Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kbibtex/kbibtex.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kbibtex/kbibtex.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kbibtex/kbibtex.po (revision 1572195) @@ -1,4071 +1,4071 @@ # Translation of kbibtex.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbibtex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-01 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-01 16:05-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:38-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.80\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Extra do Título do Livro" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Extra do Título Principal" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Editor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Outras pessoas" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publicação" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Parte do volume" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Total de volumes" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Número/Edição" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referência cruzada" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Referência X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Nome da ordenação" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviações" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Jornal curto" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Série curta" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Título curto" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Dados de reimpressão" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Arquivo local" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Classificação em estrelas" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artigo de jornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Procedimentos de conferência ou sessão" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:111 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Relatório técnico" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Parte de um livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Parte de um livro com título próprio" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:110 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Tese de doutorado" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Tese de mestrado" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Material não publicado" #: src/config/bibtexentries.cpp:78 src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/config/bibtexentries.cpp:79 src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Brochura" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Livro multivolume" #: src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Monografia anterior como parte de um livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Material suplementar em um livro" #: src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Coleção de volume único" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Coleção multivolume" #: src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Material suplementar em uma coleção" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Recurso online" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patente" #: src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Jornal (artigo completo)" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Material suplementar em um jornal" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Procedimentos multivolume" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publicação nos procedimentos da conferência" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referência de volume único (p.ex., Enciclopédia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referência multivolume (p.ex., Enciclopédia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Parte de uma Referência" #: src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tese" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Tipo de elemento" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/processing/idsuggestions.cpp:413 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Título ou Título de Livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor ou Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636 #: src/processing/idsuggestions.cpp:442 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640 #: src/processing/idsuggestions.cpp:477 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN ou ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Modo de publicação" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "Escola" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Referência cruzada" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:952 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:194 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Extra do Título" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Título resumido" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título original" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Título de reimpressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Subtítulo principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Extra do Título principal" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Autor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Extra do Nome" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Tipo de autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Editor curto" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Editor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Tipo A do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Editor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Tipo B do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Editor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Tipo C do Editor" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor do Posfácio" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor da Introdução" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor do Prefácio" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Anotador" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Comentarista" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Detentor da patente" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data ou ano" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Data original" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Título do jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Subtítulo do jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Título curto do jornal" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Número de volumes" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Parte" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Adendo" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Total de páginas" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paginação" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Paginação do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Editora original" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Subtítulo do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Título da Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Subtítulo da Edição" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Extra do título do livro" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Título curto da série" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Título do evento" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Local" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Título do Índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Classe da E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Tipo da E-Impressão" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Data da URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "URL do arquivo local" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Legenda" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Introdução do Resumo" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Estado da Publicação" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma original" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:105 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Gênero" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenização" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Título de ordenação do Índice" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opções do item" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Pré-ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Chave de ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Nomes da ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Resumo da ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Título da ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Ano da ordenação" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:256 src/gui/element/elementwidgets.cpp:395 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1051 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/data/models/filemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/data/models/filemodel.cpp:276 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1121 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: src/data/value.cpp:642 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/data/value.cpp:645 #, kde-format msgid " and others" msgstr " e outros" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/global/preferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Monitorado" #: src/global/preferences.cpp:182 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/global/preferences.cpp:182 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "As operações a seguir podem ser efetuadas ao associar o documento com o item:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operação do arquivo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Não copiar ou mover o documento, apenas inserir a referência ao mesmo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Copiar o documento próximo ao arquivo de bibliografia" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Mover o documento próximo ao arquivo de bibliografia" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Caminho e nome do arquivo de bibliografia:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Renomear o documento?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Manter o nome original do documento" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nome definido pelo usuário:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Caminho inserido no item" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Caminho relativo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Caminho completo" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Visualização da referência a inserir:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma visualização disponível" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "O seguinte documento remoto está prestes a ser associado ao item atual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:287 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Renomear após o ID do item" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "O seguinte documento remoto está prestes a ser associado ao item '%1':" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:290 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:303 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Renomear após o ID do item: '%1'" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "O seguinte documento local está prestes a ser associado ao item atual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "O seguinte documento local está prestes a ser associado ao item '%1':" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:193 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:199 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Mostrar todos os campos" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "A tecla Tab visita apenas os campos editáveis" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Verificar com BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:530 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "Nenhum ID foi inserido então o ID anterior '%1' será restaurado." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:530 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Nenhum ID fornecido" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "O ID inserido '%1' já está em uso por outro elemento.\n" "\n" "Manter o ID original '%2' ao invés?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:537 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "O ID já está em uso" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:537 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Manter os IDs duplicados" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:537 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Restaurar o ID original" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "Ocorreu uma falha na validação do elemento atual." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu uma falha na validação do elemento atual:\n" "%1" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:567 #, kde-format msgid "Element validation failed" msgstr "Falha na validação do elemento" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "O tipo do elemento '%1' é inválido." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "O ID '%1' é inválido" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:477 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:486 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:503 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Selecionar um ID sugerido para este registro" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:732 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:818 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Outros campos" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:928 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:936 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:999 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:940 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:947 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:952 src/gui/valuelistmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:957 src/parts/part.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:960 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:999 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1068 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1138 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1273 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único elemento " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1282 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único item BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1288 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como uma única macro BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1294 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único preâmbulo " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1300 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX comment." msgstr "" "Não é possível processar o código-fonte indicado como um único comentário do " "BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1312 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "Nenhum problema detectado" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1327 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1358 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "View" msgstr "Exibir" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:212 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Usar apenas a URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:350 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:402 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Iniciando a pesquisa..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:421 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Localizar PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:475 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Salvar a URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Número de páginas visitadas: %1
Número de downloads em " "andamento: %2
Número de documentos encontrados: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:110 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Sem cor" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Cor definida pelo usuário" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Legenda e cor" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Selecionar um mês predefinido" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select a predefined edition" msgstr "Selecionar uma edição predefinida" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "1st" msgstr "1ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "2ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "3ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "4th" msgstr "4ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "5th" msgstr "5ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "6th" msgstr "6ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "7th" msgstr "7ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "8th" msgstr "8ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "9th" msgstr "9ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "10th" msgstr "10ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "11th" msgstr "11ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "12th" msgstr "12ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "13th" msgstr "13ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "14th" msgstr "14ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "15th" msgstr "15ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "16th" msgstr "16ª" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:118 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Selecionar um registro existente" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Selecionar uma referência cruzada" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Selecione a referência cruzada para outro registro:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:222 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:240 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "As chaves de abertura e fechamento não correspondem." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:227 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "A referência contém caracteres fora do conjunto permitido." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:237 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "Não foi possível processar o código-fonte corretamente." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:297 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:338 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:301 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:339 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:305 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:340 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:309 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:341 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:313 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:343 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:317 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:346 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Texto literal" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:450 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "O texto atual não pode ser usado como valor do tipo '%1'.\n" "\n" "Voltando para o tipo '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Remover valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Mover valor para baixo" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Mover valor para cima" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... e outros" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Adicionar da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Adicionar uma lista de nomes da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Adicionar referência..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Adicionar referência da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Arquivo a associar" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Salvar o arquivo localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Salvar o arquivo '%1' localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Usar um nome de arquivo relativo para o arquivo bibliográfico?

O caminho relativo seria
%1

O caminho completo seria
%2" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Adicionar palavras-chave da lista" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Adiciona as palavras-chave como selecionadas de uma lista de palavras-chave " "predefinida" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Adicionar palavras-chave da área de transferência" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Adiciona uma lista de palavras-chave separadas por pontuação, da área de " "transferência" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:266 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:276 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sem ordenação" #: src/gui/file/fileview.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want to discard your changes?" msgstr "O registro atual foi modificado. Deseja descartar suas alterações?" #: src/gui/file/fileview.cpp:85 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar alterações?" #: src/gui/file/fileview.cpp:85 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar a edição" #: src/gui/file/fileview.cpp:319 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Exibir elemento" #: src/gui/file/fileview.cpp:327 src/parts/part.cpp:206 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Editar elemento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Nenhum dos acima" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Selecionar seus duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Clique anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Clique seguinte" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Localizar duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Vários elementos estão selecionados. Deseja pesquisar por duplicados apenas " "dentro da seleção ou em todo o documento?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Pesquisar apenas na seleção?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Apenas na seleção" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Documento inteiro" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Não foram encontrados duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Não foram encontrados duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Mesclar duplicadas" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Restaura as configurações com seus valores iniciais. Isso deverá afetar " "apenas a página atual ou todas as configurações?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Todas as configurações" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Apenas a página atual" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Cor e Legendas" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NovaCor%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Idioma do 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Estilo de bibliografia:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF & Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Comando para 'Copiar referência':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Nenhum comando" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Detectar automaticamente o canal do LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Canal do LyX indicado manualmente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Sem backup" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Arquivos locais e remotos" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Backups ao salvar:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Número de backups:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Salvando e exportando" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "João" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Silva" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "" "É necessário reiniciar o programa para efetivar a alteração desta opção." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Sistema bibliográfico:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:87 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formatação dos nomes das pessoas:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NovaPalavraChave%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Relação de autores:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Primeiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Segundo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Terceiro autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Quarto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Quinto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Sexto autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Sétimo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Oitavo autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Nono autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Décimo autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Último author" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... e último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:502 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Do primeiro autor para o autor %1 e último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:511 src/processing/idsuggestions.cpp:519 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Do autor %1 para o último autor %2 e último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Para maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Para minúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "Para iniciais maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Texto entre:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Apenas os primeiros caracteres:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Sem limitação" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 dígitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 dígitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Dígitos:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Número da primeira página:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Apenas a primeira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Todas menos a primeira palavra\"" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Da primeira para a última palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Da palavra %1 para a última palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Da primeira palavra para a palavra %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Da palavra %1 para a palavra %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Relação de palavras:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Primeira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Segunda palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Terceira palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Quarta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Quinta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Sexta palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Sétima palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Oitava palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Nona palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Décima palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Última palavra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Palavras pequenas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Adicionar no topo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Adicionar na base" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Structure:

  • %1
Example: %2
" msgstr "Estrutura:
  • %1
Exemplo: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Editar a sugestão de ID" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:171 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Sugestões de ID" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Alternar o padrão" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Todos os itens foram removidos desta sugestão. Deseja remover a sugestão " "propriamente dita ou restaurar a sugestão original?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Remover a sugestão?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Remover a sugestão" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Mostrar comentários:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Mostrar macros:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Abrir editor" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:87 #: src/parts/part.cpp:142 src/parts/part.cpp:212 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Exibir documento" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Clique duplo em um elemento:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuário" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:298 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Separadores de strings:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Citação dos comentários:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comment{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Maiúsc./minúsc. em palavras-chave:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Iniciais maiúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "InicialMaiúscula" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "inicialMinúscula" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Proteger títulos" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Proteger maiúsculas/minúsculas?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Separador de lista" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Filtrar os itens bibliográficos" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "qualquer palavra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "cada palavra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "frase exata" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "qualquer campo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Incluir arquivos PDF na pesquisa por texto completo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Restaurar os critérios do filtro" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Não definido" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "O programa bibtex2html não está disponível." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "O estilo BibTeX %1 não está disponível." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:76 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Executando o comando '%1' com a pasta de trabalho '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:97 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "O comando inicial '%1' falhou: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "O comando '%1' foi bem sucedido" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:108 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "O comando '%1' falhou com o código de saída %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:129 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "O arquivo '%1' foi gravado com sucesso" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:134 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "O arquivo '%1' não foi gravado" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "A pesquisa por '%1' falhou por uma razão desconhecida." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "A pesquisa por '%1' falhou com a mensagem de erro:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:111 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteca Digital da ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:38 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Texto livre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Número de resultados:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:671 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Conceito" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Chave do BibTeX" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Em todos os lugares" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Servidor de documentos CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:47 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" "O 'Google Acadêmico' negou acesso a dados pois pensa que você é um robô." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:458 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Acadêmico" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:183 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Texto completo:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Abstract/Palavras-chave:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Emissão/Número:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:360 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Banco de dados de literatura de física de alta-energia Inspire" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:116 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:145 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:214 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "Sistema de Dados Astrofísicos da NASA/SAO (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Texto livre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Título do Livro/Jornal:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor ou Editor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:295 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteca de %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Código de verificação" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "Copie o código da página Web e cole-o no campo de texto abaixo." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" "

Assim que tiver dado permissão ao KBibTeX na página Web do Zotero, " "você deverá ver um campo de luz verde com um código em hexadecimal na cor " "preta (exemplo: 48b67422661cc282cdea).

" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Código de verificação:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" "Para permitir o acesso do KBibTeX a sua " "bibliografia Zotero, esta instância do KBibTeX precisa ser " "autorizada." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" "

O processo de autorização envolve diversos passos:

  1. Abra a " "URL apresentada na próxima página.
  2. Siga as instruções apresentadas " "na página Web do Zotero.
    Configure as permissões do KBibTeX.
  3. Eventualmente, você irá obter um texto em hexadecimal (preto sobre um " "fundo verde-claro) que terá de copiar e colar para a última página desse " "assistente
" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "URL de autorização" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Abra a URL mostrada no seu navegador Web favorito." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Será solicitada autenticação no Zotero e depois a seleção e confirmação das " "permissões para o KBibTeX." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Troca de chaves OAuth do Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/parts/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Salvar cópia como..." #: src/parts/part.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/parts/part.cpp:182 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Filtrar os itens bibliográficos (%1)" #: src/parts/part.cpp:185 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Novo elemento" #: src/parts/part.cpp:190 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nova entrada" #: src/parts/part.cpp:194 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Novo comentário" #: src/parts/part.cpp:197 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nova macro" #: src/parts/part.cpp:200 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Novo preâmbulo" #: src/parts/part.cpp:218 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Localizar PDF..." #: src/parts/part.cpp:223 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatar os IDs do registro" #: src/parts/part.cpp:235 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Copiar referências" #: src/parts/part.cpp:325 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Novo%1" #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Não foi possível criar a cópia de segurança do documento '%1'." #: src/parts/part.cpp:479 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Cópias de segurança" #: src/parts/part.cpp:496 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: src/parts/part.cpp:521 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Configurações do arquivo BibTeX" #: src/parts/part.cpp:538 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Configurações do arquivo PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Ocorreu uma falha na gravação da bibliografia no arquivo '%1'." #: src/parts/part.cpp:629 src/parts/part.cpp:633 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Ocorreu uma falha na gravação da bibliografia" #: src/parts/part.cpp:632 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "O seguinte resultado foi gerado pelo filtro de exportação:" #: src/parts/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Arquivos locais" #: src/parts/part.cpp:722 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Arquivos remotos" #: src/parts/part.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em '%1'.\n" "\n" "Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe " "espaço em disco disponível." #: src/parts/part.cpp:952 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Não foi possível aplicar a formatação padrão dos IDs dos registros: Nenhum " "formato padrão foi indicado." #: src/parts/part.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Não é possível aplicar a formatação padrão" #: src/parts/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "O arquivo '%1' foi alterado no disco.\n" "\n" "Recarregar o arquivo ou ignorar as alterações?" #: src/parts/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Arquivo modificado externamente" #: src/parts/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Recarregar arquivo" #: src/parts/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ignorar as alterações no disco" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Um editor BibTeX do KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao executar o 'kbuildsycoca5' para atualizar as " "associações do tipo MIME.\n" "O sistema pode não saber como usar o KBibTeX para abrir arquivos de " "bibliografia." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Ocorreu uma falha ao executar o 'kbuildsycoca5'" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Ocorreu uma falha na execução do BibTeX.\n" "\n" "Veja o seguinte resultado para localizar o erro:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Ocorreu uma falha na execução do BibTeX." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "O campo %1 está em branco" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Os campos %1 e %2 estão vazios, mas é necessário pelo menos um" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "O campo %1 existe, mas o %2 não" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Os campos %1 e %2 não podem ser usados ao mesmo tempo" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Os campos %1 ou %2 são necessários para ordenar o item" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Os campos %1, %2 e %3 são necessários para ordenar o " "item" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Aviso desconhecido: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Foi encontrado o seguinte erro:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Foram encontrados os seguintes avisos:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Avisos encontrados" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Alguns campos ausentes neste registro foram retirados do registro " "referenciado '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Não foram encontrados avisos ou erros. %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Nenhum erro ou aviso" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Pesquisando..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Procurando duplicados" #: src/processing/idsuggestions.cpp:310 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|o|os|as|e|meu|teu|seu|nosso|vosso|um|uma|uns|umas|de|do|da|" "dos| das|com|em|no|na|nos|nas|se|por|te|me|lhe|nos|vos|lhes|sobre|sob|com|" "para" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", mas apenas a primeira letra de cada último nome" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 letras de cada último nome" #: src/processing/idsuggestions.cpp:393 src/processing/idsuggestions.cpp:425 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", em maiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:396 src/processing/idsuggestions.cpp:428 #: src/processing/idsuggestions.cpp:450 src/processing/idsuggestions.cpp:468 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", em minúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:399 src/processing/idsuggestions.cpp:431 #: src/processing/idsuggestions.cpp:453 src/processing/idsuggestions.cpp:471 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", em IniciaisMaiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:405 src/processing/idsuggestions.cpp:437 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", com o '%1' no meio" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 dígitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 dígitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:415 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", mas apenas a primeira palavra" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 palavras" #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", mas apenas começando na palavra %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", mas apenas da palavra %1 até a %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:421 src/processing/idsuggestions.cpp:444 #: src/processing/idsuggestions.cpp:462 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", mas apenas a primeira letra de cada palavra" msgstr[1] ", mas apenas as primeiras %1 letras de cada palavra" #: src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", com as palavras pequenas removidas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:479 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Número da primeira página" #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Texto: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:495 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Apenas o primeiro e último autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:497 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Apenas o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:499 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Todos os autores" #: src/processing/idsuggestions.cpp:504 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Do primeiro autor para o autor %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:508 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Todos menos o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:513 src/processing/idsuggestions.cpp:521 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Do autor %1 para o autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:517 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Do autor %1 para o último autor" #: src/processing/lyx.cpp:88 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Enviar para o LyX/Kile" #: src/processing/lyx.cpp:108 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Verifique se o LyX ou o Kile estão em execução e configurados para receber " "referências." #: src/processing/lyx.cpp:109 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Enviar referência para o LyX" #: src/processing/lyx.cpp:114 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Não foi detectado o 'canal do servidor LyX'." #: src/processing/lyx.cpp:119 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Nenhuma referência a enviar para o LyX/Kile." #: src/processing/lyx.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Não foi possível abrir o canal do servidor LyX '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Alternar apenas entre os arquivos locais e todos os documentos, incluindo os " "remotos" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Abrir em programa externo" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Atualizando..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Nenhum documento a mostrar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Não existem documentos para mostrar.
Desative a restrição dos arquivos locais para ver os documentos " "remotos.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Não é possível mostrar o componente solicitado" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Instale o
Okular " "para o KDE Frameworks 5 para poder usar o componente de visualização " "PDF.
O Okular para KDE 4 não irá funcionar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Não é possível definir como mostrar o tipo MIME '%1'.%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Não há documentos para mostrar.\n" "Não foi possível obter algumas URLs ou arquivos." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Aplicar as alterações automaticamente" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Existem alterações que não foram salvas. Pressione 'Aplicar' ou 'Restaurar'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "O documento atual foi modificado.\n" "Deseja aplicar ou descartar as alterações?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Elemento modificado" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar as alterações" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Origem (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Origem (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Bonito" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Citação da Wikipédia" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Apenas o resumo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Abrir a referência no navegador Web." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Salvar como HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Salvar a referência como um fragmento de HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Visualização desativada" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nenhum elemento selecionado" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Nenhuma saída gerada" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Este tipo de elemento não tem suporte pelo comando {{cite}} da " "Wikipédia." #: src/program/docklets/searchform.cpp:176 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Ir para o site" #: src/program/docklets/searchform.cpp:198 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Termos da pesquisa" #: src/program/docklets/searchform.cpp:201 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Mecanismos" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Usar o registro" #: src/program/docklets/searchform.cpp:215 #: src/program/docklets/searchform.cpp:278 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:290 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:313 #, kde-format msgid "No search engine selected (change)." msgstr "" "Nenhum mecanismo de pesquisa selecionado (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Mecanismo de pesquisa %1 selecionado (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Mecanismos de pesquisa %1 e %2 selecionados (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Mecanismos de pesquisa %1, %2, e %3 selecionados (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Mecanismos de pesquisa %1, %2, e outros selecionados (alterar)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Não foi possível iniciar a pesquisa na Internet:\n" "Os termos da pesquisa estão incompletos ou inválidos." #: src/program/docklets/searchform.cpp:386 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Pesquisando na Internet" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "Nenhum resultado ou bibliografia aberta para importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Nenhuma bibliografia aberta para importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Nenhum resultado para importar." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Número de elementos:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de registros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artigos de jornal:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publicações de Conferências:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Livros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Outros registros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Número de comentários:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Número de macros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtrar a lista de valores" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:102 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substituir todas as ocorrências" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Pesquisar pelos valores selecionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:167 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:480 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Adicionar o valor aos itens selecionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Remover o valor dos itens selecionados" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Mostrar coluna de quantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Ordenar por quantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:169 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:482 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Substituir o valor dos itens selecionados" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteca pessoal" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteca de grupo" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Nenhum grupo disponível" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "ID numérico do usuário:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:145 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Chave da API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:151 #, kde-format msgid "Get New Credentials" -msgstr "Obter novas credenciais" +msgstr "Baixar novas credenciais" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:165 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:236 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "O KBibTeX não conseguiu obter a bibliografia do Zotero. Verifique se o ID de " "usuário e a chave da API indicados são válidos." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:236 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Ocorreu uma falha ao obter os dados do Zotero" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:362 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Sem grupos disponíveis ou sem permissões" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Um nível acima" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Ir para a Pasta Pessoal" #: src/program/documentlist.cpp:200 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
localizado em %1" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Usados recentemente" #: src/program/documentlist.cpp:210 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/program/documentlist.cpp:268 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Fechar o arquivo" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/program/documentlist.cpp:277 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "O documento atual precisa ser salvo antes de mudar de componente de " "visualização/edição." #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Deseja salvar antes da mudança?" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Salvar o documento" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Não mudar" #: src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/program/documentlist.cpp:405 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:408 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador do sistema de arquivos" #: src/program/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar painéis" #: src/program/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Arquivos usados recentemente" #: src/program/mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Lista de documentos" #: src/program/mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Lista de valores" #: src/program/mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/program/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: src/program/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Pesquisa online" #: src/program/mainwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Visualização da referência" #: src/program/mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Visualização do documento" #: src/program/mainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Editor de elementos" #: src/program/mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configurações de arquivo" #: src/program/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Ocorreu uma falha na criação de um novo documento do tipo MIME '%1', porque " "não foi possível instanciar nenhum componente de edição." #: src/program/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Ocorreu uma falha na criação do documento" #: src/program/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: src/program/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:389 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "O KBibTeX não é o editor padrão para os formatos bibliográficos, como o " "BibTeX ou o RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Editor de bibliografia padrão" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Definir como editor padrão" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Manter inalteradas as configurações" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/program/mdiwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Data/hora da última utilização" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Nome completo do arquivo" #: src/program/mdiwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Bem-vindo ao KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/program/mdiwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Lista de arquivos usados recentemente:" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Nenhum componente disponível para o arquivo do tipo MIME '%1'." #: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Nenhum componente disponível" #: src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Nenhum componente disponível para o arquivo '%1'." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Sem nome-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Arquivo(s) a carregar." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "O KBibTeX não parece estar completamente instalado. O KBibTeX não conseguiu " "localizar a sua própria KPart.\n" "\n" "Só estarão disponíveis funcionalidades limitadas." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Instalação incompleta do KBibTeX" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Ofício" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2004-2015 Thomas Fischer" #~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgstr "Copyright 2004-2015 Thomas Fischer" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "A chave inserida '%1' já está em uso por outra macro." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "A chave já está em uso" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Manter as chaves duplicadas" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Restaurar a chave original" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Falha no processo '%1'" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "O valor '%1' não é um identificador numérico válido para um usuário ou " #~ "grupo." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Identificador numérico inválido" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Já existe um arquivo chamado '%1'. Deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Carregar a bibliografia" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "A pesquisa por '%1' falhou: Não foi possível extrair o formulário da " #~ "página inicial do ACM." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/korganizer/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/korganizer/korganizer.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/korganizer/korganizer.po (revision 1572195) @@ -1,5846 +1,5846 @@ # Translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rodrigo Stulzer , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Eduardo Pereira Habkost , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-22 22:22-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:44-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, " "Eduardo Pereira Habkost, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva." "com.br, alvarenga@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Um organizador pessoal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 autores do KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1602 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do trabalho patrocinado pelo Google no Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar &calendário..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Mesclar o conteúdo de outro iCalendar" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Selecione este item do menu se quiser mesclar o conteúdo de outro iCalendar " "com o seu calendário atual." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." -msgstr "Obter &novidades..." +msgstr "Baixar &novidades..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arquivar entradas &antigas..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Elimi&nar tarefas concluídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1299 #: actionmanager.cpp:1331 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Qual é o &próximo" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tarefas" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "Diá&rio" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linha de tempo" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "A&tualizar" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Aumentar na horizontal" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reduzir na horizontal" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Aumentar na vertical" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reduzir na vertical" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Para &hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Ir para o dia de hoje" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Para trás" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Ir para trás" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Ir para frente" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1003 calendarview.cpp:1872 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Dia segui&nte" msgstr[1] "Pró&ximos %1 dias" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana de &trabalho" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo e&vento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Criar um novo evento" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo diá&rio..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Criar um novo diário" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar visualização..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a visualização" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1293 actionmanager.cpp:1329 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1296 actionmanager.cpp:1330 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tornar a subtarefa independente" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar informação do item..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Env&iar convite aos participantes" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Solicitar atualização" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelamento aos participantes" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar at&ualização do status" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar alte&ração" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar informações de disponibilidade por e-&mail..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Enviar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Enviar as informações de disponibilidade" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar navegador de datas" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar visão de tarefas" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar visualizador de itens" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o gerenciador de calendários" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar &data e hora..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerenciar &filtros de visualização..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerenciar c&ategorias..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar o KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 incidência foi importada com sucesso." msgstr[1] "%1 incidências foram importadas com sucesso." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao mesclar o calendário: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Novo calendário adicionado com sucesso" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Não foi possível adicionar um calendário. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Selecionar o arquivo de calendário a abrir" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Selecionar o arquivo de calendário a importar" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: actionmanager.cpp:930 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:937 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "O calendário '%1' foi salvo." #: actionmanager.cpp:976 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível salvar o calendário para o arquivo %1." #: actionmanager.cpp:977 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1034 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora." #: actionmanager.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Instalador de complementos de calendário do KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1200 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Não foi possível carregar o calendário %1." #: actionmanager.cpp:1212 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual." #: actionmanager.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar evento" #: actionmanager.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar evento..." #: actionmanager.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "E&xcluir evento" #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar tarefa" #: actionmanager.cpp:1271 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar tarefa..." #: actionmanager.cpp:1274 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "E&xcluir tarefa" #: actionmanager.cpp:1412 actionmanager.cpp:1509 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &link" #: actionmanager.cpp:1413 actionmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Anexar como &integrado" #: actionmanager.cpp:1414 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Anexar como integrado &sem anexos" #: actionmanager.cpp:1416 actionmanager.cpp:1512 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1456 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "A remoção dos anexos de um e-mail poderá invalidar a sua assinatura." #: actionmanager.cpp:1457 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Remover anexos" #: actionmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: actionmanager.cpp:1597 actionmanager.cpp:1608 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: actionmanager.cpp:1605 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: actionmanager.cpp:1620 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "A URL '%1' é inválida." #: actionmanager.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Gostaria de mesclar este item de calendário com outro calendário " "existente ou usá-lo para criar um calendário completamente novo?

Se " "optar por mesclar, você terá a oportunidade de selecionar o calendário de " "destino.

Se optar por adicionar, será criado um novo calendário " "automaticamente.

" #: actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar calendário" #: actionmanager.cpp:1637 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Mesclar com o calendário existente" #: actionmanager.cpp:1638 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como um novo calendário" #: akonadicollectionview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (padrão)" #: akonadicollectionview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Definir a palavra-chave da pesquisa" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta de calendários %1" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desativar a cor" #: akonadicollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Especificar a cor..." #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Set as &Default Calendar" msgstr "Definir como calendário pa&drão" #: akonadicollectionview.cpp:592 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "" "Deseja realmente substituir seu calendário padrão atualmente por \"%1\"?" #: akonadicollectionview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "Substituir calendário padrão?" #: akonadicollectionview.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar calendário" #: akonadicollectionview.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Deseja realmente excluir o calendário %1?" #: akonadicollectionview.cpp:823 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Excluir calendário" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Nenhum item selecionado

Selecione um evento, tarefa ou " "entrada de diário para exibir aqui os seus detalhes.

