja lopeta" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus Kuvat-kansioon ja lopeta" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Vie kuva…" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynaaminen tallennuspainike" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Tallennuspainikkeen oletustoiminta on Tallenna ja lopeta. Tämä " #~ "asetus muuttaa painikkeen toiminnaksi joko Tallenna, Tallenna " #~ "nimellä tai Tallenna ja lopeta aina tallentaessasi kuvaa. " #~ "Valinta määräytyy sen mukaan, miten kuva tallennetaan." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Aseta tallennuspainike viimeksi käytettyyn tallennustapaan" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Kopioi tallennuspaikka leikepöydälle" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Kopioi kuvakaappausta tallennettaessa leikepöydälle tiedoston " #~ "tallennuspaikka. Sen voi sitten liittää mihin tahansa tekstikenttään. " #~ "Huomaa, että leikepöydän hallinnan on oltava käytössä, jotta sijainti " #~ "säilyy leikepöydällä Spectaclen lopettamisen jälkeen." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Vaalea tausta suorakulmaiselle alueelle" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Käytä vaaleaa taustaväriä erottamaan kuvan ulkopuolelle rajattu alue " #~ "suorakulmaista aluetta valittaessa; tämä auttaa näkemään tumman " #~ "osoittimen paremmin." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Spectacle ei oletusarvoisesti valitse aluetta etukäteen kaapatessasi " #~ "kuvaa suorakulmaisesta alueesta. Tällä asetuksella Spectacle muistaa " #~ "viimeksi valitun alueen ja valitsee sen valmiiksi, kun tuonnempana " #~ "kaappaat kuvaa suorakulmaisesta alueesta." #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Aseta kansio, johon kuvankaappaukset tallennetaan painettaessa " #~ "Tallenna tai Tallenna ja lopeta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~| "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~| "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~| "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~| "Second

You don't need to enter a filetype extension. By " #~| "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~| "Graphics) image with a .png extension.

If a file with " #~| "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~| "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~| "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~| "\"Screenshot-1.png\".

" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Aseta oletustiedostonimi tallennettaville kuvankaappauksille.

Voit käyttää tiedostonimessä seuraavia muuttujia, jotka korvataan " #~ "tallennuksen aikaisilla arvoilla:

%Y: Vuosi (4 " #~ "numeroa)
%y: Vuosi (2 numeroa)
%M: Kuukausi
%D: Päivä
%H: Tunti
%m: Minuutti
" #~ "%S: Sekunti

Tiedostotyypin päätettä ei tarvitse antaa. " #~ "Oletusarvoisesti kuvankaappaukset tallennetaan PNG-kuvana käyttäen " #~ ".png-päätettä.

Jos samanniminen tiedosto on jo olemassa, " #~ "tiedostonimeen lisätään sarjanumero. Jos tiedostonimi on esimerkiksi " #~ "”Kuvankaappaus” ja ”Kuvankaappaus.png” on jo olemassa, kuva tallennetaan " #~ "nimellä ”Kuvankaappaus-1.png”.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Sovelluksen asetukset" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Tallennusasetukset" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Avaa ohjelmalla…" #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Kuvankaappausta ei voida lähettää ohjelmalle" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Kuvankaappauksen tallentaminen epäonnistui. Tiedosto on jo olemassa." #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Kapture" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Lähetä…" #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Kaappauksen viive" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetön" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1572275) @@ -1,729 +1,725 @@ # Finnish messages for kcmdevinfo. # Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. -# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2015, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2015, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Jorma Karvonen , 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdevinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-23 13:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:15+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:21+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com, karvonen.jorma@gmail.com" #: devicelisting.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Näyttää kaikki tällä hetkellä luetellut laitteet." #: devicelisting.cpp:50 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: devicelisting.cpp:63 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Supista kaikki" #: devicelisting.cpp:66 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: devicelisting.cpp:69 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Näytä kaikki laitteet" #: devicelisting.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Näytä asiaankuuluvat laitteet" #: devicelisting.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: devicelisting.cpp:142 devinfo.cpp:87 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Ei UID:tä" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Laitekatselin" #: devinfo.cpp:35 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "© 2010 David Hubner" #: devinfo.cpp:65 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "Näytä nykyisen laitteen UDIn (ainutkertainen laitetunniste)" #: infopanel.cpp:25 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Laitetiedot" #: infopanel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Näyttää tietoa valitusta laitteesta." #: infopanel.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Solid-perustainen laitteenkatselinmoduuli" #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Tuote: " #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Valmistaja: " #: infopanel.cpp:146 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: infopanel.cpp:148 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: infopanel.h:57 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevice.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevice.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Laite" #: soldevicetypes.cpp:44 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Suorittimet" #: soldevicetypes.cpp:60 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Suoritin %1" #: soldevicetypes.cpp:77 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX " #: soldevicetypes.cpp:80 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE " #: soldevicetypes.cpp:83 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2 " #: soldevicetypes.cpp:86 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3 " #: soldevicetypes.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE3" +#, kde-format msgid "Intel SSSE3" -msgstr "Intel SSE3 " +msgstr "Intel SSSE3" #: soldevicetypes.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE4" +#, kde-format msgid "Intel SSE4.1" -msgstr "Intel SSE4 " +msgstr "Intel SSE4.1" #: soldevicetypes.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE4" +#, kde-format msgid "Intel SSE4.2" -msgstr "Intel SSE4 " +msgstr "Intel SSE4.2" #: soldevicetypes.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "AMD 3DNow" +#, kde-format msgid "AMD 3DNow!" -msgstr "AMD 3DNow " +msgstr "AMD 3DNow!" #: soldevicetypes.cpp:101 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC " #: soldevicetypes.cpp:104 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: soldevicetypes.cpp:107 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Suorittimen numero: " #: soldevicetypes.cpp:109 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Enimmäisnopeus: " #: soldevicetypes.cpp:111 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Tuetut käskykannat: " #: soldevicetypes.cpp:139 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Tallennusasemat" #: soldevicetypes.cpp:158 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Kiintolevy" #: soldevicetypes.cpp:161 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Compact Flash -kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:164 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Smart Media -kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:167 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "SD/MMC-kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:170 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optinen asema" #: soldevicetypes.cpp:173 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Muistitikunlukija" #: soldevicetypes.cpp:176 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "xD-kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Tuntematon laite" #: soldevicetypes.cpp:199 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:202 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:205 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: soldevicetypes.cpp:208 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:211 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:214 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: soldevicetypes.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:220 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Väylä: " #: soldevicetypes.cpp:222 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Ajonaikaisesti kytkettävä?" #: soldevicetypes.cpp:224 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Siirrettävä?" #: soldevicetypes.cpp:268 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Käyttämätön" #: soldevicetypes.cpp:271 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: soldevicetypes.cpp:274 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Osiotaulukko" #: soldevicetypes.cpp:277 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soldevicetypes.cpp:280 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: soldevicetypes.cpp:283 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:286 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi: " #: soldevicetypes.cpp:288 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Nimiö: " #: soldevicetypes.cpp:289 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Taltion käyttö: " #: soldevicetypes.cpp:292 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: soldevicetypes.cpp:297 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Liitettynä kansioon:" #: soldevicetypes.cpp:298 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Ei liitetty" #: soldevicetypes.cpp:304 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Taltion käyttö: " #: soldevicetypes.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)" #: soldevicetypes.cpp:318 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Tietoa ei saatavilla" #: soldevicetypes.cpp:345 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Multimediasoittimet" #: soldevicetypes.cpp:364 soldevicetypes.cpp:406 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Tuetut ajurit: " #: soldevicetypes.cpp:366 soldevicetypes.cpp:408 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Tuetut yhteyskäytännöt: " #: soldevicetypes.cpp:387 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kamerat" #: soldevicetypes.cpp:429 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Akut" #: soldevicetypes.cpp:451 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "Kämmentietokone" #: soldevicetypes.cpp:454 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: soldevicetypes.cpp:457 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: soldevicetypes.cpp:460 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: soldevicetypes.cpp:463 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: soldevicetypes.cpp:466 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Näppäimistö ja hiiri" #: soldevicetypes.cpp:469 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: soldevicetypes.cpp:472 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: soldevicetypes.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: soldevicetypes.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" msgstr "Pelisyöte" #: soldevicetypes.cpp:481 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:487 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #: soldevicetypes.cpp:490 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Purkautuu" #: soldevicetypes.cpp:493 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Täydessä latauksessa" #: soldevicetypes.cpp:496 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Ei latausta" #: soldevicetypes.cpp:499 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Akun tyyppi: " #: soldevicetypes.cpp:501 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Latauksen tila: " #: soldevicetypes.cpp:503 #, kde-format msgid "Charge Percent: " msgstr "Latausprosentti:" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Verkkoliitännät" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kytketty" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Langaton" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Langallinen" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "Laiteosoite: " #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "Langaton?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "Ääniliitännät" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "ALSA-liitännät" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "Open Sound System -liitännät" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Hallinta" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Tulo" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Meno" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Sisäinen äänikortti" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "USB-äänikortti" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Firewire-äänikortti" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Kuulokkeet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modeemi" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "Ääniliitännän tyyppi: " #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "Äänikortin tyyppi: " #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "Laitteen painikkeet" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Kansipainike" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Virtapainike" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Nukkupainike" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Kämmentietokonepainike" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "Tuntematon painike" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Painikkeen tyyppi: " #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "Omaa tilan?" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "Muuntajat" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "Onko kytketty?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "Digi-TV-laitteet" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "Ehdollinen saantijärjestelmä" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "Demux" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "Digi-TV-tallennin" # DvbInterface::DvbFrontend #~ msgid "Front end" #~ msgstr "Käyttöliittymä" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "Ruutunäyttö" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "Turvallisuus ja sisällön suojaus" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "Laitteen tyyppi: " #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "Sarjalaitteet" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Alusta" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "Sarjatyyppi: " #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Portti: " #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "Smart Card -laitteet" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "Kortinlukija" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "Salausmerkki" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "SmartCard-tyyppi: " #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "Videolaitteet" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "Laitteelle ei kyetä tekemään tyyppimuunnosta oikeaksi laitteeksi" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Ei kytketty" #~ msgid "IP Address (V4): " #~ msgstr "IP-osoite (V4): " #~ msgid "Gateway (V4): " #~ msgstr "Yhdyskäytävä (V4): " #~ msgid "Sd Mmc" #~ msgstr "SD MMC" #~ msgid "Xd" #~ msgstr "XD" #~ msgid " Drive" #~ msgstr " -asema" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po (revision 1572275) @@ -1,425 +1,426 @@ # translation of kcmopengl.po to Finnish. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2014. +# Tommi Nieminen , 2020. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmopengl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-13 03:55+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:15+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:24+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen" +msgstr "Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen,Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,karvonen.jorma@gmail.com" +msgstr "" +"teemu.rytilahti@kde-fi.org,karvonen.jorma@gmail.com,translator@legisign.org" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "OpenGL-tietoja" #: opengl.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "© 2008 Ivo Anjo\n" "© 2004 Ilya Korniyko\n" "© 1999–2002 Brian Paul" #: opengl.cpp:98 #, kde-format msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #: opengl.cpp:99 #, kde-format msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilya Korniyko" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Original Maintainer" msgstr "Alkuperäinen ylläpitäjä" #: opengl.cpp:101 #, kde-format msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #: opengl.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" +#, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (https://www.mesa3d.org)" -msgstr "Tekijä glxinfo-Mesa-demoille (http:/www.mesa3d.org)" +msgstr "glxinfon Mesa-demojen (http:/www.mesa3d.org/) tekijä" #: opengl.cpp:403 #, kde-format msgid "Max. number of light sources" msgstr "Valolähteiden enimmäismäärä" #: opengl.cpp:404 #, kde-format msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Leikkaustasojen enimmäismäärä" #: opengl.cpp:405 #, kde-format msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Kuvapistekarttataulun enimmäiskoko" #: opengl.cpp:406 #, kde-format msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Näyttöluetteloiden enimmäissisäkkäistaso" # Arvioijia käytetään grafiikassa kaarevien viivojen piirtämiseen muutaman kiintopisteen avulla. Order tarkoittaa grafiikassa astetta. #: opengl.cpp:407 #, kde-format msgid "Max. evaluator order" msgstr "Arvioijan enimmäisaste" #: opengl.cpp:408 #, kde-format msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Suositeltu enimmäisvertekstimäärä" #: opengl.cpp:409 #, kde-format msgid "Max. recommended index count" msgstr "Suositeltu enimmäisindeksimäärä" # Grafiikassa sulkeumalla tarkoitetaan kai objektia, joka on muiden olioiden ympäröimä. #: opengl.cpp:411 #, kde-format msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Sulkeumakyselyn laskuribitit" # Tämä on oikeastaan hiukan epäselvä #: opengl.cpp:414 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Suurin verteksti sekoitusmatriisit" #: opengl.cpp:417 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Vertekstisekoitusmatriisin enimmäispalettikoko" #: opengl.cpp:423 #, kde-format msgid "Max. texture size" msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:424 #, kde-format msgid "No. of texture units" msgstr "Tekstuuriyksiköiden määrä" #: opengl.cpp:425 #, kde-format msgid "Max. 3D texture size" msgstr "3D-tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:426 #, kde-format msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Kuutiokarttatekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:428 #, kde-format msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Suorakulmaisen tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:430 #, kde-format msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Tekstuurin LOD-enimmäispoikkeama" #: opengl.cpp:431 #, kde-format msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Anisotropian enimmäissuodatintaso" #: opengl.cpp:432 #, kde-format msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Tiivistettyjen tekstuurimuotojen määrä" #: opengl.cpp:530 #, kde-format msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Ikkunoiden enimmäismitat" #: opengl.cpp:531 #, kde-format msgid "Subpixel bits" msgstr "Alikuvapistebittejä" #: opengl.cpp:532 #, kde-format msgid "Aux. buffers" msgstr "Lisäpuskureita" #: opengl.cpp:538 #, kde-format msgid "Frame buffer properties" msgstr "Kehyspuskuriominaisuudet" #: opengl.cpp:539 #, kde-format msgid "Texturing" msgstr "Teksturointi" #: opengl.cpp:540 #, kde-format msgid "Various limits" msgstr "Eri rajat" #: opengl.cpp:541 #, kde-format msgid "Points and lines" msgstr "Pisteet ja viivat" #: opengl.cpp:542 #, kde-format msgid "Stack depth limits" msgstr "Pinosyvyyden rajat" #: opengl.cpp:605 opengl.cpp:649 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Laitetoimittaja" #: opengl.cpp:606 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Laite" #: opengl.cpp:607 #, kde-format msgid "Subvendor" msgstr "Alitoimittaja" #: opengl.cpp:608 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Versio" #: opengl.cpp:609 #, kde-format msgid "Kernel module" msgstr "Ytimen moduuli" #: opengl.cpp:625 opengl.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-kiihdytin" #: opengl.cpp:637 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: opengl.cpp:642 opengl.cpp:644 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #: opengl.cpp:650 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Renderoija" #: opengl.cpp:652 #, kde-format msgid "OpenGL ES version" msgstr "OpenGL ES -versio" #: opengl.cpp:654 #, kde-format msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-versio" #: opengl.cpp:658 #, kde-format msgid "OpenGL ES extensions" msgstr "OpenGL ES -laajennukset" #: opengl.cpp:660 #, kde-format msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-laajennukset" #: opengl.cpp:666 #, kde-format msgid "Implementation specific" msgstr "Toteutuskohtainen" #: opengl.cpp:679 #, kde-format msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:680 #, kde-format msgid "server GLX vendor" msgstr "Palvelimen GLX-toimittaja" #: opengl.cpp:681 #, kde-format msgid "server GLX version" msgstr "Palvelimen GLX-versio" #: opengl.cpp:682 #, kde-format msgid "server GLX extensions" msgstr "Palvelimen GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:685 #, kde-format msgid "client GLX vendor" msgstr "Asiakkaan GLX-toimittaja" #: opengl.cpp:686 #, kde-format msgid "client GLX version" msgstr "Asiakkaan GLX-versio" #: opengl.cpp:687 #, kde-format msgid "client GLX extensions" msgstr "Asiakkaan GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:689 #, kde-format msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:692 #, kde-format msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:693 #, kde-format msgid "GLU version" msgstr "GLU-versio" #: opengl.cpp:694 #, kde-format msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-laajennukset" #: opengl.cpp:705 #, kde-format msgid "EGL" msgstr "EGL" #: opengl.cpp:706 #, kde-format msgid "EGL Vendor" msgstr "EGL-toimittaja" #: opengl.cpp:707 #, kde-format msgid "EGL Version" msgstr "EGL-versio" #: opengl.cpp:708 #, kde-format msgid "EGL Extensions" msgstr "EGL-laajennukset" #: opengl.cpp:785 #, kde-format msgid "Direct Rendering (GLX)" -msgstr "Suora renderointi (GLX)" +msgstr "Suora hahmonnus (GLX)" #: opengl.cpp:785 #, kde-format msgid "Indirect Rendering (GLX)" -msgstr "Epäsuora renderointi (GLX)" +msgstr "Epäsuora hahmonnus (GLX)" #: opengl.cpp:902 #, kde-format msgid "Direct Rendering (EGL)" -msgstr "Suora renderointi (EGL)" +msgstr "Suora hahmonnus (EGL)" #: opengl.cpp:965 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: opengl.cpp:966 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #: opengl.cpp:983 opengl.cpp:1021 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Näytön nimi" #: opengl.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL/GLX" msgstr "OpenGL/GLX-tukea ei voitu alustaa" #: opengl.cpp:1026 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: opengl.cpp:1029 #, kde-format msgid "Core Profile" msgstr "Core-profiili" #: opengl.cpp:1032 #, kde-format msgid "Compatibility Profile" msgstr "Yhteensopivuusprofiili" #: opengl.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL " msgstr "OpenGL (ES)/EGL -tukea ei voitu alustaa" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po (revision 1572275) @@ -1,841 +1,841 @@ # Finnish messages for kinfocenter. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. -# Tommi Nieminen , 2010, 2017, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2017, 2018, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Santtu Pajukanta \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Santtu Pajukanta, " "Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki." "fi,japsu@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,translator@legisign.org,karvonen." "jorma@gmail.com" #: infocenter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Tietoa moduulista" #: infocenter.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Moduulin ohje" #: infocenter.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: infocenter.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: infocenter.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Etsi moduuleja" #: infokcmmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Information Modules" -msgstr "Infomoduulit" +msgstr "Tietomoduulit" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" # pmap: =/gen=Infokeskuksen/ # pmap: =/elat=Infokeskuksesta/ #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Info Center" -msgstr "Infokeskus" +msgstr "Tietokeskus" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright 2009-2018 KDE" msgstr "Tekijänoikeudet 2009–2018 KDE" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:105 #, kde-format msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä haku" #: sidepanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Expand All Categories" msgstr "Laajenna kaikki luokat" #: sidepanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Collapse All Categories" msgstr "Supista kaikki luokat" #~ msgid "The KDE Info Center" #~ msgstr "KDE:n infokeskus" #~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" #~ msgstr "© 2009–2010 KDE:n infokeskuksen kehittäjät" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Export button label" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Export of the module has produced no output." #~ msgstr "Moduulin vienti ei tulostanut mitään." #~ msgid "Unable to open file to write export information" #~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa vientitietojen kirjoittamiseksi" #~ msgid "Export information for %1" #~ msgstr "Moduulin %1 vientitiedot" #~ msgid "Information exported" #~ msgstr "Viedyt tiedot" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Laitetiedot" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "Mebitavua " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Liitospiste" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Koko yhteensä" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Vapaa tila" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Suoritin %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Suoritin %1: %2, tuntematon nopeus" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Äänijärjestelmän tietoja ei saatu haettua. /dev/sdnstat-laitetiedostoa ei " #~ "ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa " #~ "ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa " #~ "ei voitu suorittaa" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "Ei löytynyt ohjelmia järjestelmän PCI-väylätietojen lukemiseen" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: %1-ohjelmaa ei voitu " #~ "suorittaa" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua, sillä se voi tarvita " #~ "pääkäyttäjän oikeudet." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tietoja ei saatu haettua:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Liitostiedot" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-suoritin" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-versio" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Laitteen tunnistenumero" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ei mikään)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Aktiivisia suorittimia" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Suoritinkello" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "käytössä" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "poissa käytöstä" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Matematiikkasuoritin (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mebitavua" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Fyysistä muistia yhteensä" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Yhden sivun koko" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Megatavua" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Äänilaitteen nimi" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Laitetoimittaja" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib-versio" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Yhteyskäytännön versio" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Laitetoimittajan numero" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Julkaisu" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Tavujärjestys" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Viallinen tavujärjestys." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bittijärjestys" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä bitti ensin (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "Merkitsevin bitti ensin (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Viallinen bittijärjestys." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Tietomuodot" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Näytteenottotaajuudet" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sisääntulot" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Monomikrofoni" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Vasen mikrofoni" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Oikea mikrofoni" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Vasen Aux" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Oikea Aux" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sisääntulokanavat" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Monokanava" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Vasen kanava" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Oikea kanava" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Ulostulokohteet" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sisäinen mono-kaiutin" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Monoliitin" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Vasen sisäkaiutin" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Oikea sisäkaiutin" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Vasen liitin" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Oikea liitin" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Ulostulokanavat" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Vahvistus" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Syötevahvistusrajat" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Tulostevahvistusrajat" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Monitorointivahvistusrajat" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Vahvistus rajoitettu" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukko" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Jonon pituus" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Lohkokoko" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Striimiportti (desimaali)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-kanava" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-alue" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Ensisijainen numero" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Toissijainen numero" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Merkkilaitteet" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Lohkolaitteet" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Sekalaiset laitteet" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "Keskeytys" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "PCI-laitteita ei löytynyt." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Siirräntäporttia käyttäviä laitteita ei löytynyt." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Äänilaitteita ei löytynyt." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI-laitteita ei löytynyt." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Solmuja yhteensä" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Vapaita solmuja" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Liput" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Ei voitu suorittaa ohjelmaa /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Laitenimi" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Valmistaja" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Ilmentymä" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Suoritintyyppi" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Matematiikkasuorittimen tyyppi" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Liitosaika" #~ msgid "character special" #~ msgstr "merkkierikoislaite" #~ msgid "block special" #~ msgstr "lohkoerikoislaite" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Erityistyyppi:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Solmutyyppi:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Ensi-/toissijainen:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(ei arvoa)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Ajurin nimi:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(ei ajuria käytössä)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Sitomisnimi:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Tuetut nimet:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fyysinen polku:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Toissijaiset solmut" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Laitetiedot" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Tuntematon järjestys %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bitti" #~ msgstr[1] "%1 bittiä" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 tavu" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 tavua" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Näyttö %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Oletusnäyttö)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Mitat" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1×%2 kuvapistettä (%3×%4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Tarkkuus" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Syvyydet (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Juuri-ikkunan tunniste" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Juuri-ikkunan syvyys" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 taso" #~ msgstr[1] "%1 tasoa" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Värikarttoja" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "vähintään %1, enintään %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Oletusvärikartta" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Värikartan solujen oletusmäärä" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Esivaratut kuvapisteet" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Musta %1, valkoinen %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Kun kartoitettu" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "varmuuskopiotallennus: %1, tallenna alle: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Suurin kohdistin" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "rajoitukseton" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Nykyinen syötetapahtumapeite" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Tapahtuma = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Palvelintiedot" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Näytön nimi" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Laitetoimittaja" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Laitetoimittajan versionumero" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionumero" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Saatavilla olevat näytöt" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Tuetut laajennukset" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Tuetut bittikarttamuodot" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Bittikarttamuoto %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Syvyys: %2, Etsintärivitäyte: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Pyynnön enimmäiskoko" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Liikepuskurikoko" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bittikartta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Yksikkö" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Täyte" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Kuvan tavujärjestys" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Järjestelmää ei ehkä vielä täysin tueta." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Tervetuloa KDE:n tietokeskukseen, josta löydät tietoja tietokoneesta." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Napsauta ”Opaste”-välilehteä vasemmalla saadaksesi kutakin modulia " #~ "koskevia ohjeita. Käytä ”Etsi”-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät " #~ "jonkin tietyn asetuksen." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE:n versio:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Tietokoneen nimi:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Järjestelmä:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Järjestelmäversio:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Tietokone:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

Napsauta tähän nähdäksesi ohjeen.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE:n Ohjauskeskus

Tälle moduulille ei ole ohjetta.

Napsauta
tästä nähdäksesi " #~ "Ohjauskeskuksen yleisen käyttöohjeen." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai " #~ "unohtaa muutokset?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen ohjauskeskuksen sulkemista vai " #~ "hylätä muutokset?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Tallentamattomat muutokset" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Suodin:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Yleistietoa" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Ilmoita &viasta..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tietoja moduulista %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Ilmoita viasta moduulissa %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr "Mt" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ydin on muokattu %1 prosessorille." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Prosessori %1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1572275) @@ -1,605 +1,605 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-08 16:48+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action Action to unmount a vault" msgid "Close this Plasma Vault" msgstr "Sulje tämä Plasma-holvi" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action Action to mount a vault" msgid "Open this Plasma Vault" msgstr "Avaa tämä Plasma-holvi" #: kded/engine/backend_p.cpp:76 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Kansioiden luonti epäonnistui: tarkista käyttöoikeutesi" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "Päivitetäänkö holvi?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" "Tämä holvi on luotu cryfsin vanhemmalla versiolla, ja se täytyy päivittää.\n" "\n" "Huomaa, että toimenpidettä ei voi perua eikä holvi enää toimi cryfsin " "vanhemmilla versioilla.\n" "\n" "Haluatko päivittää nyt?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "Holvi on päivitettävä ennen kuin sen voi avata tällä cryfsin versiolla" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "Liitospistekansio ei ole tyhjä: holvia ei voi avata" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "Annoit väärän salasanan" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "cryfsin asennettu versio on liian vanha tämän holvin avaamiseen." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa (virhekoodi %1)" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:124 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Kansiossa on jo salattua tietoa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "Salatulle tiedolle ja sen liitospisteelle on valittava tyhjät kansiot" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:146 #, kde-format msgid "This directory doesn't contain encrypted data" msgstr "Kansio ei sisällä salattua tietoa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:150 #, kde-format msgid "You need to select an empty directory for the mount point" msgstr "Liitospisteeksi on valittava tyhjä kansio" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:165 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Laite on jo käytössä" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:181 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Laite ei ole käytössä" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Suoritus epäonnistui" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:242 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Versiota ei voitu tunnistaa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "Asennettu väärä versio. Vaadittu versio on %1.%2.%3" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:263 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Löytyi oikea versio" #: kded/engine/vault.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Tuntematon laite" #: kded/engine/vault.cpp:281 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Asetettua taustaosaa ei ole: %1" #: kded/engine/vault.cpp:286 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Liitospistettä ei ole asetettu" #: kded/engine/vault.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Liitospistettä ei voida luoda" #: kded/engine/vault.cpp:296 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Asetettua taustaosaa ei voida alustaa: %1" #: kded/engine/vault.cpp:411 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "Laite on jo rekisteröity: ei voida luoda uudestaan." #: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Tuntematon virhe: taustaosaa ei voi luoda." #: kded/engine/vault.cpp:445 #, kde-format msgid "This device is not initialized. Cannot import it." msgstr "Laitetta ei ole alustettu: sitä ei voi tuoda." #: kded/engine/vault.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Tuntematonta holvia ei voi avata." #: kded/engine/vault.cpp:493 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot close it." msgstr "Holvi on tuntematon, joten sitä ei voi sulkea." #: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:519 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Holvia ei voida sulkea, koska sovellus käyttää sitä" #: kded/engine/vault.cpp:542 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Holvia ei voida sulkea, koska %1 käyttää sitä" #: kded/engine/vault.cpp:566 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "Ei voitu noutaa holvia käyttävien sovellusten luetteloa" #: kded/engine/vault.cpp:598 #, kde-format msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." msgstr "Holvi on tuntematon, joten sitä ei voi tuhota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Jos rajoitat holvin vain tietyille aktiviteeteille, se näkyy sovelmana vain " "ollessasi jossakin niistä. Lisäksi vaihtaessasi aktiviteettiin, jolle holvi " "ei ole käytössä, holvi suljetaan automaattisesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Rajoita valituille aktiviteeteille:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Asetettu taustaosa ei ole käytettävissä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "&Holvin nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Taustaosa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Muuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Valitse tässä holvissa käytettävä salausjärjestelmä:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Käytä oletussalausta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Valitse käytetty salaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Liitospiste:" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "The specified path does not exist" msgstr "Annettua sijaintia ei ole olemassa" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "The specified directory is not empty" msgstr "Määritetty kansio ei ole tyhjä" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "The specified directory is empty" msgstr "Määritetty kansio on tyhjä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Salatun tiedon sijainti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Liitospiste" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Ei voitu avata: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Plasma Vault" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Anna tämän holvin avaava salasana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta toiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "Poistu verkosta tämän holvin ollessa auki (sulje verkko ja Bluetooth)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Huomaa, että unohdettua salasanaa ei mitenkään voi palauttaa. Jos unohdat " "salasanasi, tietosi ovat mennyttä." #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "Holvin asetuksia voi muuttaa vain, kun se ei ole auki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Sulje holvi" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

\n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

\n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Turvallisuustiedote:\n" " Taylor Hornbyn (Defuse Security) " "turvallisuusauditoinnin mukaan\n" " EncFS:n nykyinen toteutus on haavoittuvainen " "tai mahdollisesti haavoittuvainen\n" " useamman tyyppisille hyökkäyksille.\n" " Jos esimerkiksi hyökkääjällä on luku- ja " "kirjoitusoikeudet\n" " salattuun tietoon, myöhemmin tuotetun salatun " "tiedon salaustaso voi laskea\n" " ilman että asiaan kuuluva käyttäjä sitä huomaa. " "Hyökkääjä voi käyttää myös\n" " aikatietoja salatun tiedon päättelemiseksi.\n" "

\n" " Tästä seuraa, että sinun ei tulisi lähettää " "salattua\n" "\n" " tietoa mihinkään pilvipalveluun tai käyttää " "sitä muuten\n" " olosuhteissa, joissa hyökkääjä pääsee usein " "käsiksi\n" " salattuun tietoon.\n" "

\n" " Lisätietoa osoitteesta defuse.ca/audits/encfs.htm." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

\n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Turvallisuustiedote:\n" " CryFS salaa tiedostosi niin, että voit " "tallentaa ne turvallisesti minne vain.\n" " Se toimii hyvin pilvipalvelujen kuten " "Dropboxin, iCloudin, OneDriven tai muiden kanssa.\n" "

\n" " Muista tiedostojärjestelmäkerrosratkaisuista " "poiketen\n" " se ei paljasta salatun tiedon kansiorakennetta, " "tiedostojen\n" " määrää tai tiedostojen kokoa.\n" "

\n" " On kuitenkin tärkeää huomata, että vaikka\n" " CryFS:ää pidetään turvallisena,\n" " yksikään riippumaton turvallisuusauditointi\n" " ei ole vahvistanut tätä." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Luo uusi holvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "" "Tätä toimintoa ei voi perua. Valittu holvi poistetaan pysyvästi!Tätä " "toimintoa ei voi perua. Valittu holvi poistetaan pysyvästi!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "Vahvista antamalla holvin nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "Poista tämä holvi" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Tuo" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import an Existing Vault" msgstr "Tuo olemassa oleva holvi" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:102 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:93 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Luo" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:100 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Luo uusi holvi…" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:217 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallintaan" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:224 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Pakota sulkeminen" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:231 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Holvin asetukset…" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktiviteetit" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1572275) @@ -1,111 +1,111 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freespacenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-07 21:28+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:51+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:18+0000\n" #: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:106 freespacenotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Low Disk Space" msgstr "Levytila vähissä" #: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" -msgstr "Jäljellä oleva tila kotikansiossasi: %1 MiB" +msgstr "Kotikansiossa jäljellä oleva tila: %1 MiB" #: freespacenotifier.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Opens a file manager like dolphin" msgid "Open File Manager..." msgstr "Avaa tiedostonhallinta…" #: freespacenotifier.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" msgid "Configure Warning..." -msgstr "Varoituksen asetukset…" +msgstr "Varoitusasetukset…" #: freespacenotifier.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: freespacenotifier.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "Warns the user that the system is running low on space on his home folder, " "indicating the percentage and absolute MiB size remaining" msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)" -msgstr "Kotikansiosi levytila on vähissä. Tilaa on jäljellä %1 MiB (%2 %)" +msgstr "Kotikansiosi levytila on vähissä: tilaa on jäljellä %1 MiB (%2 %)" #: freespacenotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" -msgstr "Yleistä" +msgstr "Perusasetukset" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "Vähimmäislevytila, ennen kuin käyttäjää varoitetaan." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." -msgstr "Onko vapaan tilan varoitus käytössä." +msgstr "Käytetäänkö vapaan tilan varoitusta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Varoita vähäisestä levytilasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Varoita, kun vapaata tilaa on alle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #~ msgctxt "" #~ "Warns the user that the system is running low on space on his home " #~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and " #~ "asks if the user wants to do something about it" #~ msgid "" #~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 " #~ "MiB free).\n" #~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?" #~ msgstr "" #~ "Kotikansiosi levytila on käymässä vähiin (vapaana nyt %2 %, %1 MiB). " #~ "Haluatko käynnistää tiedostonhallinnan vapauttaaksesi levytilaa?" #~ msgctxt "Closes the notification" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Älä tee mitään" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1572275) @@ -1,283 +1,283 @@ # translation of ksmserver.po to Finnish # translation of ksmserver.po to # translation of ksmserver.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Kim Enkovaara , 2002. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Joonas Niilola , 2006. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-19 11:03+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:27+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: logout.cpp:408 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "”%1” perui uloskirjautumisen." #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Luotettava KDE:n istunnonhallintaohjelma, joka käyttää standardia X11R6-\n" "istunnonhallintayhteyskäytäntöä (XSMP)." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ei ole asetettu!" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME-kansiota (%1) ei ole olemassa." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "$HOME-kansioon (%1) ei ole kirjoitusoikeutta." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "$HOME-kansioon (%1) ei ole lukuoikeutta." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "$HOME-kansiossa (%1) ei ole vapaata levytilaa." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "$HOME-kansioon (%2) kirjoittaminen epäonnistui virheellä ”%1”" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Kansioon ”%1” ei ole kirjoitusoikeutta." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Kansioon ”%1” ei ole lukuoikeutta." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Väliaikaiskansiossa (%1) ei ole vapaata levytilaa." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Väliaikaiskansioon (%2) kirjoittaminen epäonnistui\n" "virheellä ”%1”" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" "KDE:ta käynnistettäessä havaittiin\n" "seuraava asennusongelma:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "KDE:n käynnistyminen epäonnistui.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Plasma-työtilan asennusongelma!" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Palauttaa tallennetun käyttäjän istunnon, jos mahdollista" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Käynnistää :n, ellei ikkunointiohjelmaa ole\n" "istunnossa. Oletus on ”kwin”" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Salli myös etäyhteydet" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Käynnistyy ilman lukitusnäyttötukea. Tarvitaan vain, jos jokin toinen " "komponentti tarjoaa lukitusnäytön." #: server.cpp:1004 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: server.cpp:1009 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Kirjaudu ulos varmistamatta" #: server.cpp:1014 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Sammuta varmistamatta" #: server.cpp:1019 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Käynnistä uudelleen varmistamatta" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Siirrytään valmiustilaan sekunnissa." #~ msgstr[1] "Siirrytään valmiustilaan %1 sekunnissa." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukitse" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Kirjaudutaan ulos sekunnissa." #~ msgstr[1] "Kirjaudutaan ulos %1 sekunnissa." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Sammutetaan kone sekunnissa." #~ msgstr[1] "Sammutetaan kone %1 sekunnissa." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Käynnistetään kone uudelleen sekunnissa." #~ msgstr[1] "Käynnistetään kone uudelleen %1 sekunnissa." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Sammuta kone" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Käynnistä kone uudelleen" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (oletus)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Valmiustila" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Keskeytä &muistiin" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Keskeytä &levylle" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org," #~ "ilpo@iki.fi,lliehu@kolumbus.fi" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "KDE:n istunnonhallinta" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "© 2000, KDE-kehittäjät" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (nykyinen)" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2.%3" #~ msgstr "KDE %1.%2.%3" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2" #~ msgstr "KDE %1.%2" #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\"" #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\" (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1572275) @@ -1,469 +1,469 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to Finnish # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Mikko Piippo , 2007, 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2017, 2019. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2017, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-14 19:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:56+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:31+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact " "your hardware vendor for more details." msgstr "" -"Tämän akun terveys on vain%1 % ja se tulisi vaihtaa. Lisätietoa saat " +"Akun terveys on vain %1 %, ja se tulisi vaihtaa. Lisätietoa saat " "laitetoimittajaltasi." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:53 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Ei akkuja" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:57 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku ja kirkkaus" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:59 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Täydessä latauksessa" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64 #, kde-format msgid "%1% Charging" msgstr "%1 % – latautuu" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:66 #, kde-format msgid "%1% Plugged in, not Charging" -msgstr "%1 % – verkkovirrassa, ei latautumassa" +msgstr "%1 % – verkkovirrassa, ei lataudu" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:68 #, kde-format msgid "%1% Plugged in" msgstr "%1 % – verkkovirrassa" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:72 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "%1 jäljellä (%2 %)" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:76 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "%1 % akusta jäljellä" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:80 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "Virranhallinta ei ole käytössä" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:149 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "Näytä &energiankulutustiedot…" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:152 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Virransäästön asetukset" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:241 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "" -"Akkujen valvontasovelma on ottanyt käyttöön järjestelmänlaajuisen " +"Akkuvalvontasovelma on ottanut käyttöön järjestelmänlaajuisen " "virranhallinnan eston" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" -msgstr "Näytä prosenttiluku" +msgstr "Näytä prosentti" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Käytössä" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" -msgstr "Ei latautumassa" +msgstr "Ei lataudu" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Ei ole" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Aikaa täyteen lataukseen:" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Aikaa tyhjenemiseen:" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Akun terveys:" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Näytön kirkkaus" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:89 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Näppäimistön kirkkaus" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" -"Virranhallinnan käytöstä poistaminen estää näytön ja tietokoneen " +"Virranhallinnan poistaminen käytöstä estää näytön ja tietokoneen " "automaattisen sammumisen.\n" "\n" -"Useimmat sovellukset estävät virranhallinnan automaattisesti, kun ne eivät " -"halua, että sinua keskeytetään." +"Useimmat sovellukset estävät virranhallinnan automaattisesti, kun eivät " +"halua toimintaansa keskeytettävän." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Käytä virranhallintaa" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." -msgstr "Virransäästön asetukset…" +msgstr "Virransäästöasetukset…" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" -"Kannettavasi on asetettu pysymään hereillä, kun kansi suljetaan ja ulkoinen " -"näyttö on yhdistettynä." +"Kannettavasi on asetettu pysymään hereillä kantta suljettaessa, kun ulkoinen " +"näyttö on kytketty." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." -msgstr[0] "%2 ja %1 muu sovellus estävät parhaillaan virranhallintaa." -msgstr[1] "%2 ja %1 muuta sovellusta estävät parhaillaan virranhallintaa." +msgstr[0] "%2 ja %1 muu sovellus estävät parhaillaan virranhallinnan." +msgstr[1] "%2 ja %1 muuta sovellusta estävät parhaillaan virranhallinnan." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." -msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallintaa." +msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallinnan." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" -msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallintaa: %2" +msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallinnan: %2" #, fuzzy #~| msgid "Capacity:" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Kapasiteetti:" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder is battery percentage" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Valmistaja:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Malli:" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Näytön tai näppäimistön kirkkaussäätöjä ei käytettävissä" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "–" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 tunti " #~ msgstr[1] "%1 tuntia " #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Virtalähde:" #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "Liitetty" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "Ei liitetty" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Aikaa jäljellä:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Aikaa jäljellä:" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (ladattu)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Virtalähde:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Liitetty" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Ei liitetty" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Määritä akun valvonta" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Näytön kirkkaus:" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Lepotila" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (ladattu)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (käytössä)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (latautuu)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Ei ole" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1:" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Näytä &jokaisen akun tila" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1:" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Akku: " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Virtalähde:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Ei liitetty" #, fuzzy #~| msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Näytä akun &lataus prosentteina" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1: " #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Virrankäytön asetukset" #~ msgid "Power Profile:" #~ msgstr "Virtaprofiili:" #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Virtalähde: " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Akku: " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "%1% (discharging)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (käytössä)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (käytössä)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (ladataan)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~ msgid "Battery: %1% (discharging)
" #~ msgstr "Akku: %1% (ladataan)" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
" #~ msgstr "Akku: %1% (latautuu)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
" #~ msgstr "Akku %1: %2% (täynnä)" #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
" #~ msgstr "Akku %1: %2% (akkuvirralla)" #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "
Virtalähde: Irti" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygen-teema" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Classic-teema" #~ msgid "sources" #~ msgstr "lähteet" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prosenttia" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "" #~ "Battery:\n" #~ "CPU:" #~ msgstr "Akku" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "On Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "Näytä aina &taustalla" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1572275) @@ -1,118 +1,118 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2014, 2015. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-23 12:25+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:54 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Palaa leikepöydälle" #: contents/ui/BarcodePage.qml:73 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-koodi" #: contents/ui/BarcodePage.qml:79 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: contents/ui/BarcodePage.qml:91 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Koodi 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:97 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Koodi 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:107 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Vaihda kuviokoodin tyyppiä" #: contents/ui/BarcodePage.qml:125 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "Kuviokoodin luonti epäonnistui" #: contents/ui/clipboard.qml:33 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Leikepöydän sisältö" #: contents/ui/clipboard.qml:34 contents/ui/ClipboardPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: contents/ui/clipboard.qml:44 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Leikepöydän asetukset…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:100 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Tyhjennä historia" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Käytä toimintoa" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Näytä kuviokoodi" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Muokkaa sisältöä" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Poista historiasta" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Clipboard history is empty." #~ msgstr "Leikepöydän historia on tyhjä." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1572275) @@ -1,261 +1,261 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015, 2017. # Tommi Nieminen , 2013, 2014, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-20 14:55+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Kuvakkeet" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Näytä aina kaikki kuvakkeet" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "Sovelluksen tila" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Viestintä" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Järjestelmäpalvelut" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Laitteistonhallinta" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:100 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Kuvake" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:105 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:111 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:241 #, kde-format msgid "Shown when relevant" msgstr "Näytä tarvittaessa" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:242 #, kde-format msgid "Always shown" msgstr "Aina näkyvissä" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:243 #, kde-format msgid "Always hidden" msgstr "Aina piilossa" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:244 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96 #, kde-format msgid "Status and Notifications" msgstr "Tila ja ilmoitukset" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:108 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Pidä avoinna" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Sulje ponnahdusikkuna" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Näytä piilotetut kuvakkeet" #: systemtraymodel.cpp:58 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (automaattinen lataus)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Näkyvissä" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilossa" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "Extra Items" #~ msgstr "Lisäkuvakkeet" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Piilota kuvakkeet" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "T&ilailmoittimen testisovellus" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Tilailmoitin" #~ msgid "" #~ "

Log

" #~ msgstr "" #~ "

Loki

" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (automaattinen lataus)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passiivinen" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ak&tiivinen" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "Tarvitsee &huomiota" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Työkaluvihje" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Työt" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Töiden hallinta" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nimeäminen" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Työ aloitettu" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Testataan kui-palvelinta (%1 sekuntia jäljellä)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Järjestelmäpalvelun tietue" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "StatusNotifierTest" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Joku selitys rannalta." #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Ilmoitusalueen asetukset" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Tuntematon luokka" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Kuvakkeiden koko:" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Virhe: Liitännäisen metatietoja ei löydy: %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa: %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Ikkuna" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Näytetään paketin %1 tiedot" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nimi : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentti : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Liitännäinen : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Tekijä : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Polku : %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1572275) @@ -1,367 +1,367 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. -# Tommi Nieminen , 2016, 2017, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-16 14:34+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Näppäimistöasettelu: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Kirjaudu" #: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Vaihtolukko on käytössä" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Valmiustila" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Sammuta" #: ../sddm-theme/Main.qml:226 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: ../sddm-theme/Main.qml:373 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana" #: ../sddm-theme/Main.qml:406 msgid "List Users" msgstr "Luettele käyttäjät" #: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../sddm-theme/Main.qml:498 msgid "Login Failed" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Työpöytäistunto: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Akun varaus %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Vaihda asettelua" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Käyttämätön" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "TTY:ssä %1 (näytöllä %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgid "Clock:" msgstr "Kello:" #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" msgstr "Näytä aina" #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Mediasäätimet:" #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Näytä" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460 msgid "Switch to This Session" msgstr "Vaihda tähän istuntoon" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468 msgid "Start New Session" msgstr "Käynnistä uusi istunto" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Avaa" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Mitään ei toisteta" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151 msgid "Play or Pause media" msgstr "Toista tai keskeytä media" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Kirjautuneena on toinenkin käyttäjä. Jos tietokone sammutetaan tai " "käynnistetään uudelleen, hän voi menettää työnsä." msgstr[1] "" "Kirjautuneena on %1 muutakin käyttäjää. Jos tietokone sammutetaan tai " "käynnistetään uudelleen, he voivat menettää työnsä." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Uudelleenkäynnistettäessä tietokone siirtyy laiteohjelmiston asetusnäyttöön." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Käynnistetään uudelleen sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Käynnistetään uudelleen %1 sekunnissa" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Sammutus 1 sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Sammutus %1 sekunnin kuluttua" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Uloskirjautuminen 1 sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Uloskirjautuminen %1 sekunnin kuluttua" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Hakuliitännäisten asetukset" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "KRunnerin asetukset…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Etsi ”%1”…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Sulje haku" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Viimeisimmät haut" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "viimeisimpien hakujen luokassa" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma KDE:ltä" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Eri käyttäjä" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Kirjaudu eri käyttäjänä" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjaudu" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Vaihda" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Uusi istunto" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1 %. Latautuu" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Täydessä latauksessa" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1 %. Verkkovirrassa, ei latautumassa" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1 % akusta jäljellä" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Vaihda istuntoa" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Luo istunto" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Vaihda istuntoa…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Tällä hetkellä ei ole muita aktiivisia istuntoja." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Käyttämätön" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (näytöllä %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Kirjautuu ulos" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Käynnistyy uudelleen" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Etsi käyttäjää" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1572275) @@ -1,101 +1,101 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_kill\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 17:43:09+0000\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:36+0000\n" -"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: killrunner.cpp:63 killrunner_config.cpp:68 killrunner_config.cpp:94 #, kde-format msgid "kill" msgstr "kill" #: killrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Terminate running applications whose names match the query." msgstr "Lopettaa hakua vastaavat käynnissä olevat sovellukset." #: killrunner.cpp:142 #, kde-format msgid "Terminate %1" msgstr "Lopeta %1" #: killrunner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Process ID: %1\n" "Running as user: %2" msgstr "" "Prosessin tunnus: %1\n" "Ajetaan käyttäjänä: %2" #: killrunner.cpp:208 #, kde-format msgid "Send SIGTERM" msgstr "Lähetä SIGTERM" #: killrunner.cpp:209 #, kde-format msgid "Send SIGKILL" msgstr "Lähetä SIGKILL" #: killrunner_config.cpp:43 #, kde-format msgid "CPU usage" msgstr "CPU usage" #: killrunner_config.cpp:44 #, kde-format msgid "inverted CPU usage" msgstr "nothing" #: killrunner_config.cpp:45 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nothing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: killrunner_config.ui:30 #, kde-format msgid "Kill Applications Config" msgstr "Ohjelman sulkemisen asetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord) #: killrunner_config.ui:39 #, kde-format msgid "&Use trigger word" msgstr "Käytä &laukaisinsanaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: killrunner_config.ui:51 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Laukaisin&sana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting) #: killrunner_config.ui:72 #, kde-format msgid "&Sort by" msgstr "&Lajittelujärjestys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting) #: killrunner_config.ui:82 #, kde-format msgid "It is not sure, that this will take effect" msgstr "Ei ole varmaa, että tällä on vaikutusta" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1572275) @@ -1,44 +1,44 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2014, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_services\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-02 12:03+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: servicerunner.cpp:289 servicerunner.cpp:401 servicerunner.cpp:410 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: servicerunner.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application " "(eg. browser)" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: servicerunner.cpp:391 #, kde-format msgid "Finds applications whose name or description match :q:" msgstr "Etsii sovelluksia, joiden nimi tai kuvaus vastaa hakua :q:" #: servicerunner.cpp:401 servicerunner.cpp:408 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1572275) @@ -1,181 +1,181 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2010, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 16:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:01+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "logout" #: sessionrunner.cpp:44 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Kirjautuu ulos päättäen nykyisen työpöytäistunnon" #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 #, kde-format msgctxt "shut down computer command" msgid "shut down" msgstr "shut down" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Sammuttaa tietokone" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:110 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "lock" #: sessionrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Lukitsee nykyisen istunnon ja käynnistää näytönsäästäjän" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "restart" #: sessionrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Käynnistää tietokoneen uudelleen" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "reboot" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "switch" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "switch :q:" #: sessionrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Vaihtaa käyttäjän :q: aktiiviseen istuntoon tai luettelee kaikki aktiiviset " "istunnot, ellei hakusanaa ole annettu" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "switch user" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Käynnistää uuden istunnon eri käyttäjänä" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156 #, kde-format msgid "new session" msgstr "new session" #: sessionrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Luettelee kaikki istunnot" #: sessionrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "log out" msgstr "log out" #: sessionrunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: sessionrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #: sessionrunner.cpp:102 #, kde-format msgctxt "shut down computer command" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: sessionrunner.cpp:104 #, kde-format msgid "Shut down the computer" msgstr "Sammuta tietokone" #: sessionrunner.cpp:113 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: sessionrunner.cpp:139 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "sessions" #: sessionrunner.cpp:165 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Uusi istunto" #: sessionrunner.cpp:249 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Varoitus – Uusi istunto" #: sessionrunner.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" -"

Olet valinnut uuden istunnon avattavaksi.
Nykyinen istunto " -"piilotetaan ja uusi kirjautumisruutu näytetään.
Jokaiselle istunnolle " -"sijoitetaan F-näppäin; F%1 on yleensä sijoitettuna ensimmäiselle istunnolle, " -"F%2 toiselle ja niin edelleen. Voit vaihtaa istuntojen välillä painamalla " -"Ctrl-, Alt- ja haluamaa F-näppäintä samanaikaisesti. Istuntoa voi myös " -"vaihtaa paneelista ja työpöydän valikosta.