" #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Exibir aqui os detalhes dos eventos, as entradas do diário ou as tarefas " "selecionadas na visualização principal do KOrganizer." #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarefa concluída: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado pelas suas atuais regras de filtragem, logo ele " "será ocultado e não aparecerá na tela." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Deseja remover permanentemente o item \"%1\"?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Excluir o item?" #: calendarview.cpp:888 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "A colagem falhou: não é possível determinar uma data de destino válida." #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar subtarefas independentes" #: calendarview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Ativar/Desativar lembrete" #: calendarview.cpp:1425 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Ativar/Desativar tarefa concluída" #: calendarview.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2." #: calendarview.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Cópia concluída com sucesso" #: calendarview.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" to %2." #: calendarview.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Falha ao copiar" #: calendarview.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, uma cópia deste item " "foi colocada em %3." #: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Falha ao mover" #: calendarview.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movimentação concluída com sucesso" #: calendarview.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido." #: calendarview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Deseja desassociar a ocorrência em %1 da recorrência?" #: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302 #: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Desassociar" #: calendarview.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Deseja desassociar a ocorrência em %1 somente da recorrência ou também das " "futuras?" #: calendarview.cpp:1623 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "S&omente desassociar esta" #: calendarview.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "T&ambém desassociar as futuras" #: calendarview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Desassociar futuras ocorrências" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Desassociar ocorrência" #: calendarview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "A desassociação de ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Desassociação falhou" #: calendarview.cpp:1662 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Falha ao desassociar ocorrência." #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrescrever %1?" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo desconhecido" #: calendarview.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1871 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Dia anterior" #: calendarview.cpp:1874 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Semana an&terior" #: calendarview.cpp:1875 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Próxima semana" #: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" possui subtarefas. Deseja excluir apenas este item e tornar " "independentes as suas subtarefas ou excluir a tarefa junto com todas as suas " "subtarefas?" #: calendarview.cpp:2303 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Excluir somente esta" #: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Excluir todas" #: calendarview.cpp:2308 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Excluir tarefa-pai" #: calendarview.cpp:2314 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Excluir tarefa-pai e subtarefas" #: calendarview.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado como somente leitura e não pode ser excluído. Ele " "provavelmente pertence a um calendário somente leitura." #: calendarview.cpp:2350 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Não é possível remover" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Tem certeza de que " "deseja excluí-lo, juntamente com todas as suas ocorrências?" #: calendarview.cpp:2384 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Excluir também as &futuras" #: calendarview.cpp:2389 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir " "somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as " "ocorrências?" #: calendarview.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir " "somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as " "ocorrências?" #: calendarview.cpp:2411 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Excluir &atual" #: calendarview.cpp:2413 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Excluir &todas" #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos os calendários estão desmarcados no Gerenciador de Calendários. " "Nenhuma tarefa foi eliminada." #: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Não há tarefas concluídas a serem eliminadas." #: calendarview.cpp:2481 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Excluir todas as tarefas concluídas dos calendários assinalados?" #: calendarview.cpp:2482 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Eliminar tarefas" #: calendarview.cpp:2483 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Eliminar" #: calendarview.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Não foi possível editar \"%1\" porque ele está bloqueado por outro processo." #: calendarview.cpp:2512 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2513 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Falha ao copiar" #: calendarview.cpp:2550 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2551 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Falha ao mover" #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Nenhuma tarefa concluída foi eliminada." #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Foi ignorada %1 tarefa porque tem filhas não concluídas ou apenas para " "leitura." msgstr[1] "" "Foram ignoradas %1 tarefas porque tem filhas não concluídas ou apenas para " "leitura." #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 tarefa concluída foi eliminada." msgstr[1] "%1 tarefas concluídas foram eliminadas." #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar as tarefas concluídas: %1" #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo " "filtro.\n" "Na barra lateral esquerda, ative-o no gerenciador de calendários para ver a " "incidência." #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo " "filtro.\n" "É possível ativar através do gerenciador de calendários (Configurações-" ">Barra lateral->Mostrar gerenciador de calendários)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Geral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Define o nome da pasta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Indique aqui o nome a ser atribuído a esta pasta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear lembretes localmente" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignora os lembretes deste calendário" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser receber lembretes dos itens associados a " "este calendário." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar ícone personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Define um ícone personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Açõe&s" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "A&genda" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visões" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do calendário" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Selecione aqui as datas que você deseja exibir na visão principal do " "KOrganizer. Mantenha pressionado o botão do mouse para selecionar mais que " "um dia.

Pressione os botões de topo para escolher os meses ou anos " "seguintes / anteriores.

Cada linha mostra uma semana. O número da " "coluna esquerda é o número da semana no ano. Pressione ele para selecionar a " "semana inteira.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar filtros do calendário" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Clique neste botão para definir um novo filtro." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Clique neste botão para remover o filtro ativo atual." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Deseja remover permanentemente o filtro \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Excluir o filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar no contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Criar nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendário onde a nova nota será armazenada." #: dialog/noteeditdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Pesquisar no calendário" #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: dialog/searchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Inicia a pesquisa" #: dialog/searchdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Clique neste botão para iniciar a pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Expressão de pesquisa inválida, não foi possível realizar a pesquisa. Por " "favor, digite uma expressão de pesquisa usando os caracteres-curinga '*' e " "'?' onde for necessário." #: dialog/searchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Nenhum item coincide com o seu padrão de pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: dialog/searchdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Convites recusados" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Abrir convites" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos do Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Deseja realmente excluir '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar página" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Arquivos do Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente ele não " "está instalado. Você poderá somente importar arquivos de designer existentes." "" #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas disponíveis" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Visualização da página selecionada" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Esta seção permite-lhe adicionar seus próprios elementos GUI " "('Widgets') para armazenar seus próprios valores no %1. Proceda de " "acordo com o descrito abaixo:

  1. Clique em 'Editar com Qt " "Designer'
  2. No diálogo, selecione 'Widget' e clique em " "OK
  3. Adicione seus widgets ao formulário
  4. Salve o " "arquivo na pasta proposta pelo Qt Designer
  5. Feche o Qt Designer
  6. Caso já tenha um arquivo de designer (*.ui) localizado no seu disco " "rígido, simplesmente escolha 'Importar página'

    Importante: O nome de cada widget colocado no formulário deve iniciar com 'X_'. Dessa forma, se quiser colocar a entrada 'X-Foo', defina o " "widget name como 'X_Foo'.

    Importante: O widget " "editará os campos personalizados para o aplicativo chamado %2. Para alterar " "o nome do aplicativo, configure o nome do widget no Qt Designer.

    " #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como isto funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Excluir página" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar página..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar com Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: koeventpopupmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: koeventpopupmenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Visuali&zar impressão..." #: koeventpopupmenu.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "Recor&tar" #: koeventpopupmenu.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: koeventpopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" msgstr "Criar tarefa a partir do evento" #: koeventpopupmenu.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" msgstr "Criar nota para o evento" #: koeventpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Ativar/Desativar tarefa conc&luída" #: koeventpopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" msgstr "Criar evento a partir da tarefa" #: koeventpopupmenu.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" msgstr "Criar nota para a tarefa" #: koeventpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "A&tivar/Desativar lembrete" #: koeventpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Desassociar da recorrência..." #: koeventpopupmenu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." msgstr "E-mail como iCalendar..." #: koeventpopupmenu.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" msgstr "&Desativar lembrete" #: koeventpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" msgstr "A&tivar lembrete" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os próximos eventos a serem iniciados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar somente os eventos de hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar ver apenas os eventos que ocorram nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Somen&te hoje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que iniciam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar ver os eventos que iniciam durante os " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "No próximo &mês (31 dias)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleciona os dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para " "consultar os próximos eventos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "&Nos próximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Define o número de dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "próximos eventos, até o limite máximo de 1 ano para frente." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar estes próximos eventos do seu calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostra os aniversários do seu calendário, quando usar também o recurso de " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "dos próximos eventos. Esta opção somente está disponível se você estiver " "usando o recurso Aniversários no seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar &aniversários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra os aniversários de casamento do seu calendário, quando usar o recurso " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu " "calendário no resumo dos próximos eventos. Esta opção somente está " "disponível se você estiver usando o recurso Aniversários no seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar &aniversários de casamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuração do Groupware" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostra somente estes próximos eventos do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre somente os eventos que " "pertençam aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar somente os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhum evento pendente para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhum evento pendente para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar compromisso..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Excluir compromisso" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar evento: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo diário..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Criar um novo diário" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar uma nova entrada de " "diário." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração dos próximos eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Criar um novo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar um novo item de evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Não há suporte para remoção de vários e-mails." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "em 1 dia" msgstr[1] "em %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "em " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "o dia todo" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Próxima: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nova tarefa..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar um novo item de tarefa." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de tarefas" # Opções de vencimento de tarefas. Ex: Somente hoje, No próximo mês, Nos próximos xx dias. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar tarefas a vencer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostra apenas as tarefas que vencem hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as tarefas que vencem nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostra as tarefas que vencem no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as tarefas que vencem nos próximos " "31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Selecione os dias para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para as " "tarefas pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Define o número de dias para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo para definir o número de dias para mostrar as próximas " "tarefas, até no máximo 1 ano para frente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Ocultar os seguintes tipos de tarefas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Oculta as tarefas concluídas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas que já foram concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Concluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Oculta as tarefas sem data de vencimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas sem data de vencimento " "definidas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Em abert&o (sem data de vencimento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Oculta as tarefas não iniciadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas com data de início futura." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Não iniciadas (a data de início está no f&uturo)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Oculta as tarefas em andamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas que tenham iniciado, mas " "ainda não estejam concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "Em andamento (&iniciadas mas não concluídas)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Oculta as tarefas atrasadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas vencidas, mas ainda não " "concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Atrasa&das (não concluídas e além da data de vencimento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostra as tarefas que pertencem apenas aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre somente as tarefas que " "pertençam aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "&Mostrar apenas as minhas tarefas" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%1 dias atrás" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "atrasada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuma tarefa pendente para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuma tarefa pendente para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar tarefa como concluída" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar tarefa: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "em aberto" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "inicia hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "a iniciar" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "concluída" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "em andamento " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração das próximas datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004, Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de datas especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar datas especiais ao iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostra apenas as ocasiões especiais para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as ocasiões especiais que ocorram " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostra as ocasiões especiais que iniciam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver as ocasiões especiais que iniciam nos " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleciona os dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para " "consultar as próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Define o número de dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar as " "próximas ocasiões especiais, até o limite máximo de um ano para frente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar estas datas especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostra os aniversários do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "das próximas ocasiões especiais. Normalmente, são os eventos com a categoria " "\"Aniversário\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostra os aniversários de casamento do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu " "calendário no resumo das próximas ocasiões especiais. Normalmente, são os " "eventos com a categoria \"Aniversário de casamento\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostra os feriados do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os feriados do seu calendário no resumo das " "próximas ocasiões especiais. São os eventos configurados como feriados da " "sua região ou os eventos com a categoria \"Feriado\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar &feriados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostra as ocasiões especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os eventos do seu calendário com a " "categoria \"ocasião especial\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar ocasiões es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar estas datas especiais na sua lista de contatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostra os aniversários do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu livro de endereços " "no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Most&rar aniversários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostra os aniversários de casamento do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu livro " "de endereços no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar ani&versários de casamento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Próximas datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário de casamento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Alterar a estação" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "um ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuma data especial para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuma data especial para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar e-&mail" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Visualizar &contato" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Mensagem para:\"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumo de datas especiais do Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003, Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendário" #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os arquivos especificados como calendários separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Juntar os arquivos indicados a um calendário existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Arquivos ou URLs dos calendários. A menos que sejam explicitamente indicadas " "as opções -i ou -m, o usuário será questionado se deseja importar ou mesclar" #: koviewmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário mesclado" #: koviewmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendários lado a lado" #: koviewmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Não é possível mostrar semana de trabalho, porque não existe um horário de " "trabalho configurado. Configure pelo menos 1 dia de trabalho, nas " "preferências de Data e hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuração do e-mail" #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/ocultar opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Habilite esta opção para mostrar o servidor de lembretes do KOrganizer na " "área de notificação (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O servidor continuará em execução, mesmo se não estiver aparecendo na " "área de notificação." #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Contas de calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e hora geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar feriados da região:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Selecionar as regiões dos feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Horário de trabalho" #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer marque o horário de trabalho deste " "dia da semana. Se este for um dia da semana para você, assinale esta opção, " "caso contrário o horário de trabalho não ficará marcado com cores." #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores padrão" #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Tempo padrão do lembrete:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Arquivos de áudio (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Visão da agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixels" #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Visualização mensal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Visão de tarefas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Selecione aqui a categoria do evento que você deseja modificar. Você poderá " "alterar a cor da categoria selecionada usando o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolher aqui a cor da categoria do evento selecionado usando a lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Fontes de dados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Selecione o calendário que deseja modificar. Você pode alterar a cor do " "calendário selecionado usando o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Escolha aqui a cor do calendário selecionado usando a lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de e-mail:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar &plugin..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista " "acima" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar no topo da visão de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar na base da visão de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorações do calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros plugins" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não foi possível configurar este plugin" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "Configurar os comentários do usuário do KOrganizer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "(c) 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar exclusões" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Sempre confirmar a exclusão de itens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar o diálogo de confirmação ao excluir itens." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os novos eventos, tarefas e entradas de diário deverão" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser adicionados ao calendário padrão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Selecione esta opção para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "de diário, usando o calendário padrão." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Ser questionados sobre qual calendário usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Selecione esta opção para escolher o calendário a ser usado para gravar o " "item, a cada vez que você criar um novo evento, tarefa ou entrada de diário. " "Esta escolha é recomendada se você pretende usar a funcionalidade das pastas " "partilhadas do servidor Kolab ou tiver que gerenciar múltiplas contas usando " "o Kontact como cliente Kolab para o KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o serviço de lembretes na área de notificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar o serviço de lembretes do KOrganizer na área " "de notificação." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Selecione o seu fuso horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua " "cidade não estiver listada, selecione uma que compartilha o mesmo fuso " "horário. O KOrganizer será automaticamente ajustado para os salvamentos do " "horário de verão." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Digite aqui a hora de início dos eventos. Esta hora deverá ser a primeira " "hora que você usa para os eventos, uma vez que ela será exibida no topo." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar feriados das regiões:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Selecione aqui os feriados de quais regiões você quer usar. Os feriados " "definidos são mostrados como dias de folga no navegador de datas, na " "visualização da agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia que a semana inicia:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Selecione o primeiro dia de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Selecione o primeiro dia de cada semana. Normalmente você pode ignorar isto " "uma vez que está definido na sua configuração regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de início do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Digite aqui a hora de início do horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas com cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de fim do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Digite aqui a hora de fim do horário de trabalho. As horas de trabalho serão " "marcadas com cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir os feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marque esta opção para evitar que o KOrganizer indique o horário de trabalho " "durante os feriados." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Colorir os dias ocupados com uma cor de fundo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que a cor de fundo da visão mensal seja " "preenchida com uma cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento " "durante todo o dia marcado como ocupado. Além disso, você pode alterar a cor " "de fundo usada para esta opção na página de configuração de Cores. Verifique " "a configuração \"Cor de fundo dos dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Habilitar dicas para exibição dos resumos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque esta opção para exibir as dicas com o resumo, quando você passar o " "mouse sobre um evento ou tarefa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas usam as cores da categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque esta opção para que as tarefas usem as cores da categoria e não as " "cores específicas do seu estado de vencido, a tempo ou vencido hoje" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Selecione o número de \"x\" dias a serem exibidos na visão dos próximos " "dias. Para acessar a visão do próximos \"x\" dias, escolha o item de menu " "\"Próximos x dias\" no menu \"Exibir\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar este número de dias de uma vez na visão Próximos \"x\" dias" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar itens que se repetem diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários " "recorrentes em negrito no navegador de datas, ou desmarque-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes que não são diários)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar itens que se repetem semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais " "recorrentes em negrito no navegador de datas, ou desmarque-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes que não são semanais)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostrar tarefas em vez de eventos quando estiver na Visão de Tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm tarefas em negrito no " "navegador de datas, quando estiver na visualização de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar diários em vez de eventos quando estiver na Visão Diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm diários em negrito no " "navegador de datas, quando estiver na visão diário." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números das semanas selecionam uma semana de trabalho no modo de semana " "de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Assinale esta opção para selecionar uma semana de trabalho, quando navegar " "pelos números da semana do navegador de datas, ou então desligue-a para " "escolher a semana inteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Selecione a altura, em pixels, das linhas de horas na grade da agenda. " "Aumentando este valor fará com que cada linha da grade da agenda fique mais " "alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Define a altura (em pixels) para uma hora na grade da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opção para exibir os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Exibir ícones nos itens da visão de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque esta opção para mostrar as tarefas na visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar tarefas na visão de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar hora atual (linha de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque esta opção para exibir uma linha na visão diária e semanal, indicando " "a linha da hora atual (linha de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Exibir o indicador da hora atual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar segundos na linha da hora atual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marque esta opção se deseja mostrar os segundos na linha da hora atual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Exibir segundos com o indicador da hora atual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você selecionar um intervalo de horas na visão diária e semanal. Para " "selecionar um intervalo de horas, arraste o mouse da hora de início até a " "hora de fim do evento que você está planejando." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Habilitar editor de eventos automáticos com seleção de intervalo de tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria interna, calendário externo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Categoria interna, calendário externo\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo " "as bordas do item desenhado com a cor do seu calendário. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definição dessas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria interna e a cor do " "calendário como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendário interno, categoria externa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Calendário interno, categoria externa\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo " "a borda do item desenhado com a cor da sua categoria. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria como borda e a cor " "calendário interno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Somente categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor da sua categoria associada. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Somente calendário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor do seu calendário associado. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor do seu calendário por dentro e como " "borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que a cor de fundo da agenda seja " "preenchida com uma cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento " "durante todo o dia marcado como ocupado. Além disso, você pode alterar a cor " "de fundo usada para esta opção na página de configuração de Cores. Verifique " "a configuração \"Cor de fundo dos dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Exibição de múltiplos calendários" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Mesclar todos os calendários em uma exibição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Selecione a opção \"Mesclar todos os calendários para uma visão\" se quiser " "ver todos os seus calendários numa única visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendários juntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar calendários lado a lado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Selecione a opção \"Mostrar calendários lado a lado\" se quiser ver dois " "calendários de uma vez, em uma visão lado a lado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dois calendários lado a lado" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as visualizações com abas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Selecione a opção \"Alternar entre visões com abas\" se quiser alternar " "entre os calendários usando a tecla tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Percorrer calendários" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opção para exibir os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Exibir ícones nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opção para mostrar as horas nos itens na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Exibir a hora nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opção para mostrar as tarefas na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar tarefas na visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar diários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opção para exibir os diários na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Exibir diários na visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A visão mensal usa toda a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opção para usar toda a janela do KOrganizer, ao exibir a visão " "mensal. Se esta opção estiver marcada, você ganhará espaço adicional para a " "visão mensal, mas os outros widgets, como o navegador de datas, os detalhes " "do item e a lista de calendários, não serão exibidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Categoria interna, calendário externo\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo " "as bordas do item desenhado com a cor do seu calendário. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definição dessas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria interna e a cor do " "calendário como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Calendário interno, categoria externa\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo " "a borda do item desenhado com a cor da sua categoria. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês agenda com a cor interna do calendário e a cor da " "categoria como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor da sua categoria associada. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês usando a cor da sua categoria por dentro e como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor do seu calendário associado. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês usando a cor do calendário por dentro e como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Sempre mostrar as tarefas concluídas no fim da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "As tarefas concluídas aparecem na parte inferior da lista, independentemente " "da prioridade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opção se deseja que todas as tarefas concluídas sejam sempre " "agrupadas no fim da lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A visão da lista de tarefas usa toda a janela" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas na janela inteira do KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opção para usar toda a janela do KOrganizer, ao exibir a visão " "da lista de tarefas. Se esta opção estiver marcada, você ganhará espaço " "adicional para a visão da lista de tarefas, mas os outros widgets, como o " "navegador de datas, os detalhes das tarefas e a lista de calendários, não " "serão exibidos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra as tarefas em lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostra as tarefas em lista plana, em vez de árvore hierárquica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver todas as suas tarefas em uma lista plana, " "em vez de organizadas em uma árvore hierárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas concluídas nas entradas de diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opção para gravar automaticamente a conclusão de uma tarefa em " "uma nova entrada do seu diário." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor dos feriados. Esta cor será usada para o nome do " "feriado, na visão mensal e o número do feriado no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da visão de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Selecione aqui a cor de fundo da visão de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da linha da hora atual na visão Agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Selecionar uma cor a usar para a linha da hora atual (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar esta cor para a linha da hora atual (Marcus Bains) na visão Agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando você tem um evento para o dia inteiro marcado como ocupado, você pode " "ter uma cor de fundo diferente na agenda ou na visão mensal para este dia. " "Selecione a cor aqui." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Selecione a cor do horário de trabalho para a visão de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencem hoje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Selecione aqui a cor das tarefas que vencem hoje." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas vencidas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Selecione a cor das tarefas vencidas aqui." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de tempo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. Ela é um " "widget que mostra as horas na visão de agenda. Este botão abrirá o diálogo " "\"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte das horas na barra de " "tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da visão mensal. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte para " "os itens na visão mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Visão da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da visão da agenda. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte dos " "eventos na visão da agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha de tempo atual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da linha de tempo. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte da " "linha de tempo na visão da agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método padrão para anexação de tarefa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma padrão de anexação de e-mails arrastados para uma tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Sempre perguntar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Anexar apenas o link para a mensagem" # FIXME: broken accelerator #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar mensagem completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "selecionada atual, na sua agenda e no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar cores do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar as cores do sistema ao invés das cores definidas pelo usuário. Se " "habilitado irá ignorar todas as outras configurações de cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fundo da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Selecione aqui a cor de fundo da visão mensal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "atualmente selecionada na sua janela mensal e no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Selecione aqui a cor de fundo das horas de trabalho para a visão mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor padrão do evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Selecione aqui a cor padrão do evento. A cor padrão do eventos será usada " "para as categorias dos eventos na sua janela mensal. Note que você pode " "especificar abaixo uma cor separada para cada categoria de evento." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos recorrentes e tarefas " "nas suas visualizações. Itens diários ou semanais podem tomar muito espaço, " "então pode ser útil ocultá-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ocultar eventos e tarefas &recorrentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, o filtro irá esconder todas as tarefas da " "lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram " "concluídos antes de um determinado número de dias serão ocultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ocultar tarefas co&ncluídas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permitirá que você selecione quais tarefas concluídas deverão ser " "ocultadas. Se você escolher imediatamente, as tarefas serão ocultadas " "assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou diminuir o " "número de dias na caixa ao lado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ias após concluído:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui você pode dizer o número de dias que uma tarefa tem que estar " "concluída, para que seja ocultada da lista de tarefas. Se você escolher " "\"Imediatamente\", todas as tarefas concluídas serão ocultadas. Se você, por " "exemplo, escolher o valor 1, todas as tarefas que você marcou como " "concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção oculta todas as tarefas de sua lista, cuja data de início ainda " "não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da tarefa.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ocultar tarefas &inativas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, este filtro mostrará todos os itens que " "não contém as categorias selecionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos, exceto os selecionados" # FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, este filtro mostrará todos os itens " "contendo pelo menos as categorias selecionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar somente os selecionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
    \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção oculta todas as tarefas da sua lista, que estejam atribuídos a " "outra pessoa.
    \n" "Somente as tarefas que tenham pelo menos um participante serão assinalados. " "Se você não estiver na lista de participantes, a tarefa ficará oculta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ocultar tarefas não atribuídas a mim" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ao publicar informações de disponibilidade, você permite que outros " "considerem o seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão " "publicados os horários em que você estará ocupado, e não as razões para você " "estar ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta opção para enviar automaticamente a sua informação de " "disponibilidade.\n" "É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua " "informação de disponibilidade com o menu Agenda do KOrganizer.\n" "Nota: Se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab para o KDE, " "isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já publica esta " "informação e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicar automaticamente as &suas informações de disponibilidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio.Esta " "configuração somente tem efeito, no caso de você escolher por publicar sua " "informação automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar aos outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação de disponibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Digite aqui a URL do servidor, no qual deseja publicar sua informação de " "disponibilidade.\n" "Solicite esta informação ao administrador do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Digite aqui a sua senha de login no servidor de groupware." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Digite aqui a informação de login relativa a sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registrado o seu UID " "(Identificador único). Por padrão, o seu UID será o seu endereço de e-mail " "no servidor do Kolab2, mas ele também poderá ser diferente. Neste caso, " "digite o seu UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque esta opção para que o KOrganizer se lembre da sua senha e deixe de " "perguntar a você toda vez que ele envia sua informação de disponibilidade, " "armazenando-a no arquivo de configuração.\n" "Por motivos de segurança, não é recomendado armazenar sua senha no arquivo " "de configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Lembr&ar senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Não é necessário se estiver usando a versão 2 do servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "O&bter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter informações de disponibilidade que os outros publicaram, você pode " "considerar o calendário deles quando convidá-los para uma reunião." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta opção para obter automaticamente as informações de " "disponibilidade das outras pessoas. Lembre-se de que você terá que preencher " "a informação correta do servidor para que isto seja possível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter automaticamente as &informações de disponibilidade de outras pessoas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Configure isto para obter o usuario@dominio.ifb, em vez do usuario.ifb do " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta opção para obter um arquivo de livre/ocupado no formato " "\"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@empresa.com.ifb). Caso contrário, " "ele irá buscar um arquivo de livre/ocupado no formato \"usuario.ifb\" (por " "exemplo, joe.ifb). Solicite informações ao administrador de sistemas se não " "tiver certeza de como configurar esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo para recuperação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Digite aqui a URL do servidor onde a informação de disponibilidade está " "publicada.\n" "Solicite esta informação ao administrador do servidor.\n" "Exemplo de URL de um servidor Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternativamente, você pode especificar um caminho completo para o livre/" "ocupado. Por exemplo: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Se&nha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Le&mbrar senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Pe&squisar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Padrão de pesquisa. Use os caracteres curingas '*' e '?' como desejar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Digite aqui o seu padrão de pesquisa. Os caracteres curingas " "'*' (corresponde a qualquer texto) e '?' (corresponde a qualquer caractere) " "são suportados. Por exemplo, para corresponder a qualquer texto que comece " "com a letra 'a', use o padrão de pesquisa a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Pesquisar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Pesquisa por eventos que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por eventos que correspondam ao critério de " "pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Pesquisa por diários que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por itens do diário que correspondam ao " "critério de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Pesquisa por tarefas que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por tarefas que correspondam ao critério de " "pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Ta&refas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Pesquisar em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das categorias dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir as localizações dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das localizações dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Localizações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir as descrições dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das descrições dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir os resumos dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência dos resumos dos itens com " "o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir os participantes dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência dos participantes dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&De:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir os itens com uma data de início igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Procurar por itens com data de início igual ou posterior à data que indicar " "aqui." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18/08/2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Até:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir os itens com data de término igual ou anterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Procurar por itens com uma data de término igual ou anterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir os eventos apenas se o intervalo de datas deles cair no intervalo " "aqui especificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque esta opção se desejar incluir os eventos que ocorram dentro do " "intervalo de datas indicado. Os eventos que não incidirem no intervalo serão " "excluídos dos resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir os e&ventos dentro do intervalo de datas indicado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir as tarefas na pesquisa que não tenham uma data de vencimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque esta opção para incluir as tarefas sem data de vencimento nos " "resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir as tarefas &sem data de vencimento" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a visão lado a lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar um calendário por coluna da agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Usar uma configuração personalizada do calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendários selecionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Mover para a semana %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Clique aqui para mover a exibição para a semana número %1, do ano atualmente " "exibido." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Um cabeçalho de coluna das %1 datas do mês." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Ícone personalizado do calendário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Recorrências" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necessita de resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Talvez participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ícones a usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Deslocar para o ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para o mesmo dia aproximado do ano " "anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Deslocar para o mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para a mesma data aproximada do mês " "anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Deslocar para o mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para a mesma data aproximada do mês " "seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Deslocar para o ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para o mesmo dia aproximado do ano " "seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecione um mês" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecione um ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Excluir" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Criar nota" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krita/krita.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krita/krita.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/krita/krita.po (revision 1572195) @@ -1,82919 +1,82920 @@ # Translation of krita.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2006-2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Maj Gama , 2009, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010, 2011, 2014. # Fernando Boaglio , 2008. # Blumen Herzenschein , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 15:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-12 16:36-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:23-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" -msgstr "Tela 04" +msgstr "" +"" +"Tela 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat" msgid "DITH 0202 CLUS" msgstr "DITH 0202 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat" msgid "DITH 0202 GEN " msgstr "DITH 0202 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat" msgid "DITH 0202 HORZ" msgstr "DITH 0202 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat" msgid "DITH 0202 VERT" msgstr "DITH 0202 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat" msgid "DITH 0404 ALT " msgstr "DITH 0404 ALT " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat" msgid "DITH 0404 BL22" msgstr "DITH 0404 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat" msgid "DITH 0404 CLUS" msgstr "DITH 0404 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat" msgid "DITH 0404 CURL" msgstr "DITH 0404 CURL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat" msgid "DITH 0404 DIAG" msgstr "DITH 0404 DIAG" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat" msgid "DITH 0404 ELL2" msgstr "DITH 0404 ELL2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat" msgid "DITH 0404 ELL3" msgstr "DITH 0404 ELL3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat" msgid "DITH 0404 ELLS" msgstr "DITH 0404 ELLS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat" msgid "DITH 0404 GEN " msgstr "DITH 0404 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat" msgid "DITH 0404 HORZ" msgstr "DITH 0404 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat" msgid "DITH 0404 SHUR" msgstr "DITH 0404 SHUR" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat" msgid "DITH 0404 SLIC" msgstr "DITH 0404 SLIC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat" msgid "DITH 0404 VERT" msgstr "DITH 0404 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat" msgid "DITH 0404 WAV2" msgstr "DITH 0404 WAV2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat" msgid "DITH 0404 WAVE" msgstr "DITH 0404 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat" msgid "DITH 0404 ZORO" msgstr "DITH 0404 ZORO" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat" msgid "DITH 0808 BL22" msgstr "DITH 0808 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat" msgid "DITH 0808 BL22 V" msgstr "DITH 0808 BL22 V" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat" msgid "DITH 0808 BUBL" msgstr "DITH 0808 BUBL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat" msgid "DITH 0808 CIRC" msgstr "DITH 0808 CIRC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat" msgid "DITH 0808 CLUS" msgstr "DITH 0808 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat" msgid "DITH 0808 DIAM" msgstr "DITH 0808 DIAM" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat" msgid "DITH 0808 PANL" msgstr "DITH 0808 PANL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat" msgid "DITH 0808 SPOT" msgstr "DITH 0808 SPOT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat" msgid "DITH 0808 SWRL" msgstr "DITH 0808 SWRL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat" msgid "DITH 0808 WAVE" msgstr "DITH 0808 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat" msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES" msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Padrão fractal" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Papel genérico 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Papel genérico 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW por Tarkan" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "Papel em pastel HR 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "Papel de parede HR" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "" "BG-Krita2. Plano de fundo em gradiente para os ícones de pincel pré-" "configurados." #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "Olho GPS (Azul)" #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "Halo FG GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "Fogo azulado GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "Nuvem queimando de fogo GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "Mistura de poeira e fogo GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "Poeira e fogo GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "Fogo incandescente GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "Fogo de toda vida GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "Atmosfera e neblina GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "Sabre de luz GPS (Usa cor da frente)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "Cópia de marrons da natureza GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "Verdes puros da natureza GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "Verdes aleatórios da natureza GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "Grama_Natureza GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "Fumaça simples GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "Barras de ferro GPS" #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Cookie-conceito" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "PixelArt 16" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "PixelArt 32" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "CMYK Swatch" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Coloração cinza Swatch" #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "RGB Swatch" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Swatches\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Web" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Ferramenta de conexão" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Editar os pontos de conexão" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Alinhar ao extremo esquerdo" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Centralizar na horizontal" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Alinhar ao extremo direito" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Alinhar ao extremo superior" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Centralizar na vertical" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Alinhar ao extremo inferior" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Escapar em todas as direções" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Escapar nas direções horizontais" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Escapar nas direções verticais" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Escapar para a esquerda" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Escapar para a direita" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Escapar para cima" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Escapar para baixo" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Ferramenta de interação" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Elevar" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "&Elevar" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para trás" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Enviar para &trás" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Trazer para frente" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Trazer para &frente" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Centralizar na vertical" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Alinhar no topo" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Centralizar na horizontal" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Baixar" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Baixar" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar abaixo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Distribuir à esquerda" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir as bordas esquerdas de modo equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Distribuir centros horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir os centros de modo equidistante na horizontal" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Distribuir à direita" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir as bordas direitas de modo equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Distribuir espaçamentos horizontais" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igualar os espaços horizontais entre os objetos" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Distribuir pelo topo" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir as bordas superiores de modo equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Distribuir os centros verticalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir os centros de modo equidistante na vertical" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Distribuir pela base" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir as bordas inferiores de modo equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Distribuir espaçamentos verticais" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igualar os espaços verticais entre os objetos" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Girar 90º no sentido horário" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Girar o objeto 90º no sentido horário" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Girar 90º no sentido anti-horário" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Girar o objeto 90º no sentido anti-horário" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Girar 180º" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Girar o objeto 180º" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Espelhar o objeto horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Espelhar verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Espelhar o objeto verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Limpar transformações" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Limpar transformações do objeto" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Unir" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Cria uma união booleana entre múltiplos objetos" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Fazer intersecção" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Cria uma intersecção booleana entre múltiplos objetos" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Subtrai múltiplos objetos a partir do primeiro selecionado" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Dividir" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Divide objetos com múltiplos subcaminhos em múltiplos objetos" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Ferramenta de caminho" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Mostra coordenadas absolutas e deslocamentos enquanto move" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Mover à esquerda" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Mover à direita" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Mover mais para cima" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Mover mais para baixo" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Mover mais à esquerda" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Mover mais à direita" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "Para caminho" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Remover ponto" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Quebrar num segmento" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento para linha" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Quebrar num ponto" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Criar ponto da linha" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Ponto simétrico" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Criar ponto da curva" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento para curva" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Inserir ponto" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Ponto de canto" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Reunir pontos" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Reunir com um segmento" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Ponto suave" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: krita/krita.action:4 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Abrir a pasta de recursos" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Abre um navegador de arquivos no local em que o Krita salva os recursos, " "como os pincéis." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Limpar os arquivos removidos..." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Limpar os arquivos removidos" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "Em c&ascata" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Em cascata" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Lado a lado" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Criar um grupo de recursos..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Criar um grupo de recursos" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas de arquivo" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar o seletor de cores" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Mostrar o seletor de formas do MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Mostrar o seletor de formas mínimo" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Mostrar o histórico de cores" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Mostrar as cores comuns" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Mostrar as opções da ferramenta" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Mostrar o editor do Pincel" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Mostrar as predefinições do Pincel" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Alternar o depurador da mesa digitalizadora" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Krita log for bug reports." msgstr "Mostrar log do Krita para reportar bugs." #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:186 krita/krita.action:188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Mostrar informação do sistema para reportar bugs." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Renomear composição..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Renomear composição" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:210 krita/krita.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Atualizar composição" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 krita/krita.action:224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Usar múltiplos de 2 para escalar pixels" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a seleção" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Inverte a seleção atual" #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:246 krita/krita.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Snapshot" msgstr "Criar Registro Instantâneo" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Selected Snapshot" msgstr "Trocar para o registro Selecionado" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "Trocar para o registro selecionado" #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:270 krita/krita.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Selected Snapshot" msgstr "Remover Registro Instantâneo" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Clarear a cor do pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Escurecer a cor do pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:311 krita/krita.action:313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Tornar a cor do pincel mais saturada" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:321 krita/krita.action:323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Tornar a cor do pincel menos saturada" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:331 krita/krita.action:333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido horário" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido anti-horário" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:351 krita/krita.action:353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Tornar a cor do pincel mais vermelha" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:361 krita/krita.action:363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Tornar a cor do pincel mais verde" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:371 krita/krita.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Tornar a cor do pincel mais azul" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:381 krita/krita.action:383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Tornar a cor do pincel mais amarela" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:391 krita/krita.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Aumentar opacidade" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:403 krita/krita.action:405 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Diminuir opacidade" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Aplicar o modo de borracha" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:427 krita/krita.action:429 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Recarregar a predefinição original" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:438 krita/krita.action:440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar o alfa" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:449 krita/krita.action:451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Usar pressão de caneta" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:460 krita/krita.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Ferramenta de espelhamento horizontal" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:471 krita/krita.action:473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Ferramenta de espelhamento vertical" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:482 krita/krita.action:484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Ocultar linha de espelhamento X" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:493 krita/krita.action:495 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Ocultar linha de espelhamento Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:506 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Bloquear guias X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:515 krita/krita.action:517 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Bloquear guias Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:526 krita/krita.action:528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Mover para o centro X da tela de pintura" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:537 krita/krita.action:539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Mover para o centro Y da tela de pintura" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Al&ternar o modo de exibição em seleção" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Alternar o modo de exibição em seleção" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Predefinição favorita seguinte" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Predefinição favorita anterior" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Mudar para a predefinição anterior" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Ocultar a barra de pincéis e outras coisas" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Limpar a cor principal e a de fundo" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:610 krita/krita.action:612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Trocar a cor principal com a de fundo" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:620 krita/krita.action:622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Add" msgstr "Modo de seleção: Adicionar" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:630 krita/krita.action:632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Subtract" msgstr "Modo de seleção: Subtrair" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:640 krita/krita.action:642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Intersect" msgstr "Modo de seleção: Intersecção" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:650 krita/krita.action:652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Replace" msgstr "Modo de seleção: Substituir" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:660 krita/krita.action:662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavização do pincel: Ponderada" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:670 krita/krita.action:672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavização do pincel: Desativada" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:680 krita/krita.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavização do pincel: Estabilizadora" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Diminuir o tamanho do pincel" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:702 krita/krita.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavização do pincel: Básica" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:712 krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar o tamanho do pincel" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Snap To Assistants" msgstr "Alternar o ajuste aos assistentes" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Snap to Assistants" msgstr "Alternar o ajuste aos assistentes" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:734 krita/krita.action:736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Desfazer os pontos da seleção poligonal" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 krita/krita.action:746 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Preencher com a cor do primeiro plano (Opacidade)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 krita/krita.action:758 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Preencher com a cor do plano de fundo (Opacidade)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 krita/krita.action:770 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Preencher com padrão (Opacidade)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Conver&ter para forma" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Converter para forma" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:792 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:794 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Mostra a seleção global como uma máscara de seleção normal na área de " "Camadas" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:805 plugins/filters/threshold/threshold.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Cor para alfa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "&Detecção de contorno superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:822 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detecção de contorno superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "Cores &indexadas..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:834 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Cores indexadas" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Em relevo apenas na horizontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:846 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Em relevo apenas na horizontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "Desvi&o" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:858 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Desvio" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "&Nitidez" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:870 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Nitidez" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Queimad&ura" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:882 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Queimadura" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Remoção &mediana" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:894 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Remoção mediana" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Borrão &gaussiano..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:906 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borrão gaussiano" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Em relevo em todas as d&ireções" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:918 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Em relevo em todas as direções" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "Pequeno&s padrões..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Pequenos padrões" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Níveis..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Níveis" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Onda..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "Borrão por &movimento..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão por movimento" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1000 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "&Curvas de ajuste de cores..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Curvas de ajuste de cores" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1012 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Pi&xelizar..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1024 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Elevar (&Laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Elevar (Laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1036 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "&Detecção de contorno esquerdo" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1038 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Detecção de contorno esquerdo" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1048 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Borrar..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1050 krita/kritamenu.action:1479 #: krita/kritamenu.action:1481 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Borrar" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1060 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Pingos de chuva..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Pingos de chuva" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Dete&cção de contorno inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Detecção de contorno inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Ruído aleatório..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Ruído aleatório" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1096 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Curva de &brilho/contraste..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Curva de brilho/contraste" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Balanceamento de co&r..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Balanceamento de cor" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relevo &Phong..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo Phong" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "Re&duzir saturação" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir saturação" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "&Transferência de cores..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Transferência de cores" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Em relevo apenas na &vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1158 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Em relevo apenas na vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Borrão de &lentes..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1170 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Borrão de lentes" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura à óle&o..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura à óleo" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Detecção de contorno di&reito" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Detecção de contorno direito" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contraste &automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "A&rredondar cantos..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Arredondar cantos" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Máscara não-nítida..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara não-nítida" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Em relevo com profundidade variável..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Em relevo com profundidade variável" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Em relevo na &horizontal e vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Em relevo na horizontal e vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Ext&ração aleatória..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Extração aleatória" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Redução de ruído &gaussiano..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Redução de ruído gaussiano" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Poster..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Poster" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Redução de ruído por &wavelets..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Redução de ruído por wavelets" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajuste do &HSV..." #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Ajuste do HSV" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1348 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #: plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #: plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #: plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Atalhos das ferramentas" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1351 krita/krita.action:1353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1361 krita/krita.action:1363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Ferramenta de retângulo" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Ferramenta multi-pincel" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1381 krita/krita.action:1383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Ferramenta de colorir máscara" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1390 krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Ferramenta de caminho inteligente" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Ferramenta de posicionamento" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1408 krita/krita.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de formas" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/krita.action:1418 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Selecionar uma cor da imagem ou camada atual" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de preenchimento" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "" "Preenche uma área contígua de cor com uma determinada cor ou preenche uma " "seleção." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1438 krita/krita.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Ferramenta de linha" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1448 krita/krita.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Ferramenta de elipse" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1458 krita/krita.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1468 krita/krita.action:1470 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Criar objeto" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1478 krita/krita.action:1480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Edição de padrões" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1488 krita/krita.action:1490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Revisão" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1498 krita/krita.action:1500 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Desenhar um gradiente." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1508 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Ferramenta de medição" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Medir a distância entre dois pontos" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1518 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta de movimento" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Mover uma camada" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Ferramenta de imagem vetorial" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1530 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Ferramenta de imagens vetoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1538 krita/krita.action:1540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1548 krita/krita.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Ferramenta edição de formas" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1558 krita/krita.action:1560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1568 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Ferramenta de edição de gradientes" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Edição de gradientes" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1578 krita/krita.action:1580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "Ferramenta de imagens de referência" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1589 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Modos de mistura" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1594 krita/krita.action:1596 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Modo de mistura seguinte" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1604 krita/krita.action:1606 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Modo de mistura anterior" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1615 krita/krita.action:1617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura normal" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1627 krita/krita.action:1629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1651 krita/krita.action:1653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1663 krita/krita.action:1665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1687 krita/krita.action:1689 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1699 krita/krita.action:1701 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1711 krita/krita.action:1713 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1723 krita/krita.action:1725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1735 krita/krita.action:1737 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1747 krita/krita.action:1749 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1759 krita/krita.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1771 krita/krita.action:1773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de combinação de mistura forte" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1783 krita/krita.action:1785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1795 krita/krita.action:1797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1807 krita/krita.action:1809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1819 krita/krita.action:1821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1831 krita/krita.action:1833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1843 krita/krita.action:1845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1855 krita/krita.action:1857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1867 krita/krita.action:1869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1879 krita/krita.action:1881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1891 krita/krita.action:1893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1903 krita/krita.action:1905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1915 krita/krita.action:1917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animação" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Quadro anterior" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Mover para a imagem anterior" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Próximo quadro" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Mover para a imagem seguinte" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1955 krita/krita.action:1957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Reproduzir / pausar a animação" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Criar um quadro em branco" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Adicionar uma imagem vazia" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Duplicar quadro" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Adicionar uma imagem duplicada" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1991 krita/krita.action:1993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Alternar a casca de cebola" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Quadro-chave anterior" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2013 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Próximo quadro-chave" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Primeiro quadro" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Último quadro" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de quadro automático" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostrar na linha do tempo" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Inserir um quadro-chave à esquerda" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2076 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Insere quadros-chave à esquerda da seleção, movendo a rabeira da animação " "para a direita." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2087 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Inserir quadro-chave à direita" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Insere quadros-chave à direita da seleção, movendo a rabeira da animação " "para a direita." #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Inserir múltiplos quadros-chaves" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2102 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Insere vários quadros-chave com base nos parâmetros do usuário." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Remover quadro e puxar" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "Remove os quadros-chave movendo a rabeira da animação para a esquerda" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Remover quadro-chave " #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Remove quadros-chaves sem mover nada ao redor" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir coluna à esquerda " #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Insere coluna à esquerda da seleção, movendo a rabeira da animação para a " "direita" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir coluna à direita" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Insere coluna à direita da seleção, movendo a rabeira da animação para a " "direita" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Inserir múltiplas colunas" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Insere várias colunas baseado em parâmetros do usuário." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Remover coluna e puxar" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "Remove colunas movendo a rabeira da animação para a esquerda" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Remover coluna" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Remove colunas sem mover nada ao redor" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Inserir quadro de espera" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Insere um quadro de espera depois de cada quadro-chave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Inserir múltiplos quadros de espera" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2219 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Insere múltiplos quadros de espera depois de cada quadro-chave" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Remover quadro de espera" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Remove um quadro de espera depois de cada quadro-chave" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Remover múltiplos quadros de espera" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Remove múltiplos quadros de espera depois de cada frame" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2256 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Inserir coluna de espera" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Insere uma coluna de espera dentro de um quadro na posição atual" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Insere múltiplas colunas de espera" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Insere diversas colunas de espera entre os quadros na posição atual" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Remover coluna de espera" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Remove uma coluna de espera do quadro na posição atual" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Remover múltiplas colunas de espera" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2297 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Remove diversas colunas de espera do quadro na posição atual" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Adicionar quadro-chave de opacidade" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adds keyframe to control layer opacity" msgstr "Adiciona quadro-chave para controlar a opacidade da camada" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Remover quadro-chave de opacidade" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Removes keyframe to control layer opacity" msgstr "Remove o quadro-chave para controlar a opacidade da camada" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Espelhar quadros" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Espelhar posição dos quadros" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Espelhar colunas" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Espelhar posição das colunas" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Copia os quadros para a área de transferência" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Recortar para a área de transferência" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Recorta os quadros para a área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Colar quadros da área de transferência" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Copiar colunas para a área de transferência" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2404 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Copia colunas para a área de transferência" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Recortar colunas para a área de transferência" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Recorta colunas para a área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Colar colunas da área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Cola colunas da área de transferência" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2443 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Configurar tempo inicial" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Configurar tempo final" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Atualizar intervalo de reprodução" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Camadas" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2490 krita/krita.action:2492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Ativar a próxima camada" #. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next sibling layer, skipping over groups." msgstr "" #. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2504 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Activate next layer" msgctxt "action" msgid "Activate next sibling layer" msgstr "Ativar a próxima camada" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2514 krita/krita.action:2516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Ativar a camada anterior" #. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous sibling layer, skipping over groups." msgstr "" #. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2528 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Activate previous layer" msgctxt "action" msgid "Activate previous sibling layer" msgstr "Ativar a camada anterior" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2538 krita/krita.action:2540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Ativar camada previamente selecionada" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "A&grupar camada" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Agrupar camada" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Clonar camada" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2564 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar camada" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2574 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "Camada &vetorial" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2576 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Camada vetorial" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Filtrar camada..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2588 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Filtrar camada" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2598 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "&Camada de preenchimento..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Camada de preenchimento" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "&Camada de arquivo..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Camada de arquivo" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Máscara de &transparência" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparência" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2634 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de filtro" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "&Colorir máscara" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Colorir máscara" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "&Máscara de transformação..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de transformação" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "Seleção &local" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Seleção local" #. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Active Layer" msgstr "&Isolar a camada ativa" #. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2684 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Active Layer" msgstr "Isolar a camada ativa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "&Alternar bloqueio de camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2696 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Alterna o bloqueio de camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Alternar a &visibilidade da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2708 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Alterna da visibilidade da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Alternar o &alfa da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2720 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Alterna o alfa da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Alternar a &herança alfa da camada" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Alterna a herança alfa da camada" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "&Pintar camada" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Pintar camada" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nova camada a partir de uma visível" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Cria uma nova camada a partir de uma visível" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Duplicar camada ou máscara" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Duplicar camada ou máscara" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Re&cortar a seleção em uma nova camada" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Recortar a seleção em uma nova camada" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Copiar &seleção para nova camada" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2792 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Copiar seleção para nova camada" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Copiar camada" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2804 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Copia a camada para a área de transferência" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Recortar camada" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2816 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Recorta a camada para a área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Colar camada" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2828 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Cola a camada da área de transferência" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Grupo rápido" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2840 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Criar uma camada de grupo que contém as camadas selecionadas" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2850 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupamento Rápido" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2852 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Remover o agrupamento das camadas ou remover uma camada do grupo" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2862 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte rápido" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2864 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "" "Agrupar as camadas selecionadas e adicionar uma camada com o canal alfa " "recortado" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2874 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Todas as camadas" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2876 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Selecionar todas as camadas" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2886 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Camadas visíveis" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2888 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2898 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Camadas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2900 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Selecionar todas as camadas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2910 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Camadas invisíveis" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2912 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Selecionar todas as camadas invisíveis" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2922 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Camadas desbloqueadas" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2924 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Selecionar todas as camadas desbloqueadas" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2934 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "&Salvar camada/máscara..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2936 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Salvar camada/máscara..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2946 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Salvar camada de vetor como SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2948 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Salva camada de vetor como SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2958 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Salvar camadas do &grupo..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2960 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Salvar camadas do grupo" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2970 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Converter grupo para &camada animada" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Converte camadas abaixo em quadros de animação" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2982 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to &animated layer" msgstr "Converter para uma camada de animação" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert layer into animation frames" msgstr "Converter camada em quadros de animação" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2994 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "para &camada de arquivo" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Salva as camadas em uma nova imagem e, em seguida, faz referência a essa " "imagem." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3006 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "I&mportar camada..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importar camada" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3018 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "como c&amada de pintura..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "como camada de pintura" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3030 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "como máscara de &transparência..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "como máscara de transparência" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3042 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "como máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "como máscara de filtro..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3054 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "como máscara de &seleção..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "como máscara de seleção" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3066 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "para a camada de &pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "para a camada de pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3078 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "para a máscara de &transparência" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "para a máscara de transparência" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3090 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "para a máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "para a máscara de filtro" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3102 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "para a má&scara de seleção" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "para a máscara de seleção" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa para máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa para máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Gra&var como alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Gravar como alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "&Salvar mesclado..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Salvar mesclado" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Dividir camada..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir camada" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Decompor Wavelet..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Decompõe Wavelet" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Espelhar a camada hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Espelhar a camada horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Espelhar a camada &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Espelhar a camada verticalmente" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Rotacionar camada..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotacionar camada" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "&Girar a camada 90° à direita" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Girar a camada 90° à direita" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Girar a camada &90° à esquerda" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Girar a camada 90° à esquerda" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Girar a camada em &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Girar a camada em 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Dimensionar &camada para novo tamanho..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Dimensionar camada para novo tamanho" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Inclinar camada..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Inclinar camada" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Hori&zontally" msgstr "Espelhar todas as camadas hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Horizontally" msgstr "Espelhar todas as camadas horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers &Vertically" msgstr "Espelhar todas as camadas &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Vertically" msgstr "Espelhar todas as camadas verticalmente" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate All Layers..." msgstr "&Rotacionar todas as camadas..." #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers" msgstr "Rotacionar todas as camadas" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3306 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right" msgstr "&Girar todas as camadas 90° à direita" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3308 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Right" msgstr "Girar todas as camadas 90° à direita" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3318 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &90° to the Left" msgstr "Girar todas as camadas &90° à esquerda" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Left" msgstr "Girar todas as camadas 90° à esquerda" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3330 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &180°" msgstr "Girar todas as camadas em &180°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 180°" msgstr "Girar todas as camadas em 180°" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3342 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All &Layers to new Size..." msgstr "Dimensionar todas as &camadas para novo tamanho..." #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3344 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All Layers to new Size" msgstr "Dimensionar todas as camadas para novo tamanho" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3354 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear All Layers..." msgstr "&Inclinar todas as camadas..." #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3356 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear All Layers" msgstr "Inclinar todas as camadas" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3366 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Deslocar camada..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3368 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Deslocar camada" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "List&a de clones..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Lista de clones" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Editar metadados..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadados" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histograma..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3404 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3414 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "&Converter o espaço de cores da camada..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3416 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Converter o espaço de cores da camada" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3426 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Mesclar com a camada inferior" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Mesclar com a camada inferior" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3438 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "A&chatar camada" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Achatar camada" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Ras&terizar camada" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar camada" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Achatar ima&gem" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3464 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Achatar imagem" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Esti&lo da camada..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3476 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Estilo da camada" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3486 krita/krita.action:3488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Mover para o grupo anterior" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3498 krita/krita.action:3500 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Mover para o grupo seguinte" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3510 krita/krita.action:3512 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Renomear a camada atual" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "&Remover camada" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Remover camada" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3534 krita/krita.action:3536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Mover camada ou máscara para cima" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3544 krita/krita.action:3546 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Mover camada ou máscara para baixo" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3554 krita/kritamenu.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3556 krita/kritamenu.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Copy F&rom..." msgstr "Configura C&ópia De..." #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3568 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set the source for the selected clone layer(s)." msgstr "Configurar a origem para a(s) camada(s) clonada(s) selecionada(s)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: krita/krita4.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Preenchimento especial" #: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: krita/krita4.xmlgui:84 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "Área de &desenho" #: krita/krita4.xmlgui:116 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "Aju&star à" #: krita/krita4.xmlgui:139 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:233 krita/krita4.xmlgui:249 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Girar" #: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Camada" #: krita/krita4.xmlgui:178 #, kde-format msgctxt "New layer" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: krita/krita4.xmlgui:188 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importar/exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:195 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: krita/krita4.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:684 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:214 krita/krita4.xmlgui:285 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleção" #: krita/krita4.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:663 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: krita/krita4.xmlgui:228 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformar" #: krita/krita4.xmlgui:244 #, kde-format msgid "Transform &All Layers" msgstr "Transformar &todas as camadas" #: krita/krita4.xmlgui:259 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "Di&vidir" #: krita/krita4.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:691 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "Dividir o alfa" #: krita/krita4.xmlgui:306 #, kde-format msgid "Select &Opaque" msgstr "Seleção &opaca" #: krita/krita4.xmlgui:321 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Filtra&r" #: krita/krita4.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: krita/krita4.xmlgui:342 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: krita/krita4.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Co&nfigurações" #: krita/krita4.xmlgui:369 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: krita/krita4.xmlgui:385 libs/ui/kis_file_layer.cpp:133 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: krita/krita4.xmlgui:394 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pincéis" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "New document" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Cria um novo documento" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &recente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Salvar" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva o documento com novo nome" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sessões..." #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Abrir o gerenciador de sessões" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abrir documento ex&istente como documento sem título..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Abrir documento existente como documento sem título" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importar imagens da animação..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importar imagens da animação" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Renderizar animação..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Renderiza a animação para GIF, sequência de imagem ou vídeo" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation Again" msgstr "&Renderizar animação novamente" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation Again" msgstr "Renderizar animação novamente" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Salvar uma &versão incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Salvar uma versão incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Sa&lvar uma cópia de segurança incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Salvar uma cópia de segurança incremental" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Criar modelo da imagem..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Criar modelo da imagem" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "C&riar cópia da imagem atual" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Criar cópia da imagem atual" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Imprime o documento" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Visuali&zar impressão" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "Informações do &documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Informações do documento" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Fe&char tudo" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "Fe&char" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Fecha o aplicativo" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "C&opiar (afiado)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Copiar (afiado)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "&Recortar (afiado)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Recortar (afiado)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Cópia &mesclada" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Cópia mesclada" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Colar no cursor" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Colar no cursor" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Colar em uma &nova Imagem" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Colar em uma nova imagem" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as R&eference Image" msgstr "Colar como imagem de referência" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as Reference Image" msgstr "Colar como imagem de referência" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "&Preencher com a cor do primeiro plano" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a cor do primeiro plano" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Pree&ncher com a cor do plano de fundo" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Preencher com a cor do plano de fundo" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Pre&encher com padrão" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Preencher com padrão" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Preenchimento especial" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "&Traçar as formas selecionadas" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Traçar as formas selecionadas" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Seleção de &pinceladas..." #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Seleção de pinceladas" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Excluir quadro-chave" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1685 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Janela" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nova janela" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "&Próximo" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Próximo" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Exibir" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "Mo&strar somente a tela" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Mostra apenas a tela ou toda a janela" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de tela inteira" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostra a janela em tela inteira" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach canvas" msgstr "Desanexar tela" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show the canvas on a separate window" msgstr "Mostrar a tela numa janela separada" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "&Modo em ciclo" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Modo em ciclo" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Modo de visualização &instantânea" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Modo de visualização instantânea" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Suavizar prova" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Ligar suavização de prova" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Avisos para cores fora da gama" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Liga os avisos de cores fora da gama nas impressões gráficas, é necessário " "ligar o Suavizar prova" #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Visão espelhada" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "&Redefinir zoom" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Redefinir zoom" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduzir" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Girar a área para a &direita" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Girar a área para a direita" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Girar a área para a &esquerda" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Girar a área para a esquerda" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Reiniciar rotação da área de desenho" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Mostrar &réguas" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar réguas" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Réguas seguem o ponteiro" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar guias" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra ou oculta as guias" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Bloquear guias" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Mostrar ou ocultar as guias" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar às guias" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Ajustar a posição do cursor às guias" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Mostrar &barra de status" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de estado" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Mostrar grade de pixel" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar &grade" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar grade" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Ajustar à grade" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Mostrar a área de opções do ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ajuste ortogonal" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Nó de ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Extensão do ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Pixel" msgstr "Pixel de ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Interseção do ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Ajustar caixa de delimitação" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Ajustar aos limites da imagem" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Ajustar ao centro da imagem" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Mos&trar os assistentes de pintura" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Mostrar os assistentes de pintura" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Mostrar as visualizações do assistente" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Mostrar as visualizações do assistente" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "M&ostrar imagens de referência" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Mostrar imagens de referência" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Transparência e cor de fundo da &imagem..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Mudar a cor de fundo da imagem" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Converter o espaço de cores da imagem..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Converter o espaço de cores da imagem" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Recor&tar ao tamanho da imagem" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Recortar ao tamanho da imagem" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Recortar à camada atua&l" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Recortar à camada atual" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Recortar à s&eleção" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Recortar à seleção" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "Gi&rar imagem..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Girar a imagem" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Girar a &imagem 90° à direita" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Girar a imagem 90° à direita" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Girar imagem &90° à esquerda" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Girar imagem 90° à esquerda" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Girar a imagem em &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Girar a imagem em 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Recortar imagem..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Recortar imagem" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Espelhar a i&magem horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Espelhar a imagem &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Dimensionar a imagem para &novo tamanho..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Dimensionar a imagem para novo tamanho" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "&Deslocar imagem..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Deslocar imagem" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "R&edimensionar a área de desenho..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Redimensionar a área de desenho" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Divisão da im&agem " #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Divisão da imagem" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Separar ima&gem..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Separar imagem" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar tudo" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Desmarcar" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Desmarcar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "Seleciona&r novamente" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Selecionar novamente" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "&Converter para seleção do vetor" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Converter para vetor da seleção" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Raster Selection" msgstr "&Converter para seleção do raster" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Raster Selection" msgstr "Converter para seleção do raster" #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Selection" msgstr "Editar seleção" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Converter as formas para &vetor da seleção" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Converter as formas para vetor da seleção" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "&Seleção leve..." #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Seleção leve" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Most&rar seleção" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Mostrar seleção" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Esca&la..." #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "S&elecionar de uma gama de cores..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Selecionar de uma gama de cores" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque (Replace)" msgstr "Seleção &opaca (substituir)" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Seleção opaca" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Add)" msgstr "Seleção opaca (&adicionar)" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Seleção opaca (adicionar)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Subtract)" msgstr "Seleção opaca (&subtrair)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Seleção opaca (subtrair)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Intersect)" msgstr "Seleção opaca (&interseção)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Seleção opaca (interseção)" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "Au&mentar a seleção..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar a seleção" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Encol&her a seleção..." #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encolher seleção" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Seleção do con&torno..." #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Seleção do contorno" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "&Suave" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "&Aplicar o filtro novamente" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Aplicar filtro novamente" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de contorno" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Iniciar G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Iniciar G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Reaplicar o último filtro G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Aplica a última ação G'Mic-Qt novamente" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Configurar o Krita..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar o Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Gerenciar recursos..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1587 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Gerenciar recursos" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar o idioma do aplicativo" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "Mo&strar as áreas acopláveis" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as áreas acopláveis" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar &barras de ferramentas..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de ferramentas" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Áreas acopláveis" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Temas" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor ativo" #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1661 krita/kritamenu.action:1663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Krita Configurations" msgstr "Redefinir configurações do Krita" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1671 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar atal&hos..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1673 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1683 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "Ma&nual do Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Manual do Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1707 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "&Relatar erro..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Relatar erro" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Sobre o Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1719 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Sobre o Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Sobre o &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pincéis e outras coisas" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Gradientes" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Padrões" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Cor" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de &pintura" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de pintura" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Composto do pincel" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Barra 1 de opções do pincel" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Barra 2 de opções do pincel" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Barra 3 de opções do pincel" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1821 krita/kritamenu.action:1823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1831 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Layouts" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Selecionar layout" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1840 krita/kritamenu.action:1842 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #: krita/main.cc:511 libs/ui/KisApplication.cpp:358 #: libs/ui/KisApplication.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Aviso" #: krita/main.cc:512 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "Você está rodando uma versão do Windows não suportada: %1.\n" "Isto não é recomendado. Não reporte bugs.\n" "Atualize para uma versão suportada do Windows: Windows 7, 8, 8.1 ou 10." #: krita/main.cc:534 krita/main.cc:539 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Suporte a mesa digitalizadora do Krita" #: krita/main.cc:535 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "Não foi possível ler o driver WinTab e nenhum dispositivo Windows Ink foi " "encontrado. Se você tem uma mesa digitalizadora para desenho, certifique-se " "de que o driver da mesa esteja devidamente instalado." #: krita/main.cc:540 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "Não foi possível ler o driver WinTab. Se você tem uma mesa digitalizadora " "para desenho, certifique-se de que o driver da mesma está devidamente " "instalado." #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:550 #, kde-format msgid "Autosmooth curve" msgstr "Auto suavizar curva" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:561 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de ajuste do ângulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:568 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Ativar o ajuste do ângulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:576 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Restrições do ângulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:320 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Direito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:329 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:335 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:341 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Precisão:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:374 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:375 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:380 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:847 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Valor recomendado para a densidade do pincel 100,0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:390 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Valor recomendado para aleatoriedade do pincel 0,0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:653 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Espaçamento > 0,5, considere desativar a Visualização Instantânea" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfazer %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refazer %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Mudar conexão" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Reunir subcaminhos" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Reunir pontos" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Modificar parâmetro" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:356 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converter para caminho" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Quebrar subcaminho nos pontos" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar caminhos" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover ponto de controle" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir regra de preenchimento" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Inserir pontos" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover pontos" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Remover pontos" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Definir tipo de ponto" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Inverter os caminhos" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Quebrar subcaminho" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Mudar segmentos para curvas" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Mudar segmentos para linhas" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir marcador" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Alinhar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Configurar fundo" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Recortar forma" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:63 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create %1 shapes" msgstr[0] "Criar forma" msgstr[1] "Criar %1 formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Excluir forma" msgstr[1] "Excluir formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuir formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1094 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Adicionar as formas ao grupo" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter proporção" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear formas" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover formas" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Renomear forma" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Reordenar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Alterar a circulação da forma" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Configurar sombra" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Inclinar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Redimensionar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir traço" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Configurar opacidade" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Retirar recorte da forma" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Retirar recorte das formas" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar formas" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Fechar subcaminho" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Remover subcaminho" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Salvar de KoShapeLayer para html não está implementado ainda!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeGroup para html não está implementado ainda!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "salvar para html falhou" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "não há como salvar %1 para html" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:28 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Nó" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Uma ligação entre duas outras formas" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:132 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:531 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma simples de caminho" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Uma forma simples de caminho" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:629 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Ferramenta ativa: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma SVG incorporada" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:592 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Forma de texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:590 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:604 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Default text for the text shape" msgid "Placeholder Text" msgstr "Texto de substituição" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Mais de um nó 'texto' encontrado!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Nó desconhecido do tipo '%1' encontrado!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Nenhum nó 'texto' encontrado!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Erro desconhecido ao escrever o elemento texto SVG" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Mudar segmento" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:180 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Editar Forma" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:643 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastar para mover a pega." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastar para mover o ponto. Clique com o Shift para mudar o tipo de ponto." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:709 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastar para mover o ponto de controle." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:737 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arraste para mudar diretamente a curva. Clique-duplo para inserir um novo " "ponto no caminho." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:745 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Pressione B para quebrar o caminho no ponto selecionado." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:747 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Pressione B para quebrar o caminho em segmentos selecionados." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Ferramenta Edição de Formas" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Zoo&m Out" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:238 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:363 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Converter para caminho" #: libs/global/kis_assert.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: Erro interno" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Não foi possível encontrar a marca de XML \"%1\" em \"%2\"" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "" "Erro: Foi encontrado um tipo incorreto (%2) para o valor %1. Era esperado o " "%3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Mecanismos de pincéis" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "padrão" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1176 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:918 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:192 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:84 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:132 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:119 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:365 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:245 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:252 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:461 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:260 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:263 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaço" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Mudar filtro" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Desmarcar" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:660 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Mover camada" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Remover camada" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Alteração do modo de composição" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Alteração de opacidade" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Mudanças das propriedades" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:152 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:90 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visível" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:156 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:160 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Ativo" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:168 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Bloqueado no Alfa" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Selecionar novamente" #: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Node Rename" msgstr "Renomear nó" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar imagem" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Definir a resolução da imagem" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Mover" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Alterar o estilo da camada" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Mudar a hora atual" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26 #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de Contorno" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Em Relevo" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:69 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Suave" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Copiar De" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:71 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:83 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bi-cúbico" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:89 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Adiciona pixels com a cor dos pixels adjacentes. Produz graduações de tom " "mais suaves que o Bilinear." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:97 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vizinho mais próximo" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:105 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Replica os pixels na imagem. Preserva todos os detalhes originais, mas pode " "produzir efeitos irregulares." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:119 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:125 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Adiciona pixels cuja cor é a média dos pixels adjacentes. Produz resultados " "de qualidade média quando a imagem é ampliada ou reduzida para 50% ou 200% " "do tamanho original." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:135 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Campainha" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:146 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:157 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:163 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Oferece resultados semelhantes ao Bicúbico, mas talvez um pouco mais " "nítidas. Pode provocar halos claros e escuros em torno das bordas demarcadas." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:174 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:336 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Atravessar" #: libs/image/kis_image.cc:347 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Imagem Importada" #: libs/image/kis_image.cc:607 libs/image/kis_layer_utils.cpp:1426 #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Seleção de Máscara" #: libs/image/kis_image.cc:652 #, kde-format msgid "background" msgstr "plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:656 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Camada" #: libs/image/kis_image.cc:760 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar imagem" #: libs/image/kis_image.cc:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Recortar camada" #: libs/image/kis_image.cc:853 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Recortar máscara" #: libs/image/kis_image.cc:885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imagem" #: libs/image/kis_image.cc:886 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Alterar a resolução da imagem" #: libs/image/kis_image.cc:933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Escalonar camada" #: libs/image/kis_image.cc:1060 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Girar a imagem" #: libs/image/kis_image.cc:1066 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Girar máscara" #: libs/image/kis_image.cc:1068 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Girar a camada" #: libs/image/kis_image.cc:1150 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Recortar Máscara" #: libs/image/kis_image.cc:1153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Recortar Camada" #: libs/image/kis_image.cc:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Recortar imagem" #: libs/image/kis_image.cc:1176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Converter o espaço de cores da camada" #: libs/image/kis_image.cc:1228 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Converter o espaço de cores da imagem" #: libs/image/kis_image.cc:1229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Converter o espaço de cores da projeção" #: libs/image/kis_image.cc:1295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile to Layer" msgstr "Associar perfil à camada" #: libs/image/kis_image.cc:1337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile" msgstr "Associar perfil" #: libs/image/kis_image.cc:2269 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Recortar seleções" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:382 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1685 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Posição (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Posição (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Escala (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Escala (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Inclinar (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Inclinar (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Rotação (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Rotação (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Rotação (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:203 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:215 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Modo de mistura" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Estilo da camada" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Herdar o alfa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:216 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:677 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Cascas de cebola" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Legenda da cor" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Atualizar resultado" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Editar Formas de Chaves" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Exibir o histórico de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink) #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:607 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Mescladas" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Mesclar abaixo" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Copiar de" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Alterar a cor da projeção" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Mesclar os nós selecionados" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Novo a partir do Visível" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Visível" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Mesclar as máscaras de seleção" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Achatar camada" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar imagem" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Processando" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:349 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1301 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1568 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1587 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Animação do desenho" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Erosão da seleção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Dilatação da seleção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:264 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Seleção do contorno" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Seleção leve" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:562 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar a seleção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:691 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encolher a seleção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:834 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Suavização da seleção" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Mudar entre Quadros" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Visualização instantânea" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Tempo do Traço:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Velocidade do Mouse:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Trabalhos/Atualizações:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Tempo não atualizado:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Tempo de resposta:" #: libs/image/krita_utils.cpp:363 #, kde-format msgid "off" msgstr "desligado" #: libs/image/krita_utils.cpp:363 #, kde-format msgid "on" msgstr "ligado" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Traço (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Sombreado (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Sobreposição (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Suavização (estilo)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:943 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Mudar a cor do traço chave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:970 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Remover o traço chave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Colorir" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Pré-filtro da máscara colorizada" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Esta imagem tem camadas animadas. Animações não podem ser salvas " "nesse formato." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Esta imagem é mais larga que %1 x %2. Imagens deste tamanho não podem " "ser salvas neste formato." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "O modelo de cor %1 ou profundidade de canal %2 não pode ser " "salvo para este formato. Sua imagem será convertida." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "Sua imagem contém camadas com um modelo de cores diferente da imagem. As " "camadas serão convertidas." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Sua imagem contém camadas com o modelo de cor %1 e profundidade de " "canal de cores %2 que não podem ser salvos neste formato. As camadas " "serão convertidas." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "A imagem contém composições. As composições não serão salvas." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "A imagem contém metadados Exif. Os metadados não serão salvos." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar camada" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Agrupar camada" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Camada de arquivo" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Camada vetorial" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Filtrar camada" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Gerador de Layer" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:287 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Colorizar Máscara" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:201 libs/ui/kis_mask_manager.cc:234 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de filtro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:302 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de transformação" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:219 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparência" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "A imagem tem mais de um layer ou uma máscara ou uma seleção ativa. " "Apenas a imagem combinada com o fundo será salva." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "A imagem contém camadas ou tipos não suportados de %1. Apenas o " "resultado renderizado será salvo." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "A imagem contém estilos de camadas. Os estilos de camadas não serão " "salvos." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "A imagem não está marcada como gama sRGB não linear. A imagem será " "convertida para sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Pincel do Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Pincel Hose de imagem do Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de pincéis da Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Predefinições de pincel do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Assistente do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "R32 elevação do mapa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "R16 Heightmap" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "R8 Heightmap" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "SCML do Spriter" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Meta-arquivo do Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Imagem OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Biblioteca de estilo de camada do Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de Cores" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Color Palette" msgstr "Paleta de cores do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuração do OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradientes do GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Padrões do GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Grupo de recursos do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Espaço de trabalho do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Conjunto de tarefas do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Coleção de Imagens de Referência do Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Shortcut Scheme" msgstr "Esquema de atalhos do Krita:" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Arquivos RAW de câmera" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (Estendido)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Imagem do Photoshop (Grande)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "Imagem HEIC/HEIF" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "JP2 Image" msgstr "Imagem JP2" #: libs/libkis/Document.cpp:919 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importar imagens" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anonymizer" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Remover informações pessoais: autor, localização..." #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Informações da ferramenta" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Adicionar o nome da ferramenta usada para criação e a data de modificação" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Largar" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Largar todos os metadados" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Prioridade para os primeiros metadados" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "Usar na prioridade os metadados das camadas no fundo da pilha." #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Apenas os idênticos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Manter apenas os metadados idênticos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Esta estratégia tenta ajustar a melhor solução para a mesclagem; por " "exemplo, a mesclagem da lista de autores em conjunto ou a manutenção da " "informação fotográfica idêntica." #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419 #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Valor inválido." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_hsx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1235 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1239 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168 #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:330 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:865 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:577 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Paica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade não suportada" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox) #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:49 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:44 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (8-bits/canal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (16-bits/canal)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (32-bits/canal ponto flutuante)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (16-bits/canal ponto flutuante)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Operação indefinida no espaço de cores 'alfa'" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:78 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (inteiros de 16-bits/canal, não gerenciado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnLightnessMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:242 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (inteiros de 16 bits/canal, não gerenciado)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:41 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:65 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (inteiros de 8 bits/canal, não gerenciado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1386 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1384 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1382 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversão de cores simples" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Escurecer o alfa" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Destino no topo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Destino Em" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Maior que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Mesclagem do grão" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extração do grão" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mistura forte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Mix Duro (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Média geométrica" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Camada Dura" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Interpolation - 2X" msgstr "Interpolação - 2X" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Penumbra A" msgstr "Penumbra A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Penumbra B" msgstr "Penumbra B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Penumbra C" msgstr "Penumbra C" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Penumbra D" msgstr "Penumbra D" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Tela" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Desvio da cor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Desvio linear" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Clarear" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz forte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Soft Light (IFS Illusions)" msgstr "Luz suave (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)" msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz suave (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz suave (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Clarear gama" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Gamma Illumination" msgstr "Iluminação Gama" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz viva" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Flat Light" msgstr "Luz distribuída" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Luz pontual" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz linear" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "P-Norm A" msgstr "P-Norm A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "P-Norm B" msgstr "P-Norm B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Super Light" msgstr "Super luz" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Tint (IFS Illusions)" msgstr "Matiz (ilusões de IFS)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)" msgstr "Névoa Clara (Ilusões IFS)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Easy Dodge" msgstr "Desvio fácil" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Queima de cor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Queima linear" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Escurecer gama" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #, kde-format msgid "Shade (IFS_Illusions)" msgstr "Sombra (IFS Ilusões)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Fog Darken (IFS Illusions)" msgstr "Névoa Escurecida (Ilusões IFS)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Easy Burn" msgstr "Queima Suave" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Adição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Subtrair (Inverso)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Módulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Modulo - Continuous" msgstr "Módulo - Contínuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Divisive Modulo" msgstr "Módulo de Divisão" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Divisive Modulo - Continuous" msgstr "Módulo Divisivo - Contínuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Modulo Shift" msgstr "Módulo de Mudança" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Modulo Shift - Continuous" msgstr "Módulo de Mudança - Contínuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arco-tangente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusão" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalência" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Aditivo-subtrativo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Negation" msgstr "Negar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "OU Exclusivo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "NAND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "NOR" msgstr "OU Negativo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "IMPLICATION" msgstr "IMPLICAÇÃO" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "NOT IMPLICATION" msgstr "NÃO IMPLICAÇÃO" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "CONVERSE" msgstr "CONTRÁRIO" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "NOT CONVERSE" msgstr "NÃO CONTRÁRIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Refletir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brilho" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Esquentar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189 #, kde-format msgid "Glow-Heat" msgstr "Brilho-Calor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190 #, kde-format msgid "Heat-Glow" msgstr "Calor-Brilho" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191 #, kde-format msgid "Reflect-Freeze" msgstr "Refletir-Congelar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192 #, kde-format msgid "Freeze-Reflect" msgstr "Conogelar-Refletir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193 #, kde-format msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid" msgstr "Híbrido Calor-Brilho & Congelar-Refletir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar vermelho" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar verde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar azul" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa da Normal à Tangente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar os mapas normais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnColorMode) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1488 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:459 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:211 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:235 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:481 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar a saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Diminuir a saturação" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Diminuir a luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Cor mais escura" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Cor mais clara" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Cor HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Tom HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturação HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar a saturação HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Diminuir a saturação HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar a intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Diminuir a intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Cor HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Tom HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturação HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar a saturação HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Diminuir a saturação HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Diminuir a luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Cor HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Tom HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturação HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar a saturação HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Diminuir a saturação HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar o valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Diminuir o valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Luminosity/Shine (SAI)" msgstr "Luminosidade/Especular (SAI)" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma RGB genérico" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b* genérico" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Tons de cinza/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Tons de cinza (sem transparência)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8-bits inteiros/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16-bits inteiros/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16-bits flutuantes/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32-bits flutuantes/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64-bits flutuantes/canal" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmética" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Executável" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:324 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:321 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:318 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mistura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "Quadrático" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Subtrair o inverso" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Shade (IFS Illusions)" msgstr "Sombra (Ilusões IFS)" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Aditivo subtrativo" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Escurecer o alfa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de incrementos" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar o mapa normal" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:540 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:829 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:911 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1134 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:726 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:295 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradiente SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:218 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Preencher a camada" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:299 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Não é possível copiar os pixels deste tipo de camada " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:308 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "A seleção está vazia: Nenhum pixel foi copiado " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:364 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:365 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:391 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Cópia mesclada" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:408 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a vector format " msgstr "A seleção já está em formato vetorial" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:433 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:453 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Converter para vetor da seleção" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:448 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a raster format " msgstr "A seleção já está em um formato raster" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:494 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "The shape already belongs to a selection" msgstr "A forma já pertence a uma seleção" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Converter as formas para vetor da seleção" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:553 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:613 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Desenhar linha poligonal" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Colar Formas" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(colado)" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Colado" #: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Activate transform tool" msgstr "Ativar ferramenta de transformação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Configuração de Pincel HUD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Propriedades disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Propriedades atuais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Impossível abrir áudio: \"%1\"\n" "Erro: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Espelhamento horizontal:: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Rotação: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Você está ativando o modo de envolvência, mas não ativou o OpenGL.\n" "Para visualizar o modo de envolvência, ative o OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Modo de Visualização Instantânea: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "A visualização instantânea só é suportada com o OpenGL ativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Vizinho mais próximo" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "A visualização instantânea é suportada\n" "nos modos de filtragem Trilinear de alta-qualidade.\n" "O modo atual é o %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível ativar o modo de Visualização Instantânea!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Guide" msgstr "Adicionar guia" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Guide" msgstr "Remover guia" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64 #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Editar guias" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Ajustar a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Interseção" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa de delimitação" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Limites da imagem" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Centro da imagem" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Sobre o Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76 #, kde-format msgid "