" +"

Olet valinnut avattavaksi uuden istunnon.
Nykyinen istunto " +"piilotetaan ja uusi kirjautumisruutu näytetään.
Kuhunkin istuntoon " +"kytketään funktionäppäin: yleensä F%1 ensimmäiseen, F%2 toiseen ja niin " +"edelleen. Istunnosta toiseen voi vaihtaa painamalla Ctrl-, Alt- ja haluttua " +"funktionäppäintä samanaikaisesti. Istuntoa voi vaihtaa myös paneelista sekä " +"työpöydän valikosta.

" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Käynnistä uusi istunto" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572275) @@ -1,58 +1,58 @@ # translation of krunner_webshortcutsrunner.po to Finnish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Mikko Piippo , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2020. # Lasse Liehu , 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_webshortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-28 25:35+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: webshortcutrunner.cpp:73 #, kde-format msgid "Opens \"%1\" in a web browser with the query :q:." msgstr "" "Avaa palvelun %1 selaimeen kyselyllä :q:.|/|Avaa $[gen %1] selaimeen " "kyselyllä :q:." # Esimerkiksi: $[hakumuoto Google] = ”Googlella” ja $[hakumuoto Wikipedia] = ”Wikipediasta” #: webshortcutrunner.cpp:117 webshortcutrunner.cpp:136 #, kde-format msgid "Search %1 for %2" msgstr "Etsi hakukoneella %1: %2|/|Etsi $[hakumuoto %1]: %2" #~ msgctxt "A web shortcut and its name" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "A web shortcut, its name and a description" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "" #~ "Opens the location associated with \"shortcut\" in a web browser with the " #~ "query :q:. Known shortcuts include:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Avaa ”oikotietä” vastaavan sijainnin verkkoselaimeen kyselyllä :q:. " #~ "Tunnettuja oikoteitä ovat:\n" #~ "%1" #~ msgid "Web Shortcut" #~ msgstr "WWW-pikavalinta" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,196 +1,196 @@ # Lasse Liehu , 2014, 2015. # Tommi Nieminen , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-20 15:03+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Syksy 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Veden äärellä" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Porrastus" #: Cluster/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluster" msgstr "Ryväs" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Kylmä väre" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Värikkäät kupit" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Pimein hetki" #: Elarun/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elarun" msgstr "Elarun" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Iltaruskon kajo" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Pudonnut lehti" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Lentävä Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Harmaus" #: IceCold/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ice Cold" msgstr "Jääkylmä" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Leija" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Yksi eroaa muista" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opal" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Pastellikukkulat" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Polku" #: SafeLanding/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Safe Landing" msgstr "Turvallinen laskeutuminen" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "Kesäyö yhden aikaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alps" #~ msgstr "Alpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Flower" #~ msgstr "Sininen kukka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dance of the Spirits" #~ msgstr "Henkien tanssi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Tapahtumapäivä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Sumu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ForestFog" #~ msgstr "Sumuinen metsä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Great white Heron" #~ msgstr "Suuri valkoinen haikara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Leaves" #~ msgstr "Vihreät lehdet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Summer" #~ msgstr "Intian kesä" # Landmannalaugar on paikannimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Landmannalaugar" #~ msgstr "Landmannalaugar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Unikko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Pärske" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Auringonlasku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tauplitz" #~ msgstr "Tauplitz" # Walmendinger Horn on paikannimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Walmendinger Horn" #~ msgstr "Walmendinger Horn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whisker Grass" #~ msgstr "Viiksiheinä" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,401 +1,401 @@ # Translation of desktop_kde-workspace.po to Finnish # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2005, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005, 2008. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Ville-Pekka Vainio , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Niklas Laxström , 2005, 2010, 2012. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 06:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-08 21:29+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:17+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Screen brightness" msgstr "Näytön kirkkaus" #: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Basic Controls for brightness" msgstr "Kirkkauden perussäätimet" #: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Dim screen" msgstr "Näytön himmennys" #: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Dims gradually the display on a time basis" msgstr "Himmentää näyttöä vaiheittain ajan perusteella" # vähän epäselkeä, alkuperäinenkin #: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Button events handling" msgstr "Näppäintapahtumien käsittely" #: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Performs an action whenever a button is pressed" msgstr "Suorittaa toiminnon painiketta painettaessa" #: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Keyboard backlight" msgstr "Näppäimistön taustavalo" #: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness" msgstr "Näppäimistön taustavalon kirkkauden perussäätimet" #: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Runs a custom script" msgstr "Suorittaa mukautetun skriptin" #: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Suspend session" msgstr "Keskeytä istunto" #: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Suspends the session" msgstr "Keskeyttää istunnon" #: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Wireless" msgstr "Langaton verkko" #: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Turns off signal-transmitting devices" msgstr "Sammuttaa signaalin lähettimet" #: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Screen Energy Saving" msgstr "Näytön virransäästö" #: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Controls DPMS settings" msgstr "Hallitsee DPMS-asetuksia" #: daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Power Management Action Extension" msgstr "Virranhallinnan toimintolaajennus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:2 #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KDE" msgstr "KDE" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:50 msgctxt "Name" msgid "Get maximum brightness value" msgstr "Lue kirkkauden enimmäisarvo" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:93 #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:187 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua lukemasta kirkkauden tasoa." #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:142 msgctxt "Name" msgid "Get brightness" msgstr "Lue kirkkaus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:236 msgctxt "Name" msgid "Set brightness" msgstr "Aseta kirkkaus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:282 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua asettamasta kirkkauden tasoa." #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:330 msgctxt "Name" msgid "Get syspath" msgstr "Lue järjestelmäpolku" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:373 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from getting the syspath" msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua lukemasta järjestelmäpolkua." #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:50 msgctxt "Name" msgid "Check existence of discrete gpu" msgstr "Tarkista erillisen näytönohjaimen olemassaolo" #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:90 msgctxt "Description" msgid "" "System policies prevent you from checking the existence of discrete gpu." msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää sinua tarkistamasta erillisen näytönohjaimen " "olemassaoloa." #: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "UPower PowerDevil Backend" msgstr "UPower PowerDevil-taustaosa" #: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" msgstr "" "KDE:n virranhallintajärjestelmän käyttö freedesktop.org upower-" "taustaprosessilla" #: daemon/powerdevil.desktop.cmake:4 powerdevil.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #: daemon/powerdevil.desktop.cmake:53 msgctxt "Comment" msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" msgstr "Akun, näytön ja suorittimen virranhallinta sekä ilmoitukset" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activity Settings" msgstr "Aktiviteettiasetukset" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Per-Activity Power Management" msgstr "Aktiviteettikohtainen virranhallinta" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend," "hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities" msgstr "" "järjestelmä,virta,virranhallinta,energia,kannettava,tietokone,läppäri,akku," "lepotila,valmiustila,keskeytä,AC,virtalähde,kirkkaus,suorituskyky,kansi," "aktiviteetti,aktiviteetit" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Power Management Settings" msgstr "Virranhallinnan lisäasetukset" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:105 #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend," "hibernate,brightness,performance,lid" msgstr "" "järjestelmä,virta,virranhallinta,energia,kannettava,tietokone,läppäri,akku," "lepotila,valmiustila,AC,virtalähde,keskeytä,kirkkaus,suorituskyky,kansi" #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Energy Saving" msgstr "Virransäästö" #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Energy Saving" msgstr "Virransäästö" #: powerdevil.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "Power Management System" msgstr "Virranhallintajärjestelmä" #: powerdevil.notifyrc:98 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: powerdevil.notifyrc:143 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Käytetään varoitusilmoituksiin" #: powerdevil.notifyrc:190 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: powerdevil.notifyrc:236 msgctxt "Comment" msgid "Used for standard notifications" msgstr "Käytetään normaaleihin ilmoituksiin" #: powerdevil.notifyrc:283 msgctxt "Name" msgid "Critical notification" msgstr "Kriittinen ilmoitus" #: powerdevil.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "Notifies a critical event" msgstr "Ilmoittaa kriittisestä tapahtumasta" #: powerdevil.notifyrc:375 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Akku vähissä" #: powerdevil.notifyrc:420 msgctxt "Comment" msgid "Your battery has reached low level" msgstr "Akku on vähissä" #: powerdevil.notifyrc:471 msgctxt "Name" msgid "Battery Critical" msgstr "Akku kriittisellä tasolla" #: powerdevil.notifyrc:516 msgctxt "Comment" msgid "" "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " "countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised " "to leave that on." msgstr "" "Akkusi varaus on kriittisen vähissä. Tämä ilmoitus käynnistää lähtölaskennan " "ennen asetetun toiminnon tekemistä, joten on hyvin suositeltavaa jättää tämä " "päälle." #: powerdevil.notifyrc:568 msgctxt "Name" msgid "Charge Complete" msgstr "Lataus valmis" #: powerdevil.notifyrc:613 msgctxt "Comment" msgid "The battery is fully charged" msgstr "Akku on ladattu täyteen" #: powerdevil.notifyrc:664 msgctxt "Name" msgid "Peripheral Battery Low" msgstr "Oheislaitteen akku vähissä" #: powerdevil.notifyrc:705 msgctxt "Comment" msgid "The battery in a connected device, such as mouse or keyboard, is low" msgstr "Oheislaitteen, kuten hiiren tai näppäimistön, akku on vähissä" #: powerdevil.notifyrc:752 msgctxt "Name" msgid "AC adaptor plugged in" msgstr "Kytkettiin verkkovirtaan" #: powerdevil.notifyrc:797 msgctxt "Comment" msgid "The power adaptor has been plugged in" msgstr "Tietokone kytkettiin verkkovirtaan" #: powerdevil.notifyrc:848 msgctxt "Name" msgid "AC adaptor unplugged" msgstr "Poistuttiin verkkovirrasta" #: powerdevil.notifyrc:893 msgctxt "Comment" msgid "The power adaptor has been unplugged" msgstr "Tietokone otettiin pois verkkovirrasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä on kohdannut sisäisen virheen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless power saving" #~ msgstr "Langattoman virransäästö" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "HAL PowerDevil-taustaosa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "KDE:n virranhallintajärjestelmän käyttö freedesktop.org HAL-" #~ "taustaprosessilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Ilmoitus rikkinäisestä akusta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE Power Management System has detected some troubles with one of your " #~ "batteries" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä on havainnut ongelmia akuissasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Lepotila estetty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Lepotila estetty koska sovellus vaati sitä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Energy Saving" #~ msgstr "Virransäästön asetukset" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po (revision 1572274) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po (revision 1572275) @@ -1,617 +1,611 @@ # Finnish messages for powerdevil. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2012, 2017, 2019. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2012, 2017, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-29 17:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:48+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:38+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, " "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Lisää näytön kirkkautta" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Vähennä näytön kirkkautta" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Taso" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Viiveellä" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Siirry valmiustilaan" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Siirry lepotilaan" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Silloinkin, kun ulkoinen näyttö on kytkettynä" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Siirry valmiustilaan" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Siirry lepotilaan" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Hybridikeskeytys" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Sammuta" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Näytä uloskirjautumisikkuna" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Sammuta näyttö" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Suljettaessa kannettavan kansi" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Painettaessa virtapainiketta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Lisää näppäimistön kirkkautta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Vähennä näppäimistön kirkkautta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Näppäimistön taustavalo päälle/pois" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Taso" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skripti" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Profiilia ladattaessa" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Profiilin latausta poistettaessa" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "ajassa" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automaattisesti" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "Siirry valmiustilasta lepotilaan, kun on oltu tietty aika passiivisia" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Älä muuta tilaa" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Poista käytöstä" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Ota käyttöön" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Sammuta näyttö" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Sammuta viiveellä" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Tukemattomat keskeytystavat" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE:n virranhallintatyökalu" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil on kehittynyt, modulaarinen ja kevyt virranhallintapalvelu" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktiviteettienhallinta" #: powerdevilcore.cpp:387 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Aktiviteetin asetukset estävät järjestelmän siirtymisen keskeytystilaa" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Tämän aktiviteetin asetukset estävät näytön virranhallinnan" #: powerdevilcore.cpp:456 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Lisäakku lisätty" #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Tietokone ei enää siirry keskeytystilaan." #: powerdevilcore.cpp:516 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:525 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Hiiren akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"Laitteen (”%1”) virta on vähissä, ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " -"Vaihda tai lataa sen akku mahdollisimman pian." +"Laitteen (”%1”) virta on vähissä ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " +"Lataa tai vaihda sen akku." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Näppäimistön akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The battery in an external device" -#| msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" +#, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "Laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" +msgstr "Bluetooth-laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Placeholder is device name" -#| msgid "" -#| "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at " -#| "any time. Please recharge or replace the battery." +#, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"Laitteen (”%1”) virta on vähissä, ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " -"Vaihda tai lataa sen akku mahdollisimman pian." +"Bluetooth-laitteen ”%1” virta on vähissä ja laite voi sammua minä hetkenä " +"hyvänsä. Lataa tai vaihda sen akku." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "Akku on vähissä. Jos sinun tarvitsee jatkaa tietokoneen käyttöä, kytke se " "verkkovirtaan tai sammuta kone ja vaihda akku." #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Akku kriittisen vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä sammutetaan 60 sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä siirtyy keskeytystilaan 60 " "sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä siirtyy valmiustilaan 60 sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "Akku on kriittisen vähissä. Tallenna työsi." #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Verkkovirta kytketty" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Verkkovirta käytössä" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Kytkeydyttiin verkkovirtaan." #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Akku käytössä" #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Irtauduttiin verkkovirrasta." #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Lataus valmis" #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Akku on nyt ladattu täyteen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Kelvollista virranhallinnan taustajärjestelmän liitännäistä ei ole " #~ "saatavilla. Uusi asennus saattaa ratkaista ongelman." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Profiili ”%1” on valittu, mutta sitä ei ole olemassa.\n" #~ "Tarkasta PowerDevilin asetukset." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Ei saatu yhteyttä akkurajapintaan:\n" #~ "tarkista järjestelmän asetukset" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE:n virranhallintajärjestelmän alustaminen epäonnistui. " #~ "Taustajärjestelmän ilmoittama virhe oli: %1\n" #~ "Tarkista järjestelmän asetukset" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Kaikki meneillään olleet keskeytystoimet on peruttu." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Näppäimistön (”%1”) akku on vähissä, ja laite voi sammua millä hetkellä " #~ "hyvänsä. Vaihda tai lataa akku mahdollisimman pian." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Tietokoneeseen kytketyn laitteen (”%1”) akku on vähissä, ja laite voi " #~ "sammua millä hetkellä hyvänsä. Vaihda tai lataa akku mahdollisimman pian." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Akku on kriittisen vähissä, joten järjestelmä keskeytetään muistiin 60 " #~ "sekunnin kuluttua." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Hybridikeskeytys" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Siirry valmiustilaan" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Siirry valmiustilaan" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Akun kapasiteetti on %1 %. Tämä tarkoittaa, että akkusi on rikki ja se on " #~ "korvattava. Ota yhteyttä laitetoimittajaasi lisätietoja varten." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Yhden akun (tunniste %2) kapasiteetti on %1 %. Tämä tarkoittaa, että " #~ "akkusi on rikki ja se on korvattava. Ota yhteyttä laitetoimittajaasi " #~ "lisätietoja varten." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Rikkinäinen akku" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Toimittaja %1 on pyytänyt palauttamaan tietokoneesi akun. " #~ "Palautuspyynnötjohtuvat tavallisesti tehdasvioista, jolloin korjaus tai " #~ "vaihto on ilmainen. Tarkista %1-sivustolta, onko " #~ "akkusi viallinen." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Toimittaja %1 on pyytänyt palauttamaan yhden akuistasi (tunniste %3). " #~ "Palautuspyynnöt johtuvat tavallisesti tehdasvioista, jolloin korjaus tai " #~ "vaihto on ilmainen. Tarkista %1-sivustolta, onko " #~ "akkusi viallinen." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Tarkista akkusi" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Virranhallintaprofiilisi on päivitetty käyttämään uutta KDE-" #~ "virranhallintajärjestelmää. Voit säätää niiden asetuksia tai luoda uudet " #~ "oletusprofiilit järjestelmäasetuksista." Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kid3/kid3._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kid3/kid3._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kid3/kid3._desktop_.po (revision 1572275) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-18 00:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 22:45+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fi\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#: src/app/org.kde.kid3.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kid3" +msgstr "Kid3" + +#: src/app/org.kde.kid3.desktop:29 +msgctxt "GenericName" +msgid "Audio Tagger" +msgstr "Äänitunnistemuokkain" + +#: src/app/org.kde.kid3.desktop:50 +msgctxt "Comment" +msgid "Edit audio file metadata" +msgstr "Muokkaa äänitiedostojen metatietoja" + +#: src/app/org.kde.kid3.desktop:75 +msgctxt "Keywords" +msgid "audio;id3;tag;editor;id3v1;id3v2;mp3;" +msgstr "ääni;id3;tunniste;muokkain;id3v1;id3v2;mp3;" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kid3/org.kde.kid3.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kid3/org.kde.kid3.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kid3/org.kde.kid3.appdata.po (revision 1572275) @@ -0,0 +1,68 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-25 02:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:21+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fi\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kid3.appdata.xml:7 +msgid "Kid3" +msgstr "Kid3" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kid3.appdata.xml:8 +msgid "Edit audio file metadata" +msgstr "Muokkaa äänitiedostojen metatietoja" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kid3.appdata.xml:10 +msgid "With Kid3, an audio tag editor, you can edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, DSF, FLAC, Opus, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF and tracker files." +msgstr "" +"Kid3-äänitunnistemuokkaimella voi muokata tunnisteita MP3-, Ogg/Vorbis-, " +"DSF-, FLAC-, Opus-, MPC-, APE-, MP4/AAC-, MP2-, Speex-, TrueAudio-, " +"WavPack-, WMA-, WAV-, AIFF- ja Tracker-tiedostoissa." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kid3.appdata.xml:15 +msgid "All frames in the ID3 tags of MP3 files can be edited, and it is possible to convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4. Synchronized lyrics can be edited, imported and exported to LRC Karaoke files." +msgstr "" +"Kaikkia MP3-tiedostojen ID3-tunnistekenttiä voi muokata, ja muunnos ID3v1." +"1:n, ID3v2.3:n ja ID3v2.4:n välillä on mahdollista. Synkronoituja " +"sanoituksia voi muokata, tuoda ja viedä LRC Karaoke -tiedostoiksi." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kid3.appdata.xml:20 +msgid "The tags of multiple files can be set together. It is possible to generate tags from file names or the contents of other tag fields and to generate file names from tags and rename folders from tags. Automatic case conversion and string replacement help to keep tags consistent." +msgstr "" +"Tunnisteet voi asettaa usealle tiedostolle yhtä aikaa. Tunnisteet voi " +"kehittää tiedostonimistä tai muiden tunnistekenttien sisällöstä tai " +"päinvastoin tuottaa tiedosto- ja kansionimet tunnisteista. Tunnisteiden " +"yhtenäisenä pitämisen helpottamiseksi voi pien- ja suuraakkostusta muuttaa " +"ja merkkijonoja korvata automaattisesti." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kid3.appdata.xml:26 +msgid "Album data can be imported from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, Discogs, Amazon; automatic batch import is available for multiple folders. It is also possible to export data and generate play lists." +msgstr "" +"Albumin tiedot voi tuoda gnudb.orgista, TrackType.orgista, MusicBrainzistä, " +"Discogsista ja Amazonista. Useamman kansion automaattinen eräajotuonti on " +"mahdollista. Tiedot voi myös viedä ja luoda soittolistan." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kid3.appdata.xml:35 +msgid "Kid3 main window" +msgstr "Kid3:n pääikkuna" + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.kid3.appdata.xml:41 +msgid "Urs Fleisch" +msgstr "Urs Fleisch" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1572275) @@ -1,734 +1,730 @@ # Finnish messages for kcmdevinfo. # Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. -# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2015, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2012, 2015, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Jorma Karvonen , 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdevinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-23 13:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:15+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:21+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com, karvonen.jorma@gmail.com" #: devicelisting.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Näyttää kaikki tällä hetkellä luetellut laitteet." #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: devicelisting.cpp:75 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Supista kaikki" #: devicelisting.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: devicelisting.cpp:81 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Näytä kaikki laitteet" #: devicelisting.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Näytä asiaankuuluvat laitteet" #: devicelisting.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: devicelisting.cpp:154 devinfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Ei UID:tä" #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Laitekatselin" #: devinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "© 2010 David Hubner" #: devinfo.cpp:76 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "Näytä nykyisen laitteen UDIn (ainutkertainen laitetunniste)" #: infopanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Laitetiedot" #: infopanel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Näyttää tietoa valitusta laitteesta." #: infopanel.cpp:71 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Solid-perustainen laitteenkatselinmoduuli" #: infopanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Description: " -msgstr "" +msgstr "Kuvaus: " #: infopanel.cpp:136 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Tuote: " #: infopanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Valmistaja: " #: infopanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: infopanel.cpp:161 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: infopanel.h:51 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevice.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevice.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Laite" #: soldevicetypes.cpp:57 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Suorittimet" #: soldevicetypes.cpp:73 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Suoritin %1" #: soldevicetypes.cpp:90 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX " #: soldevicetypes.cpp:93 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE " #: soldevicetypes.cpp:96 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2 " #: soldevicetypes.cpp:99 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3 " #: soldevicetypes.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE3" +#, kde-format msgid "Intel SSSE3" -msgstr "Intel SSE3 " +msgstr "Intel SSSE3" #: soldevicetypes.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE4" +#, kde-format msgid "Intel SSE4.1" -msgstr "Intel SSE4 " +msgstr "Intel SSE4.1" #: soldevicetypes.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Intel SSE4" +#, kde-format msgid "Intel SSE4.2" -msgstr "Intel SSE4 " +msgstr "Intel SSE4.2" #: soldevicetypes.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "AMD 3DNow" +#, kde-format msgid "AMD 3DNow!" -msgstr "AMD 3DNow " +msgstr "AMD 3DNow!" #: soldevicetypes.cpp:114 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC " #: soldevicetypes.cpp:117 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: soldevicetypes.cpp:120 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Suorittimen numero: " #: soldevicetypes.cpp:122 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Enimmäisnopeus: " #: soldevicetypes.cpp:124 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Tuetut käskykannat: " #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Tallennusasemat" #: soldevicetypes.cpp:171 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Kiintolevy" #: soldevicetypes.cpp:174 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Compact Flash -kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:177 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Smart Media -kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:180 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "SD/MMC-kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:183 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optinen asema" #: soldevicetypes.cpp:186 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Muistitikunlukija" #: soldevicetypes.cpp:189 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "xD-kortinlukija" #: soldevicetypes.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Tuntematon laite" #: soldevicetypes.cpp:212 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:215 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: soldevicetypes.cpp:221 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:224 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:227 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Alusta" #: soldevicetypes.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:233 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Väylä: " #: soldevicetypes.cpp:235 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Ajonaikaisesti kytkettävä?" #: soldevicetypes.cpp:237 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Siirrettävä?" #: soldevicetypes.cpp:281 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Käyttämätön" #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: soldevicetypes.cpp:287 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Osiotaulukko" #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soldevicetypes.cpp:293 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: soldevicetypes.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:299 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi: " #: soldevicetypes.cpp:301 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Nimiö: " #: soldevicetypes.cpp:302 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Ei asetettu" #: soldevicetypes.cpp:303 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Taltion käyttö: " #: soldevicetypes.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: soldevicetypes.cpp:310 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Liitettynä kansioon:" #: soldevicetypes.cpp:311 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Ei liitetty" #: soldevicetypes.cpp:317 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Taltion käyttö: " #: soldevicetypes.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)" #: soldevicetypes.cpp:331 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Tietoa ei saatavilla" #: soldevicetypes.cpp:358 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Multimediasoittimet" #: soldevicetypes.cpp:377 soldevicetypes.cpp:419 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Tuetut ajurit: " #: soldevicetypes.cpp:379 soldevicetypes.cpp:421 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Tuetut yhteyskäytännöt: " #: soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kamerat" #: soldevicetypes.cpp:442 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Akut" #: soldevicetypes.cpp:464 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "Kämmentietokone" #: soldevicetypes.cpp:467 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: soldevicetypes.cpp:470 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: soldevicetypes.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: soldevicetypes.cpp:476 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: soldevicetypes.cpp:479 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Näppäimistö ja hiiri" #: soldevicetypes.cpp:482 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: soldevicetypes.cpp:485 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: soldevicetypes.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: soldevicetypes.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" msgstr "Pelisyöte" #: soldevicetypes.cpp:494 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: soldevicetypes.cpp:500 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #: soldevicetypes.cpp:503 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Purkautuu" #: soldevicetypes.cpp:506 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Täydessä latauksessa" #: soldevicetypes.cpp:509 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Ei latausta" #: soldevicetypes.cpp:512 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Akun tyyppi: " #: soldevicetypes.cpp:514 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Latauksen tila: " #: soldevicetypes.cpp:516 #, kde-format msgid "Charge Percent: " msgstr "Latausprosentti:" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Verkkoliitännät" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kytketty" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Langaton" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Langallinen" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "Laiteosoite: " #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "Langaton?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "Ääniliitännät" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "ALSA-liitännät" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "Open Sound System -liitännät" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Hallinta" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Tulo" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Meno" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Sisäinen äänikortti" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "USB-äänikortti" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Firewire-äänikortti" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Kuulokkeet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modeemi" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "Ääniliitännän tyyppi: " #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "Äänikortin tyyppi: " #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "Laitteen painikkeet" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Kansipainike" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Virtapainike" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Nukkupainike" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Kämmentietokonepainike" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "Tuntematon painike" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Painikkeen tyyppi: " #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "Omaa tilan?" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "Muuntajat" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "Onko kytketty?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "Digi-TV-laitteet" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "Ehdollinen saantijärjestelmä" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "Demux" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "Digi-TV-tallennin" # DvbInterface::DvbFrontend #~ msgid "Front end" #~ msgstr "Käyttöliittymä" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "Ruutunäyttö" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "Turvallisuus ja sisällön suojaus" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "Laitteen tyyppi: " #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "Sarjalaitteet" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Alusta" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "Sarjatyyppi: " #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Portti: " #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "Smart Card -laitteet" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "Kortinlukija" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "Salausmerkki" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "SmartCard-tyyppi: " #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "Videolaitteet" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "Laitteelle ei kyetä tekemään tyyppimuunnosta oikeaksi laitteeksi" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Ei kytketty" #~ msgid "IP Address (V4): " #~ msgstr "IP-osoite (V4): " #~ msgid "Gateway (V4): " #~ msgstr "Yhdyskäytävä (V4): " #~ msgid "Sd Mmc" #~ msgstr "SD MMC" #~ msgid "Xd" #~ msgstr "XD" #~ msgid " Drive" #~ msgstr " -asema" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kcmopengl.po (revision 1572275) @@ -1,428 +1,428 @@ # translation of kcmopengl.po to Finnish. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2014. +# Tommi Nieminen , 2020. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmopengl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 04:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-13 03:55+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:15+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:24+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen" +msgstr "Teemu Rytilahti,Jorma Karvonen,Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,karvonen.jorma@gmail.com" +msgstr "" +"teemu.rytilahti@kde-fi.org,karvonen.jorma@gmail.com,translator@legisign.org" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "OpenGL-tietoja" #: opengl.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "© 2008 Ivo Anjo\n" "© 2004 Ilya Korniyko\n" "© 1999–2002 Brian Paul" #: opengl.cpp:98 #, kde-format msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #: opengl.cpp:99 #, kde-format msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilya Korniyko" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Original Maintainer" msgstr "Alkuperäinen ylläpitäjä" #: opengl.cpp:101 #, kde-format msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #: opengl.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" +#, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (https://www.mesa3d.org)" -msgstr "Tekijä glxinfo-Mesa-demoille (http:/www.mesa3d.org)" +msgstr "glxinfon Mesa-demojen (http:/www.mesa3d.org/) tekijä" #: opengl.cpp:403 #, kde-format msgid "Max. number of light sources" msgstr "Valolähteiden enimmäismäärä" #: opengl.cpp:404 #, kde-format msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Leikkaustasojen enimmäismäärä" #: opengl.cpp:405 #, kde-format msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Kuvapistekarttataulun enimmäiskoko" #: opengl.cpp:406 #, kde-format msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Näyttöluetteloiden enimmäissisäkkäistaso" # Arvioijia käytetään grafiikassa kaarevien viivojen piirtämiseen muutaman kiintopisteen avulla. Order tarkoittaa grafiikassa astetta. #: opengl.cpp:407 #, kde-format msgid "Max. evaluator order" msgstr "Arvioijan enimmäisaste" #: opengl.cpp:408 #, kde-format msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Suositeltu enimmäisvertekstimäärä" #: opengl.cpp:409 #, kde-format msgid "Max. recommended index count" msgstr "Suositeltu enimmäisindeksimäärä" # Grafiikassa sulkeumalla tarkoitetaan kai objektia, joka on muiden olioiden ympäröimä. #: opengl.cpp:411 #, kde-format msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Sulkeumakyselyn laskuribitit" # Tämä on oikeastaan hiukan epäselvä #: opengl.cpp:414 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Suurin verteksti sekoitusmatriisit" #: opengl.cpp:417 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Vertekstisekoitusmatriisin enimmäispalettikoko" #: opengl.cpp:423 #, kde-format msgid "Max. texture size" msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:424 #, kde-format msgid "No. of texture units" msgstr "Tekstuuriyksiköiden määrä" #: opengl.cpp:425 #, kde-format msgid "Max. 3D texture size" msgstr "3D-tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:426 #, kde-format msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Kuutiokarttatekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:428 #, kde-format msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Suorakulmaisen tekstuurin enimmäiskoko" #: opengl.cpp:430 #, kde-format msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Tekstuurin LOD-enimmäispoikkeama" #: opengl.cpp:431 #, kde-format msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Anisotropian enimmäissuodatintaso" #: opengl.cpp:432 #, kde-format msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Tiivistettyjen tekstuurimuotojen määrä" #: opengl.cpp:530 #, kde-format msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Ikkunoiden enimmäismitat" #: opengl.cpp:531 #, kde-format msgid "Subpixel bits" msgstr "Alikuvapistebittejä" #: opengl.cpp:532 #, kde-format msgid "Aux. buffers" msgstr "Lisäpuskureita" #: opengl.cpp:538 #, kde-format msgid "Frame buffer properties" msgstr "Kehyspuskuriominaisuudet" #: opengl.cpp:539 #, kde-format msgid "Texturing" msgstr "Teksturointi" #: opengl.cpp:540 #, kde-format msgid "Various limits" msgstr "Eri rajat" #: opengl.cpp:541 #, kde-format msgid "Points and lines" msgstr "Pisteet ja viivat" #: opengl.cpp:542 #, kde-format msgid "Stack depth limits" msgstr "Pinosyvyyden rajat" #: opengl.cpp:605 opengl.cpp:649 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Laitetoimittaja" #: opengl.cpp:606 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Laite" #: opengl.cpp:607 #, kde-format msgid "Subvendor" msgstr "Alitoimittaja" #: opengl.cpp:608 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Versio" #: opengl.cpp:609 #, kde-format msgid "Kernel module" msgstr "Ytimen moduuli" #: opengl.cpp:625 opengl.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "3D Accelerator" +#, kde-format msgid "3D Accelerator" msgid_plural "3D Accelerators" msgstr[0] "3D-kiihdytin" -msgstr[1] "3D-kiihdytin" +msgstr[1] "3D-kiihdyttimet" #: opengl.cpp:637 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: opengl.cpp:642 opengl.cpp:644 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #: opengl.cpp:650 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Renderoija" #: opengl.cpp:652 #, kde-format msgid "OpenGL ES version" msgstr "OpenGL ES -versio" #: opengl.cpp:654 #, kde-format msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-versio" #: opengl.cpp:658 #, kde-format msgid "OpenGL ES extensions" msgstr "OpenGL ES -laajennukset" #: opengl.cpp:660 #, kde-format msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-laajennukset" #: opengl.cpp:666 #, kde-format msgid "Implementation specific" msgstr "Toteutuskohtainen" #: opengl.cpp:679 #, kde-format msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:680 #, kde-format msgid "server GLX vendor" msgstr "Palvelimen GLX-toimittaja" #: opengl.cpp:681 #, kde-format msgid "server GLX version" msgstr "Palvelimen GLX-versio" #: opengl.cpp:682 #, kde-format msgid "server GLX extensions" msgstr "Palvelimen GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:685 #, kde-format msgid "client GLX vendor" msgstr "Asiakkaan GLX-toimittaja" #: opengl.cpp:686 #, kde-format msgid "client GLX version" msgstr "Asiakkaan GLX-versio" #: opengl.cpp:687 #, kde-format msgid "client GLX extensions" msgstr "Asiakkaan GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:689 #, kde-format msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-laajennukset" #: opengl.cpp:692 #, kde-format msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:693 #, kde-format msgid "GLU version" msgstr "GLU-versio" #: opengl.cpp:694 #, kde-format msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-laajennukset" #: opengl.cpp:705 #, kde-format msgid "EGL" msgstr "EGL" #: opengl.cpp:706 #, kde-format msgid "EGL Vendor" msgstr "EGL-toimittaja" #: opengl.cpp:707 #, kde-format msgid "EGL Version" msgstr "EGL-versio" #: opengl.cpp:708 #, kde-format msgid "EGL Extensions" msgstr "EGL-laajennukset" #: opengl.cpp:785 #, kde-format msgid "Direct Rendering (GLX)" -msgstr "Suora renderointi (GLX)" +msgstr "Suora hahmonnus (GLX)" #: opengl.cpp:785 #, kde-format msgid "Indirect Rendering (GLX)" -msgstr "Epäsuora renderointi (GLX)" +msgstr "Epäsuora hahmonnus (GLX)" #: opengl.cpp:902 #, kde-format msgid "Direct Rendering (EGL)" -msgstr "Suora renderointi (EGL)" +msgstr "Suora hahmonnus (EGL)" #: opengl.cpp:965 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: opengl.cpp:966 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #: opengl.cpp:983 opengl.cpp:1021 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Näytön nimi" #: opengl.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL/GLX" msgstr "OpenGL/GLX-tukea ei voitu alustaa" #: opengl.cpp:1026 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: opengl.cpp:1029 #, kde-format msgid "Core Profile" msgstr "Core-profiili" #: opengl.cpp:1032 #, kde-format msgid "Compatibility Profile" msgstr "Yhteensopivuusprofiili" #: opengl.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL " msgstr "OpenGL (ES)/EGL -tukea ei voitu alustaa" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kinfocenter/kinfocenter.po (revision 1572275) @@ -1,796 +1,796 @@ # Finnish messages for kinfocenter. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. -# Tommi Nieminen , 2010, 2017, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2017, 2018, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Santtu Pajukanta \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:26+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Santtu Pajukanta, " "Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki." "fi,japsu@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi,translator@legisign.org,karvonen." "jorma@gmail.com" #~ msgctxt "Main window title" #~ msgid "KInfocenter" #~ msgstr "KInfocenter" #~ msgctxt "Information about current module located in about menu" #~ msgid "About Current Information Module" #~ msgstr "Tietoa moduulista" #~ msgctxt "Module help button label" #~ msgid "Module Help" #~ msgstr "Moduulin ohje" #~ msgctxt "Help button label" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "Search Bar Click Message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "Kaction search label" #~ msgid "Search Modules" #~ msgstr "Etsi moduuleja" #~ msgid "Information Modules" #~ msgstr "Infomoduulit" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" # pmap: =/gen=Infokeskuksen/ # pmap: =/elat=Infokeskuksesta/ #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Infokeskus" #~ msgid "Copyright 2009-2018 KDE" #~ msgstr "Tekijänoikeudet 2009–2018 KDE" #~ msgid "David Hubner" #~ msgstr "David Hubner" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Tyhjennä haku" #~ msgid "Expand All Categories" #~ msgstr "Laajenna kaikki luokat" #~ msgid "Collapse All Categories" #~ msgstr "Supista kaikki luokat" #~ msgid "The KDE Info Center" #~ msgstr "KDE:n infokeskus" #~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" #~ msgstr "© 2009–2010 KDE:n infokeskuksen kehittäjät" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Export button label" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Export of the module has produced no output." #~ msgstr "Moduulin vienti ei tulostanut mitään." #~ msgid "Unable to open file to write export information" #~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa vientitietojen kirjoittamiseksi" #~ msgid "Export information for %1" #~ msgstr "Moduulin %1 vientitiedot" #~ msgid "Information exported" #~ msgstr "Viedyt tiedot" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Laitetiedot" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Arvo" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "Mebitavua " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Liitospiste" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Koko yhteensä" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Vapaa tila" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Suoritin %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Suoritin %1: %2, tuntematon nopeus" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Äänijärjestelmän tietoja ei saatu haettua. /dev/sdnstat-laitetiedostoa ei " #~ "ole olemassa tai sitä ei voitu lukea." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa " #~ "ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "SCSI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: /sbin/camcontrol-ohjelmaa " #~ "ei voitu suorittaa" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "Ei löytynyt ohjelmia järjestelmän PCI-väylätietojen lukemiseen" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua: %1-ohjelmaa ei voitu " #~ "suorittaa" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "PCI-alijärjestelmän tietoja ei saatu luettua, sillä se voi tarvita " #~ "pääkäyttäjän oikeudet." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän tietoja ei saatu haettua:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Liitostiedot" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-suoritin" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-versio" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Laitteen tunnistenumero" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ei mikään)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Aktiivisia suorittimia" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Suoritinkello" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "käytössä" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "poissa käytöstä" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Matematiikkasuoritin (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "Mebitavua" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Fyysistä muistia yhteensä" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Yhden sivun koko" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Megatavua" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Äänilaitteen nimi" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Laitetoimittaja" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib-versio" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Yhteyskäytännön versio" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Laitetoimittajan numero" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Julkaisu" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Tavujärjestys" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Viallinen tavujärjestys." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bittijärjestys" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä bitti ensin (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "Merkitsevin bitti ensin (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Viallinen bittijärjestys." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Tietomuodot" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Näytteenottotaajuudet" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sisääntulot" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Monomikrofoni" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Vasen mikrofoni" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Oikea mikrofoni" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Vasen Aux" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Oikea Aux" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sisääntulokanavat" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Monokanava" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Vasen kanava" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Oikea kanava" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Ulostulokohteet" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sisäinen mono-kaiutin" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Monoliitin" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Vasen sisäkaiutin" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Oikea sisäkaiutin" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Vasen liitin" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Oikea liitin" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Ulostulokanavat" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Vahvistus" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Syötevahvistusrajat" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Tulostevahvistusrajat" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Monitorointivahvistusrajat" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Vahvistus rajoitettu" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukko" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Jonon pituus" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Lohkokoko" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Striimiportti (desimaali)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-kanava" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-alue" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Ensisijainen numero" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Toissijainen numero" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Merkkilaitteet" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Lohkolaitteet" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Sekalaiset laitteet" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "Keskeytys" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "PCI-laitteita ei löytynyt." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Siirräntäporttia käyttäviä laitteita ei löytynyt." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Äänilaitteita ei löytynyt." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI-laitteita ei löytynyt." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Solmuja yhteensä" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Vapaita solmuja" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Liput" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Ei voitu suorittaa ohjelmaa /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Laitenimi" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Valmistaja" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Ilmentymä" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Suoritintyyppi" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Matematiikkasuorittimen tyyppi" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Liitosaika" #~ msgid "character special" #~ msgstr "merkkierikoislaite" #~ msgid "block special" #~ msgstr "lohkoerikoislaite" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Erityistyyppi:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Solmutyyppi:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Ensi-/toissijainen:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(ei arvoa)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Ajurin nimi:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(ei ajuria käytössä)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Sitomisnimi:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Tuetut nimet:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fyysinen polku:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Toissijaiset solmut" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Laitetiedot" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "Vähiten merkitsevä tavu ensin (LSB)" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "Merkitsevin tavu ensin (MSB)" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Tuntematon järjestys %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bitti" #~ msgstr[1] "%1 bittiä" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 tavu" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 tavua" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Näyttö %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Oletusnäyttö)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Mitat" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1×%2 kuvapistettä (%3×%4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Tarkkuus" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Syvyydet (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Juuri-ikkunan tunniste" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Juuri-ikkunan syvyys" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 taso" #~ msgstr[1] "%1 tasoa" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Värikarttoja" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "vähintään %1, enintään %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Oletusvärikartta" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Värikartan solujen oletusmäärä" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Esivaratut kuvapisteet" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Musta %1, valkoinen %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Kun kartoitettu" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "varmuuskopiotallennus: %1, tallenna alle: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Suurin kohdistin" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "rajoitukseton" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Nykyinen syötetapahtumapeite" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Tapahtuma = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Palvelintiedot" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Näytön nimi" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Laitetoimittaja" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Laitetoimittajan versionumero" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionumero" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Saatavilla olevat näytöt" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Tuetut laajennukset" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Tuetut bittikarttamuodot" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Bittikarttamuoto %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Syvyys: %2, Etsintärivitäyte: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Pyynnön enimmäiskoko" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Liikepuskurikoko" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bittikartta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Yksikkö" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Täyte" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Kuvan tavujärjestys" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Järjestelmää ei ehkä vielä täysin tueta." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Tervetuloa KDE:n tietokeskukseen, josta löydät tietoja tietokoneesta." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Napsauta ”Opaste”-välilehteä vasemmalla saadaksesi kutakin modulia " #~ "koskevia ohjeita. Käytä ”Etsi”-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät " #~ "jonkin tietyn asetuksen." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE:n versio:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Tietokoneen nimi:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Järjestelmä:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Järjestelmäversio:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Tietokone:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

Napsauta tähän nähdäksesi ohjeen.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE:n Ohjauskeskus

Tälle moduulille ei ole ohjetta.