    Created By

    " msgstr "

    Criado por

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "

    Backed By

    " msgstr "

    Apoiado por

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111 #, kde-format msgid ".

    Thanks! You were all awesome!

    " msgstr "" ".

    Obrigado! Vocês todos são incríveis!

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Apoiadores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119 #, kde-format msgid "

    Thanks To

    " msgstr "

    Agradecimentos a

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138 #, kde-format msgid "" ".

    For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

    " msgstr "" ".

    Por apoiar o desenvolvimento do Krita com conselhos, ícones, " "conjuntos de pincéis e muito mais.

    " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Também obrigado a" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

    Your Rights

    Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

    This license grants people a number of freedoms:

    • You are free to use Krita, for any purpose
    • You are free to " "distribute Krita
    • You can study how Krita works and change it
    • You can distribute changed versions of Krita

    The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

    Your artwork

    What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

    That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

    Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



    "
     msgstr ""
     "

    Seus direitos

    O Krita é " "distribuído de acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU (versão 3 " "ou qualquer versão posterior).

    Essa licença confere às pessoas um " "conjunto de liberdades:

    • Você é livre para usar o Krita para " "qualquer fim
    • É livre para distribuir o Krita
    • Você pode " "estudar como o Krita funciona e alterá-lo
    • Poderá distribuir versões " "modificadas do Krita

    A Krita Foundation e seus projetos no krita." "org estão comprometidos em preservar o Krita como software livre.

    Seus desenhos

    O que você criar com o Krita é " "sua propriedade exclusiva. Você é livre para usar seus desenhos como desejar." "

    Isso significa que o Krita pode ser usado comercialmente para " "qualquer fim. Não há nenhum tipo de restrição.

    A licença GNU GPL do " "Krita garante a você essa liberdade. Ninguém terá permissão para lhe retirar " "essa liberdade, em contraste com as versões de demonstração ou educacionais " "dos aplicativos comerciais, que lhe impedem de usar seu trabalho para fins " "comerciais.



    "
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
     #, kde-format
     msgid "License"
     msgstr "Licença"
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
     #, kde-format
     msgid ""
     "

    Third-party Libraries used by " "Krita

    Krita is built on the following free software libraries:

      " msgstr "" "

      Bibliotecas de terceiros usadas " "pelo Krita

      Krita é construído com as seguintes bibliotecas de " "softwares livres:

        " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Bibliotecas de terceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166 #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304 #: libs/ui/KisView.cpp:532 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisRecoverNamedAutosaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Aguardando terminar a operação com imagem..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Salvar sem esperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Cancelar a operação e salvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Fechar sem salvar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Não existem opções de configuração para este filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Limpar os arquivos de recursos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtro: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Configurar cor a ser usada para avisos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numérica" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importar imagens" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "FPS de origem: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Propriedades da Camada" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97 #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:237 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:95 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:170 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:139 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:285 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:519 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:525 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:531 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:537 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*variável*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Alterar as propriedades da camada" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Estilos da camada" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Indique o nome do novo estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Selecionar o arquivo ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:845 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:849 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:853 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:923 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Ainda não implementado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Sombra interna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Aperto:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Difusão:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:129 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Sem cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Ícone de Ferramenta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Pequeno círculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Mira" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Triângulo para a direita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Triângulo para a esquerda" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Ponto preto" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Ponto branco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Sem Contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Contorno do círculo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Contorno da visualização" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Contorno da pressão" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Arrastar ao tocar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Arrastar ao clicar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197 #, kde-format msgid "On Middle-Click Drag" msgstr "Arrastar com clique do meio" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Abrir janela padrão" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Ler sessão anterior" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:230 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Mostrar gerenciador de sessão" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:432 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Selecionar uma imagem de fundo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:444 #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:319 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:953 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1154 #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 libs/ui/KisApplication.cpp:864 #: libs/ui/KisApplication.cpp:867 libs/ui/KisApplication.cpp:892 #: libs/ui/KisApplication.cpp:924 libs/ui/KisApplication.cpp:938 #: libs/ui/KisApplication.cpp:966 libs/ui/KisDocument.cpp:786 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1521 libs/ui/KisDocument.cpp:1563 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1571 libs/ui/KisMainWindow.cpp:815 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:991 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1117 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1130 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1191 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1955 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1984 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2066 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2078 #: libs/ui/KisPart.cpp:544 libs/ui/KisPart.cpp:547 #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:189 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #: libs/ui/KisView.cpp:729 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:399 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:860 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:213 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:285 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:289 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:214 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:444 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 não é um arquivo de imagem válido!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:530 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Abrir perfil de cor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:535 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:719 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Tela %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:603 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:780 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Instalar os perfis de cor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:643 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Tela %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:893 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:912 #, kde-format msgid " fps" msgstr "fps/quadros por segundo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1035 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Selecionar uma pasta de memória virtual" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1098 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Software Renderer (very slow)" msgstr "Renderizado por software (muito lento)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1100 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 via ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1102 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1109 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1129 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Automático (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1221 #, kde-format msgid "Display Id: %1" msgstr "ID de exibição: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1222 #, kde-format msgid "Display Name: %1 %2" msgstr "Nome de exibição: %1 %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1223 #, kde-format msgid "Min Luminance: %1" msgstr "Luminância mínima: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1224 #, kde-format msgid "Max Luminance: %1" msgstr "Luminância máxima: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1225 #, kde-format msgid "Max Full Frame Luminance: %1" msgstr "Luminância máxima do quadro completo: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1226 #, kde-format msgid "Red Primary: %1, %2" msgstr "Vermelho primário: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1227 #, kde-format msgid "Green Primary: %1, %2" msgstr "Verde primário: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1228 #, kde-format msgid "Blue Primary: %1, %2" msgstr "Azul primário: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1229 #, kde-format msgid "White Point: %1, %2" msgstr "Ponto branco: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1265 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Aviso(s):" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1398 #, kde-format msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering" msgstr "AVISO: a tela atual não suporta renderização HDR" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar o Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1446 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1448 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1456 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1458 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1468 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Configurações da interação da área de desenho" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Interação da área de desenho" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1476 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1478 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualização" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1486 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de Cores" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1496 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1498 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1506 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Configurações da mesa digitalizadora" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1508 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Mesa digitalizadora" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1516 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Configurações do modo somente a tela" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1518 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Somente a tela" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1526 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1528 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1533 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Propriedades de seleção de traçado" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Regenerando o cache..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saving frames..." msgstr "Salvando quadros..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Excluir quadros antigos?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Quadros com o mesmo esquema de nomes existem no diretório de destino. Eles " "serão deletados, continuar?\n" "\n" "Diretório: %1\n" "Arquivos: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Falha ao deletar" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Falha ao deletar um quadro antigo do arquivo:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Renderização cancelada." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The memory limit has been reached.\n" "The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Limite de memória alcançado\n" "O número de quadros salvos simultaneamente está limitado a %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Transcorrido: %2\n" "Estimado: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40 #: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Clone Layers" msgstr "Alterar camadas clonadas" #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Map to entire virtual screen (%1)" msgstr "Mapear para a tela virtual inteira (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Tablet Setting" msgstr "Configurações avançadas de mesa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20 #, kde-format msgid "Select area your tablet is mapped to:" msgstr "Selecione a área para a qual sua mesa digitalizadora está mapeada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26 #, kde-format msgid "Use information provided by tablet" msgstr "Use as informações fornecidas pela mesa digitalizadora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42 #, kde-format msgid "Map to custom area" msgstr "Mapear para área personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:166 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:154 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Deslocamento em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:176 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Deslocamento em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Add a group" msgstr "Adicionar um grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160 #, kde-format msgid "Delete this group" msgstr "Excluir este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147 #, kde-format msgid "Rename this group" msgstr "Renomear este grupo" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de Paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Palette settings" msgstr "Configurações da paleta" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Palette Name" msgstr "Nome da Paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109 #, kde-format msgid "Group settings" msgstr "Configurações de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Column count" msgstr "Número de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262 #, kde-format msgid "Row count" msgstr "Número de fileiras" #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "Recover an autosave for an already existing file: explanation in the " "recovery dialog" msgid "" "An autosave for this file exists. How do you want to proceed?\n" "Warning: if you discard the autosave now, it will be removed." msgstr "" "Um salvamento automático para este arquivo existe. Como desejas proceder?\n" "Aviso: se você descartar o salvamento automático agora, ele será removido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOpenAutosave) #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Open the autosave file" msgstr "Abrir o arquivo do salvamento automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDiscardAutosave) #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:40 #, kde-format msgid "Discard autosave, open the main file" msgstr "Descartar o salvamento automático, abrir o arquivo principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btOk) #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:49 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Criar Sessão" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Renomear sessão" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Permanently delete session %1?" msgstr "Deletar Sessão %1 Permanentemente?" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:203 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Camada vetorial %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Limpar a seleção do vetor" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Adicionar imagem de referência" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "Imagens de referência" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Elemento de matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Visualizar a camada modificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Pr&evisão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Mostrar a camada original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&ginal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Atualizar a previsão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Atualiza automaticamente a previsão sempre que a configuração do filtro mudar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Atualizar automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Comunidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:264 #, kde-format msgid "User Manual" msgstr "Manual do Usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Support Krita" msgstr "Apoiando o Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:258 #, kde-format msgid "User Community" msgstr "Comunidade de Usuários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Krita Website" msgstr "Site do Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Powered by KDE" msgstr "Desenvolvido pela KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330 #, kde-format msgid "Drag Image in window to open" msgstr "Arraste a imagem para a janela para abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504 #, kde-format msgid "Krita X.X.X Update Available" msgstr "Krita X.X.X Update Disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822 #, kde-format msgid "" "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the " "krita.org website" msgstr "" "Exibe novidades sobre o Krita: para isso é necessária uma conexão com a " "internet para baixar informações do site krita.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Verificar por atualizações" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Resolução da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Resolução X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Resolução Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Aplicar perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Os dados da imagem que você deseja colar não possuem um perfil ICM " "associado. Se você não selecionar um perfil, o Krita assumirá que os dados " "da imagem estão codificados no perfil de importação definido no diálogo de " "Configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Perfis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "A intenção de renderização determina as escolhas na conversão da cor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Tentativa de Desenho" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é obrigatório), e o brilho e " "saturação sacrificados para manter a cor percebida. O ponto branco é " "modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal para imagens." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica de cor absoluta. Pontos em " "branco mudados para resultar em cinzas neutros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrica relativa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Matiz e saturação mantida com o brilho sacrificado para manter a saturação. " "Pontos brancos mudados para resultar em cinzas neutros. Indicado para " "gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor, destacados,...)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz, brilho e saturação são " "mantidos. Fora do intervalo; matiz e brilho são mantidos, saturação é " "sacrificada. Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal para " "destacar cores (Pantone, Correspondência Real, cores de logotipo, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrica absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:95 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Cor de segmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Direita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Curva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Senoidal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Aumento esférico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Diminuição Esférica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Editar predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Marcar o atual como favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer) #: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30 #, kde-format msgid "Copy from:" msgstr "Copiar de:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Modelo de cor padrão para as imagens novas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Quando estiver colando no Krita de outros aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Assumir o sRGB (como as imagens da Web são supostamente vistas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Assumir o perfil do &monitor (como você vê em outros aplicativos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Per&guntar cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Nota: Ao copiar/colar no Krita, a informação de cores é sempre preservada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Permitir as otimizações do Little CMS (desmarcar ao usar o RGB ou XYZ linear)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "" "Aplicar cores da paleta: sempre selecione a cor mais próxima da paleta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Usar o perfil de sistema do monitor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "O perfil ICM do seu monitor calibrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "&Tentativa de desenho:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrica relativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:478 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrica absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Adicionar um novo perfil de cores:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Suavizar Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Estado da adaptação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Tentativa de Renderização de Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Aviso de gama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensação de Pontos Pretos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Nota: estes são os padrões de configuração de provas para novas imagens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Perfi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:105 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Instalar um novo perfil de um arquivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:108 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Instalar um novo perfil de um arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:120 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Navegador de espaço de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Seletor de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

        Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

        " msgstr "" "

        Os Espaços de cores determinam como as cores são codificadas nos " "seus arquivos. Os espaços de cores têm propriedades diferentes e são usados " "para finalidades distintas.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Propriedades do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Ponto branco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Camada atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Imagem inteira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarning) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:108 #, kde-format msgid "" "

        The current image is too big to create a pattern.

        The pattern will be scaled down.

        " msgstr "" "

        A imagem atual é muito grande para criar um padrão.

        O padrão será reduzido.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:124 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "At&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:131 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Usar como &padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:138 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Adicionar aos padrões predefinidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33 #, kde-format msgid "Canvas Acceleration" msgstr "Aceleração da Tela de Pintura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Aceleração &gráfica da tela de pintura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtragem bi-linear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtragem trilinear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtragem de alta qualidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87 #, kde-format msgid "Current Renderer:" msgstr "Renderizador atual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100 #, kde-format msgid "" "

        Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

        " msgstr "" "

        Tenta desativar a sincronização vertical para o Krita. " "Isso torna a pintura mais eficiente. Desmarque apenas quando tiver problemas " "com algumas combinações de GPU/driver da ATI.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Desativar a sincronização vertical (é necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119 #, kde-format msgid "" "

        Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

        " msgstr "" "

        Usar Texture Buffering. Isto pode ser mais rápido em " "algumas combinações de GPU/driver (como na Intel) ou problemático em outras " "(como a AMD/Radeon).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Usar buffer de texturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158 #, kde-format msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "Renderizador preferencial (precisa reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Modo de escala:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208 #, kde-format msgid "HDR Settings" msgstr "Configurações HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Current Output Format:" msgstr "Formato de saída atual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 #, kde-format msgid "Current Surface Value" msgstr "Valor atual da superfície" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237 #, kde-format msgid "Current Display Format" msgstr "Formato de exibição atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "Formato de saída preferencial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "Aviso do HDR .................................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258 #, kde-format msgid "Display Format:" msgstr "Formato de exibição:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285 #, kde-format msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações da grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Começa a mostrar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Grade do Pixel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Sobreposição da Seleção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Padrão Quadriculado da Transparência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Cor do Contorno da Tela:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:705 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531 #, kde-format msgid "Hide Canvas Scrollbars" msgstr "Ocultar barras de rolagem da tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Ocultar a janela da miniatura da camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Ativar a suavização das curvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Canais de cor na cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Ativar a seleção anti-aliasing do contorno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Se estiver assinalado, o padrão em xadrez irá mover-se ao deslocar a tela." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "Determina se o xadrez irá ficar fixo ou se deslocará junto com a tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Mover o xadrez ao deslocar-se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Atenção: A limpeza removerá os arquivos de recursos de " "forma permanente.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Usar a filtragem trilinear ao ampliar. Se desativar isto, poderá melhorar o " "desempenho da pintura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Conjuntos de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pincéis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:307 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Máscaras de gama de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nome da &Camada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opções de escalonamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Sem escalonamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Ajustar ao tamanho da imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Adaptar à resolução da imagem (PPP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nome da camada:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "Pasta de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Criar máscara de filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Seleção de filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "Restaurar a predefinição mais recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "Usar a predefinição mais recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Editar predefinições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Obtenha o XML para configurar o filtro atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Selecione as partes do Krita que ficarão ocultas no modo somente a tela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Barras de ferramentas e paletas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de rolagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Barra de título (ocultar a barra de título deixará o Krita em tela inteira)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Alternar máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Selecione uma máscara na janela de encaixe \"Máscaras de Gama\"" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Forma do cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Contorno da forma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Enquanto pinta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar o contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Usar tamanho efetivo de contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Cor do Cursor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Modo de múltiplos documentos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subjanelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Imagem de fundo (substitui a cor):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Plano de fundo da janela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "Não mostrar o conteúdo ao mover as subjanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Mostrar mensagens pop-up na tela de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Ativar suporte a Hi-DPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "(Hi-DPI) Ativar fator de escala fracionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita" msgstr "Permite apenas uma instância do Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Localização das opções da ferramenta (é necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "Na área aco&plável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "N&a barra de ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407 #, kde-format msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "Modo de fluxo do pincel (é necessário reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "Duro (Krita 4.1 e versões anteriores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Mudar os modificadores de seleção Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Ativar pintura de toque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Ativar ferramenta de transformação após colar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Enable Touch Rotation" msgstr "Ativar rotação de toque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Rolagem Kinetic (necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487 #, kde-format msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)" msgstr "" "Ocultar barras de rolagem da janela de encaixe se a rolagem cinética estiver " "ativada (é necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Manipulação de arquivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520 #, kde-format msgid "Enable Autosaving" msgstr "Ativar o salvamento automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529 #, kde-format msgid "Autosave Interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "Cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "Arquivos de salvamento automático sem nome estão ocultos por padrão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583 #, kde-format msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "Criar cópia de segurança ao salvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592 #, kde-format msgid "Backup File Location" msgstr "Localização do arquivo de backup" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "Mesma pasta que o arquivo original" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605 #, kde-format msgid "User Folder" msgstr "Pasta do usuário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610 #, kde-format msgid "Temporary File Location" msgstr "Localização de arquivo temporário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618 #, kde-format msgid "Backup File Suffix:" msgstr "Sufixo do arquivo de cópia de segurança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635 #, kde-format msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "Número de arquivos de cópia de segurança mantidos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655 #, kde-format msgid "Kra File Compression" msgstr "Compressão de arquivo Kra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format msgid "" "

        Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

        " msgstr "" "

        Use esta opção apenas para arquivos muito grandes: maiores que 4 GiB no disco.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Use Zip64 (para arquivos muito grandes: não pode ser aberto em versões do " "Krita anteriores à 4.2.0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Comprimir mais os arquivos .kra (atrasa a leitura/gravação)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681 #, kde-format msgid "Trim files before saving" msgstr "Cortar arquivos antes de salvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717 #, kde-format msgid "When Krita starts:" msgstr "Quando o Krita iniciar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Salvar sessão quando o Krita fechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:744 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Ao importar as imagens como camadas, converter para o espaço de cores da " "imagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:757 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:782 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "Aplica-se apenas a imagens novas ou recém-abertas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:760 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Tamanho da pilha de anulações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:807 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "Número de predefinições de paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Mostrar camada base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "Ativar o log para relatórios de erros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Aviso: se você ativar essa configuração e os diálogos do arquivo fizerem " "coisas malucas, não reporte um bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:859 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Ativar diálogos de arquivo nativos (aviso: talvez não funcione corretamente " "em alguns sistemas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:866 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Tamanho máximo do pincel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:881 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "O diâmetro máximo de um pincel em pixels." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:884 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:900 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(é necessário reiniciar o Krita)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opções de Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Brush (Background Color)" msgstr "Pincel (Cor de Fundo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Preenchimento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Não preenchido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor Principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nova imagem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pontos-por-polegada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Cor de Fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "&Opacidade do fundo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Espaço de Cor da Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "Convert color space of image layers" msgstr "Converter espaço de cores das camadas da imagem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Pós-processamento " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Salvar configuração de processamento na imagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292 #, kde-format msgid "" "

        Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

        " msgstr "" "

        Defina o quanto você deseja corrigir o estado de " "adaptação.Isso afetará como o valor " "Colorimétrico Absoluto altera os brancos da sua imagem. Nos termos de " "Layman: como você deseja que o gerenciamento de cores corrija a cor do papel " "para tela branca ao usarColorimétrico " "Absoluto?

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320 #, kde-format msgid "" "

        Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

        A compensação do ponto preto corresponde à cor mais " "escura do dispositivo de origem para a cor mais escura do dispositivo de " "destino. Colorimétrico Relativo sem a Compensação do Ponto Preto mostrará a " "diferença entre os valores mais escuros. Com a compensação do ponto preto, o " "preto é preto.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Adicionar imagens..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:92 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Iniciar em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Número do quadro da primeira imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Passo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Número de quadros entre imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "FPS de origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Modo de mistura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Espaço de cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Legenda de cores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Selecione o conjunto de canais ativos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Selecione o conjunto de canais ativos. Somente eles ficarão visíveis, " "filtrados ou afetados na pintura." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "Canais &ativos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Seleção da Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Se&leção da Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Seleção da &Imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Método de combinação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Área &combinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Área com&partilhada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Origem da Máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "&Máscara atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "camada atua&l" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Estratégia de mesclagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "L&argura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372 #, kde-format msgid "Save Image Size as:" msgstr "Salvar tamanho da imagem como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Salvar as dimensões atuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Camadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "" "Número de camadas em que a imagem começará, incluindo a camada de fundo " "opcional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "Cor de F&undo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "" "Use a cor e a opacidade do plano de fundo para criar uma camada de varredura " "de plano de fundo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Dispor em &camadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Use a cor de fundo e a opacidade como a base para a cor da tela. Isso pode " "ser reconfigurado em 'Imagem> Propriedades'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Como na cor da $tela de desenho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Use a cor e a opacidade do plano de fundo para criar uma camada de " "preenchimento para o plano de fundo. A cor dessa camada pode ser " "reconfigurada nas propriedades da camada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "Como camada de &preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "semtítulo-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Este documento..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Salvar o layout de nova janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "O espaço de trabalho principal segue o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Mostrar a imagem atual em todas as janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "camada atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "caminho" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "pincel atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:941 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:122 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Motor do pincel atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Salvar nova predefinição de pincel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Sobrescrever Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Mudança de tamanho da borracha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "O modo borracha irá usar uma opacidade de pincel separadamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Mudança de opacidade da borracha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Salvar temporariamente os ajustes nas predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Caderno de Rabiscos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Preencher área com o ícone predefinido no pincel " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Preenche a área predefinida com a imagem atual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Preencher a área com um gradiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Preencher a área com a cor de fundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Redefinir a área para branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Nota: É necessário reiniciar o Krita para que as mudanças tenham efeito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Memória disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "O Krita não usará mais memória que este limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Limite de memória:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Recurso interno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Quando a informação das anulações atingir este limite, ela será armazenada " "em um arquivo temporário, liberando assim a memória. As operações para " "desfazer ações serão mais lentas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Anular as gravações em arquivo após:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Tamanho de arquivo swap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "O arquivo de memória virtual não será maior que este limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Limite do tamanho do arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Localização da memória virtual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "" "Selecione a localização onde o Krita grava os arquivos de memória virtual." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multilinha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Limite de memória CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

        Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

        " msgstr "" "

        O Krita não irá usar mais processadores CPU que o " "selecionado por este limite.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Limite de Clones para a Renderização de Quadros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


        Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

        " msgstr "" "

        Ao renderizar animações em quadros (em arquivos ou " "durante a geração de cache de animação), o Krita irá gerar o número " "específico de cópias da sua imagem e vai trabalhar com as mesmas em " "paralelo. Cada cópia vai demandar mais memória RAM para seu armazenamento " "(cerca de 20% do tamanho da sua imagem), então aumente este limite apenas se " "você tiver memória RAM suficiente instalada.


        Valor recomendado: configurar o limite de " "clones para o número de processadores (não encadeados) que sua CPU tem

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Limite de quadros por segundo enquanto pinta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

        Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

        " msgstr "" "

        O Krita vai tentar limitar o número de atualizações de " "tela por segundo até o número dado. Um número baixo irá baixar a resposta " "visual mas aumentará a precisão da caneta em alguns sistemas como o macOS." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Registro de depuração da atualização de quadros do OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Registro de debugar para a velocidade de renderização de pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "Desativar otimizações de vetor AVX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Desativar todas as otimizações de vetor (para CPUs AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Relatório de progresso (poderá afetar o desempenho)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Registro de desempenho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "

        When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

        " msgstr "" "

        Quando o registro de desempenho estiver ativo, o Krita " "salva informações sobre os tempos na pasta '<pasta_trabalho>/log'. Se " "tiver problemas de desempenho e quiser nos ajudar, ative esta opção e " "adicione o conteúdo da pasta em um relatório de erro.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Cache de animação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Infraestrutura de armazenamento de cache" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "

        Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

        WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

        * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

        * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

        " msgstr "" "

        O cache de animação de quadros irá armazenar na " "memória RAM completamente, sem quaisquer limitações

        AVISO: certifique-se de que seu computador tem RAM " "suficiente acima a " "quantidade que você configurou na aba Geral.

        * para 1 segundo de vídeo " "FullHD@25fps você precisa de 200 MiB de memória

        * para cada 1 segundo " "de vídeo 4K UltraHD@25fps você precisa de 800 MiB de memória extra

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "Na memória" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

        Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

        " msgstr "" "

        Os quadros de animação estão armazenados no disco " "rígido na mesma pasta dos arquivos de troca. O cache é gravado com " "compressão. Um limite de RAM extra é necessário.

        Como a velocidade de " "transferência de dados do disco rígido é lenta, você talvez queira limitar o " "tamanho dos quadros armazenados para conseguir reproduzir seu vídeo em 25 " "fps. O limite de 2500 px é atualmente uma boa escolha.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "Em disco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opções de geração de cache" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "

        Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

        " msgstr "" "

        A versão renderizada baixa do quadro da imagem é maior " "que o limite configurado. Certifique-se que você ativou esta opção ao usar " "armazenamento em disco.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Limite de tamanho de quadro armazenado em cache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

        Size limit after which the frames will be scaled down

        Recommended value: 2500 " "px

        " msgstr "" "

        Tamanho limite após o qual os quadros serão reduzidos " "

        Valor recomendado: 2500 " "px

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "

        When the image is too big, render only currently " "visible part of it

        " msgstr "" "

        Quando a imagem é muito grande, renderiza apenas a " "parte visível dela

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Usar região de interesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

        Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

        " msgstr "" "

        Adiciona área extra para a região de interesse de cada " "lado da tela.

        Valor recomendado: 25%. A região de interesse será estendida em 25% de cada lado.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "

        Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

        " msgstr "" "

        Pré-renderiza automaticamente a animação em cache no " "segundo plano quando o usuário está inativo

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Ativar geração de cache em segundo plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Ajuste de cor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

        Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

        " msgstr "" "

        Escolha o ícone de emblema opcional que indica " "informações, como a predefinição como um pincel de efeitos especiais ou " "apenas inclinação ou angular de alguma forma.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Ícone do Emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "Emblema superior esquerdo indicando uma função especial do pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "" "Imagem base da ferramenta para representar que esta predefinição está ligada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Imagem da Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Fator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Arredondamento X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #, kde-format msgid "Horizontal radius of rectangle corners" msgstr "Raio horizontal dos cantos do retângulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Arredondamento Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #, kde-format msgid "Vertical radius of rectangle corners" msgstr "Raio vertical dos cantos do retângulo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Salvar Predefinições do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nome do Pincel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Nome do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Pintar nesta área" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Lê uma miniatura existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Lê rascunhos de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Ler Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Lê a partir da Biblioteca de Ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Limpar Miniaturas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Fazer interseção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Seleção do vetor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Ação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Seleção do pixel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "Diferença Simétrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntialiasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:123 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #, kde-format msgctxt "New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Mudar para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Excluir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Parar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Pincel atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:56 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Seleção de linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:84 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:212 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:89 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:202 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:207 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:159 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:164 #, kde-format msgid "inch" msgstr "polegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:192 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:197 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Cor da pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Pressão baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Pressão alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Abrir testador de mesa digitalizadora..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Curva global de pressão à entrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "Entrada API da mesa (mudar aqui requer reiniciar o Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avançada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Entrada de mesa Windows 8+ (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

        Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).


        After changing this option " "Krita should be restarted.

        " msgstr "" "

        Algumas mesas digitalizadoras não passam por cliques " "de botão de barril pela API da mesa digitalizadora. Se você tiver esse " "dispositivo, tente ativar esta solução alternativa. O Krita tentará ler os " "cliques do botão direito e do meio no fluxo de eventos do mouse. Pode ou não " "funcionar no seu dispositivo (depende da implementação do driver da mesa " "digitalizadora).


        Depois de mudar esta opção, o Krita " "precisa ser reiniciado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "" "Use eventos do mouse para clicar com o botão direito e do meio (solução " "alternativa para dispositivos conversíveis, é necessário reiniciar)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Adicionar atalho..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do mouse" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do mouse" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gesto" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Entrada desconhecida" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Ação" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Excluindo o último atalho para esta ação!" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "Não é permitido apagar alguns atalhos padrão. Modifique-o." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editar perfis" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copiar de %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Restaurar todos os perfis" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Você perderá todas as alterações dos perfis de entrada. Deseja continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Entrada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Perfil de Entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Duplicar o perfil atual" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Excluir atalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "

        Action Description

        " msgstr "

        Descrição da ação

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome da ação" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Editar combinação de teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Editar entrada do mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Editar entrada da roda do mouse" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Invocação alternada" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "A invocação alternada executa uma ação alternada em relação à " "ferramenta atual. Por exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ele pega uma " "cor da tela." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Modo primário" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Modo secundário" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Modo terciário" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Escolher a cor principal da camada atual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Escolher a cor de fundo da camada atual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Escolher a cor principal da imagem mesclada" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Escolher a cor de fundo da imagem mesclada" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Mudar a data/hora" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "A ação Mudar o tempo altera o tempo atual da animação." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Próxima quadro" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Quadro anterior" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Mudar configuração primária" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "A ação Alterar configuração primária. Por exemplo, do tamanho do " "pincel para a ferramenta de pincel." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Exposição e Gama" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "A ação Exposição e Gama altera o modo de exibição da área." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposição" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Modo de gama" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Exposição +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Exposição -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gama +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gama -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Exposição +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Exposição -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gama +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gama -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Restaurar Exposição e Gama" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Deslocamento da tela" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "A ação Deslocar área de desenho efetua a deslocamento da área de " "desenho." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Modo de deslocamento" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Deslocar para esquerda" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Deslocar para direita" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Deslocar para cima" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Girar tela" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "A ação Girar área de desenho gira a área de desenho." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de rotação" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Modo de rotação discreta" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Reiniciar rotação" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Selecionar camada" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Modo de seleção de camadas" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Modo de seleção de múltiplas camadas" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Direito" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Nenhum" # Exemplo: Botão Esquerdo (Alvarenga). #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "Botão %1" msgstr[1] "Botões %1" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do mouse para cima" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do mouse para baixo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do mouse para a esquerda" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do mouse para a direita" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Bandeja do Trackpad" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Mostrar paleta" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "A opção Mostrar paleta mostra a paleta." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora ativado" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora desativado" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Ferramenta de invocação" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "A ação Ferramenta de invocação invoca a ferramenta atual. Por " "exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ela iniciará a pintura." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Ativar a ferramenta de linha" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Zoom da tela" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "" "A ação Ampliar área de desenho amplia/reduz o conteúdo da área de " "desenho." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Modo de zoom" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de zoom discreto" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Modo de Zoom Relativo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de zoom discreto relativo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Redefinir zoom para 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar à página" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar à largura" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "Dar Zoom e Girar tela de pintura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Testador de mesa digitalizadora" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 deslocamento: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Escolha a resolução da tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

        " msgstr "" "

        O driver da sua mesa digitalizadora e o Windows não " "chegam a acordo sobre o tamanho da tela na qual está conectada. Selecione a " "opção correta.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Se ambos estiverem errados, informe o tamanho manualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Não perguntar novamente (pressione Shift para perguntar de novo)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importar animação" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nova configuração %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Última utilização" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Mudar arquivo de camada" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Relembrar" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Faltando Perfil de Cor" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Os dados da imagem que você está tentando colar não tem informação de perfil " "de cor. Como você quer interpretar esses dados? \n" "\n" "Como Web (sRGB) - Usa cores padrões que são mostradas nos monitores dos " "computadores. Esta é a maneira mais comum que as imagens são gravadas. \n" "\n" "Como mostrados no Monitor - Se você sabe um pouco sobre gerenciamento de " "cores e quer usar o seu monitor para determinar o perfil de cores. \n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Como na &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Como no &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Padrões de Preenchimento" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Padrões" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradientes" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de &Pintura" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:308 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Padrão Personalizado" #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "Não é possível aplicar o filtro à camada bloqueada." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "O filtro %1 converterá os seus dados de %2 para 16 bits L*a*b* e vice-versa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "O filtro %1 converterá os seus dados %2 para RGBA em 16 bits e vice-versa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Aplicar filtro novamente: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importar Imagem" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a Color" msgstr "Selecionar uma cor" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Mesclar o grupo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Mesclar com a Camada Inferior" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:213 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "A camada está vazia " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:246 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Propriedades da Camada de Filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:294 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Propriedades da camada de preenchimento" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:310 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Propriedades da camada de arquivo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:319 libs/ui/kis_layer_manager.cc:953 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:370 #, kde-format msgid "Change Clone Layer" msgstr "Mudar Camada Clonada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Converter para a camada de pintura" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Converter para uma camada de animação" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Salvar camadas para..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Escolha o local onde as camadas serão salvas. O novo arquivo de camadas será " "então referenciado para esta localização." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:554 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Converter para um arquivo de camadas" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:667 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nova Camada de Filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar imagem" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:735 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "A imagem contém camadas ocultas que serão perdidas. Deseja achatar a imagem?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:816 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "A camada está bloqueada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:862 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar camada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:901 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Converter os grupos invisíveis" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:904 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Exportar apenas os grupos de topo" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Adicionar máscara de seleção" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Adicionar máscara de transparência" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Nova máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nova Máscara de Filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Adicionar máscara de pintura" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Adicionar máscara de transformação" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Propriedades da Máscara de Filtro" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Espelho" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Mover nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Converter para uma máscara de seleção" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "'Onion Skins' requerem uma camada com fundo transparente." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar os nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Elevar os nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Baixar os nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Remover os nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Camada espelho de X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Máscara espelho de X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Camada espelho de Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Máscara espelho de Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "Espelhar todas as camadas em X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "Espelhar todas as camadas em Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exportar \"%1\"" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "Não foi possível salvar a camada. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Exportar para SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Não foi possível salvar para svg: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Dividir o alfa para uma máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "A camada %1 não é editável" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Não é possível gravar o canal alfa da camada mãe \"%1\".\n" "A operação será cancelada." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Gravar o alfa para uma camada" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Recortar nós" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Grupo rápido" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte rápido" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Camada de máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupamento Rápido" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!" msgstr "Desativado: máscaras em grupos de passagem não são suportadas!" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!" msgstr "Desativado: a clonagem de grupos de passagem não é suportada!" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Ferramentas de pintura" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Configurações da ferramenta" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Editar configurações do pincel" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Escolher a predefinição do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Fluxo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Escolher espaço de trabalho" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Pincel composto" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1169 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1184 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1 \n" "selecionado" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Geral" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Cor" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pincel mascarado" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:216 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Espelhar a tela" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Somente a tela de pintura" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom para 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Não existem etiquetas disponíveis para mostrar nesta janela. Para adicionar " "predefinições, você precisa indicar a etiqueta e depois selecioná-la aqui." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (incorporado)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Formas traçadas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Traçar as formas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Seleção Opaca (Adicionar)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Seleção Opaca (Subtrair)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Seleção Opaca (Interseção)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "Seleção Opaca (diferença simétrica)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Seleção opaca" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

        Recent Files" msgstr "" "

        Arquivos recentes

        " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

        Links

        Support Krita

        Getting Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        " msgstr "" "

        Links

        Suporte o Krita

        Primeiros passos

        Manual

        Site do Krita

        Comunidade de usuários

        Código-fonte" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:96 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alterna o modo de tela cheia" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:250 #, kde-format msgctxt "@info mouse position (x, y)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:262 #, kde-format msgctxt "@info:status width x height (file size)" msgid "%1 &x %2 (%3)" msgstr "%1 &x %2 (%3)" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Tamanho da Imagem:\t %1\n" " - camadas:\t\t %2\n" " - projeções:\t %3\n" " - pré-visualizações instantâneas:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:305 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Memória usada:\t %1 / %2\n" " dados da imagem:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " dados de desfazer:\t %7\n" "\n" "Memória de Troca (Swap) usada:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:340 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO:\tMemória insuficiente! Foi ativada a paginação da memória virtual.\n" "\t\tConfigure mais memória RAM para o Krita na janela de Configurações" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:375 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:91 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Formigas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode) #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:370 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:380 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Seleção: x = %1 y = %2 largura = %3 altura = %4\n" "Modo de apresentação: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:385 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:403 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Sem perfil" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:405 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:994 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacidade: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Espelhar Gradiente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:577 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242 #, kde-format msgid "Reverse Values" msgstr "Valores reversos" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245 #, kde-format msgid "Sort by Value" msgstr "Classificar por Valor" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247 #, kde-format msgid "Sort by Value (Even Distribution)" msgstr "Classificar por valor (distribuição par)" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:328 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Zoom: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:291 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Carregando Recursos..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Carregando pré-definições de pincéis..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:299 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Carregando pincéis..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:303 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Carregando Pacotes..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:343 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Carregando os plugins do Exiv/ES..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:359 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n" "Isto não é recomendado.\n" "Baixe e instale a versão x64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:376 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Inicialização dos valores globais" #: libs/ui/KisApplication.cpp:408 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Adicionando os tipos de recursos" #: libs/ui/KisApplication.cpp:427 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Carregando a janela principal..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Tipo MIME não encontrado. Tente usar a opção -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:580 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Falha ao renderizar quadros da animação!" #: libs/ui/KisApplication.cpp:615 libs/ui/KisApplication.cpp:620 #: libs/ui/KisApplication.cpp:727 libs/ui/KisApplication.cpp:741 #: libs/ui/KisApplication.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita:Warning" msgstr "Krita: Aviso" #: libs/ui/KisApplication.cpp:616 libs/ui/KisApplication.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist." msgstr "" "Não foi possível adicionar %1 como camada de arquivo: o arquivo não existe." #: libs/ui/KisApplication.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Cannot add the file layer: no document is open.\n" "\n" "You can create a new document using the --new-image option, or you can open " "an existing file.\n" "\n" "If you instead want to add the file layer to a document in an already " "running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" " "checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)." msgstr "" "Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está " "aberto.\n" "\n" "Você pode criar um novo documento usando a opção --new-image, ou pode abrir " "um arquivo existente.\n" "\n" "Se você deseja adicionar a camada de arquivo a um documento em uma instância " "do Krita já em execução, verifique se a opção \"Permitir apenas uma " "instância do Krita\" nas configurações (Configurações -> Geral -> Janela)." #: libs/ui/KisApplication.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Cannot add the file layer: no document is open.\n" "You can either create a new file using the --new-image option, or you can " "open an existing file." msgstr "" "Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está " "aberto.\n" "Você pode criar um novo documento usando a opção --new-image, ou pode abrir " "um arquivo existente." #: libs/ui/KisApplication.cpp:728 #, kde-format msgid "Couldn't open file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:747 #, kde-format msgid "Cannot add the file layer: no document is open." msgstr "" "Não foi possível adicionar a camada de arquivo: nenhum documento está aberto." #: libs/ui/KisApplication.cpp:865 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:868 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:893 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Falha ao carregar modelo %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:925 #, kde-format msgid "" "Krita configurations reset!\n" "\n" "Backup file was created at: %1\n" "\n" "Restart Krita for changes to take effect." msgstr "" "As configurações do Krita foram redefinidas!\n" "\n" "O arquivo de backup foi criado em: %1\n" "\n" "Reinicie o Krita para as alterações terem efeito." #: libs/ui/KisApplication.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Falha ao limpar %1\n" "\n" "Certifique-se de que nenhum outro programa está usando o arquivo e tente " "novamente." #: libs/ui/KisApplication.cpp:967 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Deseja limpar o arquivo de configurações?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abrir um novo documento com um modelo" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Create a new image.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Criar uma nova imagem.\n" "Possíveis valores de cor são:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possíveis argumentos de profundidades de canais são:\n" " * U8 (8 bits inteiros)\n" " * U16 (16 bits inteiros)\n" " * F16 (16 bits pontos flutuantes)\n" " * F32 (32 bits pontos flutuantes)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "O nome da área de trabalho para abrir o Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "O nome da janela de layout para abrir o Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "O nome da sessão para abrir o Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Iniciar o Krita em modo tela de pintura apenas" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Não mostrar a tela inicial (splash screen)" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Iniciar o Krita em modo de tela cheia" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrescrever display DPI" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Exportar para o nome de arquivo indicado e sair" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103 #, kde-format msgid "Export animation to the given filename and exit" msgstr "Exporte a animação para o nome do arquivo especificado e saia" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Nome do arquivo para exportar" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105 #, kde-format msgid "File layer to be added to existing or new file" msgstr "A camada de arquivo a ser adicionada a um arquivo novo ou existente" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Arquivo(s) ou URL(s) a abrir" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar arquivos" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Descartar tudo" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Se clicar em Cancelar, todos os arquivos recuperáveis serão mantidos.\n" "Se clicar em OK, os arquivos selecionados serão recuperados e os demais " "serão descartados." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Clonar o documento" #: libs/ui/KisDocument.cpp:617 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "%1 não pode ser escrita. Salve com um nome diferente." #: libs/ui/KisDocument.cpp:681 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Exportando documento..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:682 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Salvando documento... " #: libs/ui/KisDocument.cpp:780 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Erro durante o salvamento %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:786 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível salvar %1\n" "Razão: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:818 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Terminou de Salvar %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1124 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Salvando automaticamente... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1132 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Salvando automaticamente..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1138 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "Salvar automaticamente foi atrasado: o documento está ocupado..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Erro durante o salvamento automático %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1204 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Salvar automático terminado %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1551 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Abrindo documento " #: libs/ui/KisDocument.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Não foi possível abrir o %2.\n" "Motivo: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1572 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Ocorreram problemas ao abrir %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1714 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Não foi salvo" #: libs/ui/KisDocument.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Aguardando terminar o salvamento para completar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "EXIF" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocorreu um erro não especificado." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37 #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178 #, kde-format msgid "The action has been completed successfully." msgstr "A ação foi concluída com sucesso." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39 #, kde-format msgid "An error occurred when reading from the file." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41 #, kde-format msgid "An error occurred when writing to the file." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43 #, kde-format msgid "A fatal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro fatal." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45 #, kde-format msgid "Out of resources (e.g. out of memory)." msgstr "Sem recursos (por exemplo, falta de memória)." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47 #, kde-format msgid "The file could not be opened." msgstr "O arquivo não pode ser aberto." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49 #, kde-format msgid "The operation was aborted." msgstr "A operação foi cancelada." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51 #, kde-format msgid "A timeout occurred." msgstr "Tempo limite alcançado." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55 #, kde-format msgid "The file could not be removed." msgstr "O arquivo não pôde ser removido." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57 #, kde-format msgid "The file could not be renamed." msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59 #, kde-format msgid "The position in the file could not be changed." msgstr "A posição no arquivo não pôde ser alterada." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61 #, kde-format msgid "The file could not be resized." msgstr "Não foi possível redimensionar o arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63 #, kde-format msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file." msgstr "" "Permissão negada. O Krita não tem permissão para ler ou gravar no arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65 #, kde-format msgid "The file could not be copied." msgstr "O arquivo não pôde ser copiado." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo para leitura. Razão: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo para gravação. Razão: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134 #, kde-format msgid "Unexpected error. Please contact developers." msgstr "Erro inesperado. Entre em contato com os desenvolvedores." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143 #, kde-format msgid "The file doesn't exist." msgstr "O arquivo não existe." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file." msgstr "Permissão negada: o Krita não tem permissão para ler o arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147 #, kde-format msgid "The file format cannot be parsed." msgstr "O formato do arquivo não pode ser analisado." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported features." msgstr "O formato do arquivo contém recursos não suportados." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported color space." msgstr "O formato do arquivo contém espaço de cores não suportado." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153 #, kde-format msgid "Error occurred while reading from the file." msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157 #, kde-format msgid "The file cannot be created." msgstr "O arquivo não pode ser criado." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file." msgstr "Permissão negada: o Krita não tem permissão para gravar no arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161 #, kde-format msgid "There is not enough disk space left to save the file." msgstr "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163 #, kde-format msgid "Error occurred while writing to the file." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o arquivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168 #, kde-format msgid "The action was cancelled by the user." msgstr "A ação foi cancelada pelo usuário." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159 #, kde-format msgid "" "%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in " "another location." msgstr "" "%1 não existe após a gravação. Tente salvar novamente com um nome diferente, " "em outro local." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 não é legível" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a " "different name, in another location." msgstr "" "%1 é menor que 10 bytes, deve estar corrompido. Tente salvar novamente com " "um nome diferente, em outro local." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try " "saving again under a different name, in another location." msgstr "" "%1 possui apenas zero bytes nos primeiros 1000 bytes, provavelmente está " "corrompido. Tente salvar novamente com um nome diferente, em outro local." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 não há como salvar imagens com o modelo de cor %2 e profundidade " "%3. A imagem será convertida." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 não há como salvar camadas com o modelo de cor %2 e profundidade " "%3. As camadas serão convertidas ou ignoradas." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 não há como salvar imagens com o modelo de cor %2 e profundidade " "%3. A imagem não será salva." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 não há como salvar camadas com o modelo de cor %2 e profundidade " "%3. As camadas serão ignoradas." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different " "location." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo salvo %1. Tente salvar novamente em um " "local diferente." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a " "different location." msgstr "" "O arquivo %1 está ausente em %2 e está quebrado. Tente salvar novamente em " "um local diferente." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir Áudio" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:360 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Abrindo documento..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:425 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Salvando documento..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:501 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "A imagem contém assistentes. Os assistentes não serão salvos." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:504 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "A imagem contém imagens de referência. As imagens de referência não " "serão salvas." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:507 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "A imagem contém guias. As guias não serão salvas." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "A imagem contém uma configuração de grade personalizada. A " "configuração não será salva." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:515 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Erro: não é possível salvar esta imagem como um %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:564 #, kde-format msgid "Reasons:" msgstr "Razões:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Erro de Exportação" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "Aviso: salvar como %1 irá perder informação na sua imagem." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:558 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Você vai perder informações ao salvar esta imagem como %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:561 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Também salva sua imagem como arquivo do Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "Áreas a&copláveis" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nova &visão" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "Espaço de &Trabalho" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:519 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:521 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815 #, kde-format msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?" msgstr "" "Não foi possível encontrar a localização do arquivo escolhido. Ela existe?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:921 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Com proteção de escrita" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:925 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Recuperado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salvar como %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:991 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Abrir imagens" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1192 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Você está salvando um arquivo enquanto a imagem continua sendo renderizada. " "O arquivo salvo talvez possa ficar incompleto ou corrompido.\n" "\n" "Selecione um local onde o arquivo original não será sobrescrito!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1248 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1248 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Salvando como" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Cria um novo documento" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1571 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento personalizado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1589 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Criar da área de transferência" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1913 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1955 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1984 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível concluir a importação da animação:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n" "Deseja continuar?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2078 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Erro: Não foi possível recarregar este documento" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importar espaços de trabalho..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2358 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Escolher o arquivo a adicionar" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Novo Espaço de Trabalho..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Novo Espaço de Trabalho..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2381 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:160 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espaço de trabalho" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2392 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:171 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Espaço de trabalho %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2420 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2423 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "O plugin de gerenciamento de cores LittleCMS do Krita não está instalado. O " "Krita será fechado agora." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2581 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, " "será fechado agora." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2590 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Erro de instalação" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2651 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento não-salvo (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2720 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2766 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Expansão do espaçador" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir um documento existente" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette name." msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Default name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Nova Paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette filename." msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Default file name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Nova Paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Save Palette in the Current Document" msgstr "Salvar paleta no documento atual" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Can't Import Palette" msgstr "Não é possível importar a paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename" msgstr "" "Não é possível importar a paleta: já foi importada com o mesmo nome de " "arquivo" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you want to store this palette in your current image?" msgstr "Deseja armazenar esta paleta na sua imagem atual?" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Removendo Grupo" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a swatch group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Manter as Cores" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Renaming swatch group" msgid "New name" msgstr "Novo nome:" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Default name for a color swatch" msgid "Color %1" msgstr "Cor %1" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a Color" msgstr "Adicionar uma cor" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Uma cor pura é uma cor que a impressora está apta a imprimir sem misturar as " "tintas que tem disponíveis para ela. A cor oposta é chamada de cor " "processada." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Name for a swatch group" msgid "Swatch group name" msgstr "Nome do grupo de amostras" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422 #, kde-format msgid "Spot color" msgstr "Cor de paragem" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Adicionar uma nova configuração de cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar " #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Ponto" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588 #, kde-format msgid "Saving palette failed" msgstr "Falha ao salvar a paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will " "lose the file when you close Krita" msgstr "" "Falha ao salvar o arquivo da paleta global. Defina-a como não global ou você " "perderá o arquivo ao fechar o Krita" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Default new group name" msgid "New Group %1" msgstr "Novo grupo %1" #: libs/ui/KisPart.cpp:544 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar o documento a partir do modelo\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível criar o documento a partir do modelo\n" "%1\n" "Razão: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:127 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Configurar Saturação" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:189 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "Não foi possível ler %1." #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Os recursos a seguir contêm somas MD5 inválidas. Eles podem ter se " "corrompido, por exemplo, durante o download." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Criar modelo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Adicionar grupo..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Visualização" # Imagem personalizada. (Alvarenga) #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecionar..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo como padrão" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Usa o novo modelo sempre que iniciar o Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Deseja sobrescrever o modelo '%1' existente?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Selecionar uma imagem" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Adicionar grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nome já está em uso." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Deseja realmente remover aquele grupo?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Deseja realmente remover aquele modelo?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Remover modelo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Não foi possível carregar a figura." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Figura indisponível." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar este modelo" #: libs/ui/KisView.cpp:520 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Inserir como nova camada" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Inserir várias camadas" #: libs/ui/KisView.cpp:523 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Inserir como nova camada de arquivo" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Inserir várias camadas de arquivo" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Abrir em um novo documento" #: libs/ui/KisView.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Abrir vários documentos" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Inserir como Imagem de Referência" #: libs/ui/KisView.cpp:530 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Inserir como Imagens de Referência" #: libs/ui/KisView.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "

        O documento '%1' foi modificado.

        Deseja salvá-lo?

        " #: libs/ui/KisView.cpp:919 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "A simulação de tela (Soft Proofing) não funciona em ponto flutuante." #: libs/ui/KisView.cpp:924 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Simulação de tela (Soft Proofing) ligada." #: libs/ui/KisView.cpp:926 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Simulação de tela (Soft Proofing) desligada." #: libs/ui/KisView.cpp:938 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Avisos de cores fora da gama não funciona em ponto flutuante." #: libs/ui/KisView.cpp:944 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Avisos de cores fora da gama ligados." #: libs/ui/KisView.cpp:946 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Mas a simulação de tela continua desligada." #: libs/ui/KisView.cpp:949 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Avisos de cores fora da gama desligados." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor ativo" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:864 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Cópia)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:987 libs/ui/KisViewManager.cpp:1067 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Esgotaram-se os nomes alternativos. Tente salvar manualmente com um número " "superior" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:987 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Não foi possível salvar uma versão incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Não foi possível salvar um backup incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Indo para o modo somente a tela.\n" "Pressione %1 para voltar." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1354 libs/ui/KisViewManager.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Get your Krita Supporter Badge here!" -msgstr "" +msgstr "Obtenha seu distintivo de suporte ao Krita aqui!" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:361 #, kde-format msgid "DEV BUILD" msgstr "DEV BUILD" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "New Version Available!" msgstr "Nova Versão Disponível!" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Relevo e Elevação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Relevo externo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Relevo interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Elevação suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Elevação forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Técnica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Cinzel forte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Cinzel fraco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "Profun&didade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Direção:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Para cima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Para baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Suavi&zação: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "Â&ngulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format msgid "A<itude:" msgstr "A<itude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Contorno do brilho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "&Modo de realce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Define o modo de mistura da camada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Define a opacidade principal da camada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Ajustar a transparência da camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Modo d&e sombra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opções de mistura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Mistura geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "&Modo de mistura:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Mistura avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Opacidade do preenchimento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Define a opacidade interior da camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Escolha os canais a misturar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Força:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Define a transparência interior. Leve = Grupo, Profunda = Fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Leve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Profunda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Mistura o brilho interior, suaviza e sobrepõe com a camada, antes de se " "misturar com o documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Misturar os efeitos &interiores como um grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Misturar o grupo de recorte antes de misturar com o documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "M&isturar as camadas recortadas como um grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Use a transparência da camada para definir a forma do interior e os efeitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "&Transparência modela a camada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Use a máscara da camada para ocultar a camada e os efeitos, em vez de " "modelar a camada e os efeitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Máscara da camada oculta o &efeito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Máscara &vetorial oculta o efeito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Misturar se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Esta camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Camada de base" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Sobreposição de cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Suavização do contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Inte&rvalo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Adicionar ruído ao sombreado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Use para escurecer a sombra, quando o preenchimento é transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Camada força &uma sombra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Ruído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distância:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "Ân&gulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "&Difusão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Modo de &mistura:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Sobreposição em gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Opac&idade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Gradiente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Refletido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Alinhar com a ca&mada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Es&cala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Definir o tamanho da graduação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Brilho interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "A&perto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Borda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Desvio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Definir o ângulo da fonte de luz" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format msgid "Use global light" msgstr "Usar luz global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Ativar efeitos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Brilho exterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Suavização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Sobreposição do padrão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Traço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152 #, kde-format msgctxt "New layer style" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Ajustar à origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Li&gar com a camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Posiçã&o:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Fora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Opacida&de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "Li&gar com a camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "Li&gar com a camada" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:496 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "O driver gráfico da Intel, em uso, é conhecido por ter problemas com o " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Os drivers de gráficos da Intel tendem a ter problemas com o OpenGL, então o " "ANGLE será usado por padrão. Você pode alternar manualmente para o OpenGL, " "mas não é garantido que trabalhe corretamente." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:890 #, kde-format msgid "" "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another " "renderer has been selected." msgstr "" "O renderizador escolhido não suporta o formato de superfície solicitado. " "Outro renderizador foi selecionado." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:892 #, kde-format msgid "Preferred output format is not supported by available renderers" msgstr "" "O formato de saída escolhido não é suportado pelos renderizadores disponíveis" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "O Krita não conseguiu inicializar a área de desenho OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " O Krita irá desativar o OpenGL e fechar agora." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637 #, kde-format msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported" msgstr "" "O OpenColorIO está desativado: o espaço de cores da imagem não é suportado" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "A seleção da forma não tem suporte completo ao modo de envolvência. Em vez " "disso, use a seleção por pixels" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection Actions" msgstr "Ações de seleção" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:557 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Sem opções" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "A camada está bloqueada e invisível." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:649 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "A camada está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:651 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "A camada está invisível." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:653 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "A camada pode ser pintada somente em modo lavado." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "O grupo não está editável." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:670 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "A seleção local está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "A ferramenta de pincel não consegue pintar nesta camada. Selecione uma " "camada ou máscara de pintura." #: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88 #: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector " "layer or mask." msgstr "" "Esta ferramenta não pode pintar em camadas clonadas. Selecione uma tinta ou " "camada de vetor ou máscara." #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar o tamanho do pincel" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Diminuir o tamanho do pincel" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtro \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Links

        " msgstr "" "

        Links

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Recent files

        " msgstr "" "

        Arquivos recentes

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Ocultar após a inicialização." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Este perfil não tem coloração." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Nenhum perfil encontrado" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Coloração na xyY adaptada do D50." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Este perfil tem os seguintes corantes xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Gama estimada: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Gama estimada: sRGB, L* ou rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "A Curva de Resposta do Tom (TRC) deste espaço de cores será o sRGB, L* ou " "rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Não é possível obter o gama estimado no CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Assumimos que este é o L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Não é possível obter o gama estimado no YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Sobre o " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:367 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Versão do ICC: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

        "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:369 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB (Red, " "Green, Blue ou Vermelho, Verde, Azul, em português) é o modelo de " "cores usado pelas telas e outros dispositivos baseados em luz.
        É um " "modelo de cores aditivo: a adição das cores em conjunto torna-as mais " "claras. Este modelo de cores é o mais abrangente de todos os modelos de " "cores, sendo recomendado como um modelo para desenhos, que podem ser " "convertidos mais tarde para outros espaços. O RGB também é o espaço de cores " "recomendado para edição de HDR." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:382 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
        CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key ou Ciano, Magenta, Amarelo, Chave, em português), é o modelo usado por impressoras e outros dispositivos baseados em " "tintas. É um modelo subtrativo, o que significa que a adição das cores em " "conjunto torna-as mais escuras. Por serem os perfis CMYK bastante " "específicos para cada impressora, recomenda-se trabalhar em um espaço RGB e " "depois converter para um perfil CMYK, de preferência, um que seja fornecido " "com sua impressora.
        CMYK não é recomendado para desenho. " "Infelizmente, o Krita não consegue obter a coloração ou o TRC para esse " "espaço." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:391 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE XYZ é o espaço determinado pelo CIE como o espaço que abrange todas as " "outras cores, sendo usado para converter cores entre perfis. É um modelo de " "cores aditivo, o que significa que adicionar as cores em conjunto torna-as " "mais claras. XYZ não é recomendado para desenho, mas pode ser útil " "codificar com ele. O TRC (Tone Response Curve) assume-se como sendo linear." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:398 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
        Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Os Tons de cinza só permitem valores em cinza e transparentes. As imagens em tons de cinza " "usam metade da memória e espaço em disco, se comparadas a imagens RGB com a " "mesma profundidade de bit.
        Os tons de cinza são úteis para pinturas e " "imagens em preto e branco. No Krita, você pode misturar camadas em Tons de " "Cinza e RGB na mesma imagem." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:405 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
        L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
        Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b. " "O L significa Lightness, os componentes a e b " "representam os canais de cores.
        L*a*b é um modelo especial para a " "correção de cores. Baseia-se na percepção humana, o que significa que tenta " "codificar as diferenças de luminosidade, balanceamento vermelho-verde e " "balanceamento amarelo-azul. Isso torna-se útil para a correção de cores, mas " "a grande maioria das fórmulas matemáticas de cores nos modos de mistura " "não funcionam como esperado.
        De forma semelhante, o Krita não " "oferece suporte para HDR no LAB, o que significa que as imagens HDR " "convertidas para LAB perdem a informação das cores. Esse espaço de cores " "não é recomendado para pinturas, nem para exportação, mas é melhor " "como um espaço para fazer algum pós-processamento. A TRC (Tone Response " "Curve) assume-se como sendo a do L*." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:416 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr (Luma, Blue " "Chroma, Red Chroma ou Luminosidade, Croma Azul, Croma Vermelho, em " "português), é um modelo projetado para codificação de vídeo. Ele é baseado " "na percepção humana, o que significa que tenta codificar a diferença de " "luminosidade, no balanceamento entre verde-vermelho e amarelo-azul. O croma, " "neste caso, é apenas uma palavra que corresponde a um tipo especial de " "saturação, sendo nestes casos a saturação de Vermelho e Azul, dos quais as " "versões não-saturadas correspondem ao Verde e ao Amarelo, respectivamente. " "Está disponível para abrir determinadas imagens corretamente, mas no momento " "o Krita não fornece um perfil para isso, devido à ausência de perfis ICC de " "código aberto para o YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "8 bits inteiros: O número padrão de cores por canal. Cada canal terá " "256 valores disponíveis, levando a uma quantidade total de cores de 256 ao " "poder do número de canais. Recomendado para uso em imagens para a web, ou " "imagens simples." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:435 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16 bits inteiro: Também conhecidos como 'cores profundas'. O modo de " "16 bits é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de " "cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. " "Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente " "de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais capacidade de " "processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com cuidado " "ou que use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento. Certifique-se de " "desativar a otimização da conversão ao converter de 16 bits/canal para 8 " "bits/canal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:444 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16 bits ponto flutuante: Também conhecido como 'Ponto Semi-Flutuante' " "e é o padrão nas imagens de indústria VFX. O modo de 16 bits flutuante é " "ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de cores " "abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. O fato " "de ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para imagens de Referência " "de Cenas (HDR). Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma " "imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais " "capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do " "arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:453 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32 bits ponto flutuante: Também conhecido como 'Ponto Flutuante " "Total'. O modo de 32 bits flutuante é ideal para edição de imagens com uma " "TRC linear, um espaço de cores abrangente ou quando precisar de uma mistura " "de cores mais precisa. O fato de ser em ponto flutuante é um requisito " "absoluto para imagens de Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa quatro " "vezes o espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em " "alguns casos, precisa de muito mais capacidade de processamento. " "Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits " "se o seu computador se tornar mais lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:462 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64 bits ponto flutuante: Este é o modo com maior precisão da " "tecnologia atual e é a profundidade mais usada na maioria dos casos para " "imagens geradas ou usadas como dados de entrada de aplicativos. O fato de " "ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para as imagens de Referência " "de Cenas (HDR). Este modo ocupa oito vezes o espaço em RAM e disco que uma " "imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais " "capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do " "arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:470 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "As tentativas de conversão a seguir são possíveis:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:489 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

        " msgstr "" "

        Observações adicionais sobre os perfis de Elle Stone:

        O " "Krita vem com um conjunto de perfis de alta qualidade criados por Elle Stone. Isto é um resumo. Verifique " "também a documentação completa.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:497 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

        " msgstr "" "

        Citação da Wikipédia: \"O Academy Color Encoding System (ACES) é um " "sistema de codificação de imagens em cores proposto pela Academy of Motion " "Picture Arts and Sciences, que lhe permitirá um fluxo de trabalho de cores " "completo, com um 'intercâmbio transparente das imagens de vídeo, " "independentemente da origem'\".

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:505 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

        " msgstr "" "

        O espaço de cores ACEScg é menor que o espaço de cores ACES, mas é grande " "o suficiente para conter a 'gama Rec-2020 e DCI-P3'. Ao contrário do espaço " "de cores ACES, ele não tem valores negativos e contém apenas algumas cores " "que ultrapassam um pouco o espectro das cores que os humanos conseguem ver." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:512 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

        The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

        " msgstr "" "

        Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, usamos " "o 'ClayRGB' (com base no ArgyllCMS) como nome de base para esses perfis. " "Como é usado abaixo, o 'Compatível com o Adobe RGB 1998' é uma terminologia " "sugerida no preâmbulo para a especificação do espaço de cores AdobeRGB 1998." "

        A gama de cores do Adobe RGB 1998 cobre uma maior porcentagem dos " "cianos, verdes e verdes-amarelados reais que o sRGB, mas ainda não inclui " "todos os cianos, verdes e verdes-amarelados que podem ser impressos, " "especialmente ao usar impressoras jato-de-tinta de alto desempenho, com gama " "de cores mais ampla. O BetaRGB (não incluído no pacote de perfis) e a " "Rec.2020 correspondem melhor para as gamas de cores das impressoras de gama " "de cores ampla dos dias atuais.

        A gama de cores do Adobe RGB 1998 é " "uma aproximação razoável para alguns dos monitores de gama de cores ampla de " "alto desempenho dos dias atuais.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:526 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs " "for more information about imaginary colors.

        There is no particular " "reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one " "needs to make sure your color space really does hold all possible real " "colors.

        " msgstr "" "

        A gama de cores deste perfil é aproximadamente do mesmo tamanho e forma " "do espaço de cores do ACES e, como acontece nesse espaço de cores, o " "AllColorsRGB contém todas as cores reais possíveis. Porém, o AllColorsRGB " "tem uma gama de cores ligeiramente maior (para capturar alguma cores " "marginais que não se qualificam como reais, quando vistas por um observador " "padrão) e usa o ponto branco D50.

        Como no espaço de cores ACES, o " "AllColorsRGB possui uma grande porcentagem de cores imaginárias. Leia o Completely " "Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY and TRCs para obter " "mais informações sobre as cores imaginárias.

        Não há um motivo em " "particular para usar este perfil na edição, a menos que necessite garantir " "que o seu espaço de cores realmente possua todas as cores reais possíveis." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:541 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

        The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

        " msgstr "" "

        Este perfil é incluído principalmente pelo seu significado histórico. É o " "espaço de cores que foi usado nas experiências originais de correspondência " "de cores que levaram à criação do espaço de cores de referência XYZ.

        O " "ponto branco do ASTM E é, provavelmente, o ponto branco E correto a usar ao " "criar o perfil do espaço de cores CIERGB. Não é claro quais sejam as cores " "primárias corretas do CIERGB. O Lindbloom oferece um conjunto. O tutorial da " "versão 1 do LCMS usa um conjunto diferente. Seguimos as pessoas experientes " "no assunto, que dizem que as cores primárias reais devem ser calculadas a " "partir dos comprimentos de onda espectrais.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:554 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

        " msgstr "" "

        O espaço de trabalho IdentityRGB é incluído no pacote de perfis porque é " "matematicamente óbvio incluir todas as cores visíveis possíveis, ainda que " "tenha uma maior porcentagem de cores imaginárias que os espaços de cores " "ACES e AllColorsRGB. É pouco provável que você realmente queira editar " "imagens no espaço de trabalho IdentityRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:562 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg " "profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established " "workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working " "space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros " "and cons of changing your workflow.

        " msgstr "" "

        Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, foi " "usado o 'LargeRGB' (que segue o RawTherapee) como nome de base para estes " "perfis.

        A Kodak desenhou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para " "incluir todas as cores imprimíveis e a maioria das cores do mundo real. " "Inclui algumas cores imaginárias e exclui alguns dos tons de azul e violeta " "que podem ser capturados pelas câmeras digitais. Também exclui alguns tons " "de amarelo muito saturados 'capturados pela câmara', da forma como são " "interpretados por alguns (provavelmente muitos) perfis de entrada matriciais " "das câmaras.

        As cores primárias do ProPhotoRGB estão codificadas de forma " "fixa nos produtos da Adobe, como o Lightroom e o Dng-DCP, como 'perfis' de " "câmeras. Contudo, além de ser grande o suficiente para abrigar muitas cores, " "o ProPhotoRGB não tem nenhum mérito em particular como um espaço de trabalho " "RGB. Pessoalmente, e para a maioria das finalidades de edição, recomenda-se " "o BetaRGB, a Rec2020 ou o ProPhotoRGB dos perfis ACEScg.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:580 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

        " msgstr "" "

        Rec.2020 é o próximo substituto para o desatualizado espaço de cores que " "é o sRGB. Desde junho de 2015, pouquíssimos (se existirem) dispositivos de " "apresentação (e certamente nenhum dispositivo com preço baixo) consegue " "mostrar todas as cores da Rec.2020. Contudo, a tecnologia já está se " "aproximando da Rec.2020, os filmes já estão sendo feitos para a Rec.2020 e " "diversas câmeras oferecem suporte para a Rec.2020. E, na câmera escura " "digital, a Rec.2020 é muito mais adequada como um espaço de cores RGB geral " "do que o espaço de cores extremamente pequeno que é o sRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:589 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

        The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

        Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

        As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

        " msgstr "" "

        A Hewlett-Packard e a Microsoft projetaram o sRGB para corresponder à " "gama de cores para os monitores CRT da década de 1990. O sRGB é o espaço de " "cores padrão da Internet e continua sendo melhor escolha para exportar " "imagens para a Internet.

        A gama de cores do sRGB era uma boa " "correspondência para os CRTs de boa qualidade calibrados. Contudo, o sRGB " "não é uma boa aposta para muitos monitores LCD mais simples, que muitas " "vezes não mostram os azuis e magentas mais saturados do sRGB (a boa notícia: " "à medida que a tecnologia evolui, gamas de cores mais amplas estão sendo " "cada vez mais utilizados por esses monitores).

        As gamas de cores das " "impressoras podem facilmente exceder a gama de cores do sRGB, no que se " "refere aos cianos, verdes e verdes-amarelados. As cores dos arquivos RAW " "interpolados das câmeras digitais também normalmente excedem a gama de cores " "sRGB.

        Como ponto relevante, o uso da percepção ao converter para o " "sRGB não faz automaticamente com que as cores fora da gama sejam " "incorporadas na gama de cores sRGB! O espaço de cores padrão do sRGB (em " "conjunto com todos os outros perfis RGB fornecidos pelo pacote de perfis) é " "um perfil matriz e estes perfis não têm tabelas de intenção de percepção.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

        " msgstr "" "

        Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, usamos " "o nome 'WideRGB' como nome base para estes perfis.

        O WideGamutRGB foi " "projetado pela Adobe para ser um espaço de cores de gama de cores ampla que " "usa cores espectrais como cores primárias. Os valores primários de Pascale " "produzem um perfil que corresponde aos perfis antigos V2 Widegamut da Adobe " "e da Canon. É um espaço de cores interessante, mas logo após a sua " "introdução, a Adobe mudou a ênfase para o espaço de cores ProPhotoRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

        " msgstr "" "

        Estes perfis são para uso com imagens RGB que tenham sido convertidas " "para cinza monocromático (preto e branco). A razão principal para converter " "de RGB para Cinza é a economia de espaço em disco necessário para codificar " "a imagem. A Google premia os sites que carregam rapidamente e as imagens são " "um dos elementos de um site que carregam de forma mais lenta. Sendo assim, a " "conversão de imagens em preto e branco para tons de cinza economiza alguns " "quilobytes. Para imagens em tons de cinza enviadas para a Internet, converta " "a imagem para o perfil Cinza V2 com a TRC do sRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:621 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

        " msgstr "" "

        Os perfis que terminam em '-g10.icc' são perfis de gama linear (gama=1,0, " "'luz linear', etc) e só deverão ser usados quando estiver editando com " "profundidades de cor elevadas (16 bits em ponto flutuante, 16 bits inteiros, " "32 bits em ponto flutuante, 32 bits inteiros). Muitas operações de edição " "produzem melhores resultados nos espaços de cores de gama linear.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

        " msgstr "" "

        Os perfis que terminam em '-labl.icc' têm TRCs de percepção uniforme. " "Algumas operações de edição devem realmente ser feitas com um RGB de " "percepção uniforme. Certifique-se de que usa as versões V4 para edição de " "imagens com profundidades de cor elevadas.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:634 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

        " msgstr "" "

        Os perfis que terminam em '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' e '-bt709.icc' têm " "TRCs uniformes a nível de percepção aproximada, mas não exata. A TRC com " "gama=1.8 do ProPhotoRGB não é tão uniforme a nível de percepção.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

        " msgstr "" "

        Ao editar imagens de 8 bits, você deve usar um perfil com uma gama de " "cores pequena e uma TRC uniforme de forma aproximada ou exata. Dos perfis " "fornecidos no meu pacote, só os espaços de cores sRGB e AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) são pequenos o suficiente para edição em 8 bits. Mesmo com o " "espaço de cores AdobeRGB1998, é preciso ter cuidado para não criar um efeito " "de poster. Obviamente, você também não poderá usar as versões de gama linear " "destes perfis para edição em 8 bits.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:647 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

        " msgstr "" "

        Use os perfis V4 para edição de imagens, usando editores de com " "profundidades de cor altas que usam o LCMS como módulo de gerenciamento de " "cores. Isto inclui o Krita, o digiKam/showFoto e o GIMP 2.9.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:652 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " msgstr "" "

        Use os perfis V2 para exportar imagens terminadas e enviar para a Web ou " "para usar com softwares de imagem que não conseguem ler os perfis V4.

        " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Desbloquear (restaurar configurações da predefinição)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Desbloquear (manter configurações atuais)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espaço de cores não calibrado" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Nenhum perfil disponível..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura normal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Selecione o modo de combinação de mistura forte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:227 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Tudo" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Sem etiqueta" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227 #, kde-format msgid "Select a Colorspace" msgstr "Selecionar um espaço de cor" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Criar " #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "O uso de espaços de cores RGB de gama linear não é suportado nos modos " "inteiros de 8-bits. Sugerimos que use inteiros de 16-bits ou um espaço de " "cores de ponto flutuante qualquer para perfis lineares.\n" "\n" "Clique em \"Ok\" para criar um espaço de cores RGB linear de 8-bits inteiros " "ou em \"Cancelar\" para voltar à janela de configuração." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Este documento será %1 pixels por %2 pixels em %3, o que significa que o " "tamanho do pixel é %4 bit. Uma única camada de tinta absorverá %5 de RAM." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "Configuração de filtro XML" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Sem opções de configuração" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #, kde-format msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "Parada de Gradiente customizada" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63 #, kde-format msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "Gradiente segmentado personalizado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Parada do Degradê" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Degradê segmentado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:182 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Limiar da visualização instantânea:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Ativar depois:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Visualização instantânea)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Visualização instantânea" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        O modo Visualização Instantânea está desativado pelas seguintes opções:" "

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

        • Brush size %1
        • Threshold: %2

        " msgstr "" "

        O modo de visualização instantânea está desativado pelo limiar de " "visualização instantânea. Clique com o botão direito aqui para mudar o " "limiar

        • Tamanho do pincel %1
        • Limiar: %2

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        A visualização instantânea pode parecer diferente do resultado final. " "Caso tenha problemas, tente desativar as seguintes opções:

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        Instant Preview Mode is available

        " msgstr "

        O modo Visualização Instantânea está disponível

        " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Escolha a estratégia de mesclagem de metadados" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:46 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:47 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Nível médio de cinza:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)" msgid "Display" msgstr "Exibição" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:307 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "As configurações para essas predefinições foram mudadas para o padrão das " "mesmas." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Alternar mostrando predefinições" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Alternar a exibição do bloco de anotações" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Recarregar a predefinição de pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Renomear a predefinição do pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "%1 Motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Salvar as predefinições do Novo Pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteca de Ícones Predefinidos" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:181 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Sem visualização para este motor" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Substituir (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Adicionar (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Subtrair (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Interseção" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Interseção (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Diferença simétrica" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Diferença simétrica (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:261 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take only the current layer into account when " "calculating the selection" msgid "Current Layer" msgstr "Camada atual" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:265 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take all layers (merged) into account when " "calculating the selection" msgid "All Layers" msgstr "Todas as camadas" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:268 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take all layers that were marked with specific " "color labels (more precisely, all of them merged) into account when " "calculating the selection" msgid "Color Labeled Layers" msgstr "Colorir camadas etiquetadas" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:342 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Sem curva de tons disponível..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Associar à barra de ferramentas" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Dissociar da barra de ferramentas" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Sem opções de configuração." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Layouts de Janelas" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:125 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Inserir nome" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:217 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Layout de Janela" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:229 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Layout de Janela %1" #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spread:" msgstr "Espalhar:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14 #, kde-format msgid "KisDitherWidget" msgstr "KisDitherWidget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Threshold Mode" msgstr "Modo de limite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207 #, kde-format msgid "Amount: " msgstr "Quantidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Value Mode" msgstr "Modo Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140 #, kde-format msgid "Seed" msgstr "Semente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Randomize" msgstr "Aleatório" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "A Máscara está desativada" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Rotação:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Alterar a cor de preenchimento" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Alterar o degradê de preenchimento" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Alterar o padrão de preenchimento" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:637 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "degradê" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Insira o nome do degradê:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Salvar Degradê" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Sem Preenchimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Cor sólida de preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Ferramenta Degradê" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Preenchimento padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinições:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Extremo interrompido" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Extremo arredondado" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Extremo quadrado" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Junção central" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Junção arredondada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Junção em cunha" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Limite do centro" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Definir a largura da linha da seleção atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Estilo da Linha:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Estilo da Linha" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Marcador Inicial" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Nó Marcador" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Marcador Final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Espessura:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolha uma cor" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nome da cor:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Selecione um arquivo a carregar..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Selecione uma pasta a carregar..." #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Padrão " #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Cor " #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupo de Cor" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Esta é uma entrada de código para cores na web. Ela pode apenas ter cores no " "espaço sRGB." #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:327 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Dividir Segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Duplicar Segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Espelhar Segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Remover Segmento" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "Adicionar uma nova paleta:" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "Remover paleta atual" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "Importar uma nova paleta do arquivo" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "Exportar paleta atual para arquivo" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181 #, kde-format msgid " [READONLY]" msgstr "[APENASLEITURA]" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:435 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Slot vazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:77 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:80 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidade:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:86 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Escolher paleta" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Adicionar um novo perfil de autor (inicia com uma cópia do atual)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Apagar o perfil de autor" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adaptador,Animador,Artista,Diretor de Arte,Autor,Assistente,Editor,Apoio, " "Cartunista,Colorista,Artista de Conceito,Corretor,Artista Cover,Criador," "Designer, Arte Finalista,Letrista,Matte Painter,Pintor,Penciller,Revisor," "Pixel Artist, Redliner,Sprite Artist,Tipógrafo,Artista de Textura,Tradutor," "Escritor,Outro" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Site" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Endereço" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo " #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nome (não duplicado nem vazio):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nome do perfil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Informação de Novo Contato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr " Nome: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Título: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "E&mpresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Nome de família:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Adicionar informação de contato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Remover informação de contato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter ajuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licença/Direitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-&chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "Tempo total de &edição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "Assun&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Primeiro Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Último Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informações do documento" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Último a salvar" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semana" msgstr[1] "%1 semanas" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Adicionar cor à paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para " "leitura. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel) #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Adicionar/remover cores" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Margem esquerda:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Margem direita:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Borda da margem:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Margem da página:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páginas opostas" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Layout da página:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Propagar página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "&Seguir o estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "%Retrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lado simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Direção do &texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "&Borda da margem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Margem da pá&gina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "Inferio&r:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar recurso" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Excluir recurso" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Atribuir à etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Remover desta etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Remover da outra etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58 #, kde-format msgid "Foreground to Transparent" msgstr "Primeiro plano para transparente" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69 #, kde-format msgid "Foreground to Background" msgstr "Primeiro plano para plano de fundo" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Não é possível recuperar a etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
        Please " "enter a new, unique name for it.
        " msgstr "" "A etiqueta que você está tentando recuperar já existe na lista de " "etiquetas.
        Indique um nome único para ela.
        " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "A etiqueta não foi recuperada." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Recuo da primeira linha" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Recuo esquerdo" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Recuo direito" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Alterar a cor da sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Borrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:339 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Alterar a cor da linha/borda" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" # É necessário manter os espaços após o . (Alvarenga) #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the " "current tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive " "name of a resource:
        partialname or !partialname

        To include or exclude other tag sets:
        [Tagname] or !" "[Tagname]

        For case sensitive and full name matching in-/exclusion:" "
        \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"

        " msgstr "" "

        Digite os termos de pesquisa aqui para adicionar recursos ou removê-los " "da exibição de tags atual.

        Para filtrar com base no nome parcial e " "sem distinção entre maiúsculas e minúsculas de um recurso:
        nome " "parcialou!partialname

        Para incluir ou excluir outros " "conjuntos de tags:
        [Tagname] ou ! [ Tagname]

        Para diferenciação entre maiúsculas e minúsculas e com correspondência " "de nome/exclusão:
        \"TermoExato\" ou ! \"TermoExato\"

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this " "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered " "resources into named sets.

        " msgstr "" "

        Os resultados do filtro não podem ser salvos para Todas as " "predefinições de visualização. Nesta visualização, pressionar Enter ou limpar a caixa de filtro restaurará todos os itens. Crie e/ou mude " "para uma tag diferente se desejar salvar recursos filtrados em conjuntos " "nomeados.

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Pressing Enter or clicking the Save button will save the " "changes.

        " msgstr "" "

        Pressionar Enter ou clicar no botão Salvar irá salvar as " "mudanças.

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Salva o conjunto filtrado atualmente como os novos membros da etiqueta " "atual." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostra as opções da área de etiquetas." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear etiqueta" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Excluir esta etiqueta" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Limpar a lista de recuperações" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:308 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:315 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opções da ferramenta" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar à largura da página" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels atuais" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Ajustar à largura do texto" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar as mesmas proporções dos pixels" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Nome de arquivo selecionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Selecione o nome do arquivo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_channel) #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:53 #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "sem nome" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Nenhuma entrada" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar lista" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar barra de menus" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " msgstr "" "Mostrar a barra de menus

        Mostra a barra de menus novamente, após ter sido " "ocultada

        " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar barra de st&atus" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

        " msgstr "" "Mostrar barra de status

        Mostra a barra de status, que é a barra existente " "na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &recente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Salva o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva o documento com novo nome" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Fecha o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprime o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Visuali&zar impressão" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por e-&mail..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Envia o documento por e-mail" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Fecha o aplicativo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "C&olar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "&Selecionar tudo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "&Desmarcar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Localizar..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Localizar p&róxima" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Localizar &anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Tamanho re&al" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &largura da página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à al&tura da página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduzir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Seleciona o nível de zoom" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Reexibir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Mostra o documento novamente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Ir pra cima" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "Página &anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Próxi&ma página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Ir para..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir para a página..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir para a linha..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Primeira página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Última página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "&Voltar no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "&Avançar no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar favorito" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar favoritos..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificar a ortografia no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mos&trar barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de tela inteira" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvar configurações" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar atal&hos..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar &barras de ferramentas..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:105 #, kde-format msgid "Reset Configurations" msgstr "Redefinir configurações" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "O que é is&to?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do dia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Relatar erro..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Sobre o %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Sobre o &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "porcentagem (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "porcentagem da altura da área de visualização" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "porcentagem da largura da visualização" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "graus (º)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "porcentagem do círculo (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radianos (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "quadros (q)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "porcentagem da animação (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "segundos (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Seja livre!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

        Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "O KDE é uma rede mundial de engenheiros de software, artistas, " "escritores, tradutores e facilitadores, comprometidos com o desenvolvimento " "de Software Livre. Esta comunidade criou centenas de " "aplicativos de software livre como parte da plataforma, espaço de trabalho e " "aplicativos do KDE.

        O KDE é uma organização cooperativa na qual " "nenhuma entidade única controla os esforços ou produtos do KDE em detrimento " "de outros. Todos são bem-vindos a participar e contribuir para o KDE, " "incluindo você.

        Para mais informações sobre a comunidade KDE e os " "softwares que produzimos, visite %2." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

        If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Os programas podem sempre ser melhorados, e a equipe KDE está " "empenhada nisso. Entretanto, você - o usuário - precisa nos dizer quando " "algo não funciona como esperado ou poderia ser melhorado.

        O KDE " "possui um sistema de detecção de erros de programação. Visite " "%1 ou use o diálogo \"Relatar erro\" no menu \"Ajuda\", para relatar " "erros.

        Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja bem-vindo " "para usar o sistema de detecção de erros para registrar seu pedido. " "Certifique-se de usar o nível de 'severidade' chamado \"Wishlist\" (Lista de " "pedidos)." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro " "da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes nacionais que " "traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer gráficos, temas, " "sons e documentação atualizada. Você decide!

        Visite %1 para obter informações sobre alguns projetos em que você possa " "participar.

        Caso necessite de mais informações ou documentação, " "visite %2, onde você encontrará o que precisa." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

        To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

        KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

        We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

        Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "O KDE está e sempre estará disponível gratuitamente, mas seu " "desenvolvimento não é gratuito.

        Para apoiar o seu " "desenvolvimento, a comunidade KDE formou a KDE e.V., uma organização sem " "fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa o projeto KDE em " "questões jurídicas e financeiras. Acesse %1 para mais " "informações sobre a KDE e.V.

        O KDE se beneficia de vários tipos " "de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o dinheiro para " "reembolsar membros e outras pessoas, pelos gastos que tiveram com o projeto. " "Parte do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e organizar " "conferências e reuniões.

        Você pode ajudar o KDE com uma " "contribuição financeira, usando uma das formas descritas em " "%2.

        Obrigado pela sua ajuda." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Relatar erros ou desejos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Junte-se ao KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Apoiando o KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erros" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se " "incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, do menu do aplicativo em " "questão" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicativo: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versão deste aplicativo - certifique-se de que não há uma nova versão " "disponível, antes de mandar um relatório de erro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        Please read this guide for reporting " "bugs first!

        To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on https://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.

        " msgstr "" "

        Leia este guia para reportar bugs primeiro!

        Para reportar bug, clique no botão abaixo. Isto irá abrir a janela do " "navegador web em https://bugs.kde.org " "onde você encontrará um formulário para preenchimento. A informação mostrada " "acima será transferida para o servidor.

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Enviar relatório de erros" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desativar verificação automática" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        Aceleradores modificados

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto antigo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Novo texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        Aceleradores removidos

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        Aceleradores adicionados (apenas para conhecimento)

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Alterar texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto do ícone:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado dos " "ícones" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Deseja realmente redefinir todas as barras de ferramentas deste aplicativo " "para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas imediatamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Redefinir as barras de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de ferramen&tas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ações disponí&veis:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Açõ&es atuais:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente " "embutido." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não " "será capaz de readicioná-la." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de ações: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botão esquerdo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botão do meio" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botão direito" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botão inválido" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Pressione e segure o %1, então aperte o %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Padrão:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Procure interativamente por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou combinações " "de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aqui pode-se ver uma lista de atalhos de teclado, isto é, associações entre " "ações (p. ex., 'Copiar'), mostrados na coluna da esquerda e teclas ou " "combinação de teclas (p. ex., Ctrl-V) mostradas na coluna da direita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir pelo " "novo?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atalhos para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de atalho" msgstr[1] "Conflitos de atalho" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "O atalho \"%2\" é ambíguo e conflita com o seguinte atalho.\n" " Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n" "%3 " msgstr[1] "" "O atalho \"%2\" é ambíguo e conflita com os seguintes atalhos.\n" "Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Reatribuir" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atalho" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
        Please select a different one.
        " msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação %2." "
        Selecione uma diferente.
        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n" "Exemplo para o Ctrl+A: Mantenha pressionada a tecla Ctrl e pressione a tecla " "A." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", usada " "por alguns aplicativos.\n" "Deseja realmente usá-la como um atalho global?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla não suportada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Adicionar à barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar atalho..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Esquemas de atalhos:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72 #, kde-format msgctxt "New shortcut scheme" msgid "New..." msgstr "Novo..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Salvar/Carregar" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Salvar os atalhos personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Carregar os atalhos personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar o esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importar esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome para o novo esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome para o novo esquema:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Novo esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Já existe um esquema com este nome." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Deseja realmente excluir o esquema %1?\n" "Esta ação não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar atalhos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Salvar atalhos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar atalhos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar o idioma do aplicativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Adicionar idioma secundário" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções " "adequadas." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Idioma do aplicativo alterado" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na " "próxima vez que o aplicativo for iniciado." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma secundário:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma primário:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de quaisquer " "outros idiomas." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem " "traduções adequadas." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configurações da barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Superior" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Direito" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posição do texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Apenas ícones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Apenas texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os ícones" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Médio (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de ferramentas visíveis" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Nenhum texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "Jo&go" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Adicionar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Cor Global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Cor Customizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Carregar assistente de configuração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Salvar assistente de configuração" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Assistente de elipses concêntricas" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Elipse concêntrica" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Assistants" msgstr "Editar Assistentes" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Assistant" msgstr "Adicionar Assistente:" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Assistant" msgstr "Remover Assistente" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Assistente de elipse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Assistente do ponto de olho-de-peixe" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Ponto de olho-de-peixe" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Assistente de réguas infinitas" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Régua infinita" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:740 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Selecione um assistente" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Erros foram encontrados. Nem todos os assistentes foram carregados com " "sucesso." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:926 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Assistente de salvamento" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Densidade: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Ferramenta assistente" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:7 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Ferramenta assistente " #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Assistente de régua paralela" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Régua paralela" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Assistente de perspectivas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Assistente de réguas" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Assistente de curvas" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Assistente do ponto de desaparecimento" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Ponto de desaparecimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1374 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1376 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1380 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Motor de ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "L*a*b*/8 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "L*a*b*/16 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "L*a*b*/32 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "RGBA/8 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "RGBA/16 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "RGBA/F16 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "RGBA/F32 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "CINZA/8 Histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "CINZA/16 Histogram" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "CINZA F/F16 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "CINZA/F32 Histograma flutuante" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "CMYK/8 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "CMYK/16 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "CMYK/F32 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "XYZ/8 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "XYZ/16 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "XYZ/F16 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Histograma XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "YCbCr/8 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "YCbCr/16 Histograma" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "YCbCr/F32 Histograma" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Seletor de cores avançado" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Atalhos de teclado de cores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Mudar para um layout horizontal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Ocultar o seletor de sombras" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Quando pressionar o botão do meio do mouse" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Ao passar o mouse" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Não mostrar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Configurações do seletor de cores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or " "black." msgstr "" "Os valores vão de preto ao branco ou de preto à cor mais saturada. A " "saturação, por sua vez, vai da cor mais saturada para o branco, cinza ou " "preto." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most " "saturated color." msgstr "" "A luminosidade vai do preto ao branco, com o meio tom de cinza igual à cor " "mais saturada." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "A intensidade está associada à soma dos componentes RGB" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "O Luma(Y') é ponderado com os seus coeficientes, que são configuráveis. Os " "valores padrão são definidos como 'rec 709'." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Criar uma lista de cores da imagem" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta m=%1 s=%2 v=%3 desvio m=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Deslocamento: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Área acoplável:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar o seletor de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Tipo do &Modelo de Cores: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Coeficientes de Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Vermelho': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Verde':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Azul':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199 #, kde-format msgid "" "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

        " msgstr "" "

        Isto define o valor do gama com que a Luminosidade " "linear do HSY foi modificada. O 1 torna este selector completamente linear e " "2,2 é um valor padrão prático para o efeito.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "O seletor de cores usa um espaço de cores diferente da ima&gem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Quando a área é redimensionada: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Mostrar a interface do seletor de zoom: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Tamanho do seletor de zoom: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ocultar a mensagem ao clicar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Seletor de Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Modelo de cores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Atualizar o seletor quando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Clicar com o botão direito no seletor de sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Clicar com o botão esquerdo no seletor de sombras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "isto não inclui uma mudança de cores do seletor de sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Mudar a cor principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Mudar a cor de fundo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Seletor de Sombras Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Aplicações de core&s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Número de linhas: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Altura da linha: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Aplicações por linha: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Histórico de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Exibir o histór&ico de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opções da aplicação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Largura: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Máx. de aplicações: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:93 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&nas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Hori&zontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Permitir rolagem" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Cores da imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Mostrar as cores da ima&gem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "isto poderá ser lento nas imagens grandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Atualizar após cada traço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Barras do HSV a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Barras do HSL a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Barras do HSI a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Barras do HSY' a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Passos de Luminosidade, Saturação e Tom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Luminosidade: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " passos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Saturação: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Tonalidade: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Passos de Vermelho/Verde/Azul/Amarelo do YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Vermelho/Verde: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Azul-amarelo: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animação" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Adicionar quadro-chave de transformação" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "FPS efetivo:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "FPS real:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Quadros perdidos:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Quadro-chave anterior" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Próximo quadro-chave" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Primeiro quadro" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Último quadro" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Tocar / Parar" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Curvas de animação" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Ajustar quadro-chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Inserir quadro-chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Ajustar tangente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Configurar o modo de interpolação" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Ajustar quadro-chave" msgstr[1] "Ajustar %1 quadros-chaves" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo quadro automático" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Perder as imagens" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nova camada" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Adicionar uma camada existente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Remover camada" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Adicionar quadro-chave de transformação" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Remover quadro-chave de transformação" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Copiar quadro-chave" msgstr[1] "Copiar %1 quadros-chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Adicionar quadro-chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Remover quadro-chave" msgstr[1] "Remover quadros-chave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Mover quadro-chave" msgstr[1] "Mover %1 quadros-chave" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Remover quadro e deslocamento" msgstr[1] "Remover %1 quadros e deslocamentos" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Espelhar Quadros" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Colorir: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Cor da pintura das imagens anteriores" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Cor da pintura das imagens futuras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opções das cascas de cebola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format msgid "Filter Frames by Color" msgstr "Filtrar Quadros por Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Quadro anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Próxima quadro" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:670 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "Os quadros descartados não estão disponíveis nesta instância do Krita" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:837 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:885 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Inserir quadro " msgstr[1] "Inserir %1 quadros" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:190 #, kde-format msgid "Edit Layers:" msgstr "Editar camadas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:215 #, kde-format msgid "Edit Audio:" msgstr "Editar áudio:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "A reprodução de áudio não é suportada nesta compilação!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Remover áudio" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volume: " #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Zoom da linha do tempo. Mantenha pressionado e arraste para a esquerda ou " "direita." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Abrir áudio..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Mudar áudio (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:947 #, kde-format msgid "Edit Frames:" msgstr "Editar quadros:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Tweening" msgstr "Interpolação" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Quadros-chave" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:987 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Reter Quadros" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Inserir ou Remover Quadros Retidos" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Digite o número de quadros" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Inserir quadros-chave" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Número de quadros:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Taxa de quadros: " #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Lado:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Esquerda / Antes" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Direita / Depois" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:447 #, kde-format msgid "Edit Columns:" msgstr "Editar colunas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Colunas de Quadros-chave" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Colunas de Quadros Retidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Início:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Velocidade de reprodução:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de quadros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Zoom no tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Valores de Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom para ajustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Adicionar novo quadro-chave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Remover quadro-chave selecionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Valor de retenção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolação linear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Interpolação Customizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Grau de detalhe " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Grau de suavização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "Ative a Ferramenta Selecionar Formas para organizar objetos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Organizar" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Seletor de cores artísticas" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "Modo Contínuo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "Aparência do Seletor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "Mostrar o indicador de cor de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Mostrar escala de valores numerados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espaço de cor: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Comportamento da máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Aplicar &máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "&Mostrar Apenas as formas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Configurações Padrão das Etapas do Seletor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "Passos da Matiz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "Anéis de Saturação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "Etapas da escala de valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "Preferências da roda de cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "Configurações do Docker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Inverter saturação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar para o padrão" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composições" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Excluir composição" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nova composição" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Exportar composição" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Inserir nome" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Renomear composição" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Novo nome:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format msgid "Export checked compositions." msgstr "Exportar composições verificadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "As composições marcadas serão exportadas, as desmarcadas, não." #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mistura de cores digital" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "Criar nova máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "Editar máscara selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Duplicar máscara selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "Remover máscara selecionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Edite a máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "Não foi possível abrir a máscara de gama para edição." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "O modelo do editor não foi encontrado." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "O salvamento da máscara de gama '%1' foi cancelado." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

        The mask template is invalid.

        Please check that:

        • your " "template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
        • there are " "one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'

        " msgstr "" "

        O modelo da máscara é inválido.

        Verifique:

        • seu modelo contém " "uma camada de vetor chamada 'maskShapesLayer'
        • existe um ou mais " "formas vetorizadas em 'maskShapesLayer'

        " #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316 #, kde-format msgid "Gamut mask '%1' has been modified." msgstr "Máscara Gama '%1' foi modificada." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317 #, kde-format msgid "Do you want to save it?" msgstr "Deseja salvá-lo?" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?" msgstr "Tem certeza que quer deletar a máscara '%1'?" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Isométrica (requer OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar à grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaço das Células:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Ângulo direito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Ângulo esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Espaçamento em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Espaçamento em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Estilo da Div.:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Estilo principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Posição da grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostrar guias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Alinha à grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Bloquear guias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar réguas " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Guias:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Grade e guias" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Ativar o 'Desfazer' cumulativo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Tempo de início da mesclagem" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Quantidade de tempo após um traço de mesclagem antes de mesclar novamente" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Tempo do grupo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Quantidade de tempo de distância entre cada traço para ser classificado como " "pertencente a um grupo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Traços de divisão" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Número de últimos traços que o Krita deverá armazenar separadamente" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Histórico de desfazimentos" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:230 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Mostra a seleção global como uma máscara de seleção usual na janela de " "encaixe Camadas" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:266 #, kde-format msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamanho da miniatura" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:667 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "&Alternar a visibilidade dos bloqueios" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:674 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:696 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Selection Mask" msgstr "Máscara de Seleção Rápida " #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:930 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cancel Quick Selection Mask" msgstr "Cancelar Máscara de Seleção Rápida " #: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1187 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Selecione o modo de mistura da camada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacidade da camada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Duplicar camada ou máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Mover camada ou máscara para baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Mover camada ou máscara para cima" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Ver ou modificar as propriedades da camada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Remover camada ou máscara" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de Log" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123 #, kde-format msgid "Log Settings" msgstr "Configurações de Log" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Gerenciamento de Recursos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138 #, kde-format msgid "Image Core" msgstr "Núcleo de Imagem" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142 #, kde-format msgid "Registries" msgstr "Registros" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150 #, kde-format msgid "Tile Engine" msgstr "Motor de ladrilho" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros " #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158 #, kde-format msgid "Plugin Management" msgstr "Gerenciamento de Plugins" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166 #, kde-format msgid "File loading and saving" msgstr "Lendo e salvando arquivo" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170 #, kde-format msgid "Mathematics and calculations" msgstr "Matemáticas e cálculos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174 #, kde-format msgid "Image Rendering" msgstr "Renderização de Imagem" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Digitando Scripts " #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182 #, kde-format msgid "Input handling" msgstr "Manipulação de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190 #, kde-format msgid "Tablet Handling" msgstr "Configurações da mesa digitalizadora " #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194 #, kde-format msgid "GPU Canvas" msgstr "GPU da Tela" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42 #, kde-format msgid "Enable Logging" msgstr "Ativar gravação de registros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55 #, kde-format msgid "Clear the log" msgstr "Limpar o registro de log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65 #, kde-format msgid "Save the log" msgstr "Salvar o log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88 #, kde-format msgid "Configure Logging" msgstr "Configurar as opções de log" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Branco:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Gerenciamento do LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Selecione o arquivo de configuração personalizado." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Selecionar o arquivo LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Seleciona a exposição (paradas) das imagens HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Selecione a quantidade de modificação do 'gama' na visualização. Isto não " "afeta os pontos da sua imagem." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposição: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gama: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO " "mode to use them" msgstr "" "As correções de exposição e gama estão desativadas no modo interno. Alterne " "para o modo OCIO para usá-los" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Selecionar a configuração do OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminância" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Todos os canais" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Nenhum " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Usar o OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Dispositivo de exibição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Componentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Espaço de cores de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Arquivo LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Ver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Mecanismo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (ambiente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Veja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Bloqueia a cor atual para ter a mesma representação visual quando alterar a " "configuração do OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Configura os pontos preto e branco da exibição" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Introdução" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75 #, kde-format msgid "Add a color" msgstr "Adicionar uma cor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Excluir cor" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77 #, kde-format msgid "Modify this spot" msgstr "Modificar esta cor" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit this palette" msgstr "Editar esta paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Adicionar cor principal" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Predefinições do pincel" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Histórico de predefinições do pincel" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Seletor de cores pequeno" #: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\"" msgid "Snapshot %1" msgstr "Instantâneo %1" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create snapshot" msgstr "Criar instantâneo (snapshot)" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "Trocar para o snapshot selecionado" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected snapshot" msgstr "Remover snapshot selecionado" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89 #, kde-format msgid "Snapshot Docker" msgstr "Painel Snapshot" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Seletor de cores específico" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Set color space" msgstr "Selecionar o espaço de cor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Use percentage" msgstr "Usar porcentagem" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Bibliotecas de Vetores" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Conjuntos de tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nome do conjunto de tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Conjunto de tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Conjunto de tarefas %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Acelerador CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Tocar Janela de Encaixe" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:62 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderizar animação" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "" "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the " "image before exporting." msgstr "" "%1 requer largura e altura para serem números pares. Redimensione ou corte a " "imagem antes de exportar." #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível renderizar a animação:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Insira um nome de arquivo para a renderização." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Krita can't find FFmpeg!
        Krita depends on " "another free program called FFmpeg to turn frame-by-frame animations into " "video files. (www.ffmpeg.org)

        To learn more about setting up Krita for rendering " "animations, please " "visit this section of our User Manual." msgstr "" "O Krita não conseguiu encontrar o FFmpeg!
        O " "Krita depende de outro programa livre chamado FFmpeg para tornar as " "animações quadro-a-quadro em arquivos de vídeo. (www.ffmpeg.org)

        Para aprender " "mais sobre como configurar o Krita para renderizar animações, visite esta seção em nosso Manual do " "usuário." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "A localização do FFmpeg é inválida. Selecione a localização correta do " "FFmpeg executável no seu sistema." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:492 #, kde-format msgid "Please extract ffmpeg from the archive first." msgstr "Extraia o ffmpeg do arquivo primeiro." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "Theora" msgstr "Theora " #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultrarrápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "super-rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "muito rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "mais rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "mediano" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "mais lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "muito lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "linha de base" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "principal" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "alta" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "alta10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "alta422" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "alta444" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main10 (HDR)" msgstr "main10 (HDR)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "filme" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animação" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "grão" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "imagem parada" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "decodificação rápida" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "latência zero" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "none" msgstr "nenhum" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zero-latency" msgstr "latência zero " #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exported animation format does not support HDR" msgstr "O formato de animação exportado não suporta HDR" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile" msgstr "Metadados HDR disponíveis apenas com o perfil \"main10\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Fator de Taxa Constante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Sintonia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125 #, kde-format msgid "HDR Mode" msgstr "Modo HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132 #, kde-format msgid "HDR Metadata..." msgstr "Metadados HDR..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Opções Customizadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Adicione quaisquer opções de filtragem do ffmpeg aqui. Será colocado entre a " "fonte efluxos de destino do ffmpeg" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209 #, kde-format msgid "ffmpeg could not be found at %1" msgstr "ffmpeg não encontrado em %1" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:248 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Buscando paleta..." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:275 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:314 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Codificando quadros..." #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Rec. 2100 PQ" msgstr "Rec. 2100 PQ" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Master Display:" msgstr "Tela principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "Red Primary:" msgstr "Vermelho Primário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101 #, kde-format msgid "Green Primary:" msgstr "Verde Primário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Blue Primary:" msgstr "Azul Primário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Min Luminance:" msgstr "Luminância mínima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313 #, kde-format msgid " cd/m²" msgstr " cd/m²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248 #, kde-format msgid "Max Luminance:" msgstr "Luminância máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289 #, kde-format msgid "MaxCLL:" msgstr "MaxCLL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306 #, kde-format msgid "MaxFALL:" msgstr "MaxFALL:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Imagem renderizada da animação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:35 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:42 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Se&quência de Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:49 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:56 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:91 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Primeiro quadro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:104 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS (Quadros por Segundo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:137 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Último quadro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:212 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Opções de Vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:235 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Selecione as opções de renderização ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:263 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderizar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:273 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Localização do Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Incluir áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:298 #, kde-format msgid "" "

        Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.

        " msgstr "" "

        Aviso: " "imagens gif animadas não podem ter taxa de quadros (framerate) maior que 50. " "A taxa de quadrosserá reduzida para 50 quadros por segundo.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opções de Sequência de Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "F&ormato de arquivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Selecione o formato de arquivo da sequência de imagens. Se você quer " "renderizar para vídeo ou gif animado, você pode apenas selecionar PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Selecione as opções de exportação de quadro " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Começar numeração em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nome base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408 #, kde-format msgid "frame" msgstr "quadro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Localização da Imagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435 #, kde-format msgid "Only Unique Frames" msgstr "Apenas quadros únicos" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Cole esta informação no seu relatório de bug" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46 #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salvar para arquivo" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Impossível abrir o arquivo" #: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports" msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report" msgstr "Registro de uso do Krita: cole essas informações no relatório de erros" #: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports" msgid "" "Krita System Information: please paste this information to the bug report" msgstr "" "Informações do sistema do Krita: cole essas informações no relatório de erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Adicione esta informação a um bug report:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Ca&mada" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Criar uma lista de clones" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Lista de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Lista de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Clonar %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Rotacionar Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Deslocamento em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Deslocamento em Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distância" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Preferências da coluna" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Intervalo de Cor" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Seleção do intervalo de cor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Vermelhos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Amarelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Verdes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cianos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Destaques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Meio tons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Difusão: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Adicionar à seleção atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Re&mover da seleção atual " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Desmarcar" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78 #, kde-format msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "Converter Todas as Camadas de %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "Converter camada atual de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Conversão do espaço de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "&Renderização Focada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Para imagens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é\n" "obrigatório), e o brilho e saturação sacrificados\n" "para manter a cor percebida. O ponto branco\n" "é modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal\n" "para imagens." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica\n" "de Cor Absoluta. Pontos em branco mudados para\n" "resultar em cinzas neutros.\n" "\n" "Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n" "ela é usada. Caso contrário aplica o percentual\n" "desejado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Melhor para gráficos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Matiz e saturação mantida com o brilho\n" "sacrificado para manter a saturação. Pontos brancos\n" "mudados para resultar em cinzas neutros. Indicado para\n" "gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor,\n" "destacados,...)\n" "\n" "Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n" "então ela será usada. Caso contrário aplica o percentual\n" "desejado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colors" msgstr "Melhor para cores exatas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz,\n" "brilho e saturação são mantidos. Fora do intervalo;\n" "matiz e brilho são mantidos, saturação é sacrificada.\n" "Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal\n" "para destacar cores (Pantone, Correspondência Real,\n" "cores de logotipo, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Usar &compensação de Pontos Pretos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "O Krita tenta marcar ou desmarcar isto com base na informação que pode obter " "do perfil que estiver convertendo e do perfil para o qual está convertendo." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Percentagem (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Redimensionar a área de desenho" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Pontos/Polegada" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Pontos/Centímetro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Dimensionar para novo tamanho" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Tamanho da Camada" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensionar camada" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Escalonar Seleção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Tamanho da área de desenho" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Fixa as proporções de tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Fixar proporções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:521 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Âncora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:527 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensões do pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamanho da Impressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "Al&tura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Lar&gura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Ajustar o tamanho da impressão separadamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Divisão da imagem" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Salvar imagem ao dividir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas horizontais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Use guides" msgstr "Usar guias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas verticais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "Direção da classificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Salvar automaticamente ao dividir" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Mover para o grupo anterior" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Mover para o grupo seguinte" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Dividir camada" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Dividir em camadas" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97 #, kde-format msgid "Split into Masks" msgstr "Dividir em máscaras" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Colocar todas as camadas novas em uma camada de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Colocar todas as camadas na sua própria e separada da camada de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Bloquear o alfa de todas as camadas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Ocultar a camada original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Ordenar as camadas pela quantidade de pixels não transparentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Ignorar opacidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Difusão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta a ser usada para nomear as camadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Escolher paleta " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107 #, kde-format msgid "Split Into Layers" msgstr "Dividir em camadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112 #, kde-format msgid "Split Into Local Selection Masks" msgstr "Dividir em máscaras de seleção local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125 #, kde-format msgid "" "

        Split a layer " "according to color

        Creates a new layer for every color in the " "active layer.