Napsauta
tästä nähdäksesi " #~ "Ohjauskeskuksen yleisen käyttöohjeen." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai " #~ "unohtaa muutokset?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" #~ "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen ohjauskeskuksen sulkemista vai " #~ "hylätä muutokset?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Tallentamattomat muutokset" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Suodin:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Yleistietoa" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Ilmoita &viasta..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tietoja moduulista %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Ilmoita viasta moduulissa %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr "Mt" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ydin on muokattu %1 prosessorille." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Prosessori %1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio-extras._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio-extras._desktop_.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio-extras._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,4805 +1,4802 @@ # Translation of desktop_kdebase.po to Finnish # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2005, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005, 2008. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Ville-Pekka Vainio , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2018, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Niklas Laxström , 2005, 2010. # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 02:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 11:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:11+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:08+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Hakukansiopäivitin" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Mahdollistaa hakukansioiden automaattisen päivittämisen" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Liitäntä FISH-yhteyskäytäntö" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "MTP-laitteet" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Open with File Manager" msgctxt "Name" msgid "Browse Files with File Manager" -msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" +msgstr "Selaa tiedostoja tiedostonhallinnassa" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Verkko" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Yhteyskäytäntö verkkopalveluiden selaamiseen" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Verkkotilan valvoja" #: network/kded/networkwatcher.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Pitää kirjaa verkosta ja päivittää network:/-yhteyskäytännön kansioluettelot" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Viimeksi käytettyjen tiedostojen tarkkailija" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Tarkkailee viimeksi käytettyjen tiedostojen kansion muutoksia" #: sftp/sftp.protocol:20 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Sftp:n liitin" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Jaetut kansiot (SMB)" #: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Äänitiedostot" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Sarjakuvakirjat" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Osoitintiedostot" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Työpöytätiedostot" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "DjVu-tiedostot" #: thumbnail/ebookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "eBooks" msgstr "eBooks" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "EXR-kuvat" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Kuvat (GIF, PNG, BMP, …)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG-kuvat" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Krita-tiedostot" #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Office Documents" msgstr "Toimistotiedostot" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "SVG-kuvat" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Tekstitiedostot" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Pienoiskuvien hallinta" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Microsoft Windows -suoritettavat tiedostot" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Microsoft Windows -vedokset" # *** TARKISTA: Vai ”linkitä tiedostot – –”? #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link Files to Activities" #~ msgstr "Linkkitiedostot aktiviteetteihin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Upotettava Troff-näytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office Documents (Open Document Files)" #~ msgstr "Toimistotiedostot (OpenDocument-tiedostot)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "HTML-tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Tiedostojen yhdistäminen aktiviteettiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Samba-jaot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Kansion tarkkailija" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Tarkkailee muutoksia kansioissa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Sisältää poistetut tiedostot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Omat tiedostot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Tämä palvelu sallii roskakorin asetusten muokkaamisen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Roskakorin asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "roskakori" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Alkuperäinen polku, poistopäivä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "CGI-komentosarjat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Muokkaa CGI-KIO-palvelun asetuksia" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Polut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "InternetKeywordsFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "SearchKeywordsFilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Hakukone" # pmap: =/hakumuoto=7Digitalista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" # pmap: =/hakumuoto=Lyhennetietokannasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Lyhennetietokanta" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Amazonista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=Amazonin MP3-haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=All Music Guidesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "All Music Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Debianin Backports-tietokannasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Debianin Backports-tietokanta" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" #~ "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Baidulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Beolingus-verkkosanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Beolingus-verkkosanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" # pmap: =/hakumuoto=Bingillä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}&cc=fi" # pmap: =/hakumuoto=Blip.tv:stä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE-vikailmoitustietokannan tekstihaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "KDE-vikailmoitustietokannan tekstihaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE-vikailmoitustietokannan numerohaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "KDE-vikailmoitustietokannan numerohaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=QRZ.com-kutsumerkkitietokannasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "QRZ.com-kutsumerkkitietokanta" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=CIA World Factbookista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "CIA World Factbook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "" #~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" #~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" #~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" # pmap: =/hakumuoto=CiteSeeristä, tieteellisten tekstien digitaalisesta kirjastosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: tieteellisten tekstien digitaalinen kirjasto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" # pmap: =/hakumuoto=CPANista (Comprehensive Perl Archive Network)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN – Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" # pmap: =/hakumuoto=CPAN-katalogista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "CTAN-katalogi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" # pmap: =/hakumuoto=CTANista (Comprehensive TeX Archive Network)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN – Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Debianin vikajärjestelmän haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Debianin vikajärjestelmän haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=dict.cc:stä käännöstä saksasta englanniksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "dict.cc-käännös saksasta englanniksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=LEO:sta käännöstä saksasta ranskaan/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO – käännös saksasta ranskaan" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Debianin pakettihaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Debianin pakettihaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" # pmap: =|hakumuoto=CNRTL/TILF:sta, ranskankielinen sanakirjasta| #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "CNRTL/TILF ranskankielinen sanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Open Directorystä/ # Jätetty kääntämättä, koska nimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=DocBook – The Definitive Guide -teoksesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook – The Definitive Guide" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" # pmap: =/hakumuoto=Digital Object Identifier -haulla/ # Jätetty kääntämättä, koska http://fi.wikipedia.org/wiki/DOI #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Digital Object Identifier" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Duck Duck Golla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" # pmap: =/hakumuoto=Duck Duck Go -tietohaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Duck Duck Go -tietohaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" # pmap: =/hakumuoto=Duck Duck Go -tuotehaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Duck Duck Go -tuotehaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" # pmap: =/hakumuoto=Ecosia-hakukoneella/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Ecosia-hakukone" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" # pmap: =/hakumuoto=dict.cc:stä käännöstä englannista saksaksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "dict.cc-käännös englannista saksaksi" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä englannista espanjaksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "WordReference.com-käännös englannista espanjaksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä englannista ranskaksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "WordReference.com-käännös englannista ranskaksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä englannista italiaksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "WordReference.com-käännös englannista italiaksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä espanjasta englanniksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "WordReference.com-käännös espanjasta englanniksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Ethiclellä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Facebookista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" # pmap: =/hakumuoto=Feedsterillä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Flickr Creative Commons -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" # pmap: =/hakumuoto=Flickristä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Free On-Line Dictionary of Computing -sanastosta/ # Jätetty kääntämättä, koska nimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=LEO:sta käännöstä ranskasta saksaan/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO – käännös ranskasta saksaan" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä ranskasta englanniksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "WordReference.com-käännös ranskasta englanniksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Freecodesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=FreeDB:stä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" # pmap: =|hakumuoto=FSF/UNESCO:n vapaiden ohjelmien hakemistosta| #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "FSF/UNESCO:n vapaiden ohjelmien hakemisto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=GitHubista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=Gitoriousista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" # pmap: =/hakumuoto=Googlen tarkennetulla haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Googlen tarkennettu haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.fi/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Google Code -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Google Code" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" # pmap: =/hakumuoto=Googlella/ # pmap: =/gen=Googlen/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.fi/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Googlen keskusteluryhmistä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Googlen keskusteluryhmät" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.fi/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Googlen kuvahaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Googlen kuvahaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.fi/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Googlen kokeilen onneani -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (kokeilen onneani)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.fi/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Google Mapsista (kartoista)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps (kartat)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" # pmap: =/hakumuoto=Googlen elokuvahaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Googlen elokuvahaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.fi/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Googlen uutisista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Googlen uutiset" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.fi/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # pmap: =/hakumuoto=Google Shoppingilla/ # Jätin nimen kääntämättä, koska palvelua ei ollut käännöshetkellä kotoistettu suomeksi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Google Shopping" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Katalaanin suuresta sanakirjasta (GRan Enciclopèdia Catalana)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "Katalaanin suuri sanakirja (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=HyperDictionary.com:ista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=HyperDictionary.com-synonyymisanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "HyperDictionary.com-synonyymisanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Internet Book Listista/ # Jätetty kääntämättä, koska nimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet Book List" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" # pmap: =/hakumuoto=Identi.ca-ryhmähaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Identi.ca-ryhmähaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Identi.ca-tekstihaulla/ # Identi.ca:n itsensä kirjoitushetkinen käännös. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Identi.ca-tekstihaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Identi.ca-ihmishaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Identi.ca-ihmishaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" # pmap: =/hakumuoto=Internet Movie Databasesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Internet Movie Database" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.com-käännöstä italiasta englanniksi/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "WordReference.com-käännös italiasta englanniksi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Jamendosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Ask Jeeves -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE App -haulla/ # Jätetty kääntämättä, koska kde-apps.org #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "KDE App -haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n API-dokumentaatiosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "KDE:n API-dokumentaatio" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n foorumeilta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "KDE:n foorumit" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" # pmap: =/hakumuoto=KDE Lookista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE Projectsista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "KDE Projects" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n TechBasesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE:n TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n UserBasesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE:n UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" # pmap: =/hakumuoto=LEO-käännöshaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO-käännös" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Magnatunesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=MetaCrawlerilla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Microsoft Developer Network -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Microsoft Developer Network -haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/fi-FI?query=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä saksasta venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä saksasta venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä englannista venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä englannista venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä espanjasta venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä espanjasta venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä ranskasta venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä ranskasta venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä italiasta venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä italiasta venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Multitranista käännöstä hollannista venäjään/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran – käännä hollannista venäjään" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Netcraftistä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=puhelinluettelohaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Puhelinluettelohaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" #~ "\\{2}" # pmap: =/hakumuoto=Teleteksti-palveluntarjoajalta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Teleteksti-palveluntarjoaja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" # pmap: =/hakumuoto=openDesktop.org-haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=OpenPGP-avainhaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "OpenPGP-avainhaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" # pmap: =/hakumuoto=PHP-haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "PHP-haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Python Reference Manualista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Python Reference Manual" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=uusimmasta Qt-dokumentaatiosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Uusin Qt-dokumentaatio" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Espanjan Akatemian sanakirjasta (RAE)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Espanjan Akatemian sanakirja (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Galician Akatemian sanakirjasta (RAG)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Galician Akatemian sanakirja (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\" #~ "\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=IETF-kommenttipyynnöistä (RFC)/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "IETF-kommenttipyynnöt (RFC)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=RPM-haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "RPM-haku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Ruby-sovellusarkistosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Ruby-sovellusarkisto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=SourceForgesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Technoratista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Technorati-tunnistehaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Technorati-tunnisteet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" # pmap: =/hakumuoto=Merriam–Webster-synonyymihaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Merriam–Webster-synonyymit" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=TV Tome -haulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" # pmap: =/hakumuoto=Urban Dictionarysta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Urban Dictionary" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Yhdysvaltojen patenttitietokannasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Yhdysvaltojen patenttitietokanta" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" # pmap: =/hakumuoto=Vimeosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Voilalla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" # pmap: =/hakumuoto=Merriam–Webster-sanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Merriam–Webster-sanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Wikiasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" # pmap: =/hakumuoto=Wikipediasta, vapaasta tietosanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia, vapaa tietosanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://fi.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" # pmap: =/hakumuoto=Wikisanakirjasta, vapaasta sanakirjasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wikisanakirja, vapaa sanakirja" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://fi.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" # pmap: =/hakumuoto=Wolfram Alphasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=WordReference.comin englannin kielen sanastosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "WordReference.comin englannin kielen sanasto" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Yahoosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" # pmap: =/hakumuoto=Yahoon kuvahaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Yahoon kuvahaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" # pmap: =/hakumuoto=Yahoon paikallishaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoon paikallishaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" # pmap: =/hakumuoto=Yahoon tuotehaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Yahoo tuotehaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" # pmap: =/hakumuoto=Yahoon videohaulla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Yahoon videohaku" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" # pmap: =/hakumuoto=YouTubesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "LocalDomainFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "ShortURIFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Sosiaalinen työpöytä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Sosiaalisen työpöydän tarjoajien asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Raikkaan ilman leyhähdys" # pmap: =/gen=Sovelluskojelaudan/ # pmap: =/elat=Sovelluskojelaudasta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Sovelluskojelauta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Tarkoitettu oletussovelluskojelaudaksi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Oxygen-tyylinen teema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Oletussovellukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Palveluiden oletuskomponenttien asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "oletussovellukset,komponentit,komponenttivalitsin,resurssit,e-mail,email," #~ "sähköposti,sähköpostiohjelma,tekstimuokkain,tekstieditori,pikaviestin," #~ "pikaviestiohjelma,pääte-emulaattori,WWW-selain,web-selain,verkkoselain," #~ "osoite,linkit" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Verkkoselain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit muokata oletusselaintasi. Kaikki selainta käyttävät KDE-" #~ "sovellukset huomioivat tämän asetuksen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit muokata käytettävää oletustiedostonhallintaohjelmaa. Kaikki " #~ "KDE-sovellukset käyttävät tätä tiedostonhallintaohjelmaa." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tämän palvelun avulla voit muokata oletussähköpostiohjelmaasi. Kaikki " #~ "sähköpostiohjelmaa käyttävät KDE-sovellukset huomioivat tämän asetuksen." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Pääte-emulaattori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tämän palvelun avulla voit muokata oletuspääte-emulaattoria. Kaikki pääte-" #~ "emulaattoria käyttävät KDE-sovellukset huomioivat tämän asetuksen." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Ikkunointiohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Tästä voit valita KDE-työpöydän käyttämän ikkunointiohjelman." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Valitsemasi nimi rajapinnalle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Tässä pitäisi olla pieni kuvaus rajapinnasta oikean yläkulman laatikkoon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Räätälöity Compiz (luo käärinskripti 'compiz-kde-launcher' sen " #~ "käynnistämiseksi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (Gnome)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Palvelun havaitseminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Palvelun havaitsemisen asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Hymiöt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Valitse hymiöteema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Hymiöt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Kuvakkeet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE:n kuvakkeiden asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "kuvakkeet,tehosteet,koko,hicolor,locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Palvelunhallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "KDE-palveluiden asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Palvelu,Taustaprosessi,Palvelin,Palvelut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Ilmoitusten asetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Järjestelmäilmoitusten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Järjestelmä-äänet,Ääni,Huomautukset,Ilmoitukset,Varoitukset,Hälytykset," #~ "Huomautus,Ilmoitus,Varoitus,Hälytys,ponnahdusikkunat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Alue ja kieli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Alueen, kielen, ajan ja lukujen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "kieli,käännös,kääntäminen,lukujen muotoilu,numeroiden muotoilu,locale," #~ "alue,alueasetukset,maa,merkistöt,desimaalierotin,tuhaterotin,symboli," #~ "erotin,merkki,positiivinen,negatiivinen,valuutta,raha,desimaalipaikkoja," #~ "desimaalipaikat,kalenteri,aika,kellonaika,päiväys,päivämäärä,muodot," #~ "viikko,viikon alku,viikon ensimmäinen päivä,ensimmäinen,paperi,koko," #~ "letter,A4,mittajärjestelmä,mittaaminen,metrinen,Anglosaksinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Oikoluvun asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Tiedostosidokset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Tiedostosidosten asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "Tiedostotyypit,Tiedostosidokset,Mime-tyypit,Tiedostopäätteet,Tiedostot," #~ "Pääte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED:n työpöydänlaajuisten pikanäppäinten palvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Työpöydänlaajuiset pikanäppäimet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Sovellus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Sovelluksen nimi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Työpöydänlaajuisten pikanäppäinten rekisteröinti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Sovellus rekisteröi uusia työpöydänlaajuisia pikanäppäimiä." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Työpöydänlaajuinen pikanäppäin laukaistu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Käyttäjän laukaisema työpöydänlaajuinen pikanäppäin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohjeet" # HUOM! Ei "Kansio". #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Hakemisto" # HUOM! Ei "Kansion". #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Hakemiston luonti" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "" #~ "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language,Ohjeet,HTML," #~ "Haku,Indeksi,Hakemisto,Laajuus,Kieli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Opasteen hakemisto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Opastekeskuksen hakuindeksin asetukset ja tuottaminen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "khelpcenter,ohje,opaste,indeksi,hakemisto,haku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "KDE:n ohjeet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Sovellusten oppaat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Selaimen asetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "KDE:n perusasiat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Selaa info-sivuja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Järjestelmäasetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "KInfoCenter-moduulit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "KIO-palvelut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Konquerorin asetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "UNIX man-sivut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Käyttäjän komennot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Järjestelmäkutsut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Aliohjelmat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Tiedostomuodot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Pelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Sekalaista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Järjestelmänhallinta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Ydin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Uudet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online-ohje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Muut asetusosiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Plasma-opas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Pikaopas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "KDE:n käyttöopaste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Etäverkko-osoitteiden muutosten ilmoitin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Tarjoaa ilmoituksia verkkokansioiden muutoksista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Opastettu verkkokansion lisäys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Laitteistoilmoitukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Laitteistoperäiset ilmoitukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Laiteilmoitin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Plasman laiteilmoitin on näkyvissä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Liittämisvirhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Laitteen liittämisessä tai liitoksen poistamisessa oli ongelma." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Laite voidaan poistaa turvallisesti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Juuri irrotettu laite on nyt turvallista poistaa." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "KDE-työtila" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Roskakori tyhjennetty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Roskakori on tyhjennetty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Tekstin täydennys: kiertävä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Sopivien sanojen luettelo on käyty läpi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Tekstin täydennys: Ei sopivia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Sopivaa täydennystä ei löytynyt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Tekstin täydennys: Osittainen osuma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Löytyi useampi kuin yksi mahdollinen osuma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Kohtalokas virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Vakava virhe aiheutti ohjelman päättymisen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ilmoitus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Ohjelmassa tapahtui jotakin erikoista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Ohjelmassa oli virhe, joka voi aiheuttaa ongelmia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrofi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui erittäin vakava virhe, joka aiheutti ainakin ohjelman " #~ "keskeytymisen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Uusi istunto alkaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Uloskirjautuminen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Istunto päättyy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Uloskirjautuminen peruttu" # Tästä ei saa oikein oikeinkielisyysoppaissakaan neuvoa. Omassa kielenkäytössäni autoa peruutetaan ja tietokoneohjelmistojen toimintoja perutaan. Parempi käyttää sanaa "kumota". #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "KDE:n uloskirjautuminen peruttiin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Tulostusvirhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Tapahtui tulostusvirhe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Tiedottava viesti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Näytetään tiedottava viesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Varoitusviesti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Näytetään varoitusviesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Kriittinen viesti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Näytetään kriittinen viesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Esitetään kysymys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Äänimerkki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE-ilmoitustaustaprosessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Salasanavälimuisti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Väliaikainen salasanavälimuisti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Aikavyöhyke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Tarjoaa järjestelmän aikavyöhyketiedon ohjelmille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE:n edistymistietojen käyttöliittymäpalvelin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Lompakkopalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Lompakkopalvelin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Lompakko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Kysyy salasanaa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "KDE:n Lompakkotaustaprosessi pyytää salasanaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Synkronointi epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "" #~ "KDE:n lompakkojärjestelmä ei onnistunut tallentamaan lompakkotiedostoa " #~ "levylle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Yhdistyneet Arabiemiraatit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua ja Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Alankomaiden Antillit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentiina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikan Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Itävalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Ahvenanmaan saaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaidžan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia ja Hertsegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahaman saaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Valko-Venäjä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kookossaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Kongon demokraattinen tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afrikka, Keski-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Keski-Amerikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Aasia, Keski-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Eurooppa, Keski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Keski-Afrikan tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Sveitsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Norsunluurannikko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Cookinsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kiina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Joulusaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kypros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tšekin tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Tanska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikaaninen tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afrikka, Itä-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Aasia, itäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Eurooppa, eteläinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Viro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Länsi-Sahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Suomi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidži" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falklandinsaaret (Malvinassaaret)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Mikronesian liittovaltio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Ranska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Iso-Britannia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Ranskan Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönlanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Päiväntasaajan Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Kreikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (Kiina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Unkari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Mansaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Intia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodža" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts ja Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Pohjois-Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Etelä-Korea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Caymansaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Liettua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Lähi-itä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao SAR(Kiina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Pohjois-Mariaanit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediivit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksiko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Uusi-Kaledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Alankomaat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afrikka, Pohjois-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Amerikka, Pohjois-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Eurooppa, Pohjois-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Naurusaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Uusi-Seelanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oseania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Ranskan Polynesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Uusi-Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippiinit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Puola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestiinalaisalue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Venäjä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Ruotsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Saint Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afrikka, eteläinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Amerikka, Etelä-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Aasia, Etelä-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Aasia, Kaakkois-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Eurooppa, Etelä-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Etelä-Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé ja Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syyria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazimaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- ja Caicossaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tšad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaimaa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadžikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Itä-Timor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Itä-Timor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad ja Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tansanian yhdistäytynyt tasavalta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Yhdysvallat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Vatikaani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent ja Grenadiinit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afrikka, Länsi-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Eurooppa, Länsi-" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis ja Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Etelä-Afrikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Andorran frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Andorran peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Yhdistyneiden Arabiemiraattien dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr " Afganistanin afgani" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Albanian lek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Armenian dram" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Alankomaiden Antillien guldeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Angolan kwanza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Angolan uusi kwansa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Argentiinan peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Itävallan shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Australian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Arubanin floriini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Azerbaidžanin manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Bosnia ja Hertsegovinan vaihdettava markka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Barbadosin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Bangladeshin taka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Belgian frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Bulgarian lev A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Bulgarian lev" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Bahrainin dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Burundin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Bermudan dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Bruneinin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Bolivian Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Bolivian mvdol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Brasilian real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Bahamian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Bhutanese ngultrum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Botswanan pula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Valko-Venäjän rupla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Belizen dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Kanadan dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Kongon frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Sveitsin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilen Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Chilen peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Kiinan yuan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Kolumbian peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Kolumbian Unidad de Valor real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Costa Rican colon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Kuuban vaihtokelpoinen peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Kuuban peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Kap Verden escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Kyproksen punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Tsekin koruna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Saksan markka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Djiboutin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Tanskan kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Dominikaanisen tasavallan peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Algerian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Viron kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Egyptin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Eritrean nakfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Espanjan peseta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Etiopian birr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Suomen markka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Fidžin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Falklandinsaarten (Malvinassaarten) punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Ranskan frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Brittiläinen sterling-punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Georgian lari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Ghanalainen cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Ghanan cedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Gibraltarin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Gambia dalasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Guinean frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Kreetan drakma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Guatemalan quetzal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Guinea-Bissaun peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Guyanan dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Hongkongin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Hondurasin lempira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kroatian kuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Haitin gourde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Unkarin forintti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Indonesian rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Irlannin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Uusi Israelin sekeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Intian rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Irakin dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Iranin rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Islannin kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Italina liira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Jamaikan dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Jordanian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Japanin jeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Kenian shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Kirgisian som" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Kambodžan riel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Komorien frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Pohjois-Korea won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Etelä-Korean won" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Kuwaitin dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Caymansaarten dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Kazakstanin tenge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Laosin kip" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Libanonin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Sri Lankan rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Liberian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Lesothon loti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Liettuan liti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Luxemburgin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Latvia lati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Libyan dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Marokon dirham" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Moldovan leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Madagaskarin ariary" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Madagaskarin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Makedonian denaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Malin frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Myanmarin kyat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Mongolia tugrik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Macaon pataca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Mauritanian ouguiya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Maltan liira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Mauritiuksen rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Malediivien rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Malawin kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Meksikon peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Meksikon Unidad de Inversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Malesian ringgit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Mosambikin metical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Namibian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Nigerian naira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Kolmas Nicaraguan córdoba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Alankomaiden guldeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Norjan kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Nepalin rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Uuden-Seelannin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Omanin rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Panaman balboa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Perun uusi sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Papua-Uusi-Guinean kina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Filippiinien peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Pakistanin rupia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Puolan zloty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Portugalin escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Paraguayn guaraní" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Quatarin rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Romanian ley A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Romanian leu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Serbian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Venäjän rupla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Venäjän rupla A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Ruandan frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Saudi-Arabian rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Salomonsaarten dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Seychellien rupee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Sudanin dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sudanin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Ruotsin kruunu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Singaporen dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Saint Helenan punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Slovenian tolar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Slovakian koruna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Sierra Leonen leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Somalian shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Surinamin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Surinamin guldeni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Etelä-Sudanin punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "São Tomén ja Príncipen dobra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "El Salvadorin colon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Syyrian punta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Swazimaan lilangeli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Thaimaan baht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Tadžikistanin somoni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Vanha Turkmenistanin manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Turkmenistanin manat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Tunisian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Tongan pa'anga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Portugalin Timorin escudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Turkin liira A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Turkin liira" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Trinidad ja Tobagon dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Uuden Taiwanin dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Tansanian shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Ukrainan hryvnja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Ugandan shillinki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Yhdysvaltain dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Yhdysvaltojen dollari (seuraava päivä)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Yhdysvaltojen dollari (sama päivä)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Uruguayn peso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Uzbekistanin som" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Venezuelan bolívar fuerte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Vietnamin dong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vanuatun vatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Samoan tala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Keski-Afrikan tasavallan CFA frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Hopea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Kulta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Itä-Karibian dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Länsi-Afrikan CFA frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "CFP-frangi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Jemenin rial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslavian dinaari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Etelä-Afrikan randi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Sambian kwacha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Zimbabwen dollari A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Zimbabwen dollari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Sisäiset palvelut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitystyökalut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Käännös" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Verkkosivukehitys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editorit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Kasvatus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Kielet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematiikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Luonnontieteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Opetusvälineet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Pelihallipelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Lautapelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Korttipelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Pelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Lastenpelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logiikkapelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Rogue-tyyliset pelit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Taktiikka ja strategia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Päätesovellukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Lisää sovelluksia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Toimisto-ohjelmat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Tiede ja matematiikka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Lelut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Esteettömyys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Esteettömyys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Oheislaitteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Oheislaitteet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "X-Apuohjelmat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "X Window -apuohjelmat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Server Configuration" #~ msgstr "Nepomuk-palvelinasetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Nepomukin hakumoduuli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "KIO-apumoduuli, joka takaa nepomuksearch-luettelointien automaattiset " #~ "päivitykset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Phonon-multimediakehyksen asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Ääni,Phonon,Audio,Video,Ulostulo,Lähtö,Tuloste,Laite,Huomautukset," #~ "Huomautus,Ilmoitukset,Ilmoitus,Musiikki,Viestintä,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Äänikäytäntö" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Tarjoaa äänijärjestelmäkäytännön sovelluksille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "KDE-multimediataustaosa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Multimediajärjestelmä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Äänen ulostulolaite vaihtui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Ilmoitus äänen ulostulolaitteen automaattisesta vaihtumisesta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-HiColor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Varmistuskuvaketeema" # pmap: =/gen=Sanomalehtiasettelun/ # pmap: =/elat=Sanomalehtiasettelusta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Sanomalehtiasettelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Asettelee sovelmat kahteen palstaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Tallenna etäkäyttöliittymäkomponenttien menettelytavat" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Estää järjestelmää tallentamasta etäplasmakäyttöliittymäkomponenttien " #~ "menettelytapoja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Plasma JavaScript -liitännäinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Javascript-liitännäinen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Lisäosia JavaScript Plasma -liitännäisille" # ohjelmointijargonia, ks. declarative programming/language. Suomennettu anglismiksi. Ehkä kuitenkin hieman parempi kuin ei suomennosta ollenkaan. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Deklaratiivinen sovelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Natiivi, QML-pohjainen Plasma-sovelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "JavaScript-sovelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Natiivi, JavaScript-pohjainen Plasma-sovelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "JavaScript-datakone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-suoritusohjelma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "JavaScript-suoritusohjelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Alusta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Windows-alustahallinta" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Alusta,Käyttöjärjestelmä,Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "KDE:n sammutus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "tapa kaikki käynnissä olevat KDE-sovellukset ja prosessit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "KDED Windows-aloitusvalikkomoduuli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Pikakuvaketuki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Kuvannäytin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Aseman poistaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Vapauttaa asemat automaattisesti kun niiden poistopainiketta painetaan" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Liitä,Liittäminen,Irrotettava,Laitteet,Automaattinen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Irrotettavat laitteet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Irrotettavan tallennusmedian automaattisen käsittelyn asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Irrotettavan laitteen automaattiasentaja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Liittää laitteet automaattisesti tarpeen mukaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Verkon tila" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Seuraa verkkoliitäntöjen tilaa ja antaa ilmoituksia verkkoa käyttäville " #~ "ohjelmille." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Laitteiston tunnistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Tarjoaa käyttöliittymän laitteistotapahtumille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Työpöytähaku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE käynnistyy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Nepomukin tiedostojen indeksoinnin hallinta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "Ilmoitusaluekuvake Nepomukin tiedostojen indeksoinnin hallintaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=AltaVistalla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=AustroNautista/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Freshmeatistä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Frooglella/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.fi/images?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=Gracenotesta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" # pmap: =/hakumuoto=KataTudosta/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" # pmap: =/hakumuoto=KDE:n WebSVN:stä/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "KDE:n WebSVN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" # pmap: =/hakumuoto=Vivisimolla/ #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Xine-taustaosan asetukset" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk-palvelin, joka tarjoaa tallennuspalveluja ja strigi-kontrollin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Nepomuk-palvelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Nepomukin varmuuskopiointi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Nepomukin varmuuskopiointi ja tahdistus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "Nepomukin varmuuskopioinnin ja tahdistuksen hoitava palvelu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Tiedostojenindeksointipalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "Nepomuk-palvelu, joka indeksoi tiedostoja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Työpöytähaku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Indeksointi käynnistetty ensi kertaa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Paikallisten tiedostojen indeksointi pikahakua varten on käynnistynyt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Alustava indeksointi päättynyt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Paikallisten tiedostojen alustava indeksointi työpöydän pikahakua varten " #~ "on valmis." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Indeksointi keskeytetty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Hakupalvelu on keskeyttänyt tiedostoindeksoinnin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indeksointi käynnistetty uudelleen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Hakupalvelu on käynnistänyt tiedostoindeksoinnin uudelleen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Tiedostojen muutoksia tarkkaileva Nepomuk-tiedostonseurantapalvelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Nepomuk-tiedostonseurantapalvelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Uusi irrotettava laite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Liitettiin uusi tuntematon irrotettava laite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "NepomukQueryService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "Nepomuk-kyselypalvelu tarjoaa liittymän pysyville kyselykansioille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Nepomuk-tietovarasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Nepomuk-tietovarastopalvelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semanttinen tietovarasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Semanttinen työpöytä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk-käynnistys epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Nepomuk semanttista työpöytäjärjestelmää ei voitu käynnistää " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Muunnetaan Nepomukin dataa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Kaikki Nepomukin data muunnetaan uutta varastotaustaosaa varten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Nepomukin datan muuntaminen epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Nepomukin datan muuntaminen uutta taustaosaa varten epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Nepomukin data muunnettu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Onnistuneesti muunnettu Nepomukin data uutta taustaosaa varten" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio5_smb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio5_smb.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-extras/kio5_smb.po (revision 1572275) @@ -1,181 +1,180 @@ # translation of kio_smb.po to finnish # translation of kio_smb.po to # translation of kio_smb.po to Finnish # Copyright (C). # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. -# Tommi Nieminen , 2017. +# Tommi Nieminen , 2017, 2020. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-12 18:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:12+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:14+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: kio_smb_auth.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Kirjoita palvelimen %1 tunnistustiedot" #: kio_smb_auth.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Kirjoita tunnistustiedot:\n" "Palvelin = %1\n" "Resurssi = %2" #: kio_smb_auth.cpp:165 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "Kirjaston libsmbclient asiayhteyden luonti epäonnistui" #: kio_smb_auth.cpp:193 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to initialize context" msgstr "Kirjaston libsmbclient asiayhteyden alustaminen epäonnistui" #: kio_smb_browse.cpp:56 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Tuntematon tiedostotyyppi, joko hakemisto tai tiedosto." #: kio_smb_browse.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Lähiverkostasi ei löytynyt työryhmiä. Tämä voi johtua palomuurin asetuksista." #: kio_smb_browse.cpp:280 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Laitteessa %1 ei ole mediaa" #: kio_smb_browse.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "%1 -palvelimelle ei voitu yhdistää" #: kio_smb_browse.cpp:298 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Palvelimeen, joka on vastuussa tehtävästä %1, ei voitu yhdistää" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Jakoa ei löytynyt annetulta palvelimelta" #: kio_smb_browse.cpp:306 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Virheellinen tiedostokuvaaja" #: kio_smb_browse.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Annettua tunnusta ei voitu määrittää tietylle palvelimelle. Varmista, ettei " "verkon määrittelyssä ole päällekkäisiä nimiä Windows- ja UNIX-nimissä." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" -msgstr "" +msgstr "%1: palvelin ei tavoitettavissa" #: kio_smb_browse.cpp:324 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "SMB-kirjasto ilmoitti virheestä, mutta ei kertonut tarkempia tietoja. " "Verkossasi saattaa olla ongelma, tai kyseessä on SMB-kirjaston virhe.\n" "Jos haluat auttaa meitä, lähetä verkkolaitteen tcpdump-tuloste kun yrität " "selata verkkoa. (Huomaa, että tcpdump-tuloste saattaa sisältää " "henkilökohtaisia tietoja. Voit lähettää tiedot suoraan sovelluskehittäjälle, " "jos niitä tarvitaan)." #: kio_smb_browse.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown error condition in stat: %1" +#, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" -msgstr "Tuntematon tilavirhe: %1" +msgstr "Tuntematon virhetila: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:356 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Sattui virhe yritettäessä käyttää kohdetta: %1%2" #: kio_smb_mount.cpp:91 kio_smb_mount.cpp:117 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Varmista, että samba-paketti on asennettuna oikein." #: kio_smb_mount.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Jaon \"%1\" palvelimella \"%2\" ja käyttäjätunnuksella \"%3\" epäonnistui.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Liitospisteen \"%1\" irrottaminen epäonnistui.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" -msgstr "" +msgstr "Tuntematon laite @ %1" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "Kirjaston libsmbclient alustaminen epäonnistui" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio-gdrive._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio-gdrive._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio-gdrive._json_.po (revision 1572275) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-17 04:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:13+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fi\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#: src/copyurlitemaction.json +msgctxt "Name" +msgid "'Copy Google URL to clipboard' action" +msgstr "”Kopioi Googlen verkko-osoite leikepöydälle” -toiminto" + +#: kaccounts/kaccountsplugin.json +msgctxt "Name" +msgid "KIO gdrive" +msgstr "KIO gdrive" + +#: kaccounts/kaccountsplugin.json +msgctxt "Description" +msgid "Integrate KIO gdrive" +msgstr "Integroi KIOn gdrive" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio5_gdrive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio5_gdrive.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/kio-gdrive/kio5_gdrive.po (revision 1572275) @@ -1,64 +1,64 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018. +# Tommi Nieminen , 2018, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 02:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-24 20:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:12+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "New Online Account" msgstr "Uusi verkkotili" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can now manage the Google Drive files of your " "%1 account." msgstr "" "Voit nyt hallita Google Driven tiedostoja tililtä " "%1" #: kaccounts/kaccountsplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/copyurlitemaction.cpp:66 #, kde-format msgid "Copy Google URL to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Kopioi Googlen verkko-osoite leikepöydälle" #: src/kio_gdrive.cpp:267 #, kde-format msgctxt "login in a new google account" msgid "New account" msgstr "Uusi tili" #: src/kio_gdrive.cpp:321 #, kde-format msgid "There are no Google Drive accounts enabled. Please add at least one." msgstr "Google Drive -tilejä ei ole otettu käyttöön. Lisää vähintään yksi." #: src/kio_gdrive.cpp:460 #, kde-format msgid "Shared Drives" -msgstr "" +msgstr "Jaetut asemat" #: src/kio_gdrive.cpp:1158 #, kde-format msgid "Can't delete Shared Drives root." -msgstr "" +msgstr "Jaettujen asemien juurta ei voi poistaa." Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,202 +1,199 @@ -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 00:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-29 15:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:10+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: app/lattedock.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Dock" msgstr "Latte-telakka" #: app/lattedock.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Latte Dock" msgstr "Latte-telakka" #: app/lattedock.notifyrc:65 msgctxt "Name" msgid "Imported successfully" msgstr "Tuonti onnistui" #: app/lattedock.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "Failed to import" msgstr "Tuonti epäonnistui" #: app/lattedock.notifyrc:127 msgctxt "Name" msgid "Exported successfully" msgstr "Vienti onnistui" #: app/lattedock.notifyrc:158 msgctxt "Name" msgid "Failed to export" msgstr "Vienti epäonnistui" #: app/lattedock.notifyrc:189 msgctxt "Name" msgid "Removed successfully" msgstr "Poistaminen onnistui" #: app/lattedock.notifyrc:220 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove" msgstr "Poistaminen epäonnistui" #: app/lattedock.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "Switch to layout" msgstr "Vaihda asetteluun" #: app/latte-indicators.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Indicators" msgstr "Latte-ilmaisimet" #: app/latte-layouts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Layouts" msgstr "Latte-asettelut" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3 #: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:31 msgctxt "Comment" msgid "Dock for the masses" msgstr "Telakka massoille" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:60 msgctxt "GenericName" msgid "Dock" msgstr "Telakka" #: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Latte indicator" msgstr "Latte-ilmaisin" #: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indicator" msgstr "Ilmaisin" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Latte Menu" msgstr "Latten vakiovalikko" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "The latte menu that normally shows on right-click" msgstr "" "Latte-valikko, joka tavallisesti näytetään hiiren oikealla painikkeella" #: containment/metadata.desktop.cmake:32 #: containment/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Containment provided for the Latte Dock" msgstr "Latte-telakalla tarjottu sisällytys" #: indicators/default/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Latte default indicator" msgstr "Latte-oletusilmaisin" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Latte Plasma style indicator" msgstr "Plasma-tyylin Latte-ilmaisin" #: indicators/org.kde.latte.plasmatabstyle/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Tab Style" -msgstr "" +msgstr "Plasma-välilehtityyli" #: indicators/org.kde.latte.plasmatabstyle/metadata.desktop:21 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Latte Plasma style indicator" msgctxt "Comment" msgid "Plasma Tab style indicator for Latte" -msgstr "Plasma-tyylin Latte-ilmaisin" +msgstr "Plasma-välilehtityylin ilmaisin Lattelle" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Tasks" msgstr "Latte-tehtävät" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:29 plasmoid/package/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Tasks plasmoid from Latte Dock" msgstr "Latte-telakan tehtäväsovelma" #: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Latte Shell" msgstr "Latte-käyttöliittymä" #: shell/metadata.desktop.cmake:31 shell/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Shell provided for the Latte Dock" msgstr "Latte-telakalle tarjottu käyttöliittymä" #: shell/metadata.desktop.cmake:59 shell/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Keywords" msgid "shell" msgstr "käyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latte Plasmoid" #~ msgstr "Latte-sovelma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Erotin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For all your separation tasks" #~ msgstr "Kaikkiin erotustehtäviisi" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "separator" #~ msgstr "erotin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latte Dock Spacer" #~ msgstr "Latte-telakkavälistin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the dock." #~ msgstr "Varaa tyhjiä tiloja telakkaan." #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "spacer" #~ msgstr "välistin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Latte Launcher Menu" #~ msgstr "Aktivoi Latten käynnistysvalikko" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activate Latte Launcher Menu from screen edge" #~ msgstr "Aktivoi Latten käynistysvalikko näytön reunalta" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte-dock.po (revision 1572275) @@ -1,3346 +1,3213 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-23 20:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:08+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: app/indicator/factory.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Ilmaisimen tuonti epäonnistui" #: app/indicator/factory.cpp:264 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0-ilmaisimen päivitys onnistui" #: app/indicator/factory.cpp:265 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0-ilmaisimen asennus onnistui" #: app/indicator/factory.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Poista ilmaisin" #: app/indicator/factory.cpp:348 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Haluatkon poistaa järjestelmästä ilmaisimen %0?" #: app/indicator/factory.cpp:355 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "%0-ilmaisimen poisto onnistui" #: app/lattecorona.cpp:1150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The layout cannot be imported" +#, kde-format msgid "The layout cannot be imported from file :: " -msgstr "Asettelua ei voida tuoda" +msgstr "Asettelua ei voi tuoda tiedostosta :: " #: app/layout/genericlayout.cpp:1391 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "bottom location" -#| msgid "Bottom" +#, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" -msgstr "Alas" +msgstr "Alhaalla" #: app/layout/genericlayout.cpp:1392 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "left location" -#| msgid "Left" +#, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: app/layout/genericlayout.cpp:1393 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "top location" -#| msgid "Top" +#, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" -msgstr "Ylös" +msgstr "Ylhäällä" #: app/layout/genericlayout.cpp:1394 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "right location" -#| msgid "Right" +#, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" -msgstr "Oikealle" +msgstr "Oikealla" #: app/layout/genericlayout.cpp:1421 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" -#| msgid "Activities" +#, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" -msgstr "Aktiviteetit" +msgstr "Aktiiviset näkymät:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1455 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" -msgstr "" +msgstr "Orvot ilmoitusalueet:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "Tunniste" #: app/layout/genericlayout.cpp:1466 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:745 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: app/layout/genericlayout.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" -msgstr "" +msgstr "Reuna" #: app/layout/genericlayout.cpp:1468 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Active" +#, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: app/layout/genericlayout.cpp:1469 #, kde-format msgid "Systrays" -msgstr "" +msgstr "Ilmoitusalueet" #: app/layout/genericlayout.cpp:1528 app/screenpool.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "On Primary" +#, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" -msgstr "Ensisijainen" +msgstr "Päänäyttö" #: app/layout/genericlayout.cpp:1556 #, kde-format msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Kyllä" #: app/layout/genericlayout.cpp:1581 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." -msgstr "" +msgstr "Asettelussa ei havaittu virheitä…" #: app/layout/genericlayout.cpp:1583 #, kde-format msgid "Errors:" -msgstr "" +msgstr "Virheet:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1593 #, kde-format msgid "Unknown screens: " -msgstr "" +msgstr "Tuntemattomat näytöt:" #: app/layout/storage.cpp:725 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "" #: app/layout/storage.cpp:734 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "" #: app/layouts/importer.cpp:72 app/layouts/importer.cpp:90 #: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99 #: app/layouts/manager.cpp:109 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Oma asettelu" #: app/layouts/importer.cpp:73 app/layouts/synchronizer.cpp:676 #: app/layouts/synchronizer.cpp:677 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: app/layouts/importer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Purettua tiedostoa ei voida kopioida!!!" #: app/layouts/importer.cpp:334 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Tiedosto on väärässä muodossa!!!" #: app/layouts/importer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Väliaikaiskansiota ei voida luoda!!!" #: app/layouts/manager.cpp:248 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Varoitus useammista asetteluista" #: app/layouts/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latten edellinen istunto ei sulkeutunut oikein. Seuraava(t) asettelu(t) " "[%0] päivitettiin yhdenmukaisuussyistä!!!" #: app/layouts/manager.cpp:351 app/layouts/manager.cpp:461 #: app/layouts/synchronizer.cpp:677 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Oletus" #: app/layouts/manager.cpp:462 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:830 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:463 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:464 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Laajennettu" #: app/layouts/synchronizer.cpp:437 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Vaihdetaan asetteluun %0…" #: app/layouts/synchronizer.cpp:884 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Aktivoidaan asettelu: %0…" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Korvaa nykyinen Latte-instanssi." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Näytä virheenpaikannusviestit vakiotulosvirrassa." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" "Tyhjennä QML-välimuisti. Voi olla hyödyksi järjestelmäpäivitysten jälkeen." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Tuo ja lataa oletusasettelu käynnistettäessä." #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Luettele saatavilla olevat asettelut" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Lataa määräasettelu käynnistettäessä." #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "asettelun_nimi" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Tuo ja lataa asettelu." #: app/main.cpp:109 app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "tiedoston_nimi" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Tuo täydet asetukset." #: app/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Yksittäisen asettelun muistimalli. Vain yksi asettelu on aktiivinen joka " "tapauksessa.Yksittäisen asettelun muistimalli. Vain yksi asettelu on " "aktiivinen joka tapauksessa." #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Useamman asettelun muistimalli. Käytössä olevista aktiviteeteista riippuen " "useampi asettelu voi olla aktiivinen.Useamman asettelun muistimalli. " "Käytössä olevista aktiviteeteista riippuen useampi asettelu voi olla " "aktiivinen." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgctxt "command line: debug-text" msgid "filter_debug_text" msgstr "" #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Latten käynnistämiseen käytettävissä olevat asettelut:" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Saatavilla ei ole asetteluja: käynnistettäessä käytetään oletusta" #: app/main.cpp:199 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Tätä asettelua ei järjestelmässä ole." #: app/main.cpp:225 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Instanssi on jo käynnissä: käynnistä latte uudelleen --replace-" "valitsimellaInstanssi on jo käynnissä: käynnistä latte uudelleen --replace-" "valitsimella" #: app/main.cpp:245 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Asetuksia ei voida tuoda" #: app/main.cpp:256 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Asettelua ei voida tuoda" #: app/main.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte on Plasma Frameworksiin pohjautuva telakka, jolla voit käyttää " "tehtäviäsi ja sovelmiasi tyylikkäästi ja intuitiivisesti. Se animoi sisällöt " "parabolisella lähennystehosteella ja yrittää olla läsnä vain, kun sitä " "tarvitaan.\n" "\n" "”Kahvin taide”" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Latten telakkaoletukset" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latten telakkapaneeli" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Telakan asetuskäyttöliittymä" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Telakan toissijainen asetuskäyttöliittymä" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Asetusmalli" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Erotin" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latten tavaramerkki" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Tietonäkymäikkuna" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "oletusasettelutiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma-asettelutiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity-asettelutiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "laajennettu asettelutiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "oletusesiasetustiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma-esiasetustiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Unity-esiasetustiedosto" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "laajennettu esiasetustiedosto" # ??? #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "useamman asettelun piilotiedosto" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Asetusmäärittelyt" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datatiedostot" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Suoritettavat skriptit" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Käännökset" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "" #: app/screenpool.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "column for layout name" -#| msgid "Name" +#, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: app/screenpool.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Type" +#, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: app/screenpool.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Latte Dock/Panel" +#, kde-format msgid "Docks/Panels" -msgstr "Näytä Latte-telakka/paneeli" +msgstr "Telakat ja paneelit" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "" #: app/screenpool.cpp:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Active" +#, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" -msgstr "Aktiivinen" +msgstr "Passiivinen" #: app/screenpool.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "none" +#, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please " -#| "remove them to improve the system stability..." +#, kde-format msgctxt "settings:broken layout" msgid "" "Layout %0 is broken! Please remove it to improve " "stability..." msgstr "" -"Asettelujen %0 asetukset ovat rikki! Poista ne " -"järjestelmän vakauden parantamiseksi…Asettelujen %0 asetukset ovat " -"rikki! Poista ne järjestelmän vakauden parantamiseksi…" +"Asettelu %0 on rikki! Poista se vakauden parantamiseksi…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please " -#| "remove them to improve the system stability..." +#, kde-format msgctxt "settings:broken layouts" msgid "" "Layouts %0 are broken! Please remove them to improve " "stability..." msgstr "" -"Asettelujen %0 asetukset ovat rikki! Poista ne " -"järjestelmän vakauden parantamiseksi…Asettelujen %0 asetukset ovat " -"rikki! Poista ne järjestelmän vakauden parantamiseksi…" +"Asettelut %0 ovat rikki! Poista ne vakauden " +"parantamiseksi…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:631 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:640 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import-done" -#| msgid "Layout: %0 imported successfully
" +#, kde-format msgid "Layout %0 imported successfully..." -msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" +msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:643 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import-done" -#| msgid "Layout: %0 imported successfully
" +#, kde-format msgid "Layouts %0 imported successfully..." -msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" +msgstr "Asettelujen %0 tuonti onnistui…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:931 #, kde-format msgctxt "settings: layout name used" msgid "Layout %0 is already used, please provide a different name..." -msgstr "" +msgstr "Asettelu %0 on jo käytössä: anna toinen nimi…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Yksityiskohdat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Icon:" -msgstr "" +msgstr "Kuvake:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Background" +#, kde-format msgid "Background:" -msgstr "Tausta" +msgstr "Tausta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:171 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:620 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Behavior" +#, kde-format msgid "Behavior:" -msgstr "Toiminta" +msgstr "Toiminta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderlessChkLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Hide background shadow for maximized windows" +#, kde-format msgid "Hide window borders for maximized windows" -msgstr "Piilota suurennettujen ikkunoiden taustan varjostus" +msgstr "Piilota suurennetuilta ikkunoilta ikkunoiden reunat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inMenuChkLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:275 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Window actions in the context menu" +#, kde-format msgid "Show in layouts context menu" -msgstr "Ikkunatoiminnot kontekstivalikossa" +msgstr "Näytä asettelujen kontekstivalikossa" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "command line" -#| msgid "Import full configuration." +#, kde-format msgid "Import Configuration..." -msgstr "Tuo täydet asetukset." +msgstr "Tuo asetukset…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import a layout or full configuration file" +#, kde-format msgid "Import your full configuration from previous backup" -msgstr "Tuo asettelu tai täysi asetustiedosto" +msgstr "Tuo täydet asetukset aiemmasta varmuuskopiosta" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "export layout/configuration" -#| msgid "Export Layout/Configuration" +#, kde-format msgid "Export Configuration..." -msgstr "Vie asettelu tai asetukset" +msgstr "Vie asetukset…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import a layout or full configuration file" +#, kde-format msgid "Export your full configuration to create backup" -msgstr "Tuo asettelu tai täysi asetustiedosto" +msgstr "Vie täysi asettelu varmuuskopion tekemiseksi" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Screen" +#, kde-format msgid "Sc&reens..." -msgstr "Näyttö" +msgstr "&Näytöt…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quit Latte" +#, kde-format msgid "&Quit Latte" -msgstr "Lopeta Latte" +msgstr "&Lopeta Latte" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "command line" -#| msgid "Import full configuration." +#, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import Full Configuration" -msgstr "Tuo täydet asetukset." +msgstr "Tuo täydet asetukset" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:274 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import layout" -#| msgid "Import" +#, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import" msgstr "Tuo" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "export full configuration" -#| msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" +#, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file" -msgstr "Latte-telakan täysasetustiedosto v0.2" +msgstr "Latte-telakan täysi asetustiedosto" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "command line" -#| msgid "Import full configuration." +#, kde-format msgid "Import: Full Configuration File" -msgstr "Tuo täydet asetukset." +msgstr "Tuonti: täysi asetustiedosto" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "You are importing full configuration file. Be careful, all current " "settings and layouts will be lost. It is advised to take backup " "first!
" msgstr "" +"Olet tuomassa täyttä asetustiedostoa. Varo: kaikki nykyiset asetukset ja " +"asettelut menetetään. On suositeltavaa tehdä ensin varmuuskopio." +"
" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Take Backup..." -msgstr "" +msgstr "Tee varmuuskopio…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import a layout or full configuration file" +#, kde-format msgid "Export your full configuration in order to take backup" -msgstr "Tuo asettelu tai täysi asetustiedosto" +msgstr "Vie täysi asettelu varmuuskopion tekemiseksi" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Import your full configuration and drop all your current settings and layouts" -msgstr "" +msgstr "Tuo täydet asetukset ja hylkää nykyiset asetukset ja asettelut" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import full configuration" -#| msgid "Full Configuration" +#, kde-format msgid "Export Full Configuration" -msgstr "Täydet asetukset" +msgstr "Vie täydet asetukset" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "export layout" -#| msgid "Export" +#, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Export" msgstr "Vie" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte-telakan täysasetustiedosto v0.2" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:353 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:620 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import/export config" -#| msgid "Full Configuration exported successfully" +#, kde-format msgid "Full configuration export failed..." -msgstr "Asetusten täysi tuonti onnistui" +msgstr "Täysien asetusten vienti epäonnistui…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:357 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:601 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "export layout" -#| msgid "Open location" +#, kde-format msgid "Open Location..." -msgstr "Avaa sijainti" +msgstr "Avaa sijainti…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:370 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import/export config" -#| msgid "Full Configuration exported successfully" +#, kde-format msgid "Full configuration export succeeded..." -msgstr "Asetusten täysi tuonti onnistui" +msgstr "Täysien asetusten vienti onnistui…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:514 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "latte settings window" -#| msgid "Settings" +#, kde-format msgid "Apply Settings" -msgstr "Asetukset" +msgstr "Ota asetukset käyttöön" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "" "The settings of %0 tab have changed. Do you want to apply the changes " "or discard them?" msgstr "" +"Välilehden %0 asetukset ovat muuttuneet. Haluatko ottaa muutokset " +"käyttöön vai hylätä ne?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Vain yksi asettelu voi olla muistissa kaikissa tapauksissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import only the layouts" -#| msgid "Only Layouts" +#, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single Layout" -msgstr "Vain asettelut" +msgstr "Yksittäinen asettelu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Useampi asettelu voi olla läsnä ja aktiivinen muistissa yhtä aikaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Multiple Layouts Warning" +#, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple Layouts" -msgstr "Varoitus useammista asetteluista" +msgstr "Useampi asettelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:339 #, kde-format msgid "Details..." -msgstr "" +msgstr "Yksityiskohdat…" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:431 #, kde-format msgid "Ctrl+S" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:482 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:523 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Näytä sovelmien ja tehtävien pikanäppäimet painamalla ja pitämällä ⌘-" "näppäintä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:526 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Näytä pikanäppäimet painamalla ja pitämällä ⌘-näppäintä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:554 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Parabolic Effect" +#, kde-format msgid "Parabolic Effect:" -msgstr "Parabolitehoste" +msgstr "Parabolitehoste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:587 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Plasma Theme" +#, kde-format msgid "Plasma Theme:" -msgstr "Plasma-teema" +msgstr "Plasma-teema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:669 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:704 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Näytön vaihtuminen viive vaihtelee laitteiston mukaan.\n" "Tällä varmistetaan, ettei näytön virkistyksiä menetetä." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:678 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:707 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Raise on desktop change" +#, kde-format msgid "reaction delay for changes" -msgstr "Nosta työpöydän vaihduttua" +msgstr "reaktioviive muutoksiin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:768 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:793 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Taustan reunojensa osoittamiseksi piirtämän ääriviivan leveys" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:771 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:796 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Outline width" +#, kde-format msgid "outline width " -msgstr "Ääriviivan leveys" +msgstr "ääriviivan leveys " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:845 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "Parabolitehosteen vähäinen herkkyys (vaatii niukasti suorituskykyä)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:848 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Vähäinen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:864 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Parabolitehosteen keskinkertainen herkkyys (vaatii kohtalaisesti " "suorituskykyä)Parabolitehosteen keskinkertainen herkkyys (vaatii " "kohtalaisesti suorituskykyä)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:867 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Keskinkertainen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:883 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "Parabolitehosteen suuri herkkyys (vaatii paljon suorituskykyä)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:886 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Herkkä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensitivityLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:896 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mouse Sensitivity" +#, kde-format msgid "mouse sensitivity" -msgstr "Hiiren herkkyys" +msgstr "hiiren herkkyys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:942 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Screen" +#, kde-format msgid "Screens:" -msgstr "Näyttö" +msgstr "Näytöt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:954 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Anna näkyvä palaute aktivoitaessa asettelua automaattisesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:957 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Näytä tietoikkuna aktivoitaessa asettelua automaattisesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:979 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgid "Appearance:" -msgstr "Ulkoasu" +msgstr "Ulkoasu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1007 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1029 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Actions" +#, kde-format msgid "Actions:" -msgstr "Toiminnot" +msgstr "Toiminnot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1057 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Aktivoi reunattomien suurennettujen ikkunoiden tuki eri asettelujen välillä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1060 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Tue reunattomia suurennettuja ikkunoita eri asetteluissa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1067 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Käynnistä sovellus automaattisesti joka käynnistyksessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1070 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Käynnistä automaattisesti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1077 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Välitä ⌘-painallus KWiniltä Lattelle sovelluskäynnistimen aktivoimiseksi. " "Jos poistat Latten, asetus kannattaa poistaa käytöstä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Aktivoi sovelluskäynnistin painamalla ⌘" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenConfigsAreDeletedChk) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1087 #, kde-format msgid "" "Memory consumption is deleted when hidden configuration windows are deleted. " "On the other hand if you disable that option the configuration windows " "responsiveness during showing and hiding is flawlessly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenConfigsAreDeletedChk) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Hidden configuration windows are deleted for memory efficiency" -msgstr "" +msgstr "Piilotetut asetusikkunat poistetaan muistin säästämiseksi" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:116 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "switch to layout" -#| msgid "Switch" +#, kde-format msgctxt "switch layout" msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:121 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Vaihda valittuun asetteluun" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pause" +#, kde-format msgctxt "pause layout" msgid "&Pause" -msgstr "Keskeytä" +msgstr "K&eskeytä" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:136 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "&Uusi" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:137 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Uusi asettelu" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "copy layout" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "&Copy" -msgstr "Kopioi" +msgstr "&Kopioi" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Kopioi valittu asettelu" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Poista valittu asettelu" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "locked layout" -#| msgid "Locked" +#, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "&Locked" -msgstr "Lukittu" +msgstr "&Lukittu" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Lock layout and make it read-only" +#, kde-format msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only" -msgstr "Lukitse asettelu ja aseta se vain luku -tilaan" +msgstr "Lukitse asettelu tai poista lukitus ja aseta se vain luettavaksi" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:167 #, kde-format msgctxt "shared layout" msgid "Sha&red" -msgstr "" +msgstr "&Jaettu" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Share selected layout with other central layouts" msgstr "" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "layout details" msgid "De&tails..." -msgstr "" +msgstr "&Yksityiskohdat…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Switch to selected layout" +#, kde-format msgid "Show selected layout details" -msgstr "Vaihda valittuun asetteluun" +msgstr "Näytä valitun asettelun tiedot" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import layout" -#| msgid "Import" +#, kde-format msgctxt "import layout" msgid "&Import..." -msgstr "Tuo" +msgstr "&Tuo…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:185 #, kde-format msgid "Import layout file from your system" -msgstr "" +msgstr "Tuo asettelutiedosto järjestelmästä" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "export layout" -#| msgid "Export" +#, kde-format msgctxt "export layout" msgid "&Export..." -msgstr "Vie" +msgstr "&Vie…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export selected layout or full configuration into a file" +#, kde-format msgid "Export selected layout at your system" -msgstr "Vie valittu asettelu tai täydet asetukset tiedostoon" +msgstr "Vie valittu asettelu järjestelmästä" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "download layout" -#| msgid "Download" +#, kde-format msgctxt "download layout" msgid "&Download..." -msgstr "Lataa" +msgstr "&Lataa…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Download community layouts from the Internet" +#, kde-format msgid "Download community layouts from KDE Store" -msgstr "Lataa verkosta yhteisön asetteluja" +msgstr "Lataa yhteisön asetteluja KDE Storesta" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "settings:not permitted switching layout" msgid "You need to apply your changes first to switch layout..." -msgstr "" +msgstr "Asettelun vaihtamiseksi muutokset on ensin otettava käyttöön…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:392 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import-done" -#| msgid "Layout: %0 imported successfully
" +#, kde-format msgctxt "settings:layout added successfully" msgid "Layout %0 added successfully..." -msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" +msgstr "Asettelun %0 lisäys onnistui…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "indicator_name, removed success" -#| msgid "%0 indicator removed successfully" +#, kde-format msgctxt "settings:layout downloaded successfully" msgid "Layout %0 downloaded successfully..." -msgstr "%0-ilmaisimen poisto onnistui" +msgstr "Asettelun %0 lataus onnistui…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:455 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The layout cannot be imported" +#, kde-format msgctxt "settings: active layout remove" msgid "Active layouts can not be removed..." -msgstr "Asettelua ei voida tuoda" +msgstr "Aktiivisia asetteluja ei voi poistaa…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:461 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The layout cannot be imported" +#, kde-format msgctxt "settings: locked layout remove" msgid "Locked layouts can not be removed..." -msgstr "Asettelua ei voida tuoda" +msgstr "Lukittuja asetteluja ei voi poistaa…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:505 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import layout/configuration" -#| msgid "Import Layout/Configuration" +#, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import Layout" -msgstr "Tuo asettelu tai asetukset" +msgstr "Tuo asettelu" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:508 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Tuo" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-telakan asetustiedosto v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:515 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import latte layout" -#| msgid "Latte Dock Layout file v0.2" +#, kde-format msgctxt "import older latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.1" -msgstr "Latte-telakan asetustiedosto v0.2" +msgstr "Latte-telakan asettelutiedosto v0.1" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:526 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import-done" -#| msgid "Layout: %0 imported successfully
" +#, kde-format msgctxt "settings:layout imported successfully" msgid "Layout %0 imported successfully..." -msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" +msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:530 #, kde-format msgctxt "settings:deprecated layouts import failed" msgid "Import layouts from deprecated version failed..." -msgstr "" +msgstr "Asettelujen tuonti aiemmasta versiosta epäonnistui…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "export layout/configuration" -#| msgid "Export Layout/Configuration" +#, kde-format msgid "Export Layout" -msgstr "Vie asettelu tai asetukset" +msgstr "Vie asettelu" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Vie" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-telakan asettelutiedosto v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:575 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import-done" -#| msgid "Layout: %0 imported successfully
" +#, kde-format msgctxt "settings:layout export fail" msgid "Layout %0 export failed..." -msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" +msgstr "Asettelun %0 vienti epäonnistui…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:614 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import-done" -#| msgid "Layout: %0 imported successfully
" +#, kde-format msgctxt "settings:layout export success" msgid "Layout %0 export succeeded..." -msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" +msgstr "Asettelun %0 vienti onnistui…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:685 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "import-done" -#| msgid "Layout: %0 imported successfully
" +#, kde-format msgctxt "settings:layouts imported successfully" msgid "Layouts %0 imported successfully..." -msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" +msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui…" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Valikossa" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:321 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Reunaton" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteetit" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" -msgstr "" +msgstr "Jaettu" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:1016 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" -#| msgid "Activities" +#, kde-format msgid "All Free Activities..." -msgstr "Aktiviteetit" +msgstr "Kaikki vapaat aktiviteetit…" #: app/settings/views/layoutstableview.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "plasma layout file" +#, kde-format msgid "Drop layout files here..." -msgstr "Plasma-asettelutiedosto" +msgstr "Pudota asettelutiedostot tähän…" #: app/settings/widgets/patternwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Sample Text" -msgstr "" +msgstr "Esimerkkiteksti" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Näytä Latte-telakka/paneeli" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Latte View Settings" msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Näytä Latte-näkymäasetukset" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Näytä Latten yleiset asetukset" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:153 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Aktivoi kohta %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:168 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:180 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Uusi instanssi kohdalle %1" #: app/view/contextmenu.cpp:407 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Asetukset – %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:404 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Lisää ilmaisin" #: app/view/indicator/indicator.cpp:413 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Latte-ilmaisin" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Ikkunan mittakaava %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:207 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Korkeuden mittakaava %0 %" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:273 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "latte indicator style" -#| msgid "Latte" +#, kde-format msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:353 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:403 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:408 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:413 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tasks" +#, kde-format msgctxt "tasks header and index" msgid "Tasks <%0>" -msgstr "Tehtävät" +msgstr "Tehtävät <%0>" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:527 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Uusi telakka" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:529 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Lisää uusi telakka" # *** TARKISTA: Olisi kiva tietää konteksti #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:610 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:626 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Siirrä kohteeseen: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Kopioi telakka" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Kopioi paneeli" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:651 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:655 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Sulje nykyinen telakka" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:664 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:666 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Sulje asetusikkuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Asetukset…" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Tietueita" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Koko" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluuttinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:201 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:215 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Suhteellinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:308 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:500 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:591 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:674 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:729 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1002 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1057 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:161 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:263 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:274 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Lähennä leijuttaessa yllä" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:325 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:652 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Pituus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Enintään" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:458 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Maximum" +#, kde-format msgid "Minimum" -msgstr "Enintään" +msgstr "Vähintään" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Siirtymä" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:690 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Paksuus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable/disable background" msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Käytä/älä käytä taustaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Leveys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." -#| msgid "%0 px." +#, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px." msgid "%0 px." -msgstr "%0 px" +msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:786 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värit" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Käytetään Plasma-teeman väripalettia" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Käänteinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:846 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Käytetään käänteistä Plasma-teeman väripalettia" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:854 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Älykäs" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:858 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Älykäs väripaletti tarjoaa parhaan kontrastin ottamalla huomioon ympäristön, " "kuten alla olevan taustan" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:865 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Ikkunasta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:875 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Värit eivät pohjaudu mihin tahansa ikkunaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:883 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:888 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Värit pohjautuvat aktiiviseen ikkunaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:889 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Värit perustuvat aktiiviseen ikkunaan.\n" "Huomaa: Parhaan kokemuksen saat asentamalla KDE Storesta KWin-skriptin " "Colors." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:908 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Koskettaminen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Värit pohjautuvat näkymää koskettaviin ikkunoihin" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:914 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Värit perustuvat näkymää koskettaviin ikkunoihin.\n" "Huomaa: Parhaan kokemuksen saat asentamalla KDE Storesta KWin-skriptin Colors" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:948 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Käytä/älä käytä taustaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:967 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Koko" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opacity" msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Peittävyys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:127 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Peittävyys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1067 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1081 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sumennus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1085 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Taustaa sumennetaan alta" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1096 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Varjostus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1100 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Tausta näyttää varjostukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1111 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Ääriviiva" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1115 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Tausta piirtää reunoikseen viivan. Viivan koon voi asettaa Latten asetuksista" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Joustava näkyvyys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1134 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Suosi läpikuultamatonta taustaa kosketettaessa mitä tahansa ikkunaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1136 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "Tausta menettää läpikuultavuutensa ikkunan koskettaessa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1148 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Piilota tausta, kun sitä ei tarvita" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1150 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Tausta piilotetaan paitsi ikkunan koskettaessa tai työpöydän taustan ollessa " "kiireinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1162 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Piilota suurennettujen ikkunoiden taustan varjostus" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1164 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "Taustavarjostus piilotetaan suurennetun ikkunan koskettaessa näkymää" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1176 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1183 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Suosi laajennetuissa sovelimissa Plasma-taustaa ja -värejä" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1185 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Tausta muuttuu Plasma-tyylissä läpikuultamattomaksi, kun sovelmat " "laajennetaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Follow Primary Screen" -msgstr "" +msgstr "Seuraa päänäyttöä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:215 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Alas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:227 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Ylös" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:251 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Ylös" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Vasemmalle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Keskelle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Alas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Oikealle" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:328 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:378 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Aina näkyvissä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Piilota automaattisesti" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Väistä aktiivista ikkunaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Väistä suurennettua ikkunaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:419 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Väistä kaikkia ikkunoita" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:453 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Viive" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Näytä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:522 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:554 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktiivinen ikkuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Nykyinen näyttö" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Kaikki näytöt" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Tyhjä alue" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:600 #, kde-format msgid "Left Button" -msgstr "" +msgstr "Vasen painike" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:605 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Active Window" +#, kde-format msgid "Drag Active Window" -msgstr "Aktiivinen ikkuna" +msgstr "Vedä aktiivista ikkunaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Drag and maximize/restore active window" +#, kde-format msgid "" "The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active " "window" -msgstr "Vedä ja suurenna tai palauta aktiivinen ikkuna" +msgstr "" +"Käyttäjän voi hiiren vasemmalla painikkeella vetää, suurentaa tai palauttaa " +"viimeksi aktiivisen ikkunan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622 #, kde-format msgid "Middle Button" -msgstr "" +msgstr "Keskipainike" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Active Window" +#, kde-format msgid "Close Active Window" -msgstr "Aktiivinen ikkuna" +msgstr "Sulje aktiivinen ikkuna" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:630 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Drag and maximize/restore active window" +#, kde-format msgid "The user can use middle mouse button to close last active window" -msgstr "Vedä ja suurenna tai palauta aktiivinen ikkuna" +msgstr "" +"Käyttäjä voi hiiren keskipainikkeella sulkea viimeksi aktiivisen ikkunan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Hiiren rulla" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:652 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Ei toimintoa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:653 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Kierrätä työpöytiä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Kierrätä tehtäviä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:547 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:591 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:655 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "" "Kierrätä tehtäviäNäytä sovelmien tai tehtävien työkaluvihjeet hiiren ollessa " "niiden yllä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:656 #, kde-format msgid "Cycle And Minimize Tasks" -msgstr "" +msgstr "Tehtävien vaihto ja pienennys" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:692 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show title tooltips on hovering" +#, kde-format msgid "Thin title tooltips on hovering" -msgstr "Näytä otsikon työkaluvihjeet hiirellä osoitettaessa" +msgstr "Ohuet otsikkotyökaluvihjeet hiiren ollessa yllä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:693 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" -#| "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" +#, kde-format msgid "" "Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" -"Näytä kohteille Latten tekemät ohuemat työkaluvihjeet.\n" -"Näitä työkaluvihjeitä ei piirretä, kun sovelmien lähennystehoste ei ole " +"Näytä kohteille Latten tekemät ohuet työkaluvihjeet.\n" +"Näitä työkaluvihjeitä ei piirretä, ellei sovelmien lähennystehoste ole " "käytössä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Activate through mouse wheel" +#, kde-format msgid "Expand popup through mouse wheel" -msgstr "Aktivoi tehtävät hiiren rullalla" +msgstr "Laajenna ponnahdusikkunat hiiren rullalla" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:707 #, kde-format msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action" -msgstr "" +msgstr "Näytä tai piilota sovelman ponnahdusvalikko hiiren rullalla" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:718 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Decrease size automatically when needed" +#, kde-format msgid "Adjust size automatically when needed" -msgstr "Pienennä kokoa kun tarpeen" +msgstr "Säädä kokoa automaattisesti tarvittaessa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:720 #, kde-format msgid "" "Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when " "they can fit in" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:731 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" +#, kde-format msgid "➊ Activate based on position global shortcuts" -msgstr "" -"🅰 Sijaintipikanäppäimiin pohjautuminen on käytettävissä vain tehtäville" +msgstr "➊ Aktivoi sijaintiin perustuvat yleispikanäppäimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Tätä näkymää käytetään sijaintiperusteisiin yleispikanäppäimiin . Huomaa, " "että kussakin asettelussa vain yhdellä näkymällä voi olla tämä asetus." #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:747 #, kde-format msgid "Floating" -msgstr "" +msgstr "Kelluva" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Always use screen gap for user interaction" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:762 #, kde-format msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgid "Hide screen gap for maximized windows" msgstr "Piilota suurennettujen ikkunoiden taustan varjostus" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:774 #, kde-format msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:796 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:805 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Aktivoi KWin-reuna piilottamisen jälkeen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:807 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Kun näkymä on piilotettu, KWiniä kehotetaan seuraamaan käyttäjäpalautetta. " "Esimerkiksi näkyvä reunavihje näytetään aina, kun hiiri lähestyy piilotettu " "näkymääKun näkymä on piilotettu, KWiniä kehotetaan seuraamaan " "käyttäjäpalautetta. Esimerkiksi näkyvä reunavihje näytetään aina, kun hiiri " "lähestyy piilotettu näkymää" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:819 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Voi sijaita koko ruudun ikkunoiden yllä" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:822 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Ikkunan ByPassWindowManagerHint-lippu. Näkymä on muiden ikkunoiden yllä, " "jopa niiden, joille on asetettu ”Aina ylinnä”" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:831 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Nosta työpöydän vaihduttua" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:841 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Nosta aktiivisuuden muututtua" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Käytä/älä käytä sovelmien varjostusta" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:170 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Väri" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:212 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:216 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sovelmien oletusvarjostus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Teema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:227 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Varjostus teeman väripaletista" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Käytä asetettua varjostusväriä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:274 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Valitse varjostusväri" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:316 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:291 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animoinnit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Käytä kaikki animointeja tai poista ne käytöstä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:332 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:355 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:364 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:373 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Osoittimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Käytä ilmaisimia tai poista ne käytöstä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:411 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:436 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Käytä ilmaisimiin Latte-tyyliä" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:447 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Käytä ilmaisimiin Plasma-tyyliä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Tunnukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:66 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Tehtävien ilmoitukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Näytä tehtävien lukematta olevat viestit tai ilmoitukset" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Tehtävien edistymisen esittäminen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "Näytä tehtävien edistyminen esim. kopioitaessa tiedostoja Dolphinilla" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:88 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Tehtävien soittama ääni" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:90 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Näytä tehtävien toistama ääni" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" -msgstr "" +msgstr "Silmäänpistävä väri ilmoituksen tunnukselle" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" +"Ilmoituksen tunnus käyttää silmäänpistävämpää taustaa, yleensä punaista" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:111 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" -msgstr "" +msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta sen tunnusta vierittämällä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:114 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "Äänen voi vaimentaa, vaimennuksen poistaa tai äänenvoimakkuutta muuttaa " "napsauttamalla tai rullaamalla hiiren rullaa" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:130 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Vuorovaikutus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:139 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Lisää käynnistimet vain tehtäväalueelle" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:141 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "Käynnistimet lisätään vain tehtävänhallintaan, ei Plasma-sovelmiksi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Ikkunatoiminnot kontekstivalikossa" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Preview Windows" +#, kde-format msgid "Preview window behaves as popup" -msgstr "Esikatsele ikkunoita" +msgstr "Esikatselu toimii ponnahdusikkunana" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" +#, kde-format msgid "➊ Based on position shortcuts apply only on tasks" -msgstr "" -"🅰 Sijaintipikanäppäimiin pohjautuminen on käytettävissä vain tehtäville" +msgstr "➊ Sijaintiin perustuvat pikanäppäimet vaikuttavat vain tehtäviin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:181 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Yleispikanäppäimiin pohjautuminen on mahdollista vain tehtäville, ei " "sovelmille" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:203 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Näytä vain nykyisen näytön tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Näytä vain nykyisen työpöydän tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Näytä vain nykyisen aktiviteetin tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:245 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Näytä vain käynnistinten tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:257 #, kde-format msgid "Show only launchers and hide all tasks" -msgstr "" +msgstr "Näytä vain käynnistimet ja piilota kaikki tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259 #, kde-format msgid "Tasks become hidden and only launchers are shown" -msgstr "" +msgstr "Tehtävät piilotetaan ja vain käynnistimet näytetään" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Group tasks of the same application" +#, kde-format msgid "Show only grouped tasks for same application" -msgstr "Ryhmittele saman sovelluksen tehtävät" +msgstr "Näytä ryhmitetyt tehtävät vain samalle sovellukselle" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:271 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Oletusarvoisesti ryhmittele saman sovelluksen tehtävät" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:300 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Pomputa käynnistimiä niitä käynnistettäessä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:310 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Pomputa huomiota kaipaavia tehtäviä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:320 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Liu’u sisään ja ulos yksittäisistä ikkunoista" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:330 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Ryhmitetyt tehtävät ponnauttavat uusia ikkunoitaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:340 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Ryhmitetyt tehtävät liukuvat ulos suljetuista ikkunoistaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:368 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:394 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Ainutkertainen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:398 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Käytä tälle näkymälle ainutkertaista käynnistinjoukkoa, joka ei riipu muista " "näkymistä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:407 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:411 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Käytä tälle Latte-näkymälle nykyistä käynnistinjoukkoa. Tämä ryhmä tarjoaa " "käynnistinten saman asettelun käynnistinten välisen synkronoinnin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:421 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Yleinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:425 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Käytä tälle Latte-näkymälle yleistä käynnistinjoukkoa. Tämä ryhmä eri " "näkymien ja eri asettelujen käynnistinten välisen synkronoinnin." #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:448 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:449 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" -msgstr "" +msgstr "Salli tehtävien vieritys, kun niiltä loppuu vapaa tila" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Vieritys poistettu käytöstä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Vain pystyvieritys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Vain vaakavieritys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Vaaka- ja pystyvieritys" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:497 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:498 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:540 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Vasen napsautus" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:546 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Ikkunoiden esittäminen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:548 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:608 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Esikatsele ikkunoita" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "" "KeskinapsautusPakota läpikuultamaton tausta suurennetuille tai " "kiinnitetyille ikkunoille" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:587 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Älä tee mitään" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:588 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Sulje ikkuna tai ryhmä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:589 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Uusi instanssi" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:590 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Pienennä tai palauta ikkuna tai ryhmä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Muuta tehtävien ryhmittelyä" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:600 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Leijunta" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:607 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:654 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Korosta ikkunoita" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Esikatsele ja korosta ikkunoita" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Wheel" -msgstr "" +msgstr "Rulla" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Oikea napsautus" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Lataa ilmaisintyylejä internetistä" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Käytä ilmaisimiin tyyliä %0" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Lataa" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove Indicator" +#, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "Poista ilmaisin" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "add indicator" -#| msgid "Add Indicator" +#, kde-format msgid "Add Indicator..." -msgstr "Lisää ilmaisin" +msgstr "Lisää ilmaisin…" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "add indicator file" -#| msgid "Latte Indicator" +#, kde-format msgid "Get New Indicators..." -msgstr "Latte-ilmaisin" +msgstr "Hae uusia ilmaisimia…" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:32 #, kde-format msgid "" "SideBar can be shown only when the user has explicitly requested it. For " "example through an external applet, shortcut or script" msgstr "" +"Sivupaneeli näytetään vain, kun käyttäjä sitä nimenomaisesti pyytää " +"esimerkiksi ulkoisesta sovelmasta, pikanäppäimellä tai skriptistä" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Ikkunat jäävät alle" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Windows Go Below" +#, kde-format msgid "Windows Can Cover" -msgstr "Ikkunat jäävät alle" +msgstr "Ikkunat voivat peittää" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135 #, kde-format msgid "Windows Always Cover" -msgstr "" +msgstr "Ikkunat peittävät aina" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:140 #, kde-format msgid "On Demand SideBar" -msgstr "" +msgstr "Sivupaneeli vain pyynnöstä" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:68 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Telakka" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:70 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Vaihda toiminta ja ulkoasu telakkamaiseksi" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:115 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:117 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Vaihda toiminta ja ulkoasun paneelimaiseksi" #~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" #~ msgstr "Käytä/älä käytä hiiren rullatoimintoa" #~ msgid "Open Latte settings window" #~ msgstr "Avaa Latten asetusikkuna" #~ msgid "React to screen changes after" #~ msgstr "Reagoi näytön muutoksiin ajassa" #, fuzzy #~| msgctxt "indicator_name, removed success" #~| msgid "%0 indicator removed successfully" #~ msgctxt "settings:layout added successfully" #~ msgid "%0 was added successfully..." #~ msgstr "%0-ilmaisimen poisto onnistui" #~ msgctxt "import latte layouts/configuration" #~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" #~ msgstr "Latte-telakan täysasetustiedosto (v0.1, v0.2)" #, fuzzy #~| msgctxt "import-done" #~| msgid "Layout: %0 imported successfully
" #~ msgctxt "settings:layout imported successfully" #~ msgid "%0 was imported successfully..." #~ msgstr "Asettelun %0 tuonti onnistui" #~ msgid "Import: Configuration file version v0.1" #~ msgstr "Tuonti: Asetustiedoston versio v0.1" #~ msgid "" #~ "You are going to import an old version v0.1 configuration file." #~ "
Be careful, importing the entire configuration will erase " #~ "all your current configuration!!!

Alternative, you can " #~ "import safely from this file
only the contained layouts...
" #~ msgstr "" #~ "Olet tuomassa vanhaa version 0.1 asetustiedostoa.
Varo, " #~ "täysien asetusten tuonti poistaa kaikki nykyiset asetuksesi!" #~ "

Vaihtoehtoisesti voit tuoda turvallisesti " #~ "tiedostosta
vain asettelut…
" #~ msgid "Import: Configuration file version v0.2" #~ msgstr "Tuonti: Asetustiedoston versio v0.2" #~ msgid "" #~ "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be " #~ "careful, importing will erase all your current configuration!!!" #~ "

Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Olet tuomassa version 0.2 asetustiedostoa.
Varo, tuonti " #~ "poistaa kaikki nykyiset asetuksesi!

Haluatko jatkaa?" #~ msgctxt "single layout" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Yksittäinen" #~ msgctxt "multiple layouts" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Useita" #~ msgctxt "switch to layout" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Vaihda" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgctxt "new layout" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgctxt "copy layout" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgctxt "locked layout" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Lukittu" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jaettu" #~ msgctxt "download layout" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Custom background..." #~ msgstr "Mukautettu tausta…" #~ msgid "Custom text color..." #~ msgstr "Mukautettu tekstiväri…" #, fuzzy #~| msgid "Interaction" #~ msgctxt "layout information" #~ msgid "&Information..." #~ msgstr "Vuorovaikutus" #~ msgctxt "export layout" #~ msgid "Failed to export layout" #~ msgstr "Asettelun vienti epäonnistui" #~ msgctxt "export layout" #~ msgid "Layout exported successfully" #~ msgstr "Asettelun vienti onnistui" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Asetusten vienti epäonnistui" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Open location" #~ msgstr "Avaa sijainti" #~ msgctxt "column for layout background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tausta" #~ msgid "Layout Warning" #~ msgstr "Asetteluvaroitus" #~ msgid "" #~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please " #~ "update these names to re-apply the changes..." #~ msgstr "" #~ "Löytyi saman nimisiä asetteluja, mikä ei ole sallittua! Muuta nimiä ja " #~ "ota muutokset käyttöön uudelleen…Löytyi saman nimisiä asetteluja, mikä ei " #~ "ole sallittua! Muuta nimiä ja ota muutokset käyttöön uudelleen…" #~ msgid "Pause all activities from the selected layout" #~ msgstr "Keskeytä kaikki valitun asettelun aktiviteetit" #~ msgid "On Primary" #~ msgstr "Ensisijainen" #~ msgid "Paddings" #~ msgstr "Täytteet" #~ msgid "Show indicators for applets" #~ msgstr "Näytä sovelmissa ilmaisimet" #~ msgid "Indicators are shown for applets" #~ msgstr "Sovelmissa näytetään ilmaisimet" #~ msgid "%0 Indicator Options" #~ msgstr "%0-ilmaisinvalinnat" #~ msgid "Recycling" #~ msgstr "Kierrätys" #~ msgid "Remove Latte Tasks Applet" #~ msgstr "Poista Latten tehtäväsovelma" #~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" #~ msgstr "Poista Latten tehtäväsovelma" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "About Latte" #~ msgstr "Tietoa Lattesta" #~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" #~ msgstr "Ikkunan kokoa voi muuttaa Ctrl/Meta + hiiren rullalla" #~ msgid "" #~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" #~ msgstr "" #~ "Vedä, suurenna tai palauta aktiivinen ikkuna kaksoisnapsauttamalla ja " #~ "vetämällä" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Näytä Latte-näkymä" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Tehtävien lukematta olevat viestit" #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Näytä asetteluasetukset" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Valitse kuva…" #, fuzzy #~| msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Käännä osoittimien sijainti esim. alhaalta ylös" #, fuzzy #~| msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Käännä osoittimien sijainti esim. alhaalta ylös" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "Plasma-teemojen lisätietoa sisältävä tiedosto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~| "plasma theme \n" #~| "when there are no other roundness information." #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Latte-elementtien käyttämä pyöristys, jotta ne tuntuisivat nykyiseen " #~ "Plasma-teeman kuuluvilta,\n" #~ "kun muuta pyöristystietoa ei ole saatavilla." #, fuzzy #~| msgid "User set background roundness" #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Käyttäjän asettama taustan pyöristys" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Latte-elementtien käyttämä pyöristys, jotta ne tuntuisivat nykyiseen " #~ "Plasma-teeman kuuluvilta,\n" #~ "kun muuta pyöristystietoa ei ole saatavilla." #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Sisäiset" #, fuzzy #~| msgid "Unity" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #, fuzzy #~| msgctxt "reverse indicators position" #~| msgid "Reverse position" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Käänteinen sijainti" #, fuzzy #~| msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "On Active" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Aktiiviseen" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Viiva" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Näytä aktiiviset kohteet viivaosoittimella" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Piste" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Näytä aktiiviset kohteet pisteosoittimella" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Hohto" #, fuzzy #~| msgid "Enable/disable applet indicators" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Käytä/älä käytä sovelmien osoittimia" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Aktiiviseen" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Lisää hohto vain aktiivisen tehtävän tai sovelman osoittimeen" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikkiin" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Lisää hohto kaikkiin tehtävien ja sovelmien osoittimiin" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Eri väri pienennetyille ikkunoille" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "" #~ "Näytä ylimääräinen piste ryhmitetyille ikkunoille, kun ne ovat aktiivisia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Grouped windows show both a line and a dot when \n" #~| "one of them is active and the Line Active Indicator \n" #~| "is enabled" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Ryhmitetyt ikkunat näyttävät sekä viivan että pisteen,\n" #~ "kun jokin niistä on aktiivinen ja aktiivinen viivaosoitin\n" #~ "on käytössä" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms" #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Kiinteä tyyli" #, fuzzy #~| msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Tausta käyttää Plasma-teeman tarjoamaa läpikuultamattoman tyylin kuvaa" #, fuzzy #~| msgid "Interaction" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Vuorovaikutus" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Välitön" #, fuzzy #~| msgctxt "reverse indicators position" #~| msgid "Reverse position" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Käänteinen sijainti" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Sovelmat" #, fuzzy #~| msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Näytä aktiiviset kohteet viivaosoittimella" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Etäisyys" #, fuzzy #~| msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~| msgid "Internals" #~ msgid "External" #~ msgstr "Sisäiset" #, fuzzy #~| msgid "Screen Height Proportion" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Näytön korkeussuhde" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Kohteen kokoa pienennetään automaattisesti, kun sisältö ylittää " #~ "enimmäispituuden\n" #~ "\n" #~ "Vihje: asetus on poissa käytöstä, kun Plasman tehtävänhallintoja on läsnä" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mihinkään" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Älä lisää hohtoa tehtävien tai sovelmien osoittimiin" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Kutista reunusten paksuus vähimmäisarvoonsa" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynaaminen tausta" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Mustavalkoinen sisältö, kun ei kosketeta mitään ikkunaa" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Sisältö väritetään työpöydän taustan mukaisesti kontrastin parantamiseksi" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Hohdon peittävyys" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Aktiivinen tyyli" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Suosi tätä näkymää yleispikanäppäinten aktivoinnissa" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "Tätä näkymää suositaan eniten yleispikanäppäimiä aktivoitaessa" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Yhdistä yleiset pikanäppäimet sovelmien kanssa" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Näytä telakka" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Näytä telakka-asetukset" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Näytä äänivirtojen osoitin" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "Ääniosoitin, josta käyttäjä voi mykistää sovelluksen" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Aktiivisen ikkunaryhmän osoitin" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Hiiren keskipainikkeella" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte ei itsestään näytä mitään aktiivisen sovelman osoitinta\n" #~ " paitsi sikäli kuin Plasma-teema tekee niin" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte näyttää aktiivisen sovelman osoittimet vain sovelmille, joiden " #~ "leijuntaominaisuuksia\n" #~ " se on säätänyt (esim. kansionäkymä)" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte näyttää aktiivisen sovelman osoittimet kaikille sovelmille" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Vain aktiiviselle" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Käytä kolmiulotteista hohtoa" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Varjot" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Sumenna paneelin taustaan" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Säädöt" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Lisätoiminnot" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Lisää erotin" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Lisää sovelmia erottava erotin" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Toimi tavallisena telakkaikkunana" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1572275) @@ -1,59 +1,59 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. -# Tommi Nieminen , 2019. +# Tommi Nieminen , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-21 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-29 15:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:10+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:35 #, kde-format msgid "Padding" -msgstr "" +msgstr "Täyte" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:43 #, kde-format msgid "Length" -msgstr "" +msgstr "Pituus" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:67 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" -msgstr "" +msgstr "%0 %" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:77 #, kde-format msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Valinnat" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:85 #, kde-format msgid "Reverse indicator style" msgstr "Käänteinen ilmaisintyyli" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:95 #, kde-format msgid "Growing circle animation when clicked" msgstr "Kasvava animoitu ympyrä napsautettaessa" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:105 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" -msgstr "" +msgstr "Näytä sovelmissa ilmaisimet" #: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:107 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" -msgstr "" +msgstr "Sovelmissa näytetään ilmaisimet" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1572275) @@ -1,110 +1,110 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-23 19:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:09+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:915 #, kde-format msgid "Tasks Area" msgstr "Tehtäväalue" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:462 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "Tasaa jakopalkki" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:489 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Sovelman asetukset" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:511 #, kde-format msgid "Enable painting for this applet" msgstr "Ota käyttöön tämän sovelman maalaus" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:523 #, kde-format msgid "Disable parabolic effect for this applet" msgstr "Poista käytöstä tämän sovelman parabolitehoste" #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:535 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Poista sovelma" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83 #, kde-format msgid "Stick On Top" -msgstr "" +msgstr "Kiinnitä ylös" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:84 #, kde-format msgid "" "Stick maximum available space at top screen edge and ignore any top docks or " "panels" msgstr "" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:124 #, kde-format msgid "Rearrange and configure your widgets" msgstr "Sovelmien järjestäminen ja asetukset" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:125 #, kde-format msgid "" "Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips" msgstr "Siirrä ja aseta sovelmiasi vapaasti niiden työkaluvihjeistä" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:142 #, kde-format msgid "Stick On Bottom" -msgstr "" +msgstr "Kiinnitä alas" #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:143 #, kde-format msgid "" "Stick maximum available space at bottom screen edge and ignore any bottom " "docks or panels" msgstr "" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "Voit hiiren rullalla muuttaa %0 % enimmäisleveyttä" #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Enimmäisleveys" #: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:167 #, kde-format msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage" msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%" msgstr "Hiiren rullalla voi muuttaa taustan peittävyyttä (%0 %)" #~ msgid "" #~ "Forces Plasma original applet behavior and tooltips.\n" #~ "Parabolic effect will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Pakottaa alkuperäisen Plasma-sovelman toiminnan ja työkaluvihjeet.\n" #~ "Parabolitehoste poistetaan käytöstä." #~ msgid "Launchers Area" #~ msgstr "Käynnistinalue" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/latte-dock/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1572275) @@ -1,89 +1,87 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-20 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-29 17:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 19:09+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: menu.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add Widgets..." msgstr "&Lisää sovelmia…" #: menu.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "Näytä Plasma-sovelmaselain" #: menu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "view settings window" msgid "View &Settings..." msgstr "&Näkymäasetukset…" #: menu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "quit application" msgid "Quit &Latte" -msgstr "" +msgstr "L&opeta Latte" #: menu.cpp:115 #, kde-format msgid "&Layouts" msgstr "&Asettelut" #: menu.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "Vaihda toiseen asetteluun" #: menu.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "global settings window" msgid "&Configure Latte..." -msgstr "Asetukset…" +msgstr "&Latten asetukset…" #: menu.cpp:178 #, kde-format msgctxt "dock settings window" msgid "&Edit Dock..." -msgstr "" +msgstr "&Muokkaa telakkaa…" #: menu.cpp:178 #, kde-format msgctxt "panel settings window" msgid "&Edit Panel..." -msgstr "" +msgstr "&Muokkaa paneelia…" #: menu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "current layout" msgid "(Current)" msgstr "(nykyinen)" #: menu.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Layouts" +#, kde-format msgid "Manage &Layouts..." -msgstr "&Asettelut" +msgstr "Asettelujen &hallinta…" #~ msgctxt "dock settings window" #~ msgid "Dock &Settings..." #~ msgstr "&Telakan asetukset…" #~ msgctxt "panel settings window" #~ msgid "Panel &Settings..." #~ msgstr "&Paneelin asetukset…" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/libkomparediff2/libkomparediff2.po (revision 1572275) @@ -1,976 +1,968 @@ # translation of kompare.po to finnish # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Teemu Rytilahti , 2003. # Juha Kari , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. -# Tommi Nieminen , 2009, 2011. +# Tommi Nieminen , 2009, 2011, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013. # Copyright © 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-14 00:45+0300\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:16+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:32+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: komparemodellist.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Apply Difference" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Apply Difference" msgstr "&Ota käyttöön muutokset" #: komparemodellist.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Un&apply Difference" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Kumoa muutokset" #: komparemodellist.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "App&ly All" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "App&ly All" msgstr "O&ta käyttöön kaikki" #: komparemodellist.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Unapply All" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Unapply All" msgstr "K&umoa kaikki" #: komparemodellist.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "P&revious File" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "P&revious File" msgstr "&Edellinen tiedosto" #: komparemodellist.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "N&ext File" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "N&ext File" msgstr "&Seuraava tiedosto" #: komparemodellist.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Previous Difference" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Previous Difference" msgstr "E&dellinen ero" #: komparemodellist.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Next Difference" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Next Difference" msgstr "Seu&raava ero" #: komparemodellist.cpp:253 komparemodellist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Ei malleja tai ei eroja, tässä tiedostossa: %1, ei ole " "kelvollinen diff-tiedosto." #: komparemodellist.cpp:262 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Diff-tiedoston %1 muutosten yhdistämisessä tiedostoon %2 " "oli ongelmia." #: komparemodellist.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Diff-tiedoston %1 muutosten yhdistämisessä kansioon %2 oli " "ongelmia." #: komparemodellist.cpp:321 komparemodellist.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voi avata." #: komparemodellist.cpp:369 komparemodellist.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Väliaikaistiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa. Poistetaan se." #: komparemodellist.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Ei voitu luoda kohdekansiota %1.\n" "Tiedostoa ei ole talletettu." #: komparemodellist.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Väliaikaistiedostoa ei voi kopioida kohteeseen %1. " "Väliaikaistiedosto on edelleen käytettävissä: %2. Voit kopioida sen " "oikeaan paikkaan käsin." #: komparemodellist.cpp:505 komparemodellist.cpp:618 komparemodellist.cpp:638 #, kde-format msgid "Could not parse diff output." msgstr "Diff-tulostetta ei voi jäsentää." #: komparemodellist.cpp:521 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Tiedostot ovat identtisiä." #: komparemodellist.cpp:703 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Väliaikaistiedostoon ei voi kirjoittaa." #: komparemodellist.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "Diff on virheellinen. Joitain rivejä ei voitu jäsentää eikä niitä siten " "näytetä eronäkymässä." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Teemu Rytilahti, Juha J. Kari, Ilpo Kantonen, Tommi Nieminen, Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "teemu.rytilahti@d5k.net, juha.j.kari@uta.fi, ilpo@iki.fi, " #~ "translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "KompareViewPartia ei voitu ladata" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigointi" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "KompareNavigationPartia ei voitu .ladata" #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Avaa Diff-tiedosto..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Vertaa tiedostoja..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Yhdistä URL Diff-tiedoston kanssa..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Näytä t&ekstinäkymä" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr "Ero 0/0" #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr "Tiedosto 0/0" #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] "Tiedosto %2/%1" #~ msgstr[1] "Tiedosto %2/%1" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 tiedosto " #~ msgstr[1] " %1 tiedostoa " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] "Ero %2/%1, %3 otettu käyttöön" #~ msgstr[1] "Ero %2/%1, %3 otettu käyttöön" #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 ero " #~ msgstr[1] " %1 eroa " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Yhdistä tiedosto/kansio diff-tulosteen kanssa" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Tiedosto/kansio" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-tuloste" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Yhdistä tämä tiedosto tai kansio diff-tulosteen kanssa" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Painike on käytettävissä, kun tiedosto- tai kansionimi ja diff-tiedosto " #~ "on syötetty tämän valintaikkunan kenttiin. Painaminen avaa Kompare-" #~ "ohjelman pääikkunan, jossa tiedostot näytetään yhdessä diff-tulosteen " #~ "kanssa, jolloin erot voidaan liittää tiedostoihin." #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Vertaa tiedostoja tai kansioita" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Vertaa" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Vertaa näitä tiedostoja tai kansioita" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Painike on käytettävissä, kun kaksi tiedosto- tai kansionimeä on syötetty " #~ "tämän valintaikkunan kenttiin. Painaminen aloittaa annettujen tiedostojen " #~ "tai kansioiden vertaamisen." #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Tekstinäkymä" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Lähdekansio" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Kohdekansio" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Lähdetiedosto" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Kohdetiedosto" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Lähderivi" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Kohderivi" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Erot" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Sovellettu: Muutokset %1 riville kumottu" #~ msgstr[1] "Sovellettu: Muutokset %1 riville kumottu" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Muutettu %1 rivi" #~ msgstr[1] "Muutettu %1 riviä" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Sovellettu: Lisäykset riville %1 kumottu" #~ msgstr[1] "Sovellettu: Lisäykset riville %1 kumottu" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "Lisätty %1 rivi" #~ msgstr[1] "Lisätty %1 riviä" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Sovellettu: Rivin %1 poisto kumottu" #~ msgstr[1] "Sovellettu: Rivinen %1 poisto kumottu" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "Poistettu %1 rivi" #~ msgstr[1] "Poistettu %1 riviä" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Tallenna &kaikki" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Tallenna &diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Vaihda lähdetiedosto kohdetiedostoksi" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Näytä tilastot" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Päivitä diff" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "URLia %1 ei voida ladata." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "URLia %1 ei ole järjestelmässäsi." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Diff-asetukset" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Korjaustiedostot" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Tallenna .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto on jo olemassa tai se on kirjoitussuojattu; haluatko " #~ "ylikirjoittaa sen?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Älä korvaa" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Ajetaan diff-ohjelmaa..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Jäsennetään diffin tulostetta..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Verrataan tiedostoa %1 tiedostoon %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Verrataan kansion %1 tiedostoja kansion %2 tiedostoihin" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Näytetään diff-ohjelman tulosteet tiedostosta %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Yhdistetään diff-ohjelman tulosteet tiedostosta %1 tiedostoon %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Yhdistetään diff-ohjelman tulosteet kansiosta %1 kansioon %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Kohdetiedostoon/tiedostoihin on tehty muutoksia.\n" #~ "Tallennetaanko muutokset?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Diff-yhtenäismuoto" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Konteksti" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed-komentotiedosto" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Tilastot eivät ole käytettävissä, koska diff-tiedostoa ei ole annettu tai " #~ "kahta tiedostoa ei ole verrattu." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Diff-tilastot" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Tilastot:\n" #~ "\n" #~ "Vanha tiedosto: %1\n" #~ "Uusi tiedosto: %2\n" #~ "\n" #~ "Muoto: %3\n" #~ "Palojen määrä: %4\n" #~ "Eroavuuksien määrä: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Tilastot:\n" #~ "\n" #~ "Tiedostojen määrä diff-tiedostossa: %1\n" #~ "Muoto: %2\n" #~ "\n" #~ "Nykyinen vanha tiedosto: %3\n" #~ "Nykyinen uusi tiedosto: %4\n" #~ "\n" #~ "Palojen määrä: %5\n" #~ "Eroavuuksien määrä: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Erot" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Näkymäasetukset" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Diff-asetukset" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Suorita Diff kansiossa" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komentorivi" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- lähde kohde" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Etsi pienempiä muutoksia" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimoi suuria tiedostoja varten" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Älä vertaa kirjainkokoa" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Lavenna sarkaimet välilyönneiksi" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Älä huomioi lisättyjä tai poistettuja tyhjiä rivejä" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ohita tyhjämerkkien muutokset" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Näytä funktionimet" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Vertaa kansioita rekursiivisesti" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Kohtele uusia tiedostoja tyhjinä" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Muoto" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Vierekkäin" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Kontekstirivien määrä:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Tässä voit antaa tiedostot, joita haluat vertailla." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Tässä voit muuttaa tiedostojen vertailun valintoja." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Tässä voit muuttaa näytön asetuksia." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Ohitettavat tiedostot sisältävää tiedostoa ei löydy, määritä toinen " #~ "tiedosto." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Diff-ohjelma" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Voit valita tässä eri diff-ohjelman. Solaris-järjestelmissä standardi " #~ "diff-ohjelma ei tue kaikkia GNU-version ominaisuuksia. Tällä voit valita " #~ "sen version." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Valitse diffin luoman tulosteen muoto. Yhtenäistetty on useimmin " #~ "käytetty, koska se on erittäin luettava. KDE-kehittäjät pitävät tätä " #~ "muotoa parhaana. Käytä sitä lähettäessäsi paikkoja (patch)." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Tulostemuoto" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Kontekstirivit" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Sisältörivien määrä on normaalisti 2 tai 3. Tämä tekee diffin luettavaksi " #~ "ja sopivaksi useimmissa tapauksissa. Enemmän kuin 3 riviä pöhöttää diffiä " #~ "tarpeettomasti." #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "Kohtele uusia tiedostoja tyhjinä" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -I-valitsinta." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä on valittuna, diff kohtelee vain toisessa kansioista esiintyvää " #~ "tiedostoa tyhjänä toisessa kansiossa. Tällöin tiedostoa verrataan tyhjään " #~ "tiedostoon, mikä näkyy yhtenä suurena lisäyksenä tai poistona." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Etsi pienempiä muutoksia" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -d-valitsinta." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä on valittu, diff yrittää vähän ankarammin (muistin " #~ "kustannuksella) löytää pienempiä muutoksia." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptimoi suuria tiedostoja varten" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -H-valitsinta." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta tuottaa parempia diffejä suurilla tiedostoilla. ”Suuren” " #~ "määritelmää ei tosin voi löytää mistään." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "Älä vertaa merkk&ikokoa" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -i-valitsinta." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Jos merkkikokoa ei vertailla, diff ei osoita eroa, kun yhden tiedoston " #~ "jonoa ”jotakin” vastaa toisessa tiedostossa ”joTAKin”." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Jätä huomiotta sääntölauseke:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -I-valitsinta." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä on valittu, diff jättää huomiotta rivit, jotka vastaavat " #~ "annettua sääntölauseketta." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Lisää tähän sääntölauseke, jota haluat käyttää jättäessäsi\n" #~ "huomiotta siihen sopivat rivit." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Napsauttamalla tätä avautuu sääntölausekkeen kyselyikkuna,\n" #~ "jossa voit luoda sääntölausekkeet graafisesti." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Tyhjämerkit" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "La&venna tulosteen sarkaimet välilyönneiksi" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -t-valitsinta." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta ei aina tuota oikeita tuloksia. Laventamisen seurauksena " #~ "Komparella voi olla ongelmia soveltaa muutosta kohdetiedostoon." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "&Jätä huomiotta lisätyt tai poistetut tyhjät rivit" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -B-valitsinta." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Tästä voi olla hyötyä tilanteissa, joissa koodia on järjestelty uudelleen " #~ "lisäämällä tai poistamalla tyhjiä rivejä luettavuuden takia." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Jätä &huomiotta erot tyhjämerkkien määrässä" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -b-valitsinta." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Ellet välitä muutoksista esim. sisennyksen määrässä, käytä tätä valintaa." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Jätä huomiotta kaikki &tyhjämerkit" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -w-valitsinta." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Tästä on hyötyä haluttaessa nostaa esiin merkittävät muutokset " #~ "tyhjämerkkien määrässä tapahtuneiden muutosten alta." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Jätä huomiotta &muutokset sarkainten laventamisessa" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Tämä vastaa diffin -E-valitsinta." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Jos muutos on seurausta sarkainten laventamisesta välilyönneiksi toisessa " #~ "tiedostossa, tämä valinta estää muutosta näkymästä. Komparella on " #~ "toistaiseksi joitakin vaikeuksia näiden muutosten soveltamisessa, joten " #~ "käytä tätä varovasti." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Ohitettavat tiedostohahmot" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittu, voit kirjoittaa shell-tyyppisen hahmon oikealla " #~ "olevaan kenttään tai valita kohteet luettelosta." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit antaa tai poistaa shell-hahmoja tai valita yhden tai useamman " #~ "kohteen luettelosta." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Ohitettavien tiedostojen nimet sisältävä tiedosto" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittuna, voit syöttää tiedostonimen alla olevaan " #~ "yhdistelmäkenttään." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Tässä voit antaa tiedoston nimen, joka sisältää kansioita vertailtaessa " #~ "ohitettavat shell-hahmot-" #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Jokainen esiin ponnahtavasta kyselyikkunasta valitsemasi tiedosto " #~ "syötetään tämän painikkeen vasemmalla puolen olevaan kyselyikkunaan." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Sulje pois" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Rivien värit" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Poistetun rivin väri:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Muutetun rivin väri:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Lisätyn rivin väri:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Käyttöön otetun rivin väri:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Hiiren rulla" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Vieritettävien rivien määrä:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Sarkaimet välilyönneiksi" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Välilyöntien määrä yhtä sarkainmerkkiä kohden:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tekstikirjasin" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Kirjasin:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasimet" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Ohjelma tiedostojen välisten erojen tarkastelemiseen ja diff-tiedoston " #~ "luomiseen." # pmap: =/gen=Komparen/ # pmap: =/elat=Komparesta/ #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "© 2001—2004 John Firebaugh, © 2001—2005, 2009 Otto Bruggeman, © 2004—2005 " #~ "Jeff Snyder, © 2007—2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kehittäjä" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Komparen kuvaketaiteilija" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Runsaasti hyviä neuvoja" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Cervisia diff-katseluohjelma" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Tämä vertaa URL1:ä URL2:een." #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Tämä avaa URL1:n odottaen diff-tulostetta. URL1 voi olla myös '-', " #~ "jolloin se luetaan standardisyötevirrasta. Voidaan käyttää cvs:lle diff | " #~ "kompare -o -. Kompare tarkastaa, löytyvätkö alkuperäiset tiedostot ja " #~ "yhdistää ne diff-tulosteeseen sekä näyttää lopputuloksen. -n poistaa " #~ "tarkastuksen käytöstä." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Tämä yhdistää URL2:n URL1:een, URL2:n oletetaan olevan diff-tuloste ja " #~ "URL1:n tiedosto tai kansio, johon diff-tuloste yhdistetään." #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valitaan, alkuperäistiedosto(j)a ei etsitä " #~ "automaattisestikäytettäessä URLina ”-” yhdessä -o-valitsimen kanssa." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Käytä tätä määritelläksesi koodauksen kun sitä kutsutaan komentoriviltä. " #~ "Se on oletuksena paikallinen koodaus, jos ei ole määritelty." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Vertaa näitä tiedostoja tai kansioita" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "KompareViewPartia ei löytynyt" #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "KompareNavigationPartia ei löytynyt." #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&Ulkoasu" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "&Diff" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Muoto" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Hide T&ext View" #~ msgstr "Piilota T&ekstinäkymä" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/libksane/libksane.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/libksane/libksane.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/libksane/libksane.po (revision 1572275) @@ -1,609 +1,607 @@ # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libksane package. # Tommi Nieminen , 2011, 2012, 2014, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2015. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Karvjorm # Author: Lliehu # Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksane\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-20 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:17+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:13+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Open scan dialog" msgstr "Avaa kuvanlukuikkuna" #: i18n-hplip.cpp:3 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: i18n-hplip.cpp:4 #, kde-format msgid "MH" msgstr "MH" #: i18n-hplip.cpp:5 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #: i18n-hplip.cpp:6 #, kde-format msgid "MMR" msgstr "MMR" #: i18n-hplip.cpp:7 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: i18n-hplip.cpp:8 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: i18n-hplip.cpp:9 #, kde-format msgid "Flatbed" msgstr "Taso" #: i18n-hplip.cpp:10 #, kde-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: i18n-hplip.cpp:11 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: i18n-hplip.cpp:12 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Pakkaus" #: i18n-hplip.cpp:13 #, kde-format msgid "" "Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the " "expense of image quality." msgstr "" "Valitsee skannerin pakkaustavan nopeampaa kuvanlukua varten (mahdollisesti " "kuvanlaadun kustannuksella)." #: i18n-hplip.cpp:15 #, kde-format msgid "JPEG compression factor" msgstr "JPEG-pakkauskerroin" #: i18n-hplip.cpp:16 #, kde-format msgid "" "Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better " "compression, and smaller numbers mean better image quality." msgstr "" "Asettaa skannerin JPEG-pakkauskertoimen. Suurempi luku merkitsee tiivimpää " "pakkausta, pienempi parempaa kuvanlaatua." #: i18n-hplip.cpp:19 #, kde-format msgid "Batch scan" msgstr "Eräajo" #: i18n-hplip.cpp:20 #, kde-format msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)." msgstr "" "Mahdollistaa jatkuvan kuvanluvun automaattista asiakirjansyöttöä (ADF) " "käyttäen." #: i18n-hplip.cpp:21 #, kde-format msgid "Duplex" msgstr "Kaksipuoleinen" #: i18n-hplip.cpp:22 #, kde-format msgid "Enables scanning on both sides of the page." msgstr "Mahdollistaa sivun kummankin puolen lukemisen." #: i18n-hplip.cpp:23 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: i18n-hplip.cpp:24 #, kde-format msgid "Length measurement" msgstr "Pituusmitat" # Ohitin mutkan: mitä on ”scrollfed scan”? #: i18n-hplip.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Selects how the scanned image length is measured and reported, which is " "impossible to know in advance for scrollfed scans." msgstr "" "Valitsee, kuinka luetun kuvan pituus mitataan ja ilmoitetaan, mitä on " "joissakin tapauksissa mahdotonta tietää etukäteen." #: i18n-hplip.cpp:27 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: i18n-hplip.cpp:28 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: i18n-hplip.cpp:29 #, kde-format msgid "Approximate" msgstr "Likimääräinen" # Verkkosivulta http://www.gnu-darwin.org/ProgramDocuments/hpoj/setup-scan-details.html lainattua tekstiä, joka saattaa helpottaa merkityksen ymmärtämistä: ”In some cases, especially for scroll-fed scanners, it is impossible to know in advance exactly how long the document will be, and SANE frontends generally don't go back and update the image-length field in the file header after the scan has completed. Therefore, by default libsane-hpoj makes a "best guess" estimate of the maximum image size, and pads it with white data or truncates it as needed.” #: i18n-hplip.cpp:30 #, kde-format msgid "Padded" msgstr "Täytetty" #: i18n-hplip.cpp:31 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Tarkka" #: i18n-hplip.cpp:32 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: ksanedevicedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device." "
Check that the scanner is plugged in and turned on
or check your " "systems scanner setup.
For details about SANE see the SANE homepage." msgstr "" "SANE-järjestelmä (Scanner Access Now Easy) ei löytänyt laitteita.
" "Tarkista, että kuvanlukija on kytketty ja käytössä,
samoin järjestelmäsi " "kuvanlukija-asetukset.
Lisätietoa SANEsta löydät SANEn sivustolta." #: ksanedevicedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Reload devices list" msgstr "Lataa laiteluettelo uudelleen" #: ksanedevicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Looking for devices. Please wait." msgstr "Etsitään laitteita: odota." #: ksanedevicedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Sorry. No devices found." msgstr "Laitteita ei löytynyt." #: ksanedevicedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Found devices:" msgstr "Löytyneet laitteet:" #: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Lähennä valintaan" #: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sovita näkymään" #: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Clear Selections" msgstr "Tyhjennä valinnat" #: ksanewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Waiting for the scan to start." msgstr "Odotetaan kuvanluvun käynnistymistä." #: ksanewidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Cancel current scan operation" msgstr "Peru nykyinen skannaustoiminto" #: ksanewidget.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scan Preview Image" +#, kde-format msgid "Scan Preview Image (%1)" -msgstr "Lue esikatselukuva" +msgstr "Lue esikatselukuva (%1)" #: ksanewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Preview button text" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ksanewidget.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scan Final Image" +#, kde-format msgid "Scan Final Image (%1)" -msgstr "Lue lopullinen kuva" +msgstr "Lue lopullinen kuva (%1)" #: ksanewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Final scan button text" msgid "Scan" msgstr "Skannaa" #: ksanewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Perusasetukset" #: ksanewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Scanner Specific Options" msgstr "Laitekohtaiset asetukset" #: ksanewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Authentication required for resource: %1" msgstr "Resurssi vaatii tunnistautumaan: %1" #: ksanewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "" "The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been " "truncated to 8 bits per color." msgstr "" "Kuvadatassa on 16 bittiä väriä kohti, mutta värisyvyys on katkaistu 8 " "bittiin väriä kohti." #: ksanewidget_p.cpp:530 #, kde-format msgid "Separate color intensity tables" msgstr "Erottele värin intensiteettitaulukot" #: ksanewidget_p.cpp:548 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Käännä värit" #: ksanewidget_p.cpp:554 #, kde-format msgid "Scan Area Size" msgstr "Luettavan alueen koko" #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " inch" msgstr " tuumaa" #: ksanewidget_p.cpp:561 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ksanewidget_p.cpp:566 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: ksanewidget_p.cpp:571 #, kde-format msgid "X Offset" msgstr "X-siirtymä" #: ksanewidget_p.cpp:576 #, kde-format msgid "Y Offset" msgstr "Y-siirtymä" #: ksanewidget_p.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: ksanewidget_p.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Negative" msgstr "Negatiivi" #: ksanewidget_p.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General Error" msgstr "Yleisvirhe" #: ksanewidget_p.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Ilmoitus" #: ksanewidget_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ksanewidget_p.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Page size landscape" msgid " Landscape" msgstr " vaaka" #: options/ksaneoptcombo.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 kuvapiste" msgstr[1] "%1 kuvapistettä" #: options/ksaneoptcombo.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bitti" msgstr[1] "%1 bittiä" #: options/ksaneoptcombo.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 mm" msgid_plural "%1 mm" msgstr[0] "%1 mm" msgstr[1] "%1 mm" #: options/ksaneoptcombo.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 DPI" msgid_plural "%1 DPI" msgstr[0] "%1 DPI" msgstr[1] "%1 DPI" #: options/ksaneoptcombo.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 %" msgid_plural "%1 %" msgstr[0] "%1 %" msgstr[1] "%1 %" #: options/ksaneoptcombo.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 µs" msgid_plural "%1 µs" msgstr[0] "%1 µs" msgstr[1] "%1 µs" #: options/ksaneoptcombo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 kuvapiste" msgstr[1] "%1 kuvapistettä" #: options/ksaneoptcombo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 bitti" msgstr[1] "%1 bittiä" #: options/ksaneoptcombo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #: options/ksaneoptcombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)" msgid "%1 DPI" msgstr "%1 DPI" #: options/ksaneoptcombo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: options/ksaneoptcombo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)" msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: options/ksaneoption.cpp:369 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Pixel" msgid_plural " Pixels" msgstr[0] " kuvapiste" msgstr[1] " kuvapistettä" #: options/ksaneoption.cpp:370 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Bit" msgid_plural " Bits" msgstr[0] " bitti" msgstr[1] " bittiä" #: options/ksaneoption.cpp:371 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #: options/ksaneoption.cpp:372 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #: options/ksaneoption.cpp:373 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #: options/ksaneoption.cpp:374 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " µs" #: options/ksaneoption.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Pixels" msgstr " kuvapistettä" #: options/ksaneoption.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Bits" msgstr " bittiä" #: options/ksaneoption.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #: options/ksaneoption.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #: options/ksaneoption.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #: options/ksaneoption.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " µs" #: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Label for a scanner option" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/labeledentry.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit" msgid "Reset" msgstr "Palauta asetukset" #: widgets/labeledentry.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane" msgid "Set" msgstr "Aseta" #: widgets/labeledgamma.cpp:44 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: widgets/labeledgamma.cpp:47 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: widgets/labeledgamma.cpp:50 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #~ msgid "%1 usec" #~ msgid_plural "%1 usec" #~ msgstr[0] "%1 usec" #~ msgstr[1] "%1 usec" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 DPI" #~ msgstr "%1 DPI" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Parameter and Unit" #~ msgid "%1 usec" #~ msgid_plural "%1 usec" #~ msgstr[0] "%1 usec" #~ msgstr[1] "%1 usec" #~ msgctxt "SpinBox parameter unit" #~ msgid " usec" #~ msgid_plural " usecs" #~ msgstr[0] " usec" #~ msgstr[1] " usec" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " DPI" #~ msgstr " DPI" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" #~ msgid " usec" #~ msgstr " usec" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-settings/kcm_mobile_cellularnetwork.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-settings/kcm_mobile_cellularnetwork.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-settings/kcm_mobile_cellularnetwork.po (revision 1572275) @@ -0,0 +1,208 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-settings package. +# Tommi Nieminen , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-settings\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-17 11:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:07+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Tommi Nieminen" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "translator@legisign.org" + +#: cellularnetwork.cpp:30 package/contents/ui/main.qml:33 +#, kde-format +msgid "Cellular Networks" +msgstr "Matkapuhelinverkot" + +#: cellularnetwork.cpp:32 +#, kde-format +msgid "Dimitris Kardarakos" +msgstr "Dimitris Kardarakos" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:28 package/contents/ui/main.qml:30 +#, kde-format +msgid "Access Points" +msgstr "Tukiasemat" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:62 +#, kde-format +msgid "Active:" +msgstr "Aktiivinen:" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:74 +#, kde-format +msgid "Protocol:" +msgstr "Yhteyskäytäntö:" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:82 package/contents/ui/Modems.qml:93 +#, kde-format +msgid "Type:" +msgstr "Tyyppi:" + +#: package/contents/ui/Contexts.qml:91 +#, kde-format +msgid "APN:" +msgstr "APN:" + +#: package/contents/ui/main.qml:27 package/contents/ui/Modems.qml:28 +#, kde-format +msgid "Modems" +msgstr "Modeemit" + +#: package/contents/ui/main.qml:28 package/contents/ui/SimCards.qml:28 +#, kde-format +msgid "SIM Cards" +msgstr "SIM-kortit" + +#: package/contents/ui/main.qml:29 package/contents/ui/Registrations.qml:28 +#, kde-format +msgid "Networks" +msgstr "Verkot" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:42 +#, kde-format +msgid "Modem" +msgstr "Modeemi" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:42 +#, kde-format +msgid "Modem 1" +msgid_plural "Modem %1" +msgstr[0] "Modeemi 1" +msgstr[1] "Modeemi %1" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:54 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "Nimi:" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:62 +#, kde-format +msgid "IMEI:" +msgstr "IMEI:" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:70 +#, kde-format +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Valmistaja:" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:77 +#, kde-format +msgid "Model:" +msgstr "Malli:" + +#: package/contents/ui/Modems.qml:85 +#, kde-format +msgid "Revision:" +msgstr "Julkaisu:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:42 +#, kde-format +msgid "Network" +msgstr "Verkko" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:42 +#, kde-format +msgid "Network %1" +msgstr "Verkko %1" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:54 +#, kde-format +msgid "Operator:" +msgstr "Operaattori:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:62 +#, kde-format +msgid "Mode:" +msgstr "Tila:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:70 +#, kde-format +msgid "Cell Id:" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:78 +#: package/contents/ui/SimCards.qml:62 +#, kde-format +msgid "MCC:" +msgstr "MCC:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:86 +#: package/contents/ui/SimCards.qml:70 +#, kde-format +msgid "MNC:" +msgstr "MNC:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:94 +#, kde-format +msgid "Technology:" +msgstr "Tekniikka:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:102 +#, kde-format +msgid "Strength:" +msgstr "Voimakkuus:" + +#: package/contents/ui/Registrations.qml:110 +#, kde-format +msgid "Base Station:" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:42 +#, kde-format +msgid "SIM Card" +msgstr "SIM-kortti" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:42 +#, kde-format +msgid "SIM Card 1" +msgid_plural "SIM Card %1" +msgstr[0] "SIM-kortti 1" +msgstr[1] "SIM-kortti %1" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:54 +#, kde-format +msgid "IMSI:" +msgstr "IMSI:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:78 +#, kde-format +msgid "ICCID:" +msgstr "ICCID:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:86 +#, kde-format +msgid "Service Provider:" +msgstr "Palveluntarjoaja:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:94 +#, kde-format +msgid "Subscriber Number:" +msgid_plural "Subscriber Numbers:" +msgstr[0] "Tilaajanumero:" +msgstr[1] "Tilaajanumerot:" + +#: package/contents/ui/SimCards.qml:102 +#, kde-format +msgid "Preferred Language:" +msgid_plural "Preferred Languages:" +msgstr[0] "Suosittu kieli:" +msgstr[1] "Suositut kielet:" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-settings/plasma-settings._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,249 +1,249 @@ # Tommi Nieminen , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 00:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-07 17:25+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:08+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:2 #: modules/cellularnetwork/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cellular Networks" -msgstr "" +msgstr "Matkapuhelinverkot" #: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:3 #: modules/cellularnetwork/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Management of cellular networks" -msgstr "" +msgstr "Matkapuhelinverkkojen hallinta" #: modules/cellularnetwork/cellularnetwork.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "info,cell,mobile" msgstr "" #: modules/info/info.desktop:2 modules/info/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: modules/info/info.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Software Versions" msgstr "Ohjelmaversiot" #: modules/info/info.desktop:58 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "info, distro, system" msgstr "tietoa, jakelu, järjestelmä" #: modules/info/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Software versions" msgstr "Ohjelmaversiot" #: modules/powermanagement/package/metadata.desktop:2 #: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: modules/powermanagement/package/metadata.desktop:32 #: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Lock, Sleep, Timeout" msgstr "Lukitus, Keskeytystila, Aikakatkaisu" #: modules/powermanagement/powermanagement.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "video, monitor, graphics, timeout, sleep, lock, screenlocker, screensaver" msgstr "" "video, näyttö, grafiikka, aikakatkaisu, keskeytystila, lukitus, näyttölukko, " "näytönsäästäjä" #: modules/theme/package/metadata.desktop:2 #: modules/theme/themesettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: modules/theme/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Font and Theme" msgstr "Fontti ja teema" #: modules/theme/themesettings.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel" msgstr "Ulkoasu ja tuntuma" #: modules/theme/themesettings.desktop:76 modules/time/timesettings.desktop:75 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "teema, ulkoasu, tuntuma" #: modules/time/clockconfig_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Aika-asetukset" #: modules/time/clockconfig_actions.actions:35 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Tallenna päiväyksen ja ajan asetukset" #: modules/time/clockconfig_actions.actions:65 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua tallentamasta aika-asetuksia." #: modules/time/package/metadata.desktop:2 modules/time/timesettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Time and Date" msgstr "Aika ja päivämäärä" #: modules/time/package/metadata.desktop:32 #: modules/time/timesettings.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Timezone, Date Display" msgstr "Aikavyöhyke, Päivämääränäyttö" #: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:32 msgctxt "GenericName" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: org.kde.mobile.plasmasettings.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Settings for Plasma" msgstr "Plasman asetukset" #: package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mobile Settings" msgstr "Mobiiliasetukset" #: package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Touchscreen friendly settings UI for Plasma Mobile" msgstr "Plasma Mobilen kosketusnäyttöystävällinen asetuskäyttöliittymä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Tilit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add Your Online Accounts" #~ msgstr "Lisää verkkotilisi" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "accounts, online" #~ msgstr "tilit, verkko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSH Remote Access" #~ msgstr "SSH-etäyhteys" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate sshd" #~ msgstr "Aktivoi sshd" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Starts sshd on device" #~ msgstr "Käynnistää sshd:n laitteella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deactivate sshd" #~ msgstr "Passivoi sshd" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stops sshd on device" #~ msgstr "Pysäyttää sshd:n laitteella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for developers" #~ msgstr "Kehittäjäasetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Locale settings" #~ msgstr "Maa-asetukset" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web and Browser" #~ msgstr "Verkko ja selain" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Size, History, Adblock, Homepage" #~ msgstr "Tekstin koko, Historia, Mainosesto, Kotisivu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer mode" #~ msgstr "Kehitystila" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate the developer mode" #~ msgstr "Aktivoi kehitystilan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Enable shell and debug access via USB" #~ msgstr "Ota käyttöön komentotulkki ja vianpaikannus USB:n kautta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deactivate the developer mode" #~ msgstr "Passivoi kehitystila" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Disables shell and debug access via USB" #~ msgstr "" #~ "Poistaa käytöstä USB:n kautta toimivan komentotulkin ja vianpaikannuksen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Writable filesystem" #~ msgstr "Kirjoitettava tiedostojärjestelmä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detect if filesystem is writable" #~ msgstr "Tunnistaa, onko tiedostojärjestelmä kirjoitettava" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Detects if the root filesystem writable" #~ msgstr "Tunnistaa, onko juuritiedostojärjestelmä kirjoitettava" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enable writable filesystem" #~ msgstr "Käytä kirjoitettavaa tiedostojärjestelmää" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Makes the root filesystem writable" #~ msgstr "Tee juuritiedostojärjestelmästä kirjoitettava" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable writable filesystem" #~ msgstr "Poista kirjoitettava tiedostojärjestelmä käytöstä" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Makes the root filesystem read only" #~ msgstr "Tee juuritiedostojärjestelmästä vain luettava" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-vault/plasmavault-kde.po (revision 1572275) @@ -1,739 +1,732 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 02:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 16:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:05+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action Action to unmount a vault" msgid "Close this Plasma Vault" msgstr "Sulje tämä Plasma-holvi" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action Action to mount a vault" msgid "Open this Plasma Vault" msgstr "Avaa tämä Plasma-holvi" #: kded/engine/backend_p.cpp:78 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Kansioiden luonti epäonnistui: tarkista käyttöoikeutesi" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "Päivitetäänkö holvi?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" "Tämä holvi on luotu cryfsin vanhemmalla versiolla, ja se täytyy päivittää.\n" "\n" "Huomaa, että toimenpidettä ei voi perua eikä holvi enää toimi cryfsin " "vanhemmilla versioilla.\n" "\n" "Haluatko päivittää nyt?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "Holvi on päivitettävä ennen kuin sen voi avata tällä cryfsin versiolla" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:177 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "Liitospistekansio ei ole tyhjä: holvia ei voi avata" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "Annoit väärän salasanan" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "cryfsin asennettu versio on liian vanha tämän holvin avaamiseen." #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa (virhekoodi %1)" #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" +#, kde-format msgid "The cipher directory is not empty, cannot initialise the vault." -msgstr "Liitospistekansio ei ole tyhjä: holvia ei voi avata" +msgstr "Salauskansio ei ole tyhjä: holvia ei voi alustaa." #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:135 #, kde-format msgid "The password is empty, cannot initialise the vault." -msgstr "" +msgstr "Salasana on tyhjä, holvia ei voi alustaa." #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to create directories, check your permissions" +#, kde-format msgid "" "Cannot write gocryptfs.conf inside cipher directory, check your permissions." -msgstr "Kansioiden luonti epäonnistui: tarkista käyttöoikeutesi" +msgstr "" +"Salauskansion gocryptfs.conf-tiedostoa ei voi kirjoittaa: tarkista " +"käyttöoikeudet." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Kansiossa on jo salattua tietoa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "Salatulle tiedolle ja sen liitospisteelle on valittava tyhjät kansiot" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147 #, kde-format msgid "This directory doesn't contain encrypted data" msgstr "Kansio ei sisällä salattua tietoa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151 #, kde-format msgid "You need to select an empty directory for the mount point" msgstr "Liitospisteeksi on valittava tyhjä kansio" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Laite on jo käytössä" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Laite ei ole käytössä" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Suoritus epäonnistui" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Versiota ei voitu tunnistaa" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "Asennettu väärä versio. Vaadittu versio on %1.%2.%3" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Löytyi oikea versio" #: kded/engine/vault.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Tuntematon laite" #: kded/engine/vault.cpp:281 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Asetettua taustaosaa ei ole: %1" #: kded/engine/vault.cpp:286 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Liitospistettä ei ole asetettu" #: kded/engine/vault.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "Liitospistettä ei voida luoda" #: kded/engine/vault.cpp:296 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "Asetettua taustaosaa ei voida alustaa: %1" #: kded/engine/vault.cpp:411 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "Laite on jo rekisteröity: ei voida luoda uudestaan." #: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown error, unable to create the backend." +#, kde-format msgid "Unknown error; unable to create the backend." msgstr "Tuntematon virhe: taustaosaa ei voi luoda." #: kded/engine/vault.cpp:445 #, kde-format msgid "This device is not initialized. Cannot import it." msgstr "Laitetta ei ole alustettu: sitä ei voi tuoda." #: kded/engine/vault.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "Tuntematonta holvia ei voi avata." #: kded/engine/vault.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The vault is unknown, cannot close it." +#, kde-format msgid "The vault is unknown; cannot close it." msgstr "Holvi on tuntematon, joten sitä ei voi sulkea." #: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to close the vault, an application is using it" +#, kde-format msgid "Unable to close the vault because an application is using it" -msgstr "Holvia ei voida sulkea, koska sovellus käyttää sitä" +msgstr "Holvia ei voi sulkea, koska sovellus käyttää sitä" #: kded/engine/vault.cpp:546 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" +#, kde-format msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1" -msgstr "Holvia ei voida sulkea, koska %1 käyttää sitä" +msgstr "Holvia ei voi sulkea, koska %1 käyttää sitä" #: kded/engine/vault.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "Ei voitu noutaa holvia käyttävien sovellusten luetteloa" #: kded/engine/vault.cpp:606 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The vault is unknown, cannot dismantle it." +#, kde-format msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it." msgstr "Holvi on tuntematon, joten sitä ei voi tuhota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Jos rajoitat holvin vain tietyille aktiviteeteille, se näkyy sovelmana vain " "ollessasi jossakin niistä. Lisäksi vaihtaessasi aktiviteettiin, jolle holvi " "ei ole käytössä, holvi suljetaan automaattisesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Rajoita valituille aktiviteeteille:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Asetettu taustaosa ei ole käytettävissä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "&Holvin nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Taustaosa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Muuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Valitse tässä holvissa käytettävä salausjärjestelmä:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Käytä oletussalausta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "Valitse käytetty salaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Liitospiste:" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "The specified path does not exist" msgstr "Annettua sijaintia ei ole olemassa" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "The specified directory is not empty" msgstr "Määritetty kansio ei ole tyhjä" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "The specified directory is empty" msgstr "Määritetty kansio on tyhjä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Salatun tiedon sijainti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Liitospiste" #: kded/ui/mountdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action Action to mount a vault" -#| msgid "Open this Plasma Vault" +#, kde-format msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open" msgid "Open '%1' Plasma Vault" -msgstr "Avaa tämä Plasma-holvi" +msgstr "Avaa Plasma-holvi ”%1”" #: kded/ui/mountdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Details..." -msgstr "" +msgstr "Yksityiskohdat…" #: kded/ui/mountdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Command output:\n" "%1\n" "\n" "Error output: %2" msgstr "" +"Komennon tuloste:\n" +"%1\n" +"\n" +"Virhetuloste: %2" #: kded/ui/mountdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Error details" -msgstr "" +msgstr "Virheen yksityiskohdat" #: kded/ui/mountdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Ei voitu avata: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Anna tämän holvin avaava salasana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta toiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "Poistu verkosta tämän holvin ollessa auki (sulje verkko ja Bluetooth)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Huomaa, että unohdettua salasanaa ei mitenkään voi palauttaa. Jos unohdat " "salasanasi, tietosi ovat mennyttä." #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:87 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:115 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "gocryptfs" -msgstr "" +msgstr "gocryptfs" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "Holvin asetuksia voi muuttaa vain, kun se ei ole auki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Sulje holvi" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

\n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

\n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Turvallisuustiedote:\n" " Taylor Hornbyn (Defuse Security) " "turvallisuusauditoinnin mukaan\n" " EncFS:n nykyinen toteutus on haavoittuvainen " "tai mahdollisesti haavoittuvainen\n" " useamman tyyppisille hyökkäyksille.\n" " Jos esimerkiksi hyökkääjällä on luku- ja " "kirjoitusoikeudet\n" " salattuun tietoon, myöhemmin tuotetun salatun " "tiedon salaustaso voi laskea\n" " ilman että asiaan kuuluva käyttäjä sitä huomaa. " "Hyökkääjä voi käyttää myös\n" " aikatietoja salatun tiedon päättelemiseksi.\n" "

\n" " Tästä seuraa, että sinun ei tulisi lähettää " "salattua\n" "\n" " tietoa mihinkään pilvipalveluun tai käyttää " "sitä muuten\n" " olosuhteissa, joissa hyökkääjä pääsee usein " "käsiksi\n" " salattuun tietoon.\n" "

\n" " Lisätietoa osoitteesta defuse.ca/audits/encfs.htm." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

\n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Turvallisuustiedote:\n" " CryFS salaa tiedostosi niin, että voit " "tallentaa ne turvallisesti minne vain.\n" " Se toimii hyvin pilvipalvelujen kuten " "Dropboxin, iCloudin, OneDriven tai muiden kanssa.\n" "

\n" " Muista tiedostojärjestelmäkerrosratkaisuista " "poiketen\n" " se ei paljasta salatun tiedon kansiorakennetta, " "tiedostojen\n" " määrää tai tiedostojen kokoa.\n" "

\n" " On kuitenkin tärkeää huomata, että vaikka\n" " CryFS:ää pidetään turvallisena,\n" " yksikään riippumaton turvallisuusauditointi\n" " ei ole vahvistanut tätä." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Security notice:\n" #| " CryFS encrypts your files, so you can safely " #| "store them anywhere.\n" #| " It works well together with cloud services " #| "like Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" #| "

\n" #| " Unlike some other file-system overlay " #| "solutions,\n" #| " it does not expose the directory structure,\n" #| " the number of files nor the file sizes\n" #| " through the encrypted data format.\n" #| "

\n" #| " One important thing to note is that,\n" #| " while CryFS is considered safe,\n" #| " there is no independent security audit\n" #| " which confirms this." msgid "" "Security notice:\n" " Gocryptfs encrypts your files, so you can " "safely store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " A threat model for gocryptfs is provided by the " "author at nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model.

\n" " According to a security audit performed in 2017 " "by Taylor Hornby (Defuse Security),\n" " gocryptfs keeps file contents secret against an " "adversary that can read and modify the " "ciphertext.

\n" " See
defuse.ca/audits/gocryptfs.htm for more information." msgstr "" "Turvallisuustiedote:\n" " CryFS salaa tiedostosi niin, että voit " "tallentaa ne turvallisesti minne vain.\n" " Se toimii hyvin pilvipalvelujen kuten " "Dropboxin, iCloudin, OneDriven tai muiden kanssa.\n" "

\n" " Muista tiedostojärjestelmäkerrosratkaisuista " "poiketen\n" " se ei paljasta salatun tiedon kansiorakennetta, " "tiedostojen\n" " määrää tai tiedostojen kokoa.\n" "

\n" " On kuitenkin tärkeää huomata, että vaikka\n" " CryFS:ää pidetään turvallisena,\n" " yksikään riippumaton turvallisuusauditointi\n" " ei ole vahvistanut tätä." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Luo uusi holvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "" "Tätä toimintoa ei voi perua. Valittu holvi poistetaan pysyvästi!Tätä " "toimintoa ei voi perua. Valittu holvi poistetaan pysyvästi!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "Vahvista antamalla holvin nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "Poista tämä holvi" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Tuo" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import an Existing Vault" msgstr "Tuo olemassa oleva holvi" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:94 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Luo" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:101 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "No Vaults have been set up" -msgstr "" +msgstr "Holveja ei ole asetettu" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:91 #: plasma/package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Luo uusi holvi…" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 #, kde-format msgid "Lock Vault" -msgstr "" +msgstr "Lukitse holvi" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close the vault" +#, kde-format msgid "Unlock Vault" -msgstr "Sulje holvi" +msgstr "Avaa holvin lukitus" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open with File Manager" +#, kde-format msgid "Show in File Manager" -msgstr "Avaa tiedostonhallintaan" +msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open with File Manager" +#, kde-format msgid "Unlock and Show in File Manager" -msgstr "Avaa tiedostonhallintaan" +msgstr "Avaa lukitus ja näytä tiedostonhallinnassa" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Forcefully close " +#, kde-format msgid "Forcefully Lock Vault" -msgstr "Pakota sulkeminen" +msgstr "Pakota holvin lukitus" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:62 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Holvin asetukset…" #~ msgid "Plasma Vault" #~ msgstr "Plasma Vault" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktiviteetit" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1572275) @@ -1,128 +1,112 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freespacenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-07 21:28+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:51+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:18+0000\n" #: freespacenotifier.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" -#| msgid "Configure Warning..." +#, kde-format msgid "Configure Warning..." -msgstr "Varoituksen asetukset…" +msgstr "Varoitusasetukset…" #: freespacenotifier.cpp:108 #, kde-format msgid "Open in Filelight" -msgstr "" +msgstr "Avaa Filelightiin" #: freespacenotifier.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Opens a file manager like dolphin" -#| msgid "Open File Manager..." +#, kde-format msgid "Open in File Manager" -msgstr "Avaa tiedostonhallinta…" +msgstr "Avaa tiedostonhallintaan" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "Vähimmäislevytila, ennen kuin käyttäjää varoitetaan." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." -msgstr "Onko vapaan tilan varoitus käytössä." +msgstr "Käytetäänkö vapaan tilan varoitusta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Varoita vähäisestä levytilasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Varoita, kun vapaata tilaa on alle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #: module.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Warns the user that the system is running low on space on his home " -#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining" -#| msgid "" -#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " -#| "(%2%)" +#, kde-format msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)." -msgstr "Kotikansiosi levytila on vähissä. Tilaa on jäljellä %1 MiB (%2 %)" +msgstr "Kotikansiosi levytila on vähissä: tilaa on jäljellä %1 MiB (%2 %)." #: module.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Warns the user that the system is running low on space on his home " -#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining" -#| msgid "" -#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " -#| "(%2%)" +#, kde-format msgid "" "Your Root partition is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)." -msgstr "Kotikansiosi levytila on vähissä. Tilaa on jäljellä %1 MiB (%2 %)" +msgstr "Juurikansion levytila on vähissä: tilaa on jäljellä %1 MiB (%2 %)." #: module.cpp:74 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" -msgstr "Yleistä" +msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Levytila vähissä" #~ msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" #~ msgstr "Jäljellä oleva tila kotikansiossasi: %1 MiB" #~ msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Piilota" #~ msgctxt "" #~ "Warns the user that the system is running low on space on his home " #~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and " #~ "asks if the user wants to do something about it" #~ msgid "" #~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 " #~ "MiB free).\n" #~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?" #~ msgstr "" #~ "Kotikansiosi levytila on käymässä vähiin (vapaana nyt %2 %, %1 MiB). " #~ "Haluatko käynnistää tiedostonhallinnan vapauttaaksesi levytilaa?" #~ msgctxt "Closes the notification" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Älä tee mitään" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/ksmserver.po (revision 1572275) @@ -1,282 +1,281 @@ # translation of ksmserver.po to Finnish # translation of ksmserver.po to # translation of ksmserver.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Kim Enkovaara , 2002. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Joonas Niilola , 2006. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-20 11:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:51+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:27+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "”%1” perui uloskirjautumisen." #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Luotettava standardia X11R6-istunnonhallintayhteyskäytäntöä (XSMP) \n" "käyttävä KDE:n istunnonhallinta." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ei ole asetettu!" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME-kansiota (%1) ei ole olemassa." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "$HOME-kansioon (%1) ei ole kirjoitusoikeutta." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "$HOME-kansioon (%1) ei ole lukuoikeutta." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "$HOME-kansiossa (%1) ei ole vapaata levytilaa." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "$HOME-kansioon (%2) kirjoittaminen epäonnistui virheellä ”%1”" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Kansioon ”%1” ei ole kirjoitusoikeutta." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Kansioon ”%1” ei ole lukuoikeutta." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Väliaikaiskansiossa (%1) ei ole vapaata levytilaa." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Väliaikaiskansioon (%2) kirjoittaminen epäonnistui\n" "virheellä ”%1”" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Plasmaa käynnistettäessä havaittiin\n" "seuraava asennusongelma:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plasmaa ei voi käynnistää.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Plasma-työtilan asennusongelma!" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Palauttaa tallennetun käyttäjän istunnon, jos mahdollista" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Salli myös etäyhteydet" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna" #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Käynnistyy ilman lukitusnäyttötukea. Tarvitaan vain, jos jokin toinen " "komponentti tarjoaa lukitusnäytön." #: server.cpp:951 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The KDE Session Manager" +#, kde-format msgid "Session Management" -msgstr "KDE:n istunnonhallinta" +msgstr "Istunnonhallinta" #: server.cpp:954 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: server.cpp:959 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Kirjaudu ulos varmistamatta" #: server.cpp:964 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Sammuta varmistamatta" #: server.cpp:969 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Käynnistä uudelleen varmistamatta" #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Käynnistää :n, ellei ikkunointiohjelmaa ole\n" #~ "istunnossa. Oletus on ”kwin”" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Siirrytään valmiustilaan sekunnissa." #~ msgstr[1] "Siirrytään valmiustilaan %1 sekunnissa." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukitse" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Kirjaudutaan ulos sekunnissa." #~ msgstr[1] "Kirjaudutaan ulos %1 sekunnissa." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Sammutetaan kone sekunnissa." #~ msgstr[1] "Sammutetaan kone %1 sekunnissa." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Käynnistetään kone uudelleen sekunnissa." #~ msgstr[1] "Käynnistetään kone uudelleen %1 sekunnissa." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Sammuta kone" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Käynnistä kone uudelleen" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (oletus)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Valmiustila" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Keskeytä &muistiin" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Keskeytä &levylle" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org," #~ "ilpo@iki.fi,lliehu@kolumbus.fi" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "© 2000, KDE-kehittäjät" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (nykyinen)" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2.%3" #~ msgstr "KDE %1.%2.%3" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2" #~ msgstr "KDE %1.%2" #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\"" #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Kirjaa ulos käyttäjä \"%1\" (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1572275) @@ -1,510 +1,499 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to Finnish # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Mikko Piippo , 2007, 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2017, 2019. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2017, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-14 19:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:56+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:31+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact " "your hardware vendor for more details." msgstr "" -"Tämän akun terveys on vain%1 % ja se tulisi vaihtaa. Lisätietoa saat " +"Akun terveys on vain %1 %, ja se tulisi vaihtaa. Lisätietoa saat " "laitetoimittajaltasi." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:184 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Täydessä latauksessa" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1% Plugged in, not Charging" +#, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" -msgstr "%1 % – verkkovirrassa, ei latautumassa" +msgstr "Akun varaus %1 %, ei lataudu" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1% Plugged in, not Charging" +#, kde-format msgid "Battery at %1%, Charging" -msgstr "%1 % – verkkovirrassa, ei latautumassa" +msgstr "Akun lataus %1 %, latautuu" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" -#| msgid "Battery %1:" +#, kde-format msgid "Battery at %1%" -msgstr "Akku %1:" +msgstr "Akun lataus %1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fully Charged" +#, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" -msgstr "Täydessä latauksessa" +msgstr "%1 täyteen lataukseen" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" -#| msgid "%1 Remaining (%2%)" +#, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" -msgstr "%1 jäljellä (%2 %)" +msgstr "%1 jäljellä" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Not Charging" +#, kde-format msgid "Not charging" -msgstr "Ei latautumassa" +msgstr "Ei lataudu" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88 #, kde-format msgid "Automatic sleep and screen locking are disabled" -msgstr "" +msgstr "Automaattinen valmiustila ja näytön lukitus on poistettu käytöstä" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:160 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "Näytä &energiankulutustiedot…" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:163 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Virransäästön asetukset" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:252 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "" -"Akkujen valvontasovelma on ottanyt käyttöön järjestelmänlaajuisen " +"Akkuvalvontasovelma on ottanut käyttöön järjestelmänlaajuisen " "virranhallinnan eston" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" -msgstr "Näytä prosenttiluku" +msgstr "Näytä prosentti" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Käytössä" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" -msgstr "Ei latautumassa" +msgstr "Ei lataudu" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Ei ole" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Aikaa täyteen lataukseen:" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Aikaa tyhjenemiseen:" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Akun terveys:" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Näytön kirkkaus" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:89 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Näppäimistön kirkkaus" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "Allow automatic sleep and screen locking" -msgstr "" +msgstr "Salli automaattinen valmiustila ja näytön lukitus" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." -msgstr "Virransäästön asetukset…" +msgstr "Virransäästöasetukset…" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " -#| "external monitor is connected." +#, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "" "Your notebook is configured not to sleep when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" -"Kannettavasi on asetettu pysymään hereillä, kun kansi suljetaan ja ulkoinen " -"näyttö on yhdistettynä." +"Kannettavasi on asetettu pysymään hereillä kantta suljettaessa, kun ulkoinen " +"näyttö on kytketty." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:78 #, kde-format msgid "An application is preventing sleep and screen locking:" -msgstr "" +msgstr "Sovellus estää valmiustilan ja näytön lukituksen:" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80 #, kde-format msgid "%1 application is preventing sleep and screen locking:" msgid_plural "%1 applications are preventing sleep and screen locking:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 sovellus estää valmiustilan ja näytön lukituksen:" +msgstr[1] "%1 sovellusta estää valmiustilan ja näytön lukituksen:" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:95 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: unknown reason" -msgstr "" +msgstr "%1: tuntematon syy" #~ msgid "Power management is disabled" #~ msgstr "Virranhallinta ei ole käytössä" #~ msgid "Enable Power Management" #~ msgstr "Käytä virranhallintaa" #~ msgid "" #~ "Disabling power management will prevent your screen and computer from " #~ "turning off automatically.\n" #~ "\n" #~ "Most applications will automatically suppress power management when they " #~ "don't want to have you interrupted." #~ msgstr "" #~ "Virranhallinnan käytöstä poistaminen estää näytön ja tietokoneen " #~ "automaattisen sammumisen.\n" #~ "\n" #~ "Useimmat sovellukset estävät virranhallinnan automaattisesti, kun ne " #~ "eivät halua, että sinua keskeytetään." #~ msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" #~ msgid "" #~ "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." #~ msgid_plural "" #~ "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." #~ msgstr[0] "%2 ja %1 muu sovellus estävät parhaillaan virranhallintaa." #~ msgstr[1] "%2 ja %1 muuta sovellusta estävät parhaillaan virranhallintaa." #~ msgctxt "Some Application is suppressing PM" #~ msgid "%1 is currently suppressing power management." #~ msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallintaa." #~ msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" #~ msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" #~ msgstr "%1 estää parhaillaan virranhallintaa: %2" #~ msgctxt "Used for measurement" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "No Batteries Available" #~ msgstr "Ei akkuja" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Akku ja kirkkaus" #~ msgid "%1% Charging" #~ msgstr "%1 % – latautuu" #~ msgid "%1% Plugged in" #~ msgstr "%1 % – verkkovirrassa" #~ msgid "%1% Battery Remaining" #~ msgstr "%1 % akusta jäljellä" #, fuzzy #~| msgid "Capacity:" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Kapasiteetti:" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder is battery percentage" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Valmistaja:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Malli:" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Näytön tai näppäimistön kirkkaussäätöjä ei käytettävissä" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "–" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 tunti " #~ msgstr[1] "%1 tuntia " #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuutti" #~ msgstr[1] "%1 minuuttia" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Virtalähde:" #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "Liitetty" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "Ei liitetty" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Aikaa jäljellä:" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Aikaa jäljellä:" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (ladattu)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Virtalähde:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Liitetty" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Ei liitetty" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Määritä akun valvonta" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Näytön kirkkaus:" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Lepotila" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (ladattu)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (käytössä)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (latautuu)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Ei ole" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Näytä &jokaisen akun tila" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1:" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Akku: " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Virtalähde:" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "Ei liitetty" #, fuzzy #~| msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Näytä akun &lataus prosentteina" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Akku %1: " #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Virrankäytön asetukset" #~ msgid "Power Profile:" #~ msgstr "Virtaprofiili:" #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Virtalähde: " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Akku: " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "%1% (discharging)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (käytössä)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (käytössä)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (ladataan)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~ msgid "Battery: %1% (discharging)
" #~ msgstr "Akku: %1% (ladataan)" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
" #~ msgstr "Akku: %1% (latautuu)
" #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
" #~ msgstr "Akku %1: %2% (täynnä)" #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
" #~ msgstr "Akku %1: %2% (akkuvirralla)" #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "
Virtalähde: Irti" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygen-teema" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Classic-teema" #~ msgid "sources" #~ msgstr "lähteet" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prosenttia" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "" #~ "Battery:\n" #~ "CPU:" #~ msgstr "Akku" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "On Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "Näytä aina &taustalla" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1572275) @@ -1,129 +1,128 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2014, 2015. -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 12:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:56+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:39 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Palaa leikepöydälle" #: contents/ui/BarcodePage.qml:60 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-koodi" #: contents/ui/BarcodePage.qml:61 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: contents/ui/BarcodePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: contents/ui/BarcodePage.qml:63 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Koodi 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:64 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Koodi 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Code 39" +#, kde-format msgid "Code 128" -msgstr "Koodi 39" +msgstr "Koodi 128" #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Vaihda kuviokoodin tyyppiä" #: contents/ui/BarcodePage.qml:109 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "Kuviokoodin luonti epäonnistui" #: contents/ui/BarcodePage.qml:118 #, kde-format msgid "The barcode is too large to be displayed" -msgstr "" +msgstr "Viivakoodi on näytettäväksi liian suuri" #: contents/ui/clipboard.qml:36 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Leikepöydän sisältö" #: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #: contents/ui/clipboard.qml:59 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Leikepöydän asetukset…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:86 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:92 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Tyhjennä historia" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Käytä toimintoa" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Näytä kuviokoodi" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Muokkaa sisältöä" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Poista historiasta" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Clipboard history is empty." #~ msgstr "Leikepöydän historia on tyhjä." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1572275) @@ -1,296 +1,295 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015, 2017. # Tommi Nieminen , 2013, 2014, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-11 02:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-20 14:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:57+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Kuvakkeet" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Näytä aina kaikki kuvakkeet" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "Sovelluksen tila" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Viestintä" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Järjestelmäpalvelut" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Laitteistonhallinta" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Kuvake" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229 #, kde-format msgid "Shown when relevant" msgstr "Näytä tarvittaessa" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230 #, kde-format msgid "Always shown" msgstr "Aina näkyvissä" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231 #, kde-format msgid "Always hidden" msgstr "Aina piilossa" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icon size:" +#, kde-format msgid "Maximum icon size:" -msgstr "Kuvakkeiden koko:" +msgstr "Kuvakkeen enimmäiskoko:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Very Small" -msgstr "" +msgstr "Pikkuruinen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Pieni" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Keskikokoinen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Suuri" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Huge" -msgstr "" +msgstr "Valtava" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Enormous" -msgstr "" +msgstr "Jättiläismäinen" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:86 #, kde-format msgid "Status and Notifications" msgstr "Tila ja ilmoitukset" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Pidä avoinna" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Sulje ponnahdusikkuna" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Näytä piilotetut kuvakkeet" #: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (automaattinen lataus)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Näkyvissä" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilossa" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "Extra Items" #~ msgstr "Lisäkuvakkeet" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Piilota kuvakkeet" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "T&ilailmoittimen testisovellus" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Tilailmoitin" #~ msgid "" #~ "

Log

" #~ msgstr "" #~ "

Loki

" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (automaattinen lataus)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passiivinen" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ak&tiivinen" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "Tarvitsee &huomiota" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Työkaluvihje" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Työt" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Töiden hallinta" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nimeäminen" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Työ aloitettu" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Testataan kui-palvelinta (%1 sekuntia jäljellä)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Järjestelmäpalvelun tietue" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "StatusNotifierTest" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Joku selitys rannalta." #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Ilmoitusalueen asetukset" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Tuntematon luokka" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Asetukset: %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Virhe: Liitännäisen metatietoja ei löydy: %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Virhe ladattaessa QML-tiedostoa: %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Ikkuna" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Näytetään paketin %1 tiedot" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nimi : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentti : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Liitännäinen : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Tekijä : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Polku : %1" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (revision 1572275) @@ -0,0 +1,38 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. +# Tommi Nieminen , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-workspace\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:57+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#: package/contents/config/config.qml:9 +#, kde-format +msgid "Appearance" +msgstr "Ulkoasu" + +#: package/contents/config/config.qml:14 +#, kde-format +msgid "%1 Details" +msgstr "%1 – yksityiskohdat" + +#: package/contents/config/config.qml:20 +#, kde-format +msgid "Sensors Details" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:40 +#, kde-format +msgid "System Monitor" +msgstr "Järjestelmänvalvonta" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1572275) @@ -1,378 +1,376 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. -# Tommi Nieminen , 2016, 2017, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 02:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-16 14:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:58+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Näppäimistöasettelu: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Kirjaudu" #: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Vaihtolukko on käytössä" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Valmiustila" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Sammuta" #: ../sddm-theme/Main.qml:226 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: ../sddm-theme/Main.qml:373 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana" #: ../sddm-theme/Main.qml:406 msgid "List Users" msgstr "Luettele käyttäjät" #: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../sddm-theme/Main.qml:498 msgid "Login Failed" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Työpöytäistunto: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Akun varaus %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Vaihda asettelua" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Käyttämätön" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "TTY:ssä %1 (näytöllä %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgid "Clock:" msgstr "Kello:" #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" msgstr "Näytä aina" #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Mediasäätimet:" #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Näytä" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460 msgid "Switch to This Session" msgstr "Vaihda tähän istuntoon" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468 msgid "Start New Session" msgstr "Käynnistä uusi istunto" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Avaa" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Mitään ei toisteta" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:146 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:157 msgid "Play or Pause media" msgstr "Toista tai keskeytä media" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:168 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Kirjautuneena on toinenkin käyttäjä. Jos tietokone sammutetaan tai " "käynnistetään uudelleen, hän voi menettää työnsä." msgstr[1] "" "Kirjautuneena on %1 muutakin käyttäjää. Jos tietokone sammutetaan tai " "käynnistetään uudelleen, he voivat menettää työnsä." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Uudelleenkäynnistettäessä tietokone siirtyy laiteohjelmiston asetusnäyttöön." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Käynnistetään uudelleen sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Käynnistetään uudelleen %1 sekunnissa" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Sammutus 1 sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Sammutus %1 sekunnin kuluttua" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Uloskirjautuminen 1 sekunnin kuluttua" msgstr[1] "Uloskirjautuminen %1 sekunnin kuluttua" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: contents/osd/OsdItem.qml:58 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100 %" #: contents/osd/OsdItem.qml:71 -#, fuzzy -#| msgid "%1%" msgctxt "Percentage value" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Hakuliitännäisten asetukset" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "KRunnerin asetukset…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Etsi ”%1”…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Sulje haku" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Recent Queries" msgstr "Viimeisimmät haut" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:266 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:268 msgid "in category recent queries" msgstr "viimeisimpien hakujen luokassa" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma KDE:ltä" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Eri käyttäjä" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Kirjaudu eri käyttäjänä" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirjaudu" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Vaihda" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Uusi istunto" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1 %. Latautuu" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Täydessä latauksessa" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1 %. Verkkovirrassa, ei latautumassa" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1 % akusta jäljellä" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Vaihda istuntoa" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Luo istunto" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Vaihda istuntoa…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Tällä hetkellä ei ole muita aktiivisia istuntoja." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Käyttämätön" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (näytöllä %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Kirjautuu ulos" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Käynnistyy uudelleen" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Etsi käyttäjää" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1572275) @@ -1,104 +1,104 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_kill\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 17:43:09+0000\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:58+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:36+0000\n" -"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: killrunner.cpp:41 #, kde-format msgid "Send SIGTERM" msgstr "Lähetä SIGTERM" #: killrunner.cpp:42 #, kde-format msgid "Send SIGKILL" msgstr "Lähetä SIGKILL" #: killrunner.cpp:61 killrunner_config.cpp:63 killrunner_config.cpp:88 #, kde-format msgid "kill" msgstr "kill" #: killrunner.cpp:68 #, kde-format msgid "Terminate running applications whose names match the query." msgstr "Lopettaa hakua vastaavat käynnissä olevat sovellukset." #: killrunner.cpp:132 #, kde-format msgid "Terminate %1" msgstr "Lopeta %1" #: killrunner.cpp:133 #, kde-format msgid "Process ID: %1" -msgstr "" +msgstr "Prosessin ID: %1" #: killrunner_config.cpp:44 #, kde-format msgid "CPU usage" msgstr "CPU usage" #: killrunner_config.cpp:45 #, kde-format msgid "inverted CPU usage" msgstr "nothing" #: killrunner_config.cpp:46 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nothing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: killrunner_config.ui:30 #, kde-format msgid "Kill Applications Config" msgstr "Ohjelman sulkemisen asetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord) #: killrunner_config.ui:39 #, kde-format msgid "&Use trigger word" msgstr "Käytä &laukaisinsanaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: killrunner_config.ui:51 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Laukaisin&sana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting) #: killrunner_config.ui:72 #, kde-format msgid "&Sort by" msgstr "&Lajittelujärjestys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting) #: killrunner_config.ui:82 #, kde-format msgid "It is not sure, that this will take effect" msgstr "Ei ole varmaa, että tällä on vaikutusta" #~ msgid "" #~ "Process ID: %1\n" #~ "Running as user: %2" #~ msgstr "" #~ "Prosessin tunnus: %1\n" #~ "Ajetaan käyttäjänä: %2" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1572275) @@ -1,50 +1,49 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2020. # Lasse Liehu , 2014, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_services\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-16 02:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-02 12:03+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:58+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: servicerunner.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "System Settings" +#, kde-format msgid "System Information" -msgstr "Järjestelmäasetukset" +msgstr "Järjestelmätiedot" #: servicerunner.cpp:300 servicerunner.cpp:417 servicerunner.cpp:424 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: servicerunner.cpp:372 #, kde-format msgctxt "" "Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application " "(eg. browser)" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: servicerunner.cpp:410 #, kde-format msgid "Finds applications whose name or description match :q:" msgstr "Etsii sovelluksia, joiden nimi tai kuvaus vastaa hakua :q:" #: servicerunner.cpp:417 servicerunner.cpp:422 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1572275) @@ -1,190 +1,182 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2010, 2018. +# Tommi Nieminen , 2010, 2018, 2020. # Lasse Liehu , 2010, 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 16:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:01+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: sessionrunner.cpp:42 sessionrunner.cpp:82 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "logout" #: sessionrunner.cpp:43 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Kirjautuu ulos päättäen nykyisen työpöytäistunnon" #: sessionrunner.cpp:44 sessionrunner.cpp:100 #, kde-format msgctxt "shut down computer command" msgid "shut down" msgstr "shut down" #: sessionrunner.cpp:45 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Sammuttaa tietokone" #: sessionrunner.cpp:49 sessionrunner.cpp:109 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "lock" #: sessionrunner.cpp:50 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Lukitsee nykyisen istunnon ja käynnistää näytönsäästäjän" #: sessionrunner.cpp:53 sessionrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "restart" #: sessionrunner.cpp:53 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Käynnistää tietokoneen uudelleen" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "reboot" #: sessionrunner.cpp:57 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "switch" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "switch :q:" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Vaihtaa käyttäjän :q: aktiiviseen istuntoon tai luettelee kaikki aktiiviset " "istunnot, ellei hakusanaa ole annettu" #: sessionrunner.cpp:62 sessionrunner.cpp:154 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "switch user" #: sessionrunner.cpp:63 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Käynnistää uuden istunnon eri käyttäjänä" #: sessionrunner.cpp:64 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "new session" msgstr "new session" #: sessionrunner.cpp:68 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Luettelee kaikki istunnot" #: sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgid "log out" msgstr "log out" #: sessionrunner.cpp:85 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: sessionrunner.cpp:94 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen" #: sessionrunner.cpp:101 #, kde-format msgctxt "shut down computer command" msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: sessionrunner.cpp:103 #, kde-format msgid "Shut down the computer" msgstr "Sammuta tietokone" #: sessionrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: sessionrunner.cpp:138 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "sessions" #: sessionrunner.cpp:164 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Uusi istunto" #: sessionrunner.cpp:240 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Varoitus – Uusi istunto" #: sessionrunner.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

You have chosen to open another desktop session.
The current " -#| "session will be hidden and a new login screen will be displayed.
An " -#| "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -#| "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between " -#| "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same " -#| "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " -#| "switching between sessions.

" +#, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the " "Plasma Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" -"

Olet valinnut uuden istunnon avattavaksi.
Nykyinen istunto " -"piilotetaan ja uusi kirjautumisruutu näytetään.
Jokaiselle istunnolle " -"sijoitetaan F-näppäin; F%1 on yleensä sijoitettuna ensimmäiselle istunnolle, " -"F%2 toiselle ja niin edelleen. Voit vaihtaa istuntojen välillä painamalla " -"Ctrl-, Alt- ja haluamaa F-näppäintä samanaikaisesti. Istuntoa voi myös " -"vaihtaa paneelista ja työpöydän valikosta.

" +"

Olet valinnut avattavaksi uuden istunnon.
Nykyinen istunto " +"piilotetaan ja uusi kirjautumisruutu näytetään.
Kuhunkin istuntoon " +"kytketään oma funktionäppäin: yleensä F%1 ensimmäiseen, F%2 toiseen ja niin " +"edelleen. Istunnosta toiseen voi vaihtaa painamalla Ctrl-, Alt- ja haluttua " +"funktionäppäintä samanaikaisesti. Istuntoa voi vaihtaa myös paneelista sekä " +"työpöydän valikosta.

" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Käynnistä uusi istunto" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1572275) @@ -1,68 +1,68 @@ # translation of krunner_webshortcutsrunner.po to Finnish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Mikko Piippo , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2020. # Lasse Liehu , 2011. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_webshortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 11:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-28 25:35+0200\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" -"Language-Team: Finnish \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:02+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:37+0000\n" -"X-Generator: MediaWiki 1.21alpha (963ddae); Translate 2012-11-08\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: webshortcutrunner.cpp:63 #, kde-format msgid "Opens \"%1\" in a web browser with the query :q:." msgstr "" "Avaa palvelun %1 selaimeen kyselyllä :q:.|/|Avaa $[gen %1] selaimeen " "kyselyllä :q:." #: webshortcutrunner.cpp:93 #, kde-format msgid "Search in private window" -msgstr "" +msgstr "Etsi yksityisikkunassa" #: webshortcutrunner.cpp:93 #, kde-format msgid "Search in incognito window" -msgstr "" +msgstr "Etsi yksityisikkunassa" # Esimerkiksi: $[hakumuoto Google] = ”Googlella” ja $[hakumuoto Wikipedia] = ”Wikipediasta” #: webshortcutrunner.cpp:124 webshortcutrunner.cpp:141 #, kde-format msgid "Search %1 for %2" msgstr "Etsi hakukoneella %1: %2|/|Etsi $[hakumuoto %1]: %2" #~ msgctxt "A web shortcut and its name" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "A web shortcut, its name and a description" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "" #~ "Opens the location associated with \"shortcut\" in a web browser with the " #~ "query :q:. Known shortcuts include:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Avaa ”oikotietä” vastaavan sijainnin verkkoselaimeen kyselyllä :q:. " #~ "Tunnettuja oikoteitä ovat:\n" #~ "%1" #~ msgid "Web Shortcut" #~ msgstr "WWW-pikavalinta" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/plasma-workspace-wallpapers/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,201 +1,201 @@ # Lasse Liehu , 2014, 2015. # Tommi Nieminen , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-20 15:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:49+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Syksy 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Veden äärellä" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Porrastus" #: Cluster/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluster" msgstr "Ryväs" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Kylmä väre" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Värikkäät kupit" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Pimein hetki" #: Elarun/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elarun" msgstr "Elarun" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Iltaruskon kajo" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Pudonnut lehti" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Lentävä Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Harmaus" #: IceCold/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ice Cold" msgstr "Jääkylmä" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Leija" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Yksi eroaa muista" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opal" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Pastellikukkulat" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Polku" #: SafeLanding/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Safe Landing" msgstr "Turvallinen laskeutuminen" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "Kesäyö yhden aikaan" #: Volna/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Volna" -msgstr "" +msgstr "Volna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alps" #~ msgstr "Alpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Flower" #~ msgstr "Sininen kukka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dance of the Spirits" #~ msgstr "Henkien tanssi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Tapahtumapäivä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Sumu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ForestFog" #~ msgstr "Sumuinen metsä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Great white Heron" #~ msgstr "Suuri valkoinen haikara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Leaves" #~ msgstr "Vihreät lehdet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Summer" #~ msgstr "Intian kesä" # Landmannalaugar on paikannimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Landmannalaugar" #~ msgstr "Landmannalaugar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Unikko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Pärske" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Auringonlasku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tauplitz" #~ msgstr "Tauplitz" # Walmendinger Horn on paikannimi. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Walmendinger Horn" #~ msgstr "Walmendinger Horn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Vesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whisker Grass" #~ msgstr "Viiksiheinä" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,419 +1,413 @@ # Translation of desktop_kde-workspace.po to Finnish # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Kim Enkovaara , 2002, 2004, 2005, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005, 2008. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Ville-Pekka Vainio , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Niklas Laxström , 2005, 2010, 2012. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 00:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-08 21:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:49+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:17+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Screen brightness" msgstr "Näytön kirkkaus" #: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Basic Controls for brightness" msgstr "Kirkkauden perussäätimet" #: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Dim screen" msgstr "Näytön himmennys" #: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Dims gradually the display on a time basis" msgstr "Himmentää näyttöä vaiheittain ajan perusteella" # vähän epäselkeä, alkuperäinenkin #: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Button events handling" msgstr "Näppäintapahtumien käsittely" #: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Performs an action whenever a button is pressed" msgstr "Suorittaa toiminnon painiketta painettaessa" #: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Keyboard backlight" msgstr "Näppäimistön taustavalo" #: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness" msgstr "Näppäimistön taustavalon kirkkauden perussäätimet" #: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Runs a custom script" msgstr "Suorittaa mukautetun skriptin" #: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Suspend session" msgstr "Keskeytä istunto" #: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Suspends the session" msgstr "Keskeyttää istunnon" #: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Wireless" msgstr "Langaton verkko" #: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Turns off signal-transmitting devices" msgstr "Sammuttaa signaalin lähettimet" #: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Screen Energy Saving" msgstr "Näytön virransäästö" #: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Controls DPMS settings" msgstr "Hallitsee DPMS-asetuksia" #: daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Power Management Action Extension" msgstr "Virranhallinnan toimintolaajennus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:2 #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KDE" msgstr "KDE" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:52 msgctxt "Name" msgid "Get maximum brightness value" msgstr "Lue kirkkauden enimmäisarvo" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:96 #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:191 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua lukemasta kirkkauden tasoa." #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:145 msgctxt "Name" msgid "Get brightness" msgstr "Lue kirkkaus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:240 msgctxt "Name" msgid "Set brightness" msgstr "Aseta kirkkaus" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:287 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua asettamasta kirkkauden tasoa." #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:335 msgctxt "Name" msgid "Get syspath" msgstr "Lue järjestelmäpolku" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:378 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from getting the syspath" msgstr "Järjestelmäkäytäntö estää sinua lukemasta järjestelmäpolkua." #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:52 msgctxt "Name" msgid "Check existence of discrete gpu" msgstr "Tarkista erillisen näytönohjaimen olemassaolo" #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:92 msgctxt "Description" msgid "" "System policies prevent you from checking the existence of discrete gpu." msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää sinua tarkistamasta erillisen näytönohjaimen " "olemassaoloa." #: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "UPower PowerDevil Backend" msgstr "UPower PowerDevil-taustaosa" #: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" msgstr "" "KDE:n virranhallintajärjestelmän käyttö freedesktop.org upower-" "taustaprosessilla" #: daemon/powerdevil.desktop.cmake:4 powerdevil.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #: daemon/powerdevil.desktop.cmake:53 msgctxt "Comment" msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" msgstr "Akun, näytön ja suorittimen virranhallinta sekä ilmoitukset" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activity Settings" msgstr "Aktiviteettiasetukset" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Per-Activity Power Management" msgstr "Aktiviteettikohtainen virranhallinta" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend," "hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities" msgstr "" "järjestelmä,virta,virranhallinta,energia,kannettava,tietokone,läppäri,akku," "lepotila,valmiustila,keskeytä,AC,virtalähde,kirkkaus,suorituskyky,kansi," "aktiviteetti,aktiviteetit" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Power Management Settings" msgstr "Virranhallinnan lisäasetukset" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:107 #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend," "hibernate,brightness,performance,lid" msgstr "" "järjestelmä,virta,virranhallinta,energia,kannettava,tietokone,läppäri,akku," "lepotila,valmiustila,AC,virtalähde,keskeytä,kirkkaus,suorituskyky,kansi" #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Energy Saving" msgstr "Virransäästö" #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Energy Saving" msgstr "Virransäästö" #: powerdevil.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "Power Management System" msgstr "Virranhallintajärjestelmä" #: powerdevil.notifyrc:98 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: powerdevil.notifyrc:143 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Käytetään varoitusilmoituksiin" #: powerdevil.notifyrc:190 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: powerdevil.notifyrc:236 msgctxt "Comment" msgid "Used for standard notifications" msgstr "Käytetään normaaleihin ilmoituksiin" #: powerdevil.notifyrc:283 msgctxt "Name" msgid "Critical notification" msgstr "Kriittinen ilmoitus" #: powerdevil.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "Notifies a critical event" msgstr "Ilmoittaa kriittisestä tapahtumasta" #: powerdevil.notifyrc:375 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Akku vähissä" #: powerdevil.notifyrc:420 msgctxt "Comment" msgid "Your battery has reached low level" msgstr "Akku on vähissä" #: powerdevil.notifyrc:471 msgctxt "Name" msgid "Battery Critical" msgstr "Akku kriittisellä tasolla" #: powerdevil.notifyrc:516 msgctxt "Comment" msgid "" "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " "countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised " "to leave that on." msgstr "" "Akkusi varaus on kriittisen vähissä. Tämä ilmoitus käynnistää lähtölaskennan " "ennen asetetun toiminnon tekemistä, joten on hyvin suositeltavaa jättää tämä " "päälle." #: powerdevil.notifyrc:568 msgctxt "Name" msgid "Charge Complete" msgstr "Lataus valmis" #: powerdevil.notifyrc:613 msgctxt "Comment" msgid "The battery is fully charged" msgstr "Akku on ladattu täyteen" #: powerdevil.notifyrc:664 msgctxt "Name" msgid "Peripheral Battery Low" msgstr "Oheislaitteen akku vähissä" #: powerdevil.notifyrc:705 msgctxt "Comment" msgid "The battery in a connected device, such as mouse or keyboard, is low" msgstr "Oheislaitteen, kuten hiiren tai näppäimistön, akku on vähissä" #: powerdevil.notifyrc:752 msgctxt "Name" msgid "Power source connected" -msgstr "" +msgstr "Virtalähde kytketty" #: powerdevil.notifyrc:764 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "The power adaptor has been unplugged" msgctxt "Comment" msgid "The power source has been connected" -msgstr "Tietokone otettiin pois verkkovirrasta" +msgstr "Virtalähde on kytketty" #: powerdevil.notifyrc:782 msgctxt "Name" msgid "Power source disconnected" -msgstr "" +msgstr "Virtalähde irrotettu" #: powerdevil.notifyrc:794 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "The power adaptor has been unplugged" msgctxt "Comment" msgid "The power source has been disconnected" -msgstr "Tietokone otettiin pois verkkovirrasta" +msgstr "Virtalähde on irrotettu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Kytkettiin verkkovirtaan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Tietokone kytkettiin verkkovirtaan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Poistuttiin verkkovirrasta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä on kohdannut sisäisen virheen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless power saving" #~ msgstr "Langattoman virransäästö" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "HAL PowerDevil-taustaosa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "KDE:n virranhallintajärjestelmän käyttö freedesktop.org HAL-" #~ "taustaprosessilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Ilmoitus rikkinäisestä akusta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE Power Management System has detected some troubles with one of your " #~ "batteries" #~ msgstr "KDE:n virranhallintajärjestelmä on havainnut ongelmia akuissasi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Lepotila estetty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Lepotila estetty koska sovellus vaati sitä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Energy Saving" #~ msgstr "Virransäästön asetukset" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/powerdevil/powerdevil.po (revision 1572275) @@ -1,629 +1,621 @@ # Finnish messages for powerdevil. # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2008. -# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2012, 2017, 2019. +# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2012, 2017, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-29 17:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:48+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:38+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jorma Karvonen, Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "karvonen.jorma@gmail.com, lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org, " "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Lisää näytön kirkkautta" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Vähennä näytön kirkkautta" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Taso" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Viiveellä" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Siirry valmiustilaan" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Siirry lepotilaan" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" -#| msgid "Power Off" +#, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Sammuta" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Silloinkin, kun ulkoinen näyttö on kytkettynä" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Siirry valmiustilaan" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Siirry lepotilaan" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Hybridikeskeytys" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Sammuta" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Näytä uloskirjautumisikkuna" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Sammuta näyttö" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Suljettaessa kannettavan kansi" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Painettaessa virtapainiketta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Lisää näppäimistön kirkkautta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Vähennä näppäimistön kirkkautta" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Näppäimistön taustavalo päälle/pois" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Taso" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skripti" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Profiilia ladattaessa" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Profiilin latausta poistettaessa" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "ajassa" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Automaattisesti" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "Siirry valmiustilasta lepotilaan, kun on oltu tietty aika passiivisia" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Älä muuta tilaa" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Poista käytöstä" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Ota käyttöön" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Sammuta näyttö" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Sammuta viiveellä" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Tukemattomat keskeytystavat" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE:n virranhallintatyökalu" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil on kehittynyt, modulaarinen ja kevyt virranhallintapalvelu" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Edellinen ylläpitäjä" #: powerdevilapp.cpp:213 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" -msgstr "" +msgstr "Korvaa aiempi instanssi" #: powerdevilcore.cpp:398 powerdevilcore.cpp:410 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktiviteettienhallinta" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Aktiviteetin asetukset estävät järjestelmän siirtymisen keskeytystilaa" #: powerdevilcore.cpp:411 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Tämän aktiviteetin asetukset estävät näytön virranhallinnan" #: powerdevilcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Lisäakku lisätty" #: powerdevilcore.cpp:473 powerdevilcore.cpp:671 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Tietokone ei enää siirry keskeytystilaan." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Hiiren akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:543 powerdevilcore.cpp:550 powerdevilcore.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"Laitteen (”%1”) virta on vähissä, ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " -"Vaihda tai lataa sen akku mahdollisimman pian." +"Laitteen (”%1”) virta on vähissä ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " +"Lataa tai vaihda sen akku." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Näppäimistön akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:555 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The battery in an external device" -#| msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" +#, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "Laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" +msgstr "Bluetooth-laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Placeholder is device name" -#| msgid "" -#| "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at " -#| "any time. Please recharge or replace the battery." +#, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"Laitteen (”%1”) virta on vähissä, ja laite voi sammua minä hetkenä hyvänsä. " -"Vaihda tai lataa sen akku mahdollisimman pian." +"Bluetooth-laitteen ”%1” virta on vähissä ja laite voi sammua minä hetkenä " +"hyvänsä. Lataa tai vaihda sen akku." #: powerdevilcore.cpp:562 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Laitteen akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:602 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Akku vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "Akku on vähissä. Jos sinun tarvitsee jatkaa tietokoneen käyttöä, kytke se " "verkkovirtaan tai sammuta kone ja vaihda akku." #: powerdevilcore.cpp:617 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Akku kriittisen vähissä (%1 % jäljellä)" #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: powerdevilcore.cpp:628 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä sammutetaan 60 sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä siirtyy keskeytystilaan 60 " "sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Akku on kriittisen vähissä. Järjestelmä siirtyy valmiustilaan 60 sekunnissa." #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "Akku on kriittisen vähissä. Tallenna työsi." #: powerdevilcore.cpp:670 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Verkkovirta kytketty" #: powerdevilcore.cpp:673 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Verkkovirta käytössä" #: powerdevilcore.cpp:673 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Kytkeydyttiin verkkovirtaan." #: powerdevilcore.cpp:676 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Akku käytössä" #: powerdevilcore.cpp:676 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Irtauduttiin verkkovirrasta." #: powerdevilcore.cpp:736 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Lataus valmis" #: powerdevilcore.cpp:736 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Akku on nyt ladattu täyteen." #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Kelvollista virranhallinnan taustajärjestelmän liitännäistä ei ole " #~ "saatavilla. Uusi asennus saattaa ratkaista ongelman." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Profiili ”%1” on valittu, mutta sitä ei ole olemassa.\n" #~ "Tarkasta PowerDevilin asetukset." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Ei saatu yhteyttä akkurajapintaan:\n" #~ "tarkista järjestelmän asetukset" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE:n virranhallintajärjestelmän alustaminen epäonnistui. " #~ "Taustajärjestelmän ilmoittama virhe oli: %1\n" #~ "Tarkista järjestelmän asetukset" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Kaikki meneillään olleet keskeytystoimet on peruttu." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Näppäimistön (”%1”) akku on vähissä, ja laite voi sammua millä hetkellä " #~ "hyvänsä. Vaihda tai lataa akku mahdollisimman pian." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Tietokoneeseen kytketyn laitteen (”%1”) akku on vähissä, ja laite voi " #~ "sammua millä hetkellä hyvänsä. Vaihda tai lataa akku mahdollisimman pian." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Akku on kriittisen vähissä, joten järjestelmä keskeytetään muistiin 60 " #~ "sekunnin kuluttua." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Hybridikeskeytys" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Siirry valmiustilaan" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Siirry valmiustilaan" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Akun kapasiteetti on %1 %. Tämä tarkoittaa, että akkusi on rikki ja se on " #~ "korvattava. Ota yhteyttä laitetoimittajaasi lisätietoja varten." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Yhden akun (tunniste %2) kapasiteetti on %1 %. Tämä tarkoittaa, että " #~ "akkusi on rikki ja se on korvattava. Ota yhteyttä laitetoimittajaasi " #~ "lisätietoja varten." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Rikkinäinen akku" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Toimittaja %1 on pyytänyt palauttamaan tietokoneesi akun. " #~ "Palautuspyynnötjohtuvat tavallisesti tehdasvioista, jolloin korjaus tai " #~ "vaihto on ilmainen. Tarkista %1-sivustolta, onko " #~ "akkusi viallinen." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Toimittaja %1 on pyytänyt palauttamaan yhden akuistasi (tunniste %3). " #~ "Palautuspyynnöt johtuvat tavallisesti tehdasvioista, jolloin korjaus tai " #~ "vaihto on ilmainen. Tarkista %1-sivustolta, onko " #~ "akkusi viallinen." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Tarkista akkusi" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Virranhallintaprofiilisi on päivitetty käyttämään uutta KDE-" #~ "virranhallintajärjestelmää. Voit säätää niiden asetuksia tai luoda uudet " #~ "oletusprofiilit järjestelmäasetuksista." Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/skanlite/skanlite.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/skanlite/skanlite.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/skanlite/skanlite.po (revision 1572275) @@ -1,391 +1,390 @@ # Copyright © 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the skanlite package. -# Tommi Nieminen , 2012, 2015, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2012, 2015, 2018, 2019, 2020. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skanlite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-16 12:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:47+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:20:27+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: ImageViewer.cpp:57 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ImageViewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ImageViewer.cpp:63 #, kde-format msgid "Zoom to Actual size" msgstr "Lähennä todelliseen kokoon" #: ImageViewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sovita koko" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Scanning application by KDE based on libksane." msgstr "KDE:n libksaneen perustuva kuvanlukusovellus." #: main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(C) 2008-2016 Kåre Särs" +#, kde-format msgid "(C) 2008-2020 Kåre Särs" -msgstr "© 2008–2016 Kåre Särs" +msgstr "© 2008–2020 Kåre Särs" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Gregor Mi" msgstr "Gregor Mi" #: main.cpp:62 main.cpp:65 #, kde-format msgid "contributor" msgstr "avustaja" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Arseniy Lartsev" msgstr "Arseniy Lartsev" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: main.cpp:68 main.cpp:74 #, kde-format msgid "Importing libksane to extragear" msgstr "libksanen siirros extrageariin" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Writing the user manual" msgstr "Käyttöoppaan kirjoitus" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: main.cpp:77 main.cpp:80 #, kde-format msgid "Help with translations" msgstr "Avustus käännöksissä" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Sane scanner device name. Use 'test' for test device." msgstr "Sane-skannerilaitteen nimi. Käytä testilaitteelle nimeä ”test”." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "device" msgstr "laite" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveLocation) #: SaveLocation.ui:20 #, kde-format msgid "Save Location" msgstr "Tallennuspaikka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SaveLocation.ui:28 settings.ui:80 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Tallennnuspaikka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePrefixLabel) #: SaveLocation.ui:55 #, kde-format msgid "Name & Format:" msgstr "Nimi ja muoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SaveLocation.ui:74 settings.ui:112 #, kde-format msgid "####." msgstr "####." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStartFromLabel) #: SaveLocation.ui:86 #, kde-format msgid "Start numbering from:" msgstr "Aloita numerointi luvusta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultLabel) #: SaveLocation.ui:123 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Esimerkki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultValue) #: SaveLocation.ui:130 #, kde-format msgid "/home/joe/example.png" msgstr "/home/matti/esimerkki.png" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkanliteSettings) #: settings.ui:14 skanlite.cpp:71 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:20 #, kde-format msgid "Image saving" msgstr "Kuvan tallennus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: settings.ui:26 #, kde-format msgid "Preview before saving:" msgstr "Esikatselu ennen tallennusta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings.ui:46 #, kde-format msgid "Save mode:" msgstr "Tallennustapa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Open the save dialog for every image" msgstr "Avaa tallennusikkuna kullekin kuvalle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB) #: settings.ui:65 #, kde-format msgid "Open the save dialog for the first image only" msgstr "Avaa tallennusikkuna vain ensimmäiselle kuvalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings.ui:90 #, kde-format msgid "Name && Format:" msgstr "Nimi ja muoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, imgPrefix) #: settings.ui:105 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Kuva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings.ui:124 #, kde-format msgid "Specify save quality:" msgstr "Määritä tallennuslaatu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imgQuality) #: settings.ui:192 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGB) #: settings.ui:233 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setPreviewDPI) #: settings.ui:239 #, kde-format msgid "Set preview resolution (DPI)" msgstr "Aseta esikatselun tarkkuus (DPI)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:253 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:258 #, kde-format msgid "75" msgstr "75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:263 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:268 #, kde-format msgid "150" msgstr "150" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:273 #, kde-format msgid "300" msgstr "300" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, u_disableSelections) #: settings.ui:286 #, kde-format msgid "Disable automatic selections" msgstr "Poista automaattivalinnat käytöstä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revertOptions) #: settings.ui:319 #, kde-format msgid "Revert scanner options to default values" msgstr "Palauta skannerin asetukset oletusarvoihin" #: skanlite.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tietoa" #: skanlite.cpp:92 #, kde-format msgid "Saving: %v kB" -msgstr "" +msgstr "Tallennetaan: %v kt" #: skanlite.cpp:177 #, kde-format msgid "Skanlite Settings" msgstr "Skanliten asetukset" #: skanlite.cpp:197 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Valitun skannerin avaaminen epäonnistui." #: skanlite.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 = scanner maker, %2 = scanner model" msgid "%1 %2 - Skanlite" msgstr "%1 %2 – Skanlite" #: skanlite.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 = scanner device" msgid "%1 - Skanlite" msgstr "%1 – Skanlite" #: skanlite.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: skanlite.cpp:301 #, kde-format msgctxt "prefix for auto naming" msgid "Image-" msgstr "Kuva-" #: skanlite.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The image will be saved in the PNG format, as Skanlite only supports saving " "16 bit color images in the PNG format." msgstr "" "Kuva tallennetaan PNG-muodossa, koska Skanlite tukee 16-bittisten värikuvien " "tallennusta vain PNG-muotoon." #: skanlite.cpp:469 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Uuden kuvan tiedostonimi" #: skanlite.cpp:551 #, kde-format msgid "Failed to save image" msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui" #: skanlite.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to upload image" msgstr "Kuvan lähetys epäonnistui" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Directory doesn't exist, do you wish to create it?" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa, haluatko luoda sen?" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ei voitu luoda kansiota %1" #~ msgid "Do you want to overwrite \"%1\"?" #~ msgstr "Haluatko korvata tiedoston ”%1”?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Save without asking for a filename" #~ msgstr "Tallenna kysymättä tiedostonimeä" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1572275) @@ -1,194 +1,194 @@ -# Tommi Nieminen , 2016, 2019. +# Tommi Nieminen , 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-15 17:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:46+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.smb4k.appdata.xml:7 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.smb4k.appdata.xml:8 msgid "Discover and mount SAMBA and Windows shares over the network" -msgstr "" +msgstr "Etsi ja liitä Samba- ja Windows-jakoja verkon yli" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:10 msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library " "(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available " "workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your " "local file system." msgstr "" "Smb4K on kehittynyt verkkoympäristöselain ja Samba-jakoliitostyökalu. Se " "pohjautuu KDE Frameworks 5:een ja Samban asiakaskirjastoon (libsmbclient). " "Se etsii verkkoympäristöstä työryhmiä, palvelimia ja jakoja ja osaa liittää " "halutut jaot paikalliseen tiedostojärjestelmään." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:13 msgid "" "Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a " "program that is easy to use and has as many features as possible." msgstr "" "Smb4K perustuu Samban asiakaskirjastoon. Se pyrkii tarjoamaan ohjelman, joka " "on sekä helppokäyttöinen että mahdollisimman monipuolinen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:16 msgid "Features:" msgstr "Ominaisuuksia:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:20 msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "(Aktiivisten) työryhmien, verkkokoneiden ja -jakojen etsintä" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:21 msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system" msgstr "CIFS- (Linux) ja SMBFS-tiedostojärjestelmien (FreeBSD) tuki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:22 msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Jakojen liittäminen ja irrottaminen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:23 msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "Pääsy liitetyn jaon tiedostoihin tiedostonhallinnasta tai päätteestä" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:24 msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Ulkoisten liitosten ja irrotusten automaattinen havaitseminen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:25 msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Aiemmin käytettyjen jakojen uudelleenliittäminen ohjelman käynnistyessä" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:26 msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "Erilaiset tiedot etäverkkokohteista ja liitetyistä jaoista" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:27 msgid "Network search" msgstr "Verkkohaku" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:28 msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Etäjaon sisällön esikatselu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:29 msgid "Default login" msgstr "Oletuskirjautuminen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:30 msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Kotikansiojakojen erityiskäsittely" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:31 msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Mahdollisuus tehdä suosikkijaoista kirjanmerkkejä" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:32 msgid "System tray widget" msgstr "Ilmoitusaluekuvake" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:33 msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Lisäliitosasetusten tuki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:34 msgid "Support of printer shares" msgstr "Tulostinjakojen tuki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:35 msgid "KWallet support" msgstr "KWallet-tuki" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:36 msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "Etäjakojen synkronointi paikallisen kopion kanssa ja päinvastoin" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:37 msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "Mahdollisuus mukauttaa määräpalvelinten ja -jakojen asetuksia" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:38 msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "Kannettavan tietokoneen tuki Solid-laitteistokehyksen avulla" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:39 msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Wake-On-LAN-ominaisuudet" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:40 msgid "Plasmoid for desktop integration" msgstr "Sovelma työpöytäintegrointiin" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:41 msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profiilit eri verkkoympäristömäärityksille" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:43 msgid "" "If you are working in a Windows dominated network environment, you may want " "to install this application to be able to easily access the provided Windows " "shares." msgstr "" "Windowsin hallitsemassa verkkoympäristössä tämä sovellus helpottaa tarjolla " "olevien Windows-jakojen käyttöä." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:49 msgid "The main window" msgstr "Pääikkuna" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:53 msgid "The plasmoid" msgstr "Sovelma" #~ msgid "" #~ "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain ja Samba-jakoliitostyökalu" #~ msgid "WINS server support" #~ msgstr "WINS-palvelintuki" #~ msgid "" #~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" #~ msgstr "Useampia tapoja etsiä työryhmien ja aluenimien alustavaa luetteloa" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1572275) @@ -1,131 +1,131 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Tommi Nieminen , 2016, 2019. +# Tommi Nieminen , 2016, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-10 17:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:46+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72 msgid "on %1" msgstr "koneella %1" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46 msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35 msgid "Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "Asetusikkuna" #: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Network Neighborhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51 msgid "Rescan" msgstr "Etsi uudelleen" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69 msgid "Go one level up" msgstr "Siirry tasoa ylemmäs" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78 msgid "Open the mount dialog" msgstr "Avaa liittämisikkuna" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53 msgid "Mounted Shares" msgstr "Liitetyt jaot" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67 msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Asetukset" #: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65 msgid "(active)" msgstr "(aktiivinen)" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47 msgid "Unmount all shares" msgstr "Irrota kaikki jaot" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimike:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP-osoite:" #~ msgid "Group Name:" #~ msgstr "Ryhmän nimi:" #~ msgid "Toplevel Bookmarks" #~ msgstr "Ylimmän tason kirjanmerkit" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Poista kirjanmerkki" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylemmäs" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k-core.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k-core.po (revision 1572275) @@ -1,4449 +1,4462 @@ # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Jiri Grönroos , 2012. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015. -# Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-10 16:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:46+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:27:24+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Välilehden suunta:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "Aseta välilehdellisten telakkasovelmien välilehden suunta." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Oikealla" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Näytä mukautettu kirjanmerkkinimiö, jos käytettävissä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Älä näytä kirjanmerkityn jaon nimeä vaan mukautettu nimiö, joka asetetaan " "kirjanmerkkimuokkaimessa.Älä näytä kirjanmerkityn jaon nimeä vaan mukautettu " "nimiö, joka asetetaan kirjanmerkkimuokkaimessa." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Aloita pienennettynä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Aloita sovellus telakoituna ilmoitusalueelle, ts. vain ilmoitusaluekuvake " "näytetään ja pääikkuna jää piiloon. Pääikkunan saa näkyviin napsauttamalla " "ilmoitusaluesovelmaa tai valitsemalla sen ponnahdusvalikosta ”Palauta”." "Aloita sovellus telakoituna ilmoitusalueelle, ts. vain ilmoitusaluekuvake " "näytetään ja pääikkuna jää piiloon. Pääikkunan saa näkyviin napsauttamalla " "ilmoitusaluesovelmaa tai valitsemalla sen ponnahdusvalikosta ”Palauta”." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Näytä jaon tyyppi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Jaon tyyppi näytetään verkkoympäristöselaimen erillisessä sarakkeessa. " "Tyyppi voi olla levy, tulostin tai IPC.Jaon tyyppi näytetään " "verkkoympäristöselaimen erillisessä sarakkeessa. Tyyppi voi olla levy, " "tulostin tai IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Näytä palvelimen IP-osoite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "Palvelimen IP-osoite näytetään verkkoympäristöselaimen erillisessä " "sarakkeessa.Palvelimen IP-osoite näytetään verkkoympäristöselaimen " "erillisessä sarakkeessa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Näytä kommentti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Palvelinta tai jakoa kuvaava kommentti näytetään verkkoympäristöselaimen " "erillisessä sarakkeessa.Palvelinta tai jakoa kuvaava kommentti näytetään " "verkkoympäristöselaimen erillisessä sarakkeessa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Näytä verkkokohteille työkaluvihjeet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "Työkaluvihje näyttää eri tietoja valitusta verkkokohteesta." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Laajenna verkkoalueet ja koneet automaattisesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Laajenna verkkoalueet ja koneet automaattisesti lisättäessä tai " "päivitettäessä yhdistettyjä verkkokohteita (verkkoalueen jäseniä tai " "jakoja). Huomaa, että verkkoalue- tai konetietue laajennetaan aina, kun " "suoritat sen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Näytä liitetyille jaoille työkaluvihjeet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "Työkaluvihje näyttää erilaista tietoa nykyisestä jaosta." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Jakonäkymän tila:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Asetus määrittää jakonäkymän tilan. Tiloja on kaksi: kuvake- ja " "luettelonäkymät." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #. i18n: ectx: label, entry (UseDnsServiceDiscovery), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "Use modern DNS service discovery (DNS-SD)" -msgstr "" +msgstr "Käytä nykyaikaista DNS-palveluhakua (DNS-SD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDnsServiceDiscovery), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Use modern DNS service discovery (DNS-SD). This service is used to discover " "servers that provide shared SMB resources. When using this service, the " "discovered domains correspond to the DNS-SD domains (e. g. LOCAL) and most " "likely not the ones defined in the network neighborhood. If you use this " "option, there is no need to force Samba to use the SMB protocol version 1.0 " "for browsing." msgstr "" +"Käytä nykyaikaista DNS-palveluhakua (DNS-SD). Tätä palvelua käytetään " +"etsimään palvelimia, jotka tarjoavat jaettuja SMB-resursseja. Palvelua " +"käytettäessä löydetyt verkkoalueet vastaavat DNS-SD-alueita (esim. LOCAL) " +"eivätkä niinkään verkkoympäristön tarjoamia. Jos käytät tätä valintaa, " +"Sambaa ei selausta varten tarvitse pakottaa käyttämään SMB-yhteyskäytännön " +"versiota 1.0." #. i18n: ectx: label, entry (ForceSmb1Protocol), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 #, kde-format msgid "Force SMB protocol version 1.0 for workgroup and domain lookups" -msgstr "" +msgstr "Pakota SMB-yhteyskäytännön versio 1.0 työryhmä- ja verkkoaluehauille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceSmb1Protocol), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "If you have trouble discovering the workgroups and domains in your network " "neighborhood, you might want to consider to switch this setting on. Smb4K " "will then force the use of the SMB protocol version 1.0 for browsing " "workgroups and domains. This, however, only applies to searches done using " "Samba's client library. Please note that, when using this option, some " "servers running modern Samba versions might be inaccessible. If you are " "using the DNS discovery service (DNS-SD), you can switch off this option." msgstr "" +"Jos verkkoympäristön työryhmien ja verkkoalueiden löytämisessä on ongelmia, " +"tästä asetuksesta voi olla apua. Smb4K pakottaa silloin SMB-yhteyskäytännön " +"version 1.0 työryhmien ja verkkoalueiden selauksessa. Tämä vaikuttaa " +"kuitenkin vain Samban asiakaskirjastolla tehtyihin hakuihin. Huomaa että " +"asetusta käytettäessä jotkin nykyaikaista Samban versiota ajavat palvelimet " +"eivät ole käytettävissä. Jos käytetään DNS-hakupalvelua (DNS-SD), tämän " +"asetuksen voi poistaa käytöstä." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS-nimi:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Tämä on Smb4K:n tälle koneelle käyttämä NetBIOS-nimi. Oletusarvoisesti se on " "joko smb.conf-tiedostossa määritetty NetBIOS-nimi tai koneen verkkonimi." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:109 smb4kclient_p.cpp:2088 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Toimialue:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Tämä on työryhmä tai verkkoalue, johon tämän tietokoneen tulisi kuulua. " "Oletusarvoisesti se on smb.conf-tiedostossa määritetty työryhmä." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:114 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "SMB-portti:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 smb4k.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Tämä on portti, jota asiakasohjelmat net, smbclient ja smbtree käyttävät " "etäpalvelinyhteyksiinsä. Oletusarvo on 139 (NetBIOS). FreeBSD:ssä tätä arvoa " "käytetään myös liittämiseen." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Tämä tietokone on osa suurta verkkoympäristöä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Jos tietokoneesi on suuressa verkkoympäristössä, kaikkien työryhmien, " "koneiden ja jakojen löytyminen vie kauan, koska oletusasetuksena kysellään " "kaikilta paikallisilta pääselaimilta. Tällä asetuksella paikallisten " "pääselainten määrä rajoitetaan kolmeen, mikä vähentää suuren verkon " "selaukseen kulutettua aikaa merkittävästi." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Pääselaimet vaativat todennuksen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Verkkoympäristösi pääselaimet vaativat todennusta palauttaakseen " "selausluettelon. Tätä asetusta tarvitaan harvoin." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Käytä tunnistautumiseen Kerberosta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Käytä tunnistautumiseen Kerberosta. Tästä on hyötyä vain Active Directory -" "ympäristössä." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Käytä tunnistautumiseen Winbindin ccacheä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Käytä tunnistautumiseen Winbindin ccacheä." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:145 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Salaustaso:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 smb4k.kcfg:150 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Aseta yhdistettäessä käytettävän salauksen taso." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:153 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Pyydä" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:159 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Vaadi" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Esikatsele piilotiedostoja ja -kansioita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Esikatsele piilotiedostoja ja -kansioita. Piilotiedostot ja -kansiot ovat " "niitä, joiden nimi alkaa pisteellä. Niitä tarvitaan yleensä " "erityistarkoituksiin (tallentamaan sovelluksen asetustietoa jne.). Koska " "niillä ei ole väliä tavallisessa työssäsi, tätä ominaisuutta ei yleensä " "tarvitse ottaa käyttöön." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Tunnista tulostinjaot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Tunnistetaan tulostinjaot." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Tunnista piilotetut jaot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Tunnistetaan piilojaot. Piilojaot päättyvät $-merkkiin, esim. Musik$ tai IPC" "$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Käytä Wake-On-LAN-ominaisuuksia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-On-LAN tai WOL on verkkostandardi, joka mahdollistaa tietokoneen " "käynnistämisen tai herättämisen verkkoviestillä. Smb4K herättää " "etäpalvelimet UDP-pistokkeen kautta lähetetyllä paketilla. Jos haluat " "käyttää Wake-On-LANia, tämä ominaisuus on otettava käyttöön." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:185 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Odotusaika:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Aseta allekirjoitustila. Asetus vaikuttaa komentoihin smbclient ja smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:197 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Tallenna kirjautumiset lompakkoon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Käytä kirjautumiseen lompakkoa. Käyttäjätunnus ja salasana tallennetaan " "salattuina kiintolevylle. Ellei asetus ole käytössä, kirjautumistietoja ei " "tallenneta pysyvästi vaan vain väliaikaisesti." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Käytä oletuskirjautumista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:203 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Salli oletuskirjautumisen käyttö. Annettuja tietoja käytetään " "oletusarvoisesti etäpalvelimeen tunnistauduttaessa. Tästä on hyötyä esim. " "Active Directory -ympäristössä tai NT-verkkoalueella." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Synkronointietuliite:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Synkronoinnin kohdekansio luodaan tämän etuliitteen alle. Jos kuitenkin " "haluat tallentaa määräjaon tiedot muualle, voit yhä valita toisen sijainnin " "ennen synkronoinnin aloittamista.Synkronoinnin kohdekansio luodaan tämän " "etuliitteen alle. Jos kuitenkin haluat tallentaa määräjaon tiedot muualle, " "voit yhä valita toisen sijainnin ennen synkronoinnin aloittamista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Arkistotila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Käytä arkistointitilaa (-a, --archive). Tämä on lyhenne valitsimille -" "rlptgoD.Käytä arkistointitilaa (-a, --archive). Tämä on lyhenne valitsimille " "-rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Myös alikansiot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Myös alikansiot (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Päivitä tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Päivitä kohdekansion tiedostot, jotka ovat vanhempia kuin lähdekansiossa (-" "u, --update).Päivitä kohdekansion tiedostot, jotka ovat vanhempia kuin " "lähdekansiossa (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Päivitä tiedostot paikallaan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Päivitä kohdetiedostot paikallaan (--inplace). Oletusarvoisesti rsync luo " "ensin tiedostosta uuden kopion ja siirtää sen paikalleen siirron päätyttyä. " "Jos otat tämän ominaisuuden käyttöön, kopiota ei luoda vaan kohdetiedoston " "korvataan välittömästi. Poikkeus on, että yhdistät tämän --backup-" "valitsimeen.Päivitä kohdetiedostot paikallaan (--inplace). Oletusarvoisesti " "rsync luo ensin tiedostosta uuden kopion ja siirtää sen paikalleen siirron " "päätyttyä. Jos otat tämän ominaisuuden käyttöön, kopiota ei luoda vaan " "kohdetiedoston korvataan välittömästi. Poikkeus on, että yhdistät tämän --" "backup-valitsimeen." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Käytä suhteellisia polkunimiä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Käytä suhteellisia polkunimiä (-R, --relative). Tämä tarkoittaa, että " "palvelimelle lähetetään komentorivin täydet polkunimet eikä vain " "tiedostonimien loppuosaa.Käytä suhteellisia polkunimiä (-R, --relative). " "Tämä tarkoittaa, että palvelimelle lähetetään komentorivin täydet polkunimet " "eikä vain tiedostonimien loppuosaa." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Älä lähetä implikoituja kansioita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Älä lähetä implikoituja kansioita --relative-valitsimen yhteydessä (--no-" "implied-dirs). Tämä tarkoittaa, että kohdejärjestelmän vastaavat sijainnit " "jätetään sikseen jos ne ovat olemassa, ja puuttuvat implikoidut kansiot " "luodaan oletusmäärittein. Tämä sallii implikoitujen sijaintien väliset " "suuretkin erot, esim. siirron toisella puolella kansio voi olla symlinkki, " "toisella puolella oikea kansio.Älä lähetä implikoituja kansioita --relative-" "valitsimen yhteydessä (--no-implied-dirs). Tämä tarkoittaa, että " "kohdejärjestelmän vastaavat sijainnit jätetään sikseen jos ne ovat olemassa, " "ja puuttuvat implikoidut kansiot luodaan oletusmäärittein. Tämä sallii " "implikoitujen sijaintien väliset suuretkin erot, esim. siirron toisella " "puolella kansio voi olla symlinkki, toisella puolella oikea kansio." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:250 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Siirrä vain päätason kansiot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Siirrä vain päätason kansiot (-d, --dirs). Tämä tarkoittaa, että päätason " "kansiot siirretään muttei niiden sisältöä.Siirrä vain päätason kansiot (-d, " "--dirs). Tämä tarkoittaa, että päätason kansiot siirretään muttei niiden " "sisältöä." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Pakkaa tieto siirrettäessä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Pakkaa tiedo siirrettäessä (-z, --compress). Tämä vähentää merkittävästi " "siirrettävän tiedon määrää. Voit haluta käyttää asetusta, jos yhteytesi on " "hidas.Pakkaa tiedo siirrettäessä (-z, --compress). Tämä vähentää " "merkittävästi siirrettävän tiedon määrää. Voit haluta käyttää asetusta, jos " "yhteytesi on hidas." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:261 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Aseta pakkaustaso:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Aseta eksplisiittisesti käytettävä pakkaustaso (--compress-level=TASO). Jos " "TASO on eri suuri kuin 0, --compress-valitsin oletetaan.Aseta " "eksplisiittisesti käytettävä pakkaustaso (--compress-level=TASO). Jos TASO " "on eri suuri kuin 0, --compress-valitsin oletetaan." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Arvo tai arvot UseCompressionLevel-asetukselle" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Älä pakkaa tiedostoja, joiden pääte on:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Korvaa niiden tiedostopäätteiden luettelo, joita ei pakata (--skip-" "compress=LIST). LUETTELOn tulisi olla yksi tai useampia pisteettömiä " "päätteitä vinoviivoin (/) erotettuna. Tyhjä merkkijono osoittaa, että kaikki " "tiedostot tulisi pakata. Tämä luettelo korvaa päätteiden oletusluettelon. " "Lisätietoja löytyy rsyncin man-sivulta.Korvaa niiden tiedostopäätteiden " "luettelo, joita ei pakata (--skip-compress=LIST). LUETTELOn tulisi olla yksi " "tai useampia pisteettömiä päätteitä vinoviivoin (/) erotettuna. Tyhjä " "merkkijono osoittaa, että kaikki tiedostot tulisi pakata. Tämä luettelo " "korvaa päätteiden oletusluettelon. Lisätietoja löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Arvo tai arvot UseSkipCompression-asetukselle" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Säilytä symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Kopioi symlinkit symlinkkeinä (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Muunna symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "Muunna symlinkit osoittamikseen tiedostoiksi (-L, --copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Muunna turvattomat symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Muunna turvattomat symboliset linkit tiedostoiksi, joita ne osoittavat (--" "copy-unsafe-links). Tämä tarkoittaa, että vain ne symboliset linkit " "muunnetaan, jotka ovat kopioitavan puun ulkopuolella. Absoluuttisia " "symbolisia linkkejä kohdellaan samoin. Asetuksella ei ole vaikutusta, ellei " "--copy-links-valitsinta ole myös annettu." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Jätä huomiotta turvattomat symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Jätä huomiotta symboliset linkit, jotka osoittavat kopioidun puun " "ulkopuolelle (--safe-links). Samoin ohitetaan absoluuttiset symboliset " "linkit. Jos käytät tätä ominaisuutta yhdessä --relative-asetuksen kanssa, " "tulokset voivat olla odottamattomia." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Säilytä kovat linkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Säilytä kovat linkit (-H, --hard-links). Tämä asetus saa rsyncin " "säilyttämään siirrossa löytyneet kovat linkit. Ilman sitä kovia linkkejä " "kohdellaan kuin ne olisivat erillisiä tiedostoja." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Kopioi kansioiden symlinkit" # ”anything that is in the way of the new symlink” on tavattoman epäselvä! #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Kohtele lähdepuolen kansioita osoittava symbolisia linkkejä kuin ne olisivat " "oikeita kansioita (-k, --copy-dirlinks). Tästä on hyötyä, ellet halua " "muuttaatiedostoja osoittavia symbolisia linkkejä kuten --copy-links-valitsin " "tekee. Ilman tätä asetusta jos lähdepuolella on kansioon osoittava " "symbolinen linkki, kohdepuolelta poistetaan kaikki uuden symbolisen linkin " "tiellä oleva, myös kansiohierarkia (kunhan --force tai --delete on " "voimassa). Lisätietoa on rsyncin man-sivulla." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Säilytä kansioiden symlinkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Kohtele kohdepuolen kansioon osoittavia symbolisia linkkejä kuin ne olisivat " "oikeita kansioita (-K, --keep-dirlinks). Tämä toimii vain, jos symbolinen " "linkki vastaa oikeaa kansiota lähdepuolella. Ilman tätä asetusta kohdepuolen " "symbolinen linkki poistetaan ja korvataan oikealla kansiolla." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Säilytä käyttöoikeudet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Säilytä käyttöoikeudet (-p, --perms). Kohdetiedoston käyttöoikeudet " "asetetaan samoiksi kuin lähdetiedoston. Lisätietoa siitä, mitä tapahtuu " "ellei asetus ole käytössä, löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Säilytä ryhmä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Säilytä ryhmä (-g, --group). Kohdetiedoston ryhmä asetetaan samaksi kuin " "lähdetiedoston." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Säilytä omistaja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Säilytä omistaja (-o, --owner). Kohdetiedoston omistaja asetetaan samaan " "arvoon kuin lähdetiedoston, mutta vain, jos kohde-rsync suoritetaan " "pääkäyttäjänä. Ilman tätä asetusta kohdetiedoston omistajaksi tulee " "suorittava käyttäjä." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Säilytä laite- ja erikoistiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Säilytä laite- ja erityistiedostot (-D, --devices --specials). Tällä " "asetuksella rsync siirtää merkki- ja lohkolaitteet sekä erityistiedostot " "kuten nimetyt pistokkeet ja FIFOt. Tämä toimii vain osin, ellei rsynciä " "suoriteta pääkäyttäjänä ja --super-valitsinta ole annettu." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Säilytä ajat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Säilytä ajat (-t, --times). Tiedostojen myötä siirretään myös niiden " "muokkausajat. Lisätietoa siitä, mitä tapahtuu ellei asetus ole käytössä, " "löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ohita kansiot säilytettäessä ajat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Ohita kansiot aikoja säilytettäessä (-O, --omit-dir-times). Tämä tarkoittaa, " "että --times-valitsinta käytettäessä (joka on ainoa tilanne, jossa tällä " "valitsimella on merkitystä) vain tiedostojen muokkausajat säilytetään, ei " "kansioiden." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Poista synkronoidut lähdetiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Poista kaikki synkronoidut lähdetiedostot (--remove-source-files). Tämä saa " "rsyncin poistamaan lähdepuolen kaikki siirrossa olleet ei-kansiot, jotka " "onnistuneesti kopioitiin kohdepuolelle." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Poista ylimääräiset tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Poista kohteen ylimääräiset tiedostot (--delete). Tämä asettaa rsyncin " "poistamaan lähteestä puuttuvat kohteen tiedostot mutta vain synkronoitavista " "kansioista.Poista kohteen ylimääräiset tiedostot (--delete). Tämä asettaa " "rsyncin poistamaan lähteestä puuttuvat kohteen tiedostot mutta vain " "synkronoitavista kansioista." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Poista tiedostot ennen siirtoa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Poista vastaanottavan puolen tiedostot ennen siirron alkua (--delete-" "before). Tämä on oletustapa, jos --delete tai --delete-excluded annetaan " "ilman yhtä --delete-KUN-valitsinta.Poista vastaanottavan puolen tiedostot " "ennen siirron alkua (--delete-before). Tämä on oletustapa, jos --delete tai " "--delete-excluded annetaan ilman yhtä --delete-KUN-valitsinta." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Poista tiedostot siirron lopuksi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Poista tiedostot lähdepuolelta siirron valmistuttua (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Poista tiedostot siirron aikana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Poista tiedostot lähdepuolelta siirron aikana (--delete-during). Tämä on " "nopeampi tapa kuin --delete-before tai --delete-after, mutta sitä tukevat " "vain rsyncin versio 2.6.4 ja uudemmat." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Poista pois jätetyt tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Poista kohdekansiosta myös pois suljetut tiedostot (--delete-excluded). Sen " "lisäksi, että poistetaan kohdepuolelta tiedostot, joita lähdepuolella ei " "ole, poistetaan kohteesta myös siirrosta pois jätetyt tiedostot. Lisätietoa " "löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Poista vaikka sattuisi I/O-virhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Poista, vaikka sattuisi I/O-virhe (--ignore-errors). Asetus on annettava " "yhdessä --delete-asetuksen kanssa, jotta sillä olisi merkitystä." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Pakota ei-tyhjien kansioiden poistaminen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:389 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Pakota kansioiden poistaminen, vaikkeivat ne olisi tyhjiä (--force). Tällä " "asetuksella rsync poistaa ei-tyhjä kansiot, kun ne korvataan ei-kansioilla. " "Tällä on merkitystä vain, jolleivat poistot ole aktiivisia." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Poista enintään näin monta tiedostoa:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Poista enintään tässä annettu määrä tiedostoja (--max-delete=LKM). Tällä " "asetuksella rsync poistetaan enintään LKM tiedostoa tai kansiota (missä LKM " "> 0). Tästä on hyötyä peilattaessa hyvin suuria puita, jotta vältytään " "onnettomuuksilta." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:398 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "DeleteMaximum-asetustietueen arvo" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:404 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Älä siirrä tiedostoja, jotka ovat kooltaan alle:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Tällä asetuksella rsync ei siirrä tiedostoja, joiden koko on pienempi kuin " "annettu koko (--min-size=KOKO)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:409 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "MinimalTransferSize-asetustietueen arvo" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:415 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Älä siirrä tiedostoja, jotka ovat suurempia kuin:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Tällä asetuksella rsync ei siirrä tiedostoja, jotka ovat suurempia kuin " "annettu koko (--max-size=KOKO)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:420 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "MaximalTransferSize-asetustietueen arvo" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Säilytä osittain siirretyt tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:427 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Säilytä osittain siirretyt tiedostot (--partial). Oletuksena osittain " "siirretyt tiedostot poistetaan siirron keskeydyttyä." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Siirrä osittain siirretyt tiedostot kansioon:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Siirrä osittain siirretty tiedosto tähän kansioon (--partial-dir=DIR). Tämä " "on --partial-valitsinta parempi tapa osittaisten tiedostojen säilyttämiseen, " "koska osittain siirretyt tiedostot säilytetään eri kansiossa eikä " "kohdetiedostoa korvata." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "UsePartialDirectory-asetustietueen arvo" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Jätä tiedostoja automaattisesti pois kuten CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:442 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Jätä tiedostoja automaattisesti pois CVS:n tapaan (-C, --cvs-exclude). Tämä " "on oikotie jättää pois monia tiedostoja, joita et halua siirtää " "järjestelmien välillä. Asetus käyttää samaa algoritmia kuin CVS päättämään, " "mitkä tiedostot tulisi jättää pois." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Jätä pois tätä hahmoa vastaavat tiedostot:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Jätä pois annettua hahmoa vastaavat tiedostot (--exclude=HAHMO). Tämä on " "erityissuodatussääntö. Suodatussäännöistä on lisätietoa rsyncin man-sivulla." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Tiedostojen poisjättämisessä käytettävä hahmo" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Lue poisjättämishahmot tiedostosta:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lue poisjättämishahmot tiedostosta (--exclude-from=TSTO). Tämä asetus on " "samantapainen kuin --exclude=HAHMO, paitsi että poisjättämishahmot luetaan " "tiedostosta. Tämä on erityissuodatussääntö. Lisätietoa suodatussäännöistä " "löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Tiedosto, josta poisjättämishahmot luetaan" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Ota mukaan tätä hahmoa vastaavat tiedostot:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Älä jätä pois annettua kuviota vastaavia tiedostoja (--include=HAHMO). Tämä " "on erityissuodatussääntö. Suodatussäännöistä on lisätietoa rsyncin man-" "sivulla." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Tiedostojen mukaanottamisessa käytettävä hahmo" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Lue mukaanottamishahmot tiedostosta:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lue mukaanottamishahmot tiedostosta (--include-from=TSTO). Tämä asetus on " "samantapainen kuin --include=HAHMO, paitsi että mukaanottamishahmot luetaan " "tiedostosta. Tämä on erityissuodatussääntö. Lisätietoa suodatussäännöistä " "löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Tiedosto, josta mukaanottamishahmot luetaan" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Mukautetut suodatussäännöt:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Lisää mukautettuja suodatussääntöjä (-f, --filter=SÄÄNTÖ). Tällä asetuksella " "voit antaa lisäsääntöjä siitä, mitä tiedostoja siirrosta jätetään pois. " "Säännöt välitetään rsyncille sellaisenaan eli kukin on oma --filter=…-" "parametrinsa." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Käytä suodatussääntöä --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Tämä suodatussääntö saa rsyncin etsimään kansiohierarkiasta kansiokohtaisia ." "rsync-filter-tiedostoja ja käyttämään suodatukseen niiden sisältämiä " "sääntöjä. Asetuksella ei ole vaikutusta, jos valitset myös --" "filter='exclude .rsync-filter' -säännön." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Käytä --filter='exclude .rsync-filter' -suodatussääntöä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Tämä sääntöä suodattaa .rsync-filter-tiedostot siirrosta. Nämä tiedostot " "sisältävät tavallisesti suodatussääntöjä, jotka voi ottaa käyttöön " "valitsemalla --filter='dir-merge /.rsync-filter' -säännön ja poistamalla " "tämän asetuksen käytöstä." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Kopioi tiedostot kokonaan (ei rsync-algoritmia)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Kopioi tiedostot kokonaisina (-W, --whole-file). Tällä asetuksella " "inkrementaalista rsync-algoritmia ei käytetä, ja koko tiedosto lähetetään " "sellaisenaan.Kopioi tiedostot kokonaisina (-W, --whole-file). Tällä " "asetuksella inkrementaalista rsync-algoritmia ei käytetä, ja koko tiedosto " "lähetetään sellaisenaan." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Älä ylitä tiedostojärjestelmän rajoja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Älä ylitä tiedostojärjestelmän rajoja (-x, --one-file-system). Tällä " "asetuksella rsync välttää ylittämästä tiedostojärjestelmän rajoja käydessään " "läpi kansiorakennetta. Lisätietoa asetuksesta löytyy man-sivulta.Älä ylitä " "tiedostojärjestelmän rajoja (-x, --one-file-system). Tällä asetuksella rsync " "välttää ylittämästä tiedostojärjestelmän rajoja käydessään läpi " "kansiorakennetta. Lisätietoa asetuksesta löytyy man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Päivitä vain jo olemassa olevat tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Älä luo uusia tiedostoja vastaanottavalle puolelle (--existing). Tällä " "asetuksella rsync ei luo tiedostoja (tai kansioita), joita kohteessa ei " "vielä ole. Jos tämän kanssa käytetään valitsinta --ignore-existing, " "tiedostoja ei päivitetä (mistä voi olla hyötyä, jos haluat vain poistaa " "ylimääräiset tiedostot).Älä luo uusia tiedostoja vastaanottavalle puolelle " "(--existing). Tällä asetuksella rsync ei luo tiedostoja (tai kansioita), " "joita kohteessa ei vielä ole. Jos tämän kanssa käytetään valitsinta --ignore-" "existing, tiedostoja ei päivitetä (mistä voi olla hyötyä, jos haluat vain " "poistaa ylimääräiset tiedostot)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Jätä huomiotta jo olemassa olevat tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Älä päivitä tiedostoja, jotka ovat jo olemassa kohdepuolella (--ignore-" "existing). Olemassa olevia kansioita ei ohiteta." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Viivytä päivityksiä siirron loppuun" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Viivytä päivityksiä aina siirron loppuun (--delay-updates). Tällä " "asetuksella kunkin päivitettävän tiedoston kopio sijoitetaan " "väliaikaiskansioon siirron loppuun asti, jolloin tiedostojen nimiä " "muuttamalla ne kopioidaan paikoilleen nopeasti." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Tee varmuuskopiot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:532 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Tee varmuuskopiot (-b, --backup). Tällä asetuksella olemassa olevat " "kohdetiedostot nimetään uudelleen tiedostoja siirrettäessä tai " "poistettaessa. Voit valita, mihin varmuuskopiot sijoitetaan ja " "(valinnaisesti) minkä päätteen ne saavat valitsimin --backup-dir=KANSIO ja --" "suffix=PÄÄTE.Tee varmuuskopiot (-b, --backup). Tällä asetuksella olemassa " "olevat kohdetiedostot nimetään uudelleen tiedostoja siirrettäessä tai " "poistettaessa. Voit valita, mihin varmuuskopiot sijoitetaan ja " "(valinnaisesti) minkä päätteen ne saavat valitsimin --backup-dir=KANSIO ja --" "suffix=PÄÄTE." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Varmuuskopion pääte:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Käytä varmuuskopioihin tätä nimen päätettä (--suffix=PÄÄTE)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Varmuuskopiotiedoston nimen pääte" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Varmuuskopiokansio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Tallenna varmuuskopiot tähän kansioon (--backup-dir=KANSIO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Varmuuskopiokansio" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Pakota kiinteä tarkistussumman lohkon koko:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Pakota kiinteä tarkistussumman lohkokoko (-B, --block-size=KOKO). Tämä " "pakottaa rsyncin algoritmissa käytetän lohkokoon kiinteään arvoon." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:561 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Lohkokoko" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:567 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Aseta lohkon tai tiedoston tarkistussumman siemen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Aseta lohkon tai tiedoston tarkistussumman siemen (--checksum-seed=LUKU). " "Aseta MD4-tarkistussumman siemeneksi tämä nelitavuinen kokonaisluku. Se " "sisällytetään MD4-tarkistussummalaskennan joka lohkoon ja tiedostoon. " "Oletusarvoisesti siemenen tuottaa palvelin ja sen arvona on kellonaika.Aseta " "lohkon tai tiedoston tarkistussumman siemen (--checksum-seed=LUKU). Aseta " "MD4-tarkistussumman siemeneksi tämä nelitavuinen kokonaisluku. Se " "sisällytetään MD4-tarkistussummalaskennan joka lohkoon ja tiedostoon. " "Oletusarvoisesti siemenen tuottaa palvelin ja sen arvona on kellonaika." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:572 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Arvo tai arvot UseChecksumSeed-asetukselle" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Ohita tiedostot tarkistussumman perusteella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Ohita tiedostot tarkistussumman eikä muutosajan perusteella (-c, --" "checksum). Lisätietoa piirteen toiminnasta löytyy rsyncin man-sivulta.Ohita " "tiedostot tarkistussumman eikä muutosajan perusteella (-c, --checksum). " "Lisätietoa piirteen toiminnasta löytyy rsyncin man-sivulta." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:583 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Aseta kaistanleveysrajoitus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:584 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Aseta tiedon enimmäissirtonopeus kilotavuina sekunnissa (--bwlimit=NOPEUS)." "Aseta tiedon enimmäissirtonopeus kilotavuina sekunnissa (--bwlimit=NOPEUS)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:588 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Arvo tai arvot UseBandwidthLimit-asetukselle" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:600 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Käytä profiileja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Pane Smb4K käyttämään profiileja, jolloin voit määrittää eri kirjanmerkit ja " "asetukset profiileittain. Tästä on hyötyä erityisesti, jos käytät " "kannettavaa eri verkkoympäristöissä, esim. kotona ja töissä.Pane Smb4K " "käyttämään profiileja, jolloin voit määrittää eri kirjanmerkit ja asetukset " "profiileittain. Tästä on hyötyä erityisesti, jos käytät kannettavaa eri " "verkkoympäristöissä, esim. kotona ja töissä." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Profiilien luettelo." #: smb4k.kcfg:613 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Koti" #: smb4k.kcfg:614 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Työ" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:615 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktiivinen profiili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:616 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Tämä nyt tällä hetkellä aktiivinen profiili." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:620 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Käytä profiilin siirtoavustajaa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:621 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Käytä ohjattua profiilin siirtoa, kun profiili on poistettu tai profiilit " "otettu käyttöön tai poistettu käytöstä. Ohjatulla toiminnolla voit siirtää " "kaikki johonkin profiilin tallennetut asetukset toiseen profiiliin." #: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340 #: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 koneella %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." -msgstr "" +msgstr "Muotoa ei tueta: %1." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Lisää kirjanmerkkejä" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Kaikista luetelluista jaoista tehdään kirjanmerkki. Napsauta " "kirjanmerkkitietuetta muokataksesi nimiötä tai ryhmää.Kaikista luetelluista " "jaoista tehdään kirjanmerkki. Napsauta kirjanmerkkitietuetta muokataksesi " "nimiötä tai ryhmää." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Nimike:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:2081 smb4kmounter_p.cpp:137 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-osoite:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Ryhmän nimi:" #: smb4kclient_p.cpp:1449 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea" #: smb4kclient_p.cpp:1470 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tulostaa tulostimeen %2" #: smb4kclient_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Esikatselu – %1" #: smb4kclient_p.cpp:1673 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: smb4kclient_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: smb4kclient_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Ylös" #: smb4kclient_p.cpp:2054 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Tulosta tiedosto" #: smb4kclient_p.cpp:2070 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: smb4kclient_p.cpp:2074 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Tulostin:" #: smb4kclient_p.cpp:2099 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Tiedosto ja asetukset" #: smb4kclient_p.cpp:2103 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: smb4kclient_p.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Tämä on tiedosto, jonka haluat etätulostimella tulostaa. Toistaiseksi " "tuetaan vain joitakin MIME-tyyppejä: PDF, Postscript, raakateksti ja kuvat. " "Ellei tiedoston MIME-tyyppi ole tuettu, tiedosto täytyy muuntaa." #: smb4kclient_p.cpp:2116 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopioita:" #: smb4kclient_p.cpp:2120 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Tämä on tulostettavien kopioiden määrä." #: smb4kclient_p.cpp:2131 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Omat valinnat" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Määritä lisävalinnat koneelle %1 kaikkine sen tarjoamine jakoineen." "

Määritä lisävalinnat koneelle %1 kaikkine sen tarjoamine " "jakoineen.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "

Määritä mukautetut valinnat jaolle %1.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:200 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:389 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:655 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:751 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:931 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Yleisasetukset" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:204 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:659 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Liitä tämä jako aina uudelleen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:251 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "CIFSin UNIX-laajennustuki" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:255 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Tämä palvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:338 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:377 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:739 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Liitetään" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:414 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:776 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:791 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:971 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:444 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:806 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:986 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-osoite" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-osoite:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:467 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:829 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1009 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Lähetä taikapaketti ennen verkkoympäristön tutkimista" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:480 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:842 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1022 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Lähetä taikapaketti ennen jaon liittämistä" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:490 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:852 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1032 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 ei ole version 1.0 tiedosto." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Anna käyttäjätunnus jaolle
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:229 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:239 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: smb4kmounter.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Jako %1 on liitetty kansioon
%2, ja sen omistaa " "käyttäjä %3.

Haluatko varmasti irrottaa sen?

" #: smb4kmounter.cpp:832 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Vieras jako" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Liitä jako" #: smb4kmounter_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Liitä jako antamalla sen sijainti ja valinnaisesti IP-osoite ja työryhmä." #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "Jaon sijainnin määrittää sen URL (Uniform Resource Locator), joka on yleensä " "muotoa [smb:]//[TUNNUS:SALASANA@]KONE:PORTTI/JAKO. Käyttäjätunnus, salasana " "ja portti ovat valinnaisia. Salasana tulisi jättää antamatta tässä, koska se " "näkyy salaamattomana.Jaon sijainnin määrittää sen URL (Uniform Resource " "Locator), joka on yleensä muotoa [smb:]//[TUNNUS:SALASANA@]KONE:PORTTI/JAKO. " "Käyttäjätunnus, salasana ja portti ovat valinnaisia. Salasana tulisi jättää " "antamatta tässä, koska se näkyy salaamattomana." #: smb4kmounter_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "Kone tunnistetaan verkossa IP- eli internetyhteyskäytäntöosoittestaan, joka " "voi myös kertoa koneen sijainnin. Osoitteella on kaksi käypää muotoa, versio " "4 (esim. 192.168.2.11) ja versio 6 (esim. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334).Kone tunnistetaan verkossa IP- eli " "internetyhteyskäytäntöosoittestaan, joka voi myös kertoa koneen sijainnin. " "Osoitteella on kaksi käypää muotoa, versio 4 (esim. 192.168.2.11) ja versio " "6 (esim. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Työryhmä:" #: smb4kmounter_p.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "Työryhmä tai verkkoalue määrittää vertaisverkon, johon kone kuuluu." #: smb4kmounter_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Lisää jako kirjanmerkkeihin" #: smb4kmounter_p.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Jos valitset tämän ruudun, jaosta tehdään kirjanmerkki, jolloin voit käyttää " "sitä esim. pääikkunan Kirjanmerkit-valikosta.Jos valitset tämän ruudun, " "jaosta tehdään kirjanmerkki, jolloin voit käyttää sitä esim. pääikkunan " "Kirjanmerkit-valikosta." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Tämä on sen käyttäjän numeerinen tunniste, jolle liitetyn jaon tiedostot ja " "kansiot tulevat kuulumaan." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Ryhmätunniste:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Tämä on sen ryhmän numeerinen tunniste, jolle liitetyn jaon tiedostot ja " "kansiot tulevat kuulumaan." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Tiedostopeite:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Tätä peitettä käytetään tiedostoja luotaessa. Se on annettava oktaalisena." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Kansiopeite:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Tätä peitettä käytetään kansioita luotaessa. Se on annettava oktaalisena." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Käytä merkistöjä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Tämä on asiakaspuolen (ts. sinun puolesi) merkistömuunnoksiin käyttämä " "koodisivu. Jos säilytät oletusasetuksen, Smb4K yrittää automaattisesti " "määrittää merkistön tutkimalla smb.conf-tiedoston ”unix charset” -asetusta." "Tämä on asiakaspuolen (ts. sinun puolesi) merkistömuunnoksiin käyttämä " "koodisivu. Jos säilytät oletusasetuksen, Smb4K yrittää automaattisesti " "määrittää merkistön tutkimalla smb.conf-tiedoston ”unix charset” -asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Asiakkaan merkistö:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "oletus" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Palvelimen merkistö:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Tämä on palvelimen käyttämä merkistö. Jos säilytät oletusasetuksen, Smb4K " "yrittää automaattisesti tunnistaa koodisivun etsimällä smb.conf-tiedoston " "”dos charset” -asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Liitoskansio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "Tämä on kansio, johon Smb4K luo liitospisteet ja liittää etäjaot." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Pakota luotujen alikansioiden nimet pienaakkosiin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Kaikki Smb4K:n liitoskansioon luomien alikansioiden nimet käyttävät vain " "pienaakkosia." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Irrota kaikki henkilökohtaiset jaot lopetettaessa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Irrota kaikki sinulle kuuluvat jaot ohjelmaa lopetettaessa. Muiden omistamat " "jaot jätetään sikseen." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Liitä jaot uudelleen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Liitä uudelleen kaikki jaot, jotka olivat liitettynä ohjelmaa lopetettaessa " "tai profiilia muutettaessa. Jos jaon uudelleenliittäminen epäonnistuu, Smb4K " "yrittää seuraavan kerran käynnistettäessä. Muiden omistamat jaot jätetään " "sikseen. Huomaa, ettei asetus vaikuta jakojen automaattiseen " "uudelleenliittämiseen tietokoneen herättyä keskeytystilasta." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Uudelleenliittämisyritysten määrä:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Aseta monestiko Smb4K yrittää liittää jakoja uudelleen ennen kuin luovuttaa." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Uudelleenliittämisyritysten aikaväli:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Aseta aikaväli jakojen uudelleenliittämisyrityksille." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Salli toisten omistamien jakojen irrottaminen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Salli toisten käyttäjien omistamien jakojen irrottaminen. Harkitse, ennen " "kuin otat tämän asetuksen käyttöön." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Pakota saavuttamattomien jakojen irrottaminen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Pakota tavoittamattomien jakojen irrottaminen (vain Linux). Jos jakoa ei " "tavoiteta, liitetään laiskasti. Ennen varsinaista irrotusta näytetään " "varoitusikkuna, jossa irrottaminen pyydetään vahvistamaan." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Tunnista kaikki järjestelmään liitetyt jaot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Et näe vain itse liittämiäsi ja omistamiasi jakoja vaan myös järjestelmän " "muut SMBFS- ja CIFS-tiedostojärjestelmillä tehdyt liitokset." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Kaikki tai useimmat palvelimet tukevat CIFSin UNIX-laajennuksia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "Useimmat Samban versiot tukevat CIFSin UNIX- tai POSIX-laajennuksia. Nämä " "palvelimet eivät tarvitse joitakin asetuksia, koska oikeat arvot " "neuvotellaan liitettäessä. Muilta palvelimilta voit haluta poistaa tämän " "valinnan, jotta esiasetetut arvot välitettäisiin palvelimeen. Huomaa, että " "jos tietokoneesi on osa Windows-valtaista verkkoympäristöä, jossa on vain " "joitakin Samba-palvelimia, voit turvallisesti poistaa tämän asetuksen " "käytöstä ja määrittää Samba-palvelimille mukautetut asetukset." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Tämä on sen käyttäjän numeerinen tunniste, jolle liitetyn jaon tiedostot ja " "kansiot tulevat kuulumaan. Jos käytät CIFS-tiedostojärjestelmää Linuxissa ja " "etäpalvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia, tämä asetus jätetään huomiotta, " "ellei käyttäjätunnisteen osoittamista pakoteta." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Tämä on sen ryhmän numeerinen tunniste, jolle liitetyn jaot tiedostot ja " "kansiot tulevat kuulumaan. Jos käytät CIFS-tiedostojärjestelmää Linuxissa ja " "etäpalvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia, tämä asetus jätetään huomiotta, " "ellei ryhmätunnisteen osoittamista pakoteta." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Tämä on peite, jota käytetään tiedostoja luotaessa. Se on annettava " "oktaalisena. Jos käytössä on CIFS-tiedostojärjestelmä, asetuksella on " "vaikutusta vain, jollei palvelin tue CIFSin UNIX-laajennuksia." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Tämä on peite, jota käytetään tiedostoja luotaessa. Se on annettava " "oktaalisena. Jos käytössä on CIFS-tiedostojärjestelmä, asetuksella on " "vaikutusta vain, jollei palvelin tue CIFSin UNIX-laajennuksia." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Tämä on peite, jota käytetään kansioita luotaessa. Se on annettava " "oktaalisena. Jos käytössä on CIFS-tiedostojärjestelmä, asetuksella on " "vaikutusta vain, jollei palvelin tue CIFSin UNIX-laajennuksia." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Tiedostojärjestelmän portti:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Vain tätä prottia käytetään liittämään etäpalvelinten jakoja. Oletusarvo on " "445 (CIFS-tiedostojärjestelmä).Vain tätä prottia käytetään liittämään " "etäpalvelinten jakoja. Oletusarvo on 445 (CIFS-tiedostojärjestelmä)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Tämä on asiakaspuolen (ts. sinun puolesi) paikallisten polkunimien " "merkistökoodauksen muuntamiseksi Unicodeen/Unicodesta (CIFS, Linux) tai " "koodisivulle/koodisivulta (SMBFS, FreeBSD). Jos säilytät oletusasetuksen, " "Smb4K yrittää automaattisesti määrittää merkistön tutkimalla smb.conf-" "tiedoston ”unix charset” -asetusta.Tämä on asiakaspuolen (ts. sinun puolesi) " "paikallisten polkunimien merkistökoodauksen muuntamiseksi Unicodeen/" "Unicodesta (CIFS, Linux) tai koodisivulle/koodisivulta (SMBFS, FreeBSD). Jos " "säilytät oletusasetuksen, Smb4K yrittää automaattisesti määrittää merkistön " "tutkimalla smb.conf-tiedoston ”unix charset” -asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Kirjoitusoikeus:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Tästä voit valita, liitetäänkö jaot vain luku -tilaan vai luku ja kirjoitus -" "tilaan." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "luku ja kirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "" "vain lukuTämä on peite, jota käytetään kansioita luotaessa. Se on annettava " "oktaalisena. Jos käytössä on CIFS-tiedostojärjestelmä, asetuksella on " "vaikutusta vain, jollei palvelin tue CIFSin UNIX-laajennuksia." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Aseta ehdottomasti UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Opasta asiakasta (ts. sinun puoltasi) ohittamaan palvelimen tiedostoille ja " "kansioille tarjoama UID ja osoittamaan aina omistaja välitetyn UID:n arvoksi." "Tästä voit valita, liitetäänkö jaot vain luku -tilaan vai luku ja kirjoitus -" "tilaan." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Aseta ehdottomasti GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Opasta asiakasta (ts. sinun puoltasi) ohittamaan palvelimen tiedostoille ja " "kansioille tarjoama GID ja osoittamaan aina omistaja välitetyn UID:n arvoksi." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Tarkista käyttöoikeudet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Asiakaspuoli (ts. sinun puolesi) tarkistaa, onko sinulla oikea UID/GID " "käsitellä tiedostoa tai kansiota. Voit haluta ottaa ominaisuuden pois " "käytöstä, jos palvelin ei tue CIFSin UNIX-laajennuksia eikä sinulla ole " "oikeutta tiedostojen tai kansioiden käsittelyyn. Asetus ei vaikuta " "tavalliseen ACL-tarkistukseen.Asiakaspuoli (ts. sinun puolesi) tarkistaa, " "onko sinulla oikea UID/GID käsitellä tiedostoa tai kansiota. Voit haluta " "ottaa ominaisuuden pois käytöstä, jos palvelin ei tue CIFSin UNIX-" "laajennuksia eikä sinulla ole oikeutta tiedostojen tai kansioiden " "käsittelyyn. Asetus ei vaikuta tavalliseen ACL-tarkistukseen." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Yritä asettaa UID ja GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Jos palvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia, asiakaspuoli (ts. sinun " "puolesi) yrittää asettaa nykyisen prosessin voimassa olevan UIDin ja GIDin " "vasta luoduille tiedostoille, kansioille ja laitteille. Ellei ominaisuus ole " "käytössä, palvelin asettaa UIDin ja GIDin jaon oletusarvoihin. Kannattaa " "lukea mount.cifs-man-sivu, ennen kuin muutat tätä asetusta.Jos palvelin " "tukee CIFSin UNIX-laajennuksia, asiakaspuoli (ts. sinun puolesi) yrittää " "asettaa nykyisen prosessin voimassa olevan UIDin ja GIDin vasta luoduille " "tiedostoille, kansioille ja laitteille. Ellei ominaisuus ole käytössä, " "palvelin asettaa UIDin ja GIDin jaon oletusarvoihin. Kannattaa lukea mount." "cifs-man-sivu, ennen kuin muutat tätä asetusta." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Käytä palvelimen inode-lukuja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Käytä palvelimen palauttamia inode-lukuja (ainutkertaisia " "tiedostotunnistimia) sen sijaan, että yritetään automaattisesti luoda " "väliaikaiset inodet asiakaspuolelle.Käytä palvelimen palauttamia inode-" "lukuja (ainutkertaisia tiedostotunnistimia) sen sijaan, että yritetään " "automaattisesti luoda väliaikaiset inodet asiakaspuolelle." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Älä käytä lukitusta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "" "Älä käytä lukitusta. Älä käynnistä lockd:tä.Määrittää, kuinka luku- ja " "kirjoituspyynnöt käsitellään. Jos valitset olla käyttämättä välimuistia " "lainkaan, asiakaspuoli ei milloinkaan vie luku- ja kirjoitustoimenpiteitä " "välimuistiin vaan välittää ne suoraan palvelimelle. Jos valitset seurata " "tiukasti CIFS/SMB2-yhteyskäytäntöä, välimuistiin luotetaan vain, jos " "asiakkaalla on oplock-lukitus. Ellei asiakkaalla ole sitä, välimuisti " "ohitetaan ja pyyntö välitetään suoraan palvelimelle. Höllän " "välimuistikäytännön valitseminen voi joskus tarjota poaremman suorituskyvyn " "välimuistin eheyden kustannuksella. Asetus voi aiheuttaa tiedon " "vioittumista, jos useampi asiakas tarjoaa palvelimelta samoja tiedostoja " "yhtä aikaa. Tästä syystä suositellaan tiukkaa välimuistitilaa." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Muunna varatut merkit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Muunna kuusi seitsemästä varatusta merkistä (kaksoispiste, kysymysmerkki, " "putki, tähti, suurempi ja pienempi kuin muttei kenoviivaa) remap-alueelle " "(0xF000:n yllä). Näin voit avata tiedostoja, joiden nimissä on näitä " "merkkejä. Asetuksella ei ole vaikutusta, ellei palvelin tue Unicodea." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "SMB-yhteyskäytännön versio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Määritä, mitä SMB-yhteyskäytäntöversiota käytetään." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "" "1.0 (perinteinen CIFS/SMBv1-yhteyskäytäntö)Muunna kuusi seitsemästä " "varatusta merkistä (kaksoispiste, kysymysmerkki, putki, tähti, suurempi ja " "pienempi kuin muttei kenoviivaa) remap-alueelle (0xF000:n yllä). Näin voit " "avata tiedostoja, joiden nimissä on näitä merkkejä. Asetuksella ei ole " "vaikutusta, ellei palvelin tue Unicodea." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "" "Välimuistitila:Tässä voit asettaa CIFS-tiedostojärjestelmän lisävalintoja " "pilkuin erotettuna luettelona (lisätietoa mount.cifs-man-sivulta). Luettelo " "annetaan SELLAISENAAN mount.cifsin -o-valitsimelle. Älä anna tässä " "valintoja, jotka olet jo asettanut asetusikkunassa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Määrittää, kuinka luku- ja kirjoituspyynnöt käsitellään. Jos valitset olla " "käyttämättä välimuistia lainkaan, asiakaspuoli ei milloinkaan vie luku- ja " "kirjoitustoimenpiteitä välimuistiin vaan välittää ne suoraan palvelimelle. " "Jos valitset seurata tiukasti CIFS/SMB2-yhteyskäytäntöä, välimuistiin " "luotetaan vain, jos asiakkaalla on oplock-lukitus. Ellei asiakkaalla ole " "sitä, välimuisti ohitetaan ja pyyntö välitetään suoraan palvelimelle. Höllän " "välimuistikäytännön valitseminen voi joskus tarjota poaremman suorituskyvyn " "välimuistin eheyden kustannuksella. Asetus voi aiheuttaa tiedon " "vioittumista, jos useampi asiakas tarjoaa palvelimelta samoja tiedostoja " "yhtä aikaa. Tästä syystä suositellaan tiukkaa välimuistitilaa." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Älä käytä välimuistia lainkaan" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Seuraa tiukasti CIFS/SMB2-yhteyskäytäntöä" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Salli höllä välimuistikäytäntö" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Turvallisuustila:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "mount.cifs-tiedoston turvallisuustila. Tilan käyttämiseksi vaaditaan CIFS-" "ydinmoduulin versiota 1.40 tai myöhempää.mount.cifs-tiedoston " "turvallisuustila. Tilan käyttämiseksi vaaditaan CIFS-ydinmoduulin versiota " "1.40 tai myöhempää." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Yhdistä tyhjänä käyttäjänä (ei tunnusta)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5 -tunnistautuminen" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5 -tunnistautuminen ja pakettien allekirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-yhteyskäytäntö" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-yhteyskäytäntö ja pakettien allekirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-yhteyskäytäntö" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-yhteyskäytäntö ja pakettien allekirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-yhteyskäytäntö" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-yhteyskäytäntö ja pakettien allekirjoitus" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Lisäasetukset:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Tässä voit asettaa CIFS-tiedostojärjestelmän lisävalintoja pilkuin " "erotettuna luettelona (lisätietoa mount.cifs-man-sivulta). Luettelo annetaan " "SELLAISENAAN mount.cifsin -o-valitsimelle. Älä anna tässä valintoja, jotka " "olet jo asettanut asetusikkunassa." #: smb4knotification.cpp:58 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Jako %1 on liitetty kansioon %2.

" #: smb4knotification.cpp:64 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Avaa" #: smb4knotification.cpp:78 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Jako %1 on irrotettu kansiosta %2.

" #: smb4knotification.cpp:92 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

%1 jako on liitetty.

" msgstr[1] "

%1 jakoa on liitetty.

" #: smb4knotification.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

%1 jako on irrotettu.

" msgstr[1] "

%1 jakoa on irrotettu.

" #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Lompakon %1 avaaminen epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Lompakkoon tallennettuihin valtuutustietoihin ei päästä käsiksi. Lompakko " "ei joko ole käytettävissä tai sitä ei voi avata.

Lompakkoon " "tallennettuihin valtuutustietoihin ei päästä käsiksi. Lompakko ei joko ole " "käytettävissä tai sitä ei voi avata.

" #: smb4knotification.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

MIME-tyypin %1 tulostamista ei tueta. Muunna tiedosto PDF- tai " "Postscript-muotoon ja yritä uudelleen.

MIME-tyypin %1 " "tulostamista ei tueta. Muunna tiedosto PDF- tai Postscript-muotoon ja yritä " "uudelleen.

" #: smb4knotification.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "

Jaolle %1 on jo kirjanmerkki: ohitetaan.

" #: smb4knotification.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

Nimiö %1 jaon %2 kirjanmerkille on jo käytössä ja sen nimeä " "muutetaan automaattisesti.

Nimiö %1 jaon %2 " "kirjanmerkille on jo käytössä ja sen nimeä muutetaan automaattisesti.

" #: smb4knotification.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Samba-ohjelmiston asetustiedosto smb.conf puuttuu. Tämä ei ole vakava " "virhe, mutta sinun tulisi harkita tiedoston luomista." #: smb4knotification.cpp:188 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

Jaon %1 liittäminen epäonnistui:

%2

" #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Jaon %1 liittäminen epäonnistui.

" # *** TARKISTA: Tässä ja kahdessa seuraavassa on vain oletus, että %2 olisi kansio (voisi kai olla vaikka konenimi) #: smb4knotification.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Jaon %1 irrottaminen kansiosta %2 epäonnistui:

" "%3

" #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

Jaon %1 irrottaminen kansiosta %2 epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Sinulla ei ole käyttöoikeuksia irrottaa jakoa %1 kansiosta %2. Sen omistaa käyttäjä %3.

Sinulla ei ole käyttöoikeuksia " "irrottaa jakoa %1 kansiosta %2. Sen omistaa käyttäjä %3." "

" #: smb4knotification.cpp:247 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Kansioiden %1 ja %2 synkronointi epäonnistui:

%3

" #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Kansioiden %1 ja %2 synkronointi epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "

Komentoa %1 ei löydy. Tarkista asennuksesi.

" #: smb4knotification.cpp:275 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "

Jako %1 on tulostin, eikä sitä voi kirjanmerkitä.

" #: smb4knotification.cpp:285 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Tiedostoa %1 ei löytynyt.

" #: smb4knotification.cpp:297 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui:

%2

" #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Tiedoston %1 avaaminen epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:318 smb4knotification.cpp:324 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Luku tiedostosta %1 epäonnistui:

%2

" #: smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Luku tiedostosta %1 epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:343 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Seuraavaa kansiota ei voitu luoda:

%1

" #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Prosessin käynnistys epäonnistui (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Prosessi kaatui (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Prosessin aikakatkaisu (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Prosessiin ei voitu kirjoittaa (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:377 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Prosessista ei voitu lukea (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:383 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Prosessi ilmoitti tuntemattoman virheen.

" #: smb4knotification.cpp:454 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Toiminnon suoritus pääkäyttäjäoikeuksin epäonnistui (virhekoodi: %1).

" #: smb4knotification.cpp:458 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Toiminnon suoritus pääkäyttäjäoikeuksin epäonnistui.

" #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

Annettu verkko-osoite on virheellinen.

" #: smb4knotification.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "Verkkoviestintä epäonnistui ja palautti seuraavan virheen: %1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:52 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profiilin siirtoavustaja" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Siirrä kaikki asiaan kuuluvat asetukset profiilista toiseen." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:126 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Vanha profiili:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:149 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Uusi profiili:" #: smb4kshare.cpp:256 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Levy" #: smb4kshare.cpp:261 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: smb4kshare.cpp:266 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Synkronoidaan" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Lähde" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:677 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronointi" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Vaihda sijainnit keskenään" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Vaihda lähde ja kohde keskenään" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:682 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:683 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Synkronoi kohde lähteestä" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Anna synkronoinnin lähde- ja kohdekansiot." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:706 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:713 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "Tämä on lähdekansio. Sen sisältämät tiedot kirjoitetaan kohdekansioon." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:716 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Kohde:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:723 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "Tämä on kohdekansio. Se päivittyy lähdekansion tiedoista." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana palvelimelle %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "Anna käyttäjätunnus ja salasana jaolle %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Anna käyttäjätunnus ja salasana jaolle %1 koneella %2." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Muisti lopussa" #~ msgid "NULL context given" #~ msgstr "Annettiin NULL-konteksti" #~ msgid "The smb.conf file would not load" #~ msgstr "smb.conf-tiedostoa ei voitu ladata" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ei käyttöoikeutta" #~ msgid "An invalid URL was passed" #~ msgstr "Annettiin virheellinen verkko-osoite" #~ msgid "The URL does not exist" #~ msgstr "Verkko-osoitetta ei ole olemassa" #~ msgid "Name is not a directory" #~ msgstr "Nimi ei ole kansio" #~ msgid "Operation not permitted" #~ msgstr "Toimenpide ei ole sallittu" #~ msgid "The workgroup or server could not be found" #~ msgstr "Työryhmää tai palvelinta ei löytynyt" #~ msgid "The print job could not be set up (step 1)" #~ msgstr "Tulostustyötä ei voitu asettaa (vaihe 1)" #~ msgid "The print job could not be set up (step 2)" #~ msgstr "Tulostustyötä ei voitu asettaa (vaihe 2)" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Käytettävissä olevien verkkoalueiden luettelon nouto epäonnistui:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Käytettävissä olevien verkkoalueiden luettelon nouto epäonnistui.

Käytettävissä olevien verkkoalueiden luettelon nouto epäonnistui.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Verkkoalueeseen %1 kuuluvien koneiden luettelon nouto " #~ "epäonnistui.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Verkkoalueeseen %1 kuuluvien koneiden luettelon nouto " #~ "epäonnistui.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Jakoluettelon nouto kohteesta %1 epäonnistui:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

Jakoluettelon nouto kohteesta %1 epäonnistui.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Kohteen %1 esikatselun nouto epäonnistui:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Kohteen %1 esikatselun nouto epäonnistui.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Tulostus tulostimeen %1 epäonnistui:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Tulostus tulostimeen %1 epäonnistui.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Hakukohteen %1 verkkoympäristöhaku epäonnistui:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "

Hakukohteen %1 verkkoympäristöhaku epäonnistui.

" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Liittäminen" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-osoite:" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "UNC eli yhtenäinen nimeämiskäytäntö kuvaa jaon sijainnin. Se on muotoa: //" #~ "[KÄYTTÄJÄTUNNUS@]PALVELIN/JAKO. Käyttäjätunnus on valinnainen." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Yritä tunnistautua Kerberoksella" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Lähetysalueita ei ole määritetty.

" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Pistokevalinnat:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Nämä ovat nmblookupin ja smbclientin käyttämät TCP-pistokevalinnat. " #~ "Pistokevalinnat vaikuttavat käyttöjärjestelmän verkkokerrokseen, joka " #~ "mahdollistaa yhteyden säätämisen. Lisätietoa löytyy smb.conf-man-sivulta." #, fuzzy #~| msgid "NetBIOS name:" #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-nimi:" #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Tunnistaudu paikallisen koneen tilillä" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Teet etäpalvelukyselyt paikallisen palvelimen tiliä käyttäen. Asetus " #~ "vaikuttaa komentoihin net, smbclient ja smbtree." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Käytä tunnistautumiseen Winbindin ccacheä. Asetus vaikuttaa komentoihin " #~ "net, smbclient ja smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Allekirjoitustila:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Aseta allekirjoitustila. Asetus vaikuttaa komentoihin smbclient ja " #~ "smbtree." #~ msgid "On" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Pakollinen" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Salaa SMB-välitys" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Salaa SMB-välitys (vain laajennetut UNIX-palvelimet). Asetus vaikuttaa " #~ "komentoihin net, smbclient ja smbtree." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Kansiopeite:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Valinnat >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Valinnat <<" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Nimien ratkomisjärjestys:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Tätä asetusta käytetään määrittämään, mitä nimipalveluja ja missä " #~ "järjestyksessä käytetään ratkomaan konenimet ja IP-osoitteet. Voit " #~ "välilyönnein antaa enintään neljä nimenratkomisasetusta. Mahdolliset " #~ "arvot ovat lmhost, wins, bcast. Lisätietoa löydät smbclientin man-sivulta." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puskurin koko:" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Tässä näkyy esikatselu." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Tässä näkyy nykyinen UNC-osoite. Voit myös valita pudotusvalikosta " #~ "aiemman sijainnin, joka sitten näytetään ylemmässä näkymässä." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Yleislähetysosoite:" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Hakukertojen välinen aika:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Tämä on minuutteina aika, jonka välein Smb4K etsii verkkoympäristöstä " #~ "uusia työryhmiä, palvelimia ja jakoja." #, fuzzy #~| msgid "nmblookup" #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Etsi verkkoympäristöstä käytettävissä olevia työryhmiä ja verkkoalueita" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Tämä on oletusmenetelmä tuottaa alustava selausluettelo. Se hakee kaikki " #~ "työryhmät ja verkkoalueet kaikin tunnetuin pääselaimin " #~ "verkkoympäristöstäsi." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Palvelimen koodisivu:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-portti:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän portti:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Kirjoitusoikeus:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Turvallisuustila:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "

Määritä lisävalinnat jaolle %1 koneella %2.

" #, fuzzy #~| msgid "Checksums" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Tarkistussummat" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Irrotetaan jakoa %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Irrotetaan jakoa %1..." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Näytä liitoskohta jaon nimen sijaan" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Näytä omistaja ja ryhmä" #, fuzzy #~| msgid "Show the comment" #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Näytä kommentti" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Näytä tiedostojärjestelmä" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Näytä käytetty levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the type of the share" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the type of the share" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Näytä levyn käyttö" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Näytä liitoskohta jaon nimen sijaan" #, fuzzy #~| msgid "Broadcast address:" #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Yleislähetysosoite:" #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automaattinen tunnistus" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Modernit käyttöjärjestelmät" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Vanhat käyttöjärjestelmät" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active Directory -ympäristö (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Näytä ilmoitukset" #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut IPC$-jaot" #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut ADMIN$-jaot" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen,Jiri Grönroos,Lasse Liehu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "translator@legisign.org,jiri.gronroos+kde@iki.fi,lasse.liehu@gmail.com" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-osoite" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Keskeytä" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Lisää &kirjanmerkki" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "T&ulosta tiedosto" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "Liitä &järjestelmään" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Irrota" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Verkko" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Näytä yksityiskohdat" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Tietue" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Käyttöliittymä" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Jaot" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-osoite:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Selaa luetteloa" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Ajoittainen tarkistus" #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Oletuskohde" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Linkit" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Tiedoston poisto" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Rajoitukset" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Tiedostonsiirto" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Tiedoston poisto ja siirto" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Suodatussäännöt" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Erityiset suodatinsäännöt:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Suodatus" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Varmuuskopioi" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Tarkistussummat" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Yleisasetukset" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Etäportit" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Valitse toinen käyttäjä" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Valitse toinen ryhmä" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Liittäminen ja irrottaminen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeet" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Verkkoympäristö" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Luettelonäkymän asetukset:" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Piilotiedostot ja -kansiot" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Esikatseluikkuna" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "KDE:n edistynyt verkkoympäristöselain." #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2003–2014 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kehittäjä" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Anna etsittävä jono tähän." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Etsi" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Hakutulokset" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Etsitään: ”%1”…" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Haku ei palauttanut tuloksia." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vapaana" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Käytetty" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Käyttö" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Irrota k&aikki" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "&Synkronoi" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konsole" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Avaa päätteessä" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Avaa &päätteeseen" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Avaa &tiedostonhallintaan" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Liitetään jakoa %1…" #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Irrotetaan jakoa %1…" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Jao&t" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "&Jaot" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkit" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Verkkotyökalurivi" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Hakutyökalurivi" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Jakotyökalurivi" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen päätyökalurivi" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Liitä kaikki kirjanmerkit" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Telakat" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Jakonäkymä" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Verkon etsintä" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Hakuikkunaa ei voitu luoda." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Pääikkunan sulkeminen pitää Smb4K:n käynnissä ilmoitusalueella. " #~ "Valitse ”Lopeta” Tiedosto-valikosta lopettaaksesi ohjelman.

" #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Telakointi" #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Yhtään jakoa ei ole tällä hetkellä liitetty." #~ msgid "%1 has been mounted successfully." #~ msgstr "%1 on onnistuneesti liitetty." #~ msgid "%1 has been unmounted successfully." #~ msgstr "%1 on onnistuneesti irrotettu." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Irrottaminen epäonnistui: %1." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "Lähetetään tiedosto tulostimelle %1…" #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "Synkronoidaan %1" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Avaa päätteessä" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #~ msgid "yes" #~ msgstr "kyllä" #~ msgid "no" #~ msgstr "ei" #~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)" #~ msgstr "Vapaana %1/%2 (%3 käytetty)" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Pääselain" # Usein ”palvelin”, mutta tässä heti seuraava id on server #~ msgid "Host" #~ msgstr "Kone" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Jako (%1)" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Liitetty" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Liitoskohta" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Liittämisikkuna" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Irrota kaikki" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k._desktop_.po (revision 1572275) @@ -1,397 +1,394 @@ -# Tommi Nieminen , 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-18 00:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-15 18:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:40+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: core/smb4k.notifyrc:36 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Kehittynyt verkkoympäristöselain" #: core/smb4k.notifyrc:69 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: core/smb4k.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "The user is notified about an action" msgstr "Käyttäjää tiedotetaan toiminnosta" #: core/smb4k.notifyrc:134 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: core/smb4k.notifyrc:167 msgctxt "Comment" msgid "A warning is shown to the user" msgstr "Käyttäjälle näytetään varoitus" #: core/smb4k.notifyrc:200 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: core/smb4k.notifyrc:233 msgctxt "Comment" msgid "An error message is shown to the user" msgstr "Käyttäjälle näytetään virheilmoitus" #: core/smb4k.notifyrc:265 msgctxt "Name" msgid "Share mounted" msgstr "Jako liitetty" #: core/smb4k.notifyrc:295 msgctxt "Comment" msgid "A share has been mounted" msgstr "Jako on liitetty" #: core/smb4k.notifyrc:329 msgctxt "Name" msgid "Share unmounted" msgstr "Jako irrotettu" #: core/smb4k.notifyrc:359 msgctxt "Comment" msgid "A share has been unmounted" msgstr "Jako on irrotettu" #: core/smb4k.notifyrc:393 msgctxt "Name" msgid "Shares mounted" msgstr "Jakoja on liitetty" #: core/smb4k.notifyrc:423 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been mounted" msgstr "Useampi jako on liitetty" #: core/smb4k.notifyrc:457 msgctxt "Name" msgid "Shares unmounted" msgstr "Jakoja irrotettu" #: core/smb4k.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been unmounted" msgstr "Useampi jako on irrotettu" #: core/smb4k.notifyrc:521 msgctxt "Name" msgid "Opening wallet failed" msgstr "Lompakon avaaminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:551 msgctxt "Comment" msgid "The network wallet could not be opened" msgstr "Verkkolompakkoa ei voi avata" #: core/smb4k.notifyrc:586 msgctxt "Name" msgid "Credentials not accessible" msgstr "Valtuutustiedot eivät ole käytettävissä" #: core/smb4k.notifyrc:616 msgctxt "Comment" msgid "The credentials could not be read from the wallet" msgstr "Valtuutustietoja ei voitu lukea lompakosta" #: core/smb4k.notifyrc:651 msgctxt "Name" msgid "Mimetype not supported" msgstr "MIME-tyyppiä ei tueta" #: core/smb4k.notifyrc:681 msgctxt "Comment" msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported" msgstr "Tulostettavan tiedoston MIME-tyyppiä ei tueta" #: core/smb4k.notifyrc:715 msgctxt "Name" msgid "Bookmark exists" msgstr "Kirjanmerkki on jo olemassa" #: core/smb4k.notifyrc:745 msgctxt "Comment" msgid "The bookmark exists" msgstr "Kirjanmerkki on jo olemassa" #: core/smb4k.notifyrc:780 msgctxt "Name" msgid "Bookmark label in use" msgstr "Kirjanmerkin nimiö on jo käytössä" #: core/smb4k.notifyrc:810 msgctxt "Comment" msgid "The label for the bookmark already exists" msgstr "Kirjanmerkin nimiö on jo olemassa" #: core/smb4k.notifyrc:845 msgctxt "Name" msgid "Configuration file for Samba missing" msgstr "Samban asetustiedosto puuttuu" #: core/smb4k.notifyrc:874 msgctxt "Comment" msgid "The configuration file for the Samba suite is missing" msgstr "Samba-ohjelmiston asetustiedosto puuttuu" #: core/smb4k.notifyrc:908 msgctxt "Name" msgid "Mounting failed" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:939 msgctxt "Comment" msgid "Mounting a share failed" msgstr "Jaon liittäminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:974 msgctxt "Name" msgid "Unmounting failed" msgstr "Irrottaminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1005 msgctxt "Comment" msgid "Unmounting a share failed" msgstr "Jaon irrottaminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1040 msgctxt "Name" msgid "Unmounting not allowed" msgstr "Irrottamista ei sallita" #: core/smb4k.notifyrc:1070 msgctxt "Comment" msgid "The unmounting of a certain share is not allowed" msgstr "Määräjaon irrottamista ei sallita" #: core/smb4k.notifyrc:1105 msgctxt "Name" msgid "Synchronization failed" msgstr "Synkronointi epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1135 msgctxt "Comment" msgid "The synchronization of a share and a local copy failed" msgstr "Jaon ja paikallisen kopion synkronointi epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1169 msgctxt "Name" msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löydy" #: core/smb4k.notifyrc:1199 msgctxt "Comment" msgid "A required command could not be found" msgstr "Pyydettyä komentoa ei löydy" #: core/smb4k.notifyrc:1233 msgctxt "Name" msgid "Cannot bookmark printer" msgstr "Tulostimesta ei voi tehdä kirjanmerkkiä" #: core/smb4k.notifyrc:1262 msgctxt "Comment" msgid "A printer cannot be bookmarked" msgstr "Tulostimesta ei voi tehdä kirjanmerkkiä" #: core/smb4k.notifyrc:1296 msgctxt "Name" msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: core/smb4k.notifyrc:1327 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: core/smb4k.notifyrc:1361 msgctxt "Name" msgid "Opening file failed" msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1390 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be opened" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: core/smb4k.notifyrc:1424 msgctxt "Name" msgid "Reading file failed" msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1453 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be read" msgstr "Tiedostoa ei voi lukea" #: core/smb4k.notifyrc:1487 msgctxt "Name" msgid "mkdir failed" msgstr "mkdir epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1516 msgctxt "Comment" msgid "A directory could not be created" msgstr "Kansiota ei voi luoda" #: core/smb4k.notifyrc:1550 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Käsittelyvirhe" #: core/smb4k.notifyrc:1581 msgctxt "Comment" msgid "A process error occurred" msgstr "Sattui käsittelyvirhe" #: core/smb4k.notifyrc:1615 msgctxt "Name" msgid "Action failed" msgstr "Toiminto epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1645 msgctxt "Comment" msgid "A KAuth action failed" msgstr "KAuth-toiminto epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1679 msgctxt "Name" msgid "Invalid URL" msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #: core/smb4k.notifyrc:1710 msgctxt "Comment" msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Annettiin virheellinen verkko-osoite" #: core/smb4k.notifyrc:1744 msgctxt "Name" msgid "Network communication failed" msgstr "Verkkoviestintä epäonnistui" #: core/smb4k.notifyrc:1768 msgctxt "Comment" msgid "A network related action could not be performed or failed" msgstr "Verkkotoimintoa ei voitu suorittaa tai se epäonnistui" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Mount action" msgstr "Liitostoiminto" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:31 msgctxt "Description" msgid "Mounts a share" msgstr "Liittää jaon" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:63 msgctxt "Name" msgid "Unmount action" msgstr "Irrotustoiminto" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:92 msgctxt "Description" msgid "Unmounts a share" msgstr "Irrottaa jaon" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Neighborhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: plasmoid/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K" msgstr "Smb4K:hon pohjautuva verkkoympäristöselain" #: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:36 -#, fuzzy -#| msgctxt "GenericName" -#| msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Network Browser for SAMBA" -msgstr "Kehittynyt verkkoympäristöselain" +msgstr "Kehittynyt verkkoympäristöselain Samballe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving domains failed" #~ msgstr "Verkkoalueiden nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the available domains failed" #~ msgstr "Käytettävissä olevien verkkoalueiden nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scanning broadcast area failed" #~ msgstr "Yleislähetysalueen tutkiminen epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed" #~ msgstr "Määritettyjen yleislähetysalueiden tutkiminen epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving hosts failed" #~ msgstr "Koneiden nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed" #~ msgstr "Verkkoalueeseen kuuluvien koneiden luettelon nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving shares failed" #~ msgstr "Jakojen nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed" #~ msgstr "Palvelimen tarjoaminen jakojen luettelon nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving preview failed" #~ msgstr "Esikatselun nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the preview of a share failed" #~ msgstr "Jaon esikatselun nouto epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing failed" #~ msgstr "Tulostaminen epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing on a network printer failed" #~ msgstr "Etätulostimeen tulostaminen epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Searching failed" #~ msgstr "Tutkiminen epäonnistui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searching the network neighborhood failed" #~ msgstr "Verkkoympäristön tutkiminen epäonnistui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast areas empty" #~ msgstr "Yleislähetysalue on tyhjä" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty" #~ msgstr "Yleislähetysaluetietue on tyhjä" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/smb4k/smb4k.po (revision 1572275) @@ -1,1726 +1,1712 @@ # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Jiri Grönroos , 2012. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. -# Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019. +# Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-10 16:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:39+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:27:24+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen,Jiri Grönroos,Lasse Liehu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org,jiri.gronroos+kde@iki.fi,lasse.liehu@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:148 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Liittämisprosessi kaatui." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:161 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Liittämisprosessia ei voitu käynnistää." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:214 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Liitoskohta %1 on virheellinen." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:268 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Irrottamisprosessi kaatui." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:281 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Irrottamisprosessia ei voitu käynnistää" #: smb4k/main.cpp:152 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "Kehittynyt verkkoympäristöselain ja Samba-jakojen liittämistyökalu." #: smb4k/main.cpp:154 #, kde-format msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-19 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: smb4k/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Lahjoittaja" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Verkko" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "&Jaot" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:131 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:140 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:168 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:173 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Lisää &kirjanmerkki" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:183 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Liitä kaikki kirjanmerkit" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:144 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:59 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:145 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:427 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:519 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Liittäminen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:146 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:185 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:140 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Tunnistautuminen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synkronointi" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Omat valinnat" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:61 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:233 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:264 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:276 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Löytyi virheellinen asetus. Siirryt nyt asetussivulle, josta voit " "korjata sen.Löytyi virheellinen asetus. Siirryt nyt asetussivulle, " "josta voit korjata sen." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Anna oletuskirjautumistiedot." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:60 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:47 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:84 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Lompakkotietueet" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:106 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:113 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:120 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:126 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Lataa" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "Smb4K:n tallentamat kirjautumistiedot ladataan lompakosta." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:148 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:150 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Kaikki käyttöön ottamasi muutokset tallennetaan lompakkoon." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:237 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:362 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:497 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:613 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Oletuskirjautuminen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:322 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:358 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Tietue" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:330 smb4k/smb4ktooltip.cpp:305 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Työryhmä" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:334 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:366 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:338 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:370 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Salasana" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä luettelo" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Tunnistautuminen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:120 smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Työryhmä:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 smb4k/smb4ktooltip.cpp:448 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:534 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:140 smb4k/smb4ktooltip.cpp:358 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-osoite:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Verkkotietue" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:166 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:277 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:449 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:162 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:566 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Yleisasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:209 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-osoite" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:213 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-osoite:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:226 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:230 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Lähetä taikapaketti ennen verkkoympäristön tutkimista" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Lähetä taikapaketti ennen jaon liittämistä" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:244 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:194 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:238 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:280 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Liitä tämä jako aina uudelleen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:320 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:214 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "CIFSin UNIX-laajennustuki" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:323 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Tämä palvelin tukee CIFSin UNIX-laajennuksia" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:391 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:83 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:491 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Kansiot" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:513 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:68 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:123 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:531 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:151 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:555 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:116 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Perusasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:240 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:586 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Valitse toinen käyttäjä" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:277 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:623 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Valitse toinen ryhmä" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:324 #, kde-format msgid "Common Mount Settings" msgstr "Yleiset liittämiasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:448 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Muokkaa CIFS-lisäasetuksia." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:461 #, kde-format msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Liittämisen lisäasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:670 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Merkistöt" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:720 #, kde-format msgid "Mount Settings" msgstr "Liitosasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "CIFS-lisäasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Anna halutut valinnat pilkuin erotettuna luettelona:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Seuraava tietue poistetaan lisävalinnoista: %2. Katso käsikirjasta " "lisätietoa." msgstr[1] "" "Seuraavat %1 tietuetta poistetaan lisävalinnoista: %2. Katso " "käsikirjasta lisätietoa.Seuraavat %1 tietuetta poistetaan " "lisävalinnoista: %2. Katso käsikirjasta lisätietoa." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Basic Settings" +#, kde-format msgid "Browse Settings" -msgstr "Perusasetukset" +msgstr "Selaa asetuksia" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Basic Settings" +#, kde-format msgid "Basic Samba Settings" -msgstr "Perusasetukset" +msgstr "Samban perusasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Common Mount Settings" +#, kde-format msgid "Common Settings" -msgstr "Yleiset liittämiasetukset" +msgstr "Yleiset asetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:159 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Advanced Mount Settings" +#, kde-format msgid "Advanced Settings" -msgstr "Liittämisen lisäasetukset" +msgstr "Lisäasetukset" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:205 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "Määritä asetusikkunassa koneet, jotka tulisi herättää." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Oletuskohde" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:89 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopioi" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:348 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:149 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Linkit" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:179 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Käyttöoikeudet jne." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:207 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Tiedostojen käsittely" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:216 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Pakkaus" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:238 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:245 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:250 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:440 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:455 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:275 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:285 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Tiedostot ja kansiot" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:324 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Rajoitukset" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:339 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Tiedoston poisto" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:385 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Suodatussäännöt" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:393 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Erityiset suodatinsäännöt:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:409 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:418 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Tarkistussummat" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Pääikkuna" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:86 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:120 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Jakonäkymä" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Telakat" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Liitetyt jaot" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Pääikkunan sulkeminen pitää Smb4K:n käynnissä ilmoitusalueella. Lopeta " "ohjelma valitsemalla Tiedosto-valikosta Lopeta." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Telakointi" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Yhtään jakoa ei ole tällä hetkellä liitetty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "%1 jako tällä hetkellä liitetty." msgstr[1] "%1 jakoa tällä hetkellä liitetty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Käytetään lompakkoa." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:747 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Käytetään salasanakyselyä." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Etsitään työryhmiä ja verkkoalueita…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Etsitään koneita verkkoalueelta %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Etsitään palvelimen %1 tarjoamia jakoja…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:783 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Etsitään tiedostoja ja kansioita kohteesta %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Herätetään etäkoneita…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Lähetetään tiedosto tulostimelle %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:846 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Valmis." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Liitetään…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Irrotetaan…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Herätetään konetta…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 on onnistuneesti liitetty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 on onnistuneesti irrotettu." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synkronoidaan %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:60 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:61 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:141 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:534 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:548 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "&Etsi verkosta" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Keskeytä" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:185 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:83 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Avaa liittämisikkuna" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "&Tunnistautuminen" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "&Omat valinnat" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Esikatselu" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "T&ulosta tiedosto" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "Liitä &järjestelmään" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:250 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Irrota" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:441 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "T&utki tietokone" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Tutki työ&ryhmä" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Hakujono" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:100 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Tietue alemmas" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:113 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Tietue ylemmäs" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:124 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Irrota k&aikki" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Avaa päätteessä" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Näkymätilat" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "&Synkronoi" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Avaa &päätteeseen" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Avaa &tiedostonhallinnassa" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Jakoon %1 ei ole aktiivista yhteyttä! Et voi pudottaa tiedostoja " "tänne.Jakoon %1 ei ole aktiivista yhteyttä! Et voi pudottaa " "tiedostoja tänne." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:242 smb4k/smb4ktooltip.cpp:412 #, kde-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:242 smb4k/smb4ktooltip.cpp:412 #, kde-format msgid "no" msgstr "ei" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Type" +#, kde-format msgid "Type:" -msgstr "Tyyppi" +msgstr "Tyyppi:" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Master browser" +#, kde-format msgid "Master Browser:" -msgstr "Pääselain" +msgstr "Pääselain:" # Usein ”palvelin”, mutta tässä heti seuraava id on server #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Kone" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:346 smb4k/smb4ktooltip.cpp:391 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Comment" +#, kde-format msgid "Comment:" -msgstr "Kommentti" +msgstr "Kommentti:" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:388 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Jako (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:403 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mounted" +#, kde-format msgid "Mounted:" -msgstr "Liitetty" +msgstr "Liitetty:" # Usein ”palvelin”, mutta tässä heti seuraava id on server #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:425 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Host" +#, kde-format msgid "Host:" -msgstr "Kone" +msgstr "Palvelin:" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:486 smb4k/smb4ktooltip.cpp:496 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:574 smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:492 smb4k/smb4ktooltip.cpp:602 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "Vapaana %1/%2 (%3 käytetty)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:545 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mountpoint" +#, kde-format msgid "Mountpoint:" -msgstr "Liitoskohta" +msgstr "Liitoskohta:" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Login" +#, kde-format msgid "Login:" -msgstr "Kirjautuminen" +msgstr "Tunnus:" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Owner" +#, kde-format msgid "Owner:" -msgstr "Omistaja" +msgstr "Omistaja:" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File system" +#, kde-format msgid "File system:" -msgstr "Tiedostojärjestelmä" +msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Size" +#, kde-format msgid "Size:" -msgstr "Koko" +msgstr "Koko:" #~ msgid "%1 of %2 free (%3 used)" #~ msgstr "Vapaana %1/%2 (%3 käytetty)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #, fuzzy #~| msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgid "The selected entry is removed from the wallet." #~ msgstr "Tallenna tietueet lompakkoon." #, fuzzy #~| msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgid "All entries are removed from the wallet." #~ msgstr "Lataa lompakkoon tallennetut tietueet." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Tämän ruudun valitsemalla näet alla valitun kirjautumisen tarkemmat " #~ "tiedot.Tämän ruudun valitsemalla näet alla valitun kirjautumisen " #~ "tarkemmat tiedot." #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Salasanavarasto" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Näytä valitun kohdan yksityiskohdat." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Liittäminen" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeet" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Näkymätila" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Sekalaisia asetuksia" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Jaot" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Verkkotyökalurivi" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Hakutyökalurivi" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Jakotyökalurivi" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen päätyökalurivi" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Verkon etsintä" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Anna etsittävä jono tähän." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "T&yhjennä" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Haku ei palauttanut tuloksia." #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " tavua" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Noudetaan esikatselua kohteesta %1…" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Ajoittainen tarkistus" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Selaa luetteloa" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "UNC-osoite:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän portti:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Kirjoitusoikeus:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Turvallisuustila:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Ryhmätunniste:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-osoite:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Yleisasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #, fuzzy #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Lisää ryhmä" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimike:" #, fuzzy #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #, fuzzy #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Ryhmän nimi:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Tiedoston poisto ja siirto" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Verkkoselainta ei voitu luoda." #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Hakuikkunaa ei voitu luoda." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Jakonäkymää ei voitu luoda." #, fuzzy #~| msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2015 Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konsole" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Avaa päätteessä" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Jao&t" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Liitetään jakoa %1…" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä" #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Liittäminen epäonnistui: %1." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Irrottaminen epäonnistui: %1." #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Luettelonäkymän asetukset:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vapaana" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Käytetty" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Yhteensä" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Käyttö" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Etäportit" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Liittäminen ja irrottaminen" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Etäjaot" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Esikatseluikkuna" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Näytä ilmoitukset" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #, fuzzy #~| msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Näytä liitetyt jaot kuvakenäkymässä" #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Näytä tulostinjaot" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut jaot" #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut IPC$-jaot" #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Näytä piilotetut ADMIN$-jaot" #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Näytä palvelimen IP-osoite" #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Näytä kommentti" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Näytä liitoskohta jaon nimen sijaan" #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Näytä omistaja ja ryhmä" #, fuzzy #~| msgid "Show the comment" #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Näytä kommentti" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Näytä tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Näytä käytetty levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the type of the share" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #, fuzzy #~| msgid "Show the free disk space" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Näytä vapaa levytila" #, fuzzy #~| msgid "Show the type of the share" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Näytä jaon tyyppi" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Näytä levyn käyttö" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Näytä liitoskohta jaon nimen sijaan" #, fuzzy #~| msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Piilotiedostot ja -kansiot" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Edistynyt verkkoympäristöselain" #, fuzzy #~| msgid "Mountpoint" #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Liitoskohta" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-nimi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Toimialue:" #, fuzzy #~| msgid "NetBIOS name:" #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-nimi:" #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "SMB-portti:" #, fuzzy #~| msgid "Filesystem Port:" #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän portti:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "On" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Pakollinen" #~ msgid "default" #~ msgstr "oletus" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Tiedostopeite:" #, fuzzy #~| msgid "Directories" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgid "read-write" #~ msgstr "luku ja kirjoitus" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "vain luku" #, fuzzy #~| msgid "File Permissions, etc." #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Tiedoston oikeudet jne." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automaattinen tunnistus" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Modernit käyttöjärjestelmät" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Vanhat käyttöjärjestelmät" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active Directory -ympäristö (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puskurin koko:" #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Yleislähetysosoite:" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Turvallisuus" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Kerberos 5 -tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Synchronization" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Synkronointi" #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Arkistotila" #, fuzzy #~| msgid "Special filter rules:" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Erityiset suodatinsäännöt:" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Varmuuskopioi" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Varmuuskopioi" #, fuzzy #~| msgid "Checksums" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Tarkistussummat" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkkejä" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-portti:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Käyttäjä:" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Irrotetaan jakoa %1..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "

Komentoa %1 ei löydy. Tarkista asennuksesi.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Tiedostoa %1 ei löytynyt.

" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Tulosta tiedosto" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tulostin" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Tiedosto:" #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopioita:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Levy" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synkronoidaan" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Kohde:" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Liittämisikkuna" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Irrota kaikki" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/spectacle/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1572274) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1572275) @@ -1,1324 +1,1324 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lasse Liehu , 2015, 2016. # Tommi Nieminen , 2016, 2018, 2019, 2020. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-20 09:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:38+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Käynnistä Spectacle" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Kaappaa koko työpöytä" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Kaappaa nykyinen näyttö" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Kaappaa aktiivinen ikkuna" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Kaappaa suorakulmainen alue" #: src/ExportManager.cpp:311 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter ei voi kirjoittaa kuvaa: %1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Ruutukaappausta ei voitu tallentaa, koska kansion luonti epäonnistui:%1" #: src/ExportManager.cpp:336 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Kuvakaappauksen tallentaminen epäonnistui. Tiedostoa tallennettaessa sattui " "virhe." #: src/ExportManager.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Ruutukaappausta ei voitu tallentaa, koska etäkansion luonti epäonnistui:%1" #: src/ExportManager.cpp:368 src/ExportManager.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Kuvakaappauksen tallentaminen epäonnistui. Paikalliseen väliaikaistiedostoon " "kirjoitettaessa sattui virhe." #: src/ExportManager.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Kuvan tallennus epäonnistui. Tiedostoa ei voitu lähettää verkkokohteeseen." #: src/ExportManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Kuvakaappauksen tallennus epäonnistui. Tiedostonimi on virheellinen." #: src/ExportManager.cpp:464 src/ExportManager.cpp:522 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Tyhjää kuvakaappausta ei voi tallentaa." #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Tulostus epäonnistui tulostimen alustuksen epäonnistuttua." #: src/ExportManager.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Vuosi (neljänumeroinen)" #: src/ExportManager.cpp:578 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Vuosi (kaksinumeroinen)" #: src/ExportManager.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: src/ExportManager.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Päivä" #: src/ExportManager.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Tunti" #: src/ExportManager.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minuutti" #: src/ExportManager.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunti" #: src/ExportManager.cpp:596 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Ikkunan otsikko" #: src/ExportManager.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Juokseva numerointi" #: src/ExportManager.cpp:602 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Alkunollilla N numeroon täytetty juokseva numerointi" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Lisää verkkopalveluita" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Odota hetki…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Muu sovellus…" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Kirjaston %1 KIPI-liitännäisen lataus epäonnistui" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "KIPI-liitännäisiä ei ole saatavilla" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Jaa" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Kuvan koko: %1 × %2 kuvapistettä" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Asetukset…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Muuta Spectaclen asetuksia." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopioi nykyinen kuvakaappaus leikepöydälle" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Default Screenshots Folder" msgstr "Avaa ruutukaappausten oletuskansio" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Tallenna näyttö" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Avaa yläkansio" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunti" msgstr[1] "%1 sekuntia" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Ei tallennettu[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Tapahtui virhe jaettaessa kuvaa: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Kuva jaettu" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "Jaettu kuvalinkki (%1) on kopioitu leikepöydälle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Kuvakaappaus on kopioitu leikepöydälle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Kuvakaappaus tallennettiin nimellä %2" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2" msgstr "" "Kuvakaappaus kopioitiin leikepöydälle ja tallennettiin nimellä %2" #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Kaappaustapa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Kaikki näytöt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle) #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Suorakulmainen alue" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Nykyinen näyttö" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktiivinen ikkuna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Osoittimen alla oleva ikkuna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Ei viivettä" #: src/Gui/KSWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Napsautettaessa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Odota hiiren napsautusta ennen kuvankaappauksen ottamista" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Alue:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Viive:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Myös hiiren osoitin" #: src/Gui/KSWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Näytä hiiren osoitin kaapatussa kuvassa" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Myös ikkunan otsikkopalkki ja reunat" # On turha luetella painikkeita tässä, kun Plasma antaa käyttäjän vaihtaa niitä! #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "Näytä ikkunan otsikkopalkki, painikkeet ja reunus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Kaappaa vain nykyinen ponnahdusikkuna" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Kaappaa vain nykyinen ponnahdusikkuna (kuten valikko tai työkaluvihje).\n" "Ellei tämä ole käytössä, kaapataan myös emoikkuna." #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Quit after manual Save or Copy" msgstr "Lopeta tallennuksen tai kopioinnin jälkeen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image" msgstr "Lopeta Spectacle kuvan tallentamisen tai kopioimisen jälkeen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Kaappaa uusi kuva" #: src/Gui/KSWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Kun Spectacle on käynnissä" # *** TARKISTA: Oletan, että tämä on otsikko kahdelle seuraavalle id:lle, ”Return focus to spectacle” ja ”Copy image to clipboard”, ja muotoilu on sen mukainen #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Kuvakaappauspikanäppäimen painallus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40 #, kde-format msgid "Take a new Screenshot" msgstr "Kaappaa uusi kuva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Avaa uusi Spectacle-ikkuna" # *** TARKISTA: Oletan, että tämä jatkaa otsikkoa ”Press screenshot key to:” #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Palauttaa kohdistuksen Spectacleen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Kuvakaappauksen jälkeen:" # *** TARKISTA: Oletan, että tämä jatkaa otsikkoa ”Press screenshot key to:” #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Kopioi kuvan leikepöydälle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97 #, kde-format msgid "Autosave the image to the default location" msgstr "Tallenna kuvan automaattisesti oletussijaintiin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Yleistä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Käytä vaaleaa taustaväriä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Näytä suurennuslasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Napsautus-ja-vapautus hyväksyy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Muista valittu alue:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Aina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion) #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Kunnes Spectacle suljetaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Tallennussijainti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Kopioi tallennuksen jälkeen tiedoston sijainti leikepöydälle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Valitse kuvan laatu tallennettaessa häviölliseen kuvamuotoon (esim. " "JPEG)Valitse kuvan laatu tallennettaessa häviölliseen kuvamuotoon (esim. " "JPEG)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:64 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Pakkauksen laatu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:85 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118 #, kde-format msgid "currentText" msgstr "nykyinenTeksti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel) #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:143 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
" msgstr "" "Tiedostonimessä voi käyttää seuraavia muuttujia. Ne korvataan arvoillaan " "tiedostoa tallennettaessa:
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Tallenna alikansioon" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running" msgstr "" "Mitä pitäisi tapahtua, kun Spectacle on jo käynnistä kaappausnäppäintä " "painettaessa" #. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21 #, kde-format msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken" msgstr "Kopioi otettu ruutukaappaus automaattisesti leikepöydälle" #. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25 #, kde-format msgid "Save screenshot automatically after it is taken" msgstr "Tallenna otettu ruutukaappaus automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog" msgstr "Käytetäänkö alueenvalintaikkunassa vaaleaa värimaskia" #. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether to show a magnifier in the region selection" msgstr "Käytetäänkö alueen valinnassa suurennuslasia" #. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and " "releasing the mouse" msgstr "" "Otetaanko ruutukaappaus heti alueen valinnan jälkeen, kun hiiren painike on " "vapautettu" #. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41 #, kde-format msgid "Remember the last rectangular region" msgstr "Muista viimeisin suorakulmainen alue" #. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45 #, kde-format msgid "Remember the region across restarts" msgstr "Muista alue käynnistysten välissä" #. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51 #, kde-format msgid "The last used region the user selected" msgstr "Viimeisin käyttäjän valitsema alue" #. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55 #, kde-format msgid "Take screenshot on click" msgstr "Ota ruutukaappaus napsautettaessa" #. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59 #, kde-format msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot" msgstr "Sisällytetäänkö ruutukaappaukseen hiiriosoitin" #. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63 #, kde-format msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot" msgstr "Sisällytetäänkö ruutukaappaukseen ikkunakoristeet" #. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67 #, kde-format msgid "Only capture the current pop up menu" msgstr "Kaappaa vain nykyinen ponnahdusikkuna" #. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71 #, kde-format msgid "Quit after saving or copying an image" msgstr "Lopeta kuvan tallentamisen tai kopioimisen jälkeen" #. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Viive" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default filename" msgstr "Oletustiedostonimi" #. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91 #, kde-format msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard" msgstr "Kopioidaanko tiedoston sijainti leikepöydälle tallentamisen jälkeen" #. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95 #, kde-format msgid "Compression quality for lossy file formats" msgstr "Häviöllisten tiedostomuotojen pakkauslaatu" #. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99 #, kde-format msgid "Default save image format" msgstr "Oletustiedostomuoto" #. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103 #, kde-format msgid "The default filename used when saving" msgstr "Oletustiedostonimi tallennettaessa" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107 #, kde-format msgid "The path of the file saved last" msgstr "Viimeksi tallennetun tiedoston sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111 #, kde-format msgid "Last path used for \"save as\" action" msgstr "Viimeisin ”Tallenna nimellä” -sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save) #: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115 #, kde-format msgid "The last used save mode" msgstr "Viimeisin tallennustapa" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekunti" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " sekuntia" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 kuva)" msgstr[1] "%1 (%2 kuvaa)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Otettu Spectaclella" # pmap: =:gen=Spectaclen: # pmap: =:elat=Spectaclesta: #: src/Main.cpp:48 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:50 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE:n kuvankaappausohjelma" #: src/Main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lasse Liehu, Tommi Nieminen" #: src/Main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Piirrä valintanelikulmio napsauttamalla ja vetämällä.\n" "Lopetus Esc-näppäimellä" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Take Screenshot:" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Vapauta vasen napsautus" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Create new selection rectangle:" msgstr "Luo uusi valintanelikulmio:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag outside selection rectangle" msgstr "Vedä valintanelikulmion ulkopuolella" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Magnifier" msgstr "+ Vaihto: Suurennuslasi" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Peru:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Seuraavan merkin erikoismerkityksen poisto" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Double-click" msgstr "Kaksoisnapsautus" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Move selection rectangle:" msgstr "Siirrä valintanelikulmiota:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag inside selection rectangle" msgstr "Vedä valintanelikulmion sisällä" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys" msgstr "Nuolinäppäimet" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps" msgstr "+ Vaihto: Siirry 1 kuvapisteen askelin" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Resize selection rectangle:" msgstr "Muuta valintanelikulmion kokoa:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Drag handles" msgstr "Vetokahvat" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys + Alt" msgstr "Nuolinäppäimet + Alt" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps" msgstr "+ Vaihto: Muuta kokoa 1 kuvapisteen askelin" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Reset selection:" msgstr "Tyhjennä valinta:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Oikea napsautus" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1 × %2" #: src/SpectacleCore.cpp:353 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Kuvan kaappaaminen peruttiin tai se epäonnistui" #: src/SpectacleCore.cpp:371 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Kaikki näytöt kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:374 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Nykyinen näyttö kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:377 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktiivinen ikkuna kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:381 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Osoittimen alla oleva ikkuna kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Suorakulmainen alue kaapattu" #: src/SpectacleCore.cpp:393 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Kuvakaappaus tallennettiin leikepöydälle" #: src/SpectacleCore.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Kuvakaappaus tallennettiin Kuvat-kansioon nimellä ”%1”." #: src/SpectacleCore.cpp:397 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Kuvakaappaus tallennettiin kansioon ”%2” nimellä ”%1”." #: src/SpectacleCore.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/SpectacleCore.cpp:434 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Kaappaa koko työpöytä (oletus)" #: src/SpectacleCore.cpp:435 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Kaappaa nykyinen näyttö" #: src/SpectacleCore.cpp:436 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Kaappaa aktiivinen ikkuna" #: src/SpectacleCore.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Kaappaa osoittimen alla oleva ikkuna mukaan lukien ikkunat, joihin " "ponnahdusvalikot kuuluvat" #: src/SpectacleCore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Kaappaa osoittimen alla oleva ikkuna pois lukien ikkunat, joihin " "ponnahdusvalikot kuuluvat" #: src/SpectacleCore.cpp:439 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Kaappaa suorakulmainen alue näytöstä" #: src/SpectacleCore.cpp:440 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Käynnistä GUI-tilassa (oletus)" #: src/SpectacleCore.cpp:441 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Kaappaa kuva ja lopeta ohjelma näyttämättä ikkunaa" #: src/SpectacleCore.cpp:442 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Käynnistä DBus-Activation-tilassa" #: src/SpectacleCore.cpp:443 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "Tausta-ajossa älä näytä ilmoitusta kuvaa kaapattaessa" #: src/SpectacleCore.cpp:444 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Tausta-ajossa tallenna kuva annettuun tiedostoon" #: src/SpectacleCore.cpp:445 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Tausta-ajossa viivästä kuvan kaappaamista (millisekunteja)" #: src/SpectacleCore.cpp:446 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Tausta-ajossa kopioi kuva leikepöydälle" #: src/SpectacleCore.cpp:447 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Odota napsautusta ennen kuvankaappauksen ottamista. Viivettä ei huomioida" #: src/SpectacleCore.cpp:448 #, kde-format msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus" -msgstr "" +msgstr "Käynnistää uuden käyttöliittymäinstanssin rekisteröimättä DBusiin" #~ msgid "Take a new screenshot" #~ msgstr "Kaappaa uusi kuva" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Apply Unsaved Changes" #~ msgstr "Tallentamattomien muutosten käyttäminen" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " #~ "those changes?" #~ msgstr "" #~ "Tässä asetusten välilehdessä on tallentamattomia muutoksia. Haluatko " #~ "käyttää niitä?" #~ msgctxt "Mouse action" #~ msgid "Click and drag," #~ msgstr "Napsauta ja vedä," #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Vaihtonäppäin:" #~ msgctxt "Shift key action second half" #~ msgid "while dragging selection handles" #~ msgstr "vedettäessä valintakahvoja" #~ msgctxt "Shift key action second line" #~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" #~ msgstr "Muuta kokoa painamalla Alt, hienosäädä vaihtonäppäimellä" #~ msgctxt "Keyboard action" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~| msgid "" #~| "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~| "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~| "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: " #~| "Minute
%S: Second
%T: Window title

To save to a sub-folder, use slashes to describe the " #~| "desired path, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: " #~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: " #~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/%1
" #~ msgstr "" #~ "

Tiedostonimessä voi käyttää seuraavia paikkamerkkejä, jotka korvataan " #~ "oikealla tekstillä tiedostoa tallennettaessa:

%Y: " #~ "vuosi (nelinumeroisena)
%y: vuosi (kaksinumeroisena)
" #~ "%M: kuukausi
%D: päivä
%H: tunnit
%m: minuutit
%S: sekunnit
%T: ikkunan otsikko

Tee alikansioita lisäämällä sijaintiin vinoviivoja, esim.

%Y/%M/%1
" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Region" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Suorakulmainen alue" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Oletustallennuspaikka" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Jaettu kuva on osoitteessa %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Kaappaa kuva kaksoisnapsauttamalla tai painamalla Enter. Voit poistaa " #~ "valinnan napsauttamalla hiiren oikealla tai lopettaa painamalla Esc." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Tallenna ja lopeta" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus Kuvat-kansioon ja lopeta" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Vie kuva…" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynaaminen tallennuspainike" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Tallennuspainikkeen oletustoiminta on Tallenna ja lopeta. Tämä " #~ "asetus muuttaa painikkeen toiminnaksi joko Tallenna, Tallenna " #~ "nimellä tai Tallenna ja lopeta aina tallentaessasi kuvaa. " #~ "Valinta määräytyy sen mukaan, miten kuva tallennetaan." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Aseta tallennuspainike viimeksi käytettyyn tallennustapaan" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Kopioi tallennuspaikka leikepöydälle" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Kopioi kuvakaappausta tallennettaessa leikepöydälle tiedoston " #~ "tallennuspaikka. Sen voi sitten liittää mihin tahansa tekstikenttään. " #~ "Huomaa, että leikepöydän hallinnan on oltava käytössä, jotta sijainti " #~ "säilyy leikepöydällä Spectaclen lopettamisen jälkeen." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Vaalea tausta suorakulmaiselle alueelle" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Käytä vaaleaa taustaväriä erottamaan kuvan ulkopuolelle rajattu alue " #~ "suorakulmaista aluetta valittaessa; tämä auttaa näkemään tumman " #~ "osoittimen paremmin." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Spectacle ei oletusarvoisesti valitse aluetta etukäteen kaapatessasi " #~ "kuvaa suorakulmaisesta alueesta. Tällä asetuksella Spectacle muistaa " #~ "viimeksi valitun alueen ja valitsee sen valmiiksi, kun tuonnempana " #~ "kaappaat kuvaa suorakulmaisesta alueesta." #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Aseta kansio, johon kuvankaappaukset tallennetaan painettaessa " #~ "Tallenna tai Tallenna ja lopeta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~| "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~| "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~| "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~| "Second

You don't need to enter a filetype extension. By " #~| "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~| "Graphics) image with a .png extension.

If a file with " #~| "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~| "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~| "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~| "\"Screenshot-1.png\".

" #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Aseta oletustiedostonimi tallennettaville kuvankaappauksille.

Voit käyttää tiedostonimessä seuraavia muuttujia, jotka korvataan " #~ "tallennuksen aikaisilla arvoilla:

%Y: Vuosi (4 " #~ "numeroa)
%y: Vuosi (2 numeroa)
%M: Kuukausi
%D: Päivä
%H: Tunti
%m: Minuutti
" #~ "%S: Sekunti

Tiedostotyypin päätettä ei tarvitse antaa. " #~ "Oletusarvoisesti kuvankaappaukset tallennetaan PNG-kuvana käyttäen " #~ ".png-päätettä.

Jos samanniminen tiedosto on jo olemassa, " #~ "tiedostonimeen lisätään sarjanumero. Jos tiedostonimi on esimerkiksi " #~ "”Kuvankaappaus” ja ”Kuvankaappaus.png” on jo olemassa, kuva tallennetaan " #~ "nimellä ”Kuvankaappaus-1.png”.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Sovelluksen asetukset" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Tallennusasetukset" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Avaa ohjelmalla…" #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Kuvankaappausta ei voida lähettää ohjelmalle" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Kuvankaappauksen tallentaminen epäonnistui. Tiedosto on jo olemassa." #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Kapture" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Lähetä…" #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Kaappauksen viive" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetön" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/subtitlecomposer/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/subtitlecomposer/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/subtitlecomposer/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po (revision 1572275) @@ -0,0 +1,132 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-18 17:37+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fi\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:6 +msgid "Subtitle Composer" +msgstr "Subtitle Composer" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:7 +msgid "Video subtitle editor that supports basic and advanced editing operations" +msgstr "" +"Videotekstitysmuokkain, joka tukee tavallisia ja edistyneitä " +"muokkaustoimenpiteitä" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:9 +msgid "Subtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports basic and advanced editing operations." +msgstr "" +"Subtitle Composer on avoimen lähdekoodin tekstipohjainen tekstitysmuokkain, " +"joka tukee tavallisia ja edistyneitä muokkaustoimenpiteitä" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:10 +msgid "Features" +msgstr "Ominaisuuksia" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:12 +msgid "Open/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer, TMPlayer and YouTube captions" +msgstr "" +"Avaa ja tallenna eri tekstitystiedostomuotoja: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/" +"ASS, MPlayer, TMPlayer ja YouTube" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:13 +msgid "Open/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS (*.sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)" +msgstr "" +"Avaa ja lue graafisia tekstitystiedostomuotoja: VobSub (.idx/.sub/.rar), " +"BluRay/PGS (*.sup) sekä ffmpegin tukemat muodot (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-" +"PGS)" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:14 +msgid "Demux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS" +msgstr "" +"Graafisten tai tekstimuotoisten tekstitysten demuksaus videotiedostosta: " +"SRT, SSA/ASS, MOV, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:15 +msgid "Speech recognition from audio/video file using PocketSphinx" +msgstr "Puheentunnistus ääni- tai videotiedostosta PocketSphinxillä" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:16 +msgid "Smart language/text encoding** detection" +msgstr "Älykäs kielen ja merkistökoodauksen** tunnistaminen" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:17 +msgid "Live preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream selection" +msgstr "" +"Tekstitysten elävä esikatselu integroidussa videosoittimessa ja äänikanavan " +"valinta" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:18 +msgid "Preview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream selection" +msgstr "" +"Tekstitysten esikatselu ja muokkaus graafisena ääniaaltona sekä äänikanavan " +"valinta" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:19 +msgid "Sync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline" +msgstr "" +"Synkronointi ankkureita tai tarttumapisteitä vetämällä ja aikajanaa " +"venyttämällä" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:20 +msgid "Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate conversion, etc." +msgstr "" +"Ajansiirto ja -skaalaus, rivien keston laskenta, kuvanopeusmuunnokset ym." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:21 +msgid "Joining and splitting of subtitle files" +msgstr "Tekstitystiedostojen yhdistäminen ja jakaminen" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:22 +msgid "Side by side subtitle translations" +msgstr "Tekstitys ja sen käännös esittäminen rinnakkain" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:23 +msgid "Text styles (italic, bold, underline, stroke, color)" +msgstr "Tekstityylit (kursiivi, lihavointi, alle- ja yliviivaus, värit)" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:24 +msgid "Spell checking" +msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:25 +msgid "Detection of timing errors in subtitles" +msgstr "Tekstityksen ajoitusvirheiden tunnistus" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:26 +msgid "Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross)." +msgstr "Skriptaus (JavaScript, Python, Ruby ja muut Krossin tukemat kielet)" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:33 +msgid "Main application window" +msgstr "Sovelluksen pääikkuna"