        " msgstr "" "

        Divide uma camada de " "acordo com a cor

        Cria uma nova camada para cada cor da camada " "ativa.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Nome do criador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Direitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "Valor do &brilho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "T&empo de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "M&odo de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Delimitação automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&grama de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Não definido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade de abertura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Programa criativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Programa de ação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Modo paisagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Índice de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Desvio de exposição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Abe&rtura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Velocidade do obturador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Número &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "Distância &Focal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Distância focal (equivalente a &35mm):" # Não há problema em traduzir 'max' com 'máxima'. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Abertura máxima:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Autofoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Distância do &objeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Modo de me&dição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Média" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Média ponderada ao centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgctxt "Autofocus metering mode" msgid "Spot" msgstr "Ponto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Multi-ponto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Intervalo de &distância:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Fechar visão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Visão distante" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Retorno do &flash intermitente:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Sem detecção do retorno do flash intermitente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Não definida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Não foi detectada a luz de retorno do flash intermitente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Foi detectada a luz de retorno do flash intermitente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "O flash compulsório foi disparado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Supressão do flash compulsório" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Remoção de olhos vermelhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia do flash:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Pós-processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Controle de &ganho:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Subida do ganho baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Subida do ganho alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Descida do ganho baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Descida do ganho alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Fonte de l&uz:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Luz do dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstênio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Tempo bom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nublado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente à luz do dia (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco da luz do dia (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frio (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Luz normal A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Luz normal B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Luz normal C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstênio de estúdio ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Grau de Detalhe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Forte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Balanceamento de &branco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "T&ipo de captura da cena:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgctxt "Photos of landscapes" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgctxt "Photos of people" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Cena noturna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "Fa&bricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Tipo do método do &sensor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Não definido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área da cor de um chip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área da cor de dois chips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área da cor de três chips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor de área sequencial da cor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilinear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor linear sequencial da cor" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif " #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:368 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variante (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Lista ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Lista não-ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Lista alternativa" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Lista da linguagem" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Valor " #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Seleção do Contorno" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Seleção leve" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Ampliar seleção" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Encolher Seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:49 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Largura da borda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Raio da passagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Crescer em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Encolher em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Encolher da borda da imagem" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Deslocar imagem" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Deslocar imagem" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Deslocar camada" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Deslocar camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Deslocamento de x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Impossível ler a biblioteca Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Impossível configurar caminhos do Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Impossível ler o módulo interno pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Erro inesperado ao inicializar o plugin python." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "O ícone associado a esta ação. Ele é mostrado ao lado do texto na barra de " "menu e nas barras de ferramentas, conforme necessário. Uma string para usar " "o sistema de carregamento de imagens do KDE, ou um QPixmap ou QIcon " "personalizado ou Nenhum." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "O atalho para lançar esta ação, como 'Ctrl+1', ou uma sequência de teclas " "(QkeySequence), ou nada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Item de Menu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "O texto associado a esta ação (usado como etiqueta de item de menu, etc), ou " "nenhum." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "O menu sob o qual colocar este item, como 'ferramentas' ou 'configurações', " "ou Nenhum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Página de Configuração:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "O atalho para lançar esta ação, como 'Ctrl+1', ou uma sequência de teclas " "(QkeySequence), ou nenhum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Selecione um Plugin ou Módulo Embutido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Erro de Script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Ocorreu uma exceção durante a execução do script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Exceção" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de Script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Rodar" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Sair" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Rodar o script em um &console" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Limpar o console" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Salvar &como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Salvar o script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Abrir um script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Salvar o script atual" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Erro: o motor Python não pode ser inicializado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        Note: you " "need to restart Krita to enable or disable plugins.

        " msgstr "" "

        Nota: você " "precisa reiniciar o Krita para ativar ou desativar os plugins.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de Plugin Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "" "Impossível encontrar o módulo especificado %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

        " msgstr "" "

        A versão especificada tem um formato inválido para a dependência " "%1: %2. Ignorado

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Verificador de Dependência" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

        " msgstr "" "

        Falha ao verificar a versão da dependência %1:" "O módulo não possui o atributo __ version __ do PEP396. Não é " "desativado, mas o comportamento é imprevisível...

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        %1: Unexpected module's version format" msgstr "" "

        %1: Formato inesperado da versão do módulo" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

        " msgstr "" "

        %1: Nenhuma versão adequada encontrada. " "Requeridas versões %2 %3, mas encontrou %4

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failure on module load %1:

        %2
        " msgstr "" "

        Falha ao ler o módulo %1:

        %2
        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Falha no motor interno" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
        %1" msgstr "Módulo não lido:
        %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integração G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "O Krita não conseguiu encontrar o plugin gmic-qt. Você pode configurar a " "localização do plugin gmic-qt nas Configurações/Configurar o Krita." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Desculpe, este modo de saída não está implementado ainda." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "G'Mic falhou, motivo:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtro Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make " "sure you download the special version for Krita, not the standalone or the " "GIMP version.

        " msgstr "" "

        Selecione a localização do plugin G'Mic-Qt. Você pode " "baixar o plugin no site do G'Mic. Certifique-" "se de fazer o download da versão especial para o Krita, não do autônomo ou " "da versão do GIMP.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Gerenciar grupos de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Não foi possível adicionar o pacote \"%1\" ao servidor de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Não foi possível remover o pacote \"%1\" da lista negra" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "O pacote \"%1\" não existe!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:298 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Editar um grupo de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Criar um grupo de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "O nome do grupo de recursos não pode ficar em branco." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Já existe um grupo com esse nome." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Selecione uma pasta onde salvar o grupo de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Selecione o arquivo para usar como um ícone de grupo de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importar grupo de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importar pincéis..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importar gradientes..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importar paletas..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importar padrões..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importar predefinições..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importar espaços de trabalho..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Criar um grupo de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Gerenciar recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Não foi possível criar o novo grupo de recursos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:250 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importar pincéis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:262 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importar gradientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:279 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importar recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Não foi possível instalar os recursos do grupo %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Não foi possível carregar o grupo %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:309 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importar padrões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:323 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importar paletas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:331 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importar espaços de trabalho" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Grupos ativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Criar novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Grupos inativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Excluir arquivos de backup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Abrir pasta de recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Recurso selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nome do grupo de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Editar pacote..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Atualizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Site:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Novo grupo de recursos..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nome do grupo de recursos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Salvar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotacionar Camada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "&90 graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 graus " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "&270 graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Personalizado:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Separar imagem" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Separar imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Modelo de cor atual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Camada atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Aplainar todas as camadas antes da separação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opções do 'Alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Copiar o canal 'alfa' para cada canal separado como um canal 'alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Eliminar o canal 'alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Criar uma separação do canal de 'alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Reduzir para 8 bits antes de separar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Resultado em cores, não em tons de cinza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133 #, kde-format msgid "" "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other " "channels." msgstr "" "Ative apenas o canal atual para o novo nó, desative todos os outros canais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136 #, kde-format msgid "Activate the current channel" msgstr "Ativar o canal atual " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Recortar imagem" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Recortar Camada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Ângulo X do recorte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:170 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Ângulo Y do recorte:" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "S-Pen Actions" msgstr "Ações da S-Pen" #. i18n: context: Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Actions" msgstr "Ações da S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Click" msgstr "Clique no botão da S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_double_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Double Click" msgstr "Clique duplo no botão da S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_up), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Up" msgstr "Gesto na S-Pen de deslizar para cima" #. i18n: context: Action (spen_swipe_down), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Down" msgstr "Gesto na S-Pen de deslizar para baixo" #. i18n: context: Action (spen_swipe_left), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Left" msgstr "Gesto na S-Pen de deslizar para esquerda" #. i18n: context: Action (spen_swipe_right), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Right" msgstr "Gesto na S-Pen de deslizar para direita" #. i18n: context: Action (spen_circle_cw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Clockwise" msgstr "Gesto na S-Pen de círculo no sentido horário" #. i18n: context: Action (spen_circle_ccw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Counter-Clockwise" msgstr "Gesto na S-Pen de círculo no sentido anti-horário" #. i18n: context: Action (spen_show_popup_palette), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle popup palette with S-Pen" msgstr "Alternar a paleta com a S-Pen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxButtonActions) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:29 #, kde-format msgid "Button Actions" msgstr "Ações do botão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:35 #, kde-format msgid "Click" msgstr "Clique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDoubleClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:45 #, kde-format msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:60 #, kde-format msgid "" "Following button actions are supported on the Note 9, Note 10 and Tab S6 " "devices." msgstr "" "As seguintes ações de botão são suportadas nos dispositivos Note 9, Note 10 " "e Tab S6." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BoxGestures) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:79 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:85 #, kde-format msgid "Swipe Up" msgstr "Deslizar para cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:95 #, kde-format msgid "Swipe Down" msgstr "Deslizar para baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:102 #, kde-format msgid "Swipe Right" msgstr "Deslizar para direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:109 #, kde-format msgid "Swipe Left" msgstr "Deslizar para esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:116 #, kde-format msgid "Circle Clockwise" msgstr "Círculo no sentido horário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:123 #, kde-format msgid "Circle Counterclockwise" msgstr "Círculo no sentido anti-horário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:150 #, kde-format msgid "Following gestures are supported on the Note 10 and Tab S6 devices." msgstr "Os seguintes gestos são suportadas nos dispositivos Note 10 e Tab S6." #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "DecomposiçãoWavelet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Decomposição Wavelet" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Decomposição Wavelet" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet decomposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Wavelet escalas:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Inclinação, Deslocamento, Força..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Inclinação, Deslocamento, Força (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botão de ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Balanceamento de cor (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Força:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Inclinação:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Borrar..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Desfocagem de &Gaussian..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borrão gaussiano" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Borrão de &lentes..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Borrão de lentes" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Borrão por &movimento..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão por movimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/kis_wdg_lens_blur.cpp:41 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/kis_wdg_lens_blur.cpp:42 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "Quadrilátero (4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/kis_wdg_lens_blur.cpp:43 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "Pentágono (5)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/kis_wdg_lens_blur.cpp:44 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "Hexágono (6)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/kis_wdg_lens_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "Heptágono (7)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/kis_wdg_lens_blur.cpp:46 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "Octógono (8)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Raio vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Raio horizontal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Íris" # A tradução como Formato fica mais adequado porque trata-se da escolha de um formato para escolha de um modelo de cores. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:174 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Força:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Cor para alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar Canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar Canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar Canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Seletor de cores:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contraste &automático" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Balanceamento de &cor..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Balanceamento de cor" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "&Ajustes de curvas entre canais" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Ajuste de cor entre canais" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Dessaturar..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir saturação" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Verde-Vermelho:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Amarelo-Azul:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajuste do &HSV..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Ajuste do HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." msgstr "" "A configuração atual foi criada para um espaço de cores diferente e não pode " "ser usada. Todas as curvas serão redefinidas." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Curvas de ajuste de &cores..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Redefinir sombras " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Vermelho " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Azul " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Redefinir meio tons " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Redefinir os tons claros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preservar a luminosidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Método de redução de saturação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "Bri&lho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Médi&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "Má&x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Colorir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Tonalidade/Saturação/Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Tonalidade/Saturação/Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Tonalidade/Saturação/Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Tonalidade/Saturação/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Croma azul/Croma vermelho/Luminosidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Tonalidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242 #, kde-format msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)" msgstr "Modo legado (antes do Krita 4.3)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Canal Guia" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Altura para o Mapa da Normal..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Altura para o Mapa da Normal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Em &Relevo" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Remoção &Mediana" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Elevar (Laplaciano)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Em relevo em todas as direções" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Em Relevo Somente Vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Em Relevo Somente Horizontal" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detecção de Contorno Superior" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Em Relevo" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Remoção Mediana" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Em Relevo Diagonal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1088 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge..." msgstr "Desviar..." #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Burn..." msgstr "Gravar..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Detecção de Contorno..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Todos os lados" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Borda Superior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Borda Inferior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Margem direita: " #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Margem esquerda: " #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Direção em Radianos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "A saída decide que tipo de informação você quer das linhas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "A fórmula decide como o kernel é criado; portanto, diferentes fórmulas " "escolhem valores diferentes no kernel e, assim, dão resultados sutilmente " "diferentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Isso levará a um resultado não saturado e o usará para determinar o que é " "transparente. Isso é útil para criar efeitos de borda e franjas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Aplicar resultado ao canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Em Relevo com Profundidade Variável..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Gravar com Profundidade Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Transferência de &Cores..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Transferência de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Imagem de referência:" #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Gaussian High Pass..." msgstr "Desfocagem &Gaussiana Alta..." #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41 #, kde-format msgid "Gaussian High Pass" msgstr "Passada Alta Gaussiana" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa do &Gradiente..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa do gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Misturar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Pontilhamento" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Meio-tom..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Meio-tom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Redução de ruído &gaussiano..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Redução de Ruído Gaussiana" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Redução de ruído por '&wavelets'..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Redução de Ruído Wavelet" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Cores &indexadas..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Base" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Brilhante" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Clara" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Cores indexadas" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " cor" msgstr[1] " cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Gradientes diagonais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Passos do gradiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Rampas intermediárias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Número de cores:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Fatores de indexação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Passos do alfa" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Níveis..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Níveis de Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Níveis de Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Níveis &automáticos" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Ruído aleatório..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Random Noise" msgstr "Ruído aleatório " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura à Óle&o..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Tamanho do pincel" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura à óleo" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:50 #, kde-format msgid "&Palettize..." msgstr "&Paletizar..." #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:79 #, kde-format msgid "Offset Scale:" msgstr "Escala de deslocamento: " #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:88 #, kde-format msgid "Clip:" msgstr "Área de transferência:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:93 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: plugins/filters/palettize/palettize.h:79 #, kde-format msgid "Palettize" msgstr "Paletizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espaço de cor: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86 #, kde-format msgid "Per Channel Offset" msgstr "Deslocamento por canal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91 #, kde-format msgid "Nearest Colors" msgstr "Cores mais próximas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166 #, kde-format msgid "Alpha Mode" msgstr "Modo alfa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Área de transferência " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relevo &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Propriedades do material" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Especular " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Reflexão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Expoente de brilho:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&fuso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Canal do mapa de altura:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Usar o Mapa da Normal " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Fontes de luz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Fonte de luz &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "A direção da luz, com a ponta indicando de onde vem a luz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Inclinação da luz. 90° corresponde a uma posição perpendicular à tela, " "enquanto 0° está paralela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Fonte de luz &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Fonte de luz &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Fonte de luz &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pixelizar..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Largura do pixel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Altura do pixel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Poster..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passos" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Poster" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Pingos de Chuva..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Tamanho do pingo" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Number of drops" msgstr "Número de gotas" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Olho de peixe" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingos de chuva" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "Ext&ração aleatória..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Extração aleatória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Tamanho da janela:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "A&rredondar cantos..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Arredondar cantos" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "Pequenos Padrõe&s..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Número de padrões" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Pequenos Padrões" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Filtro de limiar" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Limiar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Nível de &Limiar:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Máscara Não-Nítida..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara Não-Nítida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Apenas luminosidade:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Onda..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Onda Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento de onda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Senoidal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Deslocamento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Onda Vertical" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Adicionar intervalo de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "ArtisticTextShape" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Uma forma que mostra uma única linha de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Texto artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Clique para alterar a posição do cursor." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Clique para selecionar a forma do texto." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Duplo-clique para colocar o texto no caminho." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Arraste o manipulador para alterar a posição inicial." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Pressione ESC para concluir a edição." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Pressione ENTER para concluir a edição." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propriedades do texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Texto no caminho" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edição do texto artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Associar o caminho" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Alterar a âncora do texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Alterar fonte" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Alterar a posição do texto" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Dissociar o caminho" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Remover intervalo de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Substituir intervalo de texto" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Forma da Imagem" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Uma forma que exibe uma imagem (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Modificar elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Circular" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Acorde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Forma de Elipse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Ângulo final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Fechar a elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Uma elipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Uma forma de caminho melhorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Um caminho melhorado" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Uma cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Uma seta" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Chamada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Uma chamada de atenção" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Sorriso" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Seta circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Uma seta circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Roda-Dentada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Uma roda-dentada" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Modificar retângulo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Forma Retangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "X do raio do canto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Y do raio do canto:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Um retângulo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Modificar espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horário" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Sentido anti-horário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Forma Espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Desvanecer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direção:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Uma forma em espiral" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Modificar estrela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Forma em estrela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Polígono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Raio exterior:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Uma forma em estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Uma estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Uma flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Um pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Um hexágono" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Aceitar a alteração" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 Aumentar para ajustar à largura" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 Aumentar para ajustar à altura" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 Reduzir para caber" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Alterar o nível da lista" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Rejeitar a alteração" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Exibir alterações" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Ocultar alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Registro de alterações" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Configurar a bibliografia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatação dos itens bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Itens numéricos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Ordenar pela posição" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Chaves de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Adicionar chave de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritmo de ordenação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumérico" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Esta é uma linha de texto inserido." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Esta é uma linha de texto removido." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Configurar o registro de alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Formato de gravação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Alterar as configurações da visualização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Preview

        \n" "

        \n" "

        Inserted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

        \n" "

        \n" "

        Deleted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

        \n" "

        \n" "

        Formatted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Antevisão

        \n" "

        \n" "

        Texto Inserido

        \n" "

        Esta é uma linha de texto antes do " "texto inserido. Esta é uma linha de texto inserido. Esta é uma linha após o " "texto inserido.

        \n" "

        \n" "

        Texto Removido

        \n" "

        Esta é uma linha de texto antes do " "texto removido. Esta é uma linha de texto removido. Esta é uma linha após o " "texto removido.

        \n" "

        \n" "

        Texto Formatado

        \n" "

        Esta é uma linha de texto antes da " "mudança da formatação. Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado. " "Esta é uma linha de texto após a mudança de formatação.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Exclusões" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Mudanças de formatação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Opções de registro de alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Configurar as opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Gravar alterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Exibir alterações" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Próximo estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Estilo-pai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluir no índice analítico" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Caixa alta (Versalete)" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Iniciais maiúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Sublinhado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Tachado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Estilos usados" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Estilos sem uso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra do texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Fonte" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Busca rápida:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Marcador personalizado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Sem ponto" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Direita" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulação" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Selecionar uma imagem da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Mostrar níveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Marcador/número seguido de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Alinhado com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Endentado em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Caractere personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Reiniciar a numeração neste parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Sincronização de letras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:379 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:174 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Palavra inteira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Iniciais maiúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Distância do parágrafo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Número de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Número de linhas que cobre:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Recuo/espaçamento" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Layout geral" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Marcadores/números" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decorações" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Iniciais maiúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Simples" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 Linhas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Duplo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "No mínimo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " msgstr "

        • Simples: O espaço normal entre linhas

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Recuar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Primeira linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Auto-inferir do tamanho do texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espaço entre linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Usar métricas do texto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Espaço dos parágrafos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Após:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Comportamento no fim do quadro/página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Manter linhas juntas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Inserir quebra após o parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Deixar pelo menos este número de linhas (órfãs):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Formato do parágrafo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Inserir tabela" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Nome da seção" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Configurar seções" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Há caracteres inválidos ou já existe uma seção com esse nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Nome da seção:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Dividir as seções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Inserir parágrafo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "antes do início da seção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "depois do fim da seção:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Alterar o formato da fonte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Outras introduções das \"Referências\" abaixo e na área \"Adicionar forma\"" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Alterar o formato do parágrafo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Alterar o nível da lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Alterar o nível em que se encontra a lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Definir cor da borda..." #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sem borda" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Criar um novo estilo herdando as propriedades do estilo atual" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Outro estilo com o nome '%1' já existe. Selecione outro nome." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Caractere" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Você possui alterações que não foram aplicadas. O que deseja fazer com estas " "alterações?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

        \n" "

        Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        É possível atribuir um " "estilo com nome ao texto e alterar as propriedades do mesmo, de modo a " "alterar todo o texto com esse estilo.

        \n" "

        A aplicação de uma " "modificação do estilo irá formatar de novo todo o texto que tinha " "anteriormente associado este estilo com nome. Use a área de Estilos para " "aplicar os estilos ao texto.

        " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Criar um novo estilo com as propriedades atuais" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Novo estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Inserir tabela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Colunas e linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Estratégia de largura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Largura de coluna fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Caber o conteúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Caber no espaço disponível" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Sumário - Configurar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Título da tabela" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Usar contorno" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Usar estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Opção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nível %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Sumário - Configurar estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Sumário" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Alterar a lista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Alterar estilos" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Pressionar tecla" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Excluir coluna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Excluir linha" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Inserir nota de fim" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir coluna à direita" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir coluna à esquerda" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir linha abaixo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir linha acima" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Alterar a numeração da lista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nova seção" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatação direta do parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Renomear seção" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Ajustar a largura da coluna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Ajustar a altura da linha" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Dividir o início das seções" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Dividir o fim das seções" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Colar como texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Referência do índice" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referência de texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Crie um índice para referenciar primeiro." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Selecione o índice que deseja referenciar" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nova seção %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Simples" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Duplo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Adicionar anotação" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Inserir índice" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir variável" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Inserir quebra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir tabela" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Mesclar células" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir células" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Ajustar a largura da tabela" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Mudar formatação da borda" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inserir índice analítico" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modificar o índice analítico" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Inserir bibliografia" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Adicionar citação" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Alterar alinhamento" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Configurar alinhamento vertical" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir recuo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar recuo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Configurar fonte" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Alterar o tamanho da fonte" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Definir cor do plano de fundo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Definir cor do texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Configurar estilo dos caracteres" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Configurar estilo do parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Ponto pequeno" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Ponto circular" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Ponto quadrado" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Ponto rombo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Ponto de marcação" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Ponto em seta para a direita" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabético minúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabético maiúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Romano minúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Romano maiúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Ponto grande" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Ponto em X" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Ponta de seta para a direita" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Canarês" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMenor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Alfabeto arábico" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Uma forma que mostra texto" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Forma de texto" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família da fonte" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserção" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Remoção" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+clique para ir ao link " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+clique para ir para a nota " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+clique para ir para a referência da nota" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "segue ao longo de" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Pressione SHIFT para não redimensionar isto" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edição de texto" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Padrão..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format msgid "&Simplex Noise..." msgstr "&Ruído Simplex..." #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format msgid "Simplex Noise" msgstr "Ruído Simplex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Looping" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "Usar semente personalizada" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "Cor &sólida..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informação de seleção do pincel para os pincéis animados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatório" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Angular" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51 #, kde-format msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68 #, kde-format msgid "Rank" msgstr "Classificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:390 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:100 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Criar máscara da cor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Estilo do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120 #, kde-format msgid "Animated style options" msgstr "Opções de estilo animado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Modo de seleção:" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

        This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "A imagem contém pixels com valor zero no canal alfa e canais com cores não-" "nulas. O Krita tentará modificar esses pixels para ter pelo menos algum " "valor no canal alfa. Os valores iniciais não serão revertidos ao " "salvar a imagem novamente.

        Isso dificilmente fará qualquer efeito " "visual, apenas para lembrar." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "A imagem EXR foi modificada" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (tipo: \"%2\")" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The following layers have a type that is not supported by EXR format:

          %1

        these layers have not been saved to " "the final EXR file

        " msgstr "" "

        As camadas a seguir têm um tipo que não é suportado pelo formato EXR:

          %1

        essas camadasnãoforam salvas no " "arquivo final EXR

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Esta opção irá mesclar todas as camadas. É aconselhável assinalar esta " "opção, caso contrário os outros aplicativos poderão não ser capazes de ler o " "seu arquivo corretamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Planificar a &imagem" #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "Não foi possível codificar ou gravar imagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "&Sem Perda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "Lossy Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas com perdas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Opções de importação do mapa de altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Entrada não confere com o tamanho do arquivo" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Especifique largura e altura." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Especifique a largura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Especifique a altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Muitas combinações possíveis. Insira uma largura ou altura e tente novamente." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "A largura excede os pixels disponíveis." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Não é possível calcular uma altura apropriada. O arquivo não contém pixels " "suficientes para formar um retângulo." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "A altura excede os pixels disponíveis." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Não é possível calcular uma largura apropriada. O arquivo não contém pixels " "suficientes para formar um retângulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Tamanho do arquivo (bytes):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Ordenação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Menos significativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Pequeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Mais significativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Grande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Adivinha largura e altura com base no tamanho do arquivo e nos bits por " "pixel. Apenas valores definidos como 0 serão atualizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Adivinhar dimensões" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Altura da imagem em pixels." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Largura da imagem em pixels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits por pixel:" #: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76 #, kde-format msgid "JPEG 2000 Export Options" msgstr "Opções de Exportação para JPEG 2000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

        " msgstr "" "

        Esta configuração define quanta informação é perdida " "durante a compressão. Baixa: arquivos pequenos, qualidade ruim. Alta: " "arquivos grandes, qualidade boa.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74 #, kde-format msgid "Number of resolutions:" msgstr "Número de resoluções:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Forçar a conversão para sRGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Cor de preenchimento da transparência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "

        Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

        Cor de fundo com a qual substituir os pixels " "transparentes.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Salvar o perfil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Qualidade avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Subamostragem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (arquivo menor)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (melhor qualidade)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forçar a linha de base do JPEG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formatos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

        Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

        " msgstr "" "

        Armazene os metadados do documento que estão nas " "informações do documento. Isso substituirá os metadados da camada.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Armazenar metadados do documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

        Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

        " msgstr "" "

        Adicionar o apelido do autor e o primeiro contato do " "perfil do autor. Isso é substituído pelo anonymizer.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Assinar com dados do perfil do autor" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Não é um arquivo do Krita válido" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "O formato não é suportado ou o arquivo está danificado" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "O arquivo é muito recente para esta versão do Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "O arquivo não tem camadas." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "O arquivo não contém uma imagem." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "Não foi possível carregar a imagem de referência incorporada %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "Uma imagem de referência vinculada a um arquivo externo pode não ser lida.\n" "\n" "Caminho: %1\n" "\n" "Você quer selecionar outro local?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:875 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Loading a .kra file" msgid "" "The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This " "layer will be converted into a paint layer." msgstr "" "O arquivo contém uma camada de clone que possui uma ID de nó de origem " "incorreto. Essa camada será convertida em uma camada de pintura bitmapeada." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Não foi possível carregar o \"id\" da máscara de transformação" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Não foi possível criar os parâmetros da máscara de transformação" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:507 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Não foi possível encontrar dados de pixel de quadro-chave para o quadro %1 " "em %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:515 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados de pixel do quadro-chave para o quadro %1 " "em %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Não foi possível ler os dados dos pixels: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Não foi possível carregar os dados dos pixels: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:588 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Não foi possível carregar o perfil: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Não foi possível filtrar a configuração %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Não foi possível carregar os metadados da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:677 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Não foi possível carregar os dados rasterizados da seleção %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:695 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:722 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de análise no arquivo do keyframe %1 na linha %2, coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:749 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "tipo de canal keyframe desconhecido: %1 em %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "A imagem não tem um nome." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "A imagem não especifica a largura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "A imagem não especifica a altura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "A imagem especifica um modelo de cores sem suporte: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:473 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (incorporado)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:683 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "A camada %1 define um modelo de cores sem suporte: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:711 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:745 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:752 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a camada %1 do tipo: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "O arquivo associado à camada do arquivo com o nome \"%1\" não foi " "encontrado.\n" "\n" "Caminho esperado:\n" "%2\n" "\n" "Deseja localizá-lo manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Arquivo de canal de áudio \"%1\" não existe!\n" "\n" "Caminho esperado:\n" "%2\n" "\n" "Quer localizá-lo manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "Falha ao salvar a imagem de referência %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Não foi possível salvar os metadados da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Não foi possível abrir %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Não foi possível salvar os dados dos pixels da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Não foi possível salvar as anotações da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Não foi possível salvar a camada %1 do filtro: sem filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Não foi possível salvar a configuração do filtro da camada de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Não foi possível salvar a configuração do gerador da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Não foi possível salvar a máscara do filtro %1. Sem filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara do filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Não foi possível salvar a configuração do filtro da máscara de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara de transparência %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Não foi possível salvar a seleção da seleção local %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de pixels da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de vetores da camada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "" "A infraestrutura de metadados não conseguiu salvar as informações de %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Não foi possível gravar os metadados de %1 no arquivo." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:170 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "não foi possível salvar paletas" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:235 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "Não foi possível salvar os keyframes" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:514 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "O arquivo de canal de áudio %1 não existe!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Uma senha é necessária para ler esse PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opções de Importação do PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Todas as pá&ginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Primeira página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Sel&eção de página" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opções do PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "

        PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

        " msgstr "" "

        Os arquivos PNG possuem duas opções para " "salvar a informação do sRGB: como " "uma marca ou como um perfil explícito. Para usar nos sites, desative esta opção. Para compartilhar com " "outras aplicações, ative esta " "opção.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Incorporar o perfil sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não tiver transparência" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " "recommended.

        " msgstr "" "

        O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparência " "da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n" "Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e quiser " "tornar o arquivo resultante menor.
        Recomenda-se sempre salvar o canal " "'alfa'.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Armazenar o canal alfa (transparência)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86 #, kde-format msgid "" "

        Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

        " msgstr "" "

        Salve o apelido do autor e as primeiras informações de " "contato do perfil do autor no png, se possível.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Assinar com os dados do autor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

        Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n" "
        Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Tamanho de arquivo pequeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

        " msgstr "" "

        Armazenar informações como palavras-chave, título e " "assunto e licença, se possível.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Armazenar metadados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "As imagens PNG indexadas são menores; se você ativar esta opção, será " "verificado se sua imagem pode ser salva em PNG indexado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Salvar como um PNG indexado, se possível" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Compressão (sem perdas): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Cor transparente: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Tamanho de arquivo grande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
        \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

        " msgstr "" "

        O entrelaçamento é útil se você deseja publicar a sua imagem na Internet." "
        \n" "Ativar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no navegador, " "mesmo durante a transferência.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Entrelaçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203 #, kde-format msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)" msgstr "Salvar como imagem HDR (Rec. 2020 PQ)" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "Sua imagem contém uma ou mais camadas com um modelo de cores diferente da " "imagem." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Camada Sem Nome" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:161 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Bloco de Modo de Cores Duotone" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Bloco de recursos não-processado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14 #, kde-format msgid "WebP Options" msgstr "Opções WebP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Highest quality" msgstr "Mais alta qualidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Lowest quality" msgstr "Menor qualidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90 #, kde-format msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy." msgstr "Nota: 100 usa compactação sem perdas, tudo abaixo é com perda." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93 #, kde-format msgid "" "

        Adjust image quality. The lower the quality, the more compression " "artifacts get introduced.
        Note: A quality of 100 switches to lossless " "compression similar to (but often more efficient than) PNG.

        " msgstr "" "

        Ajusta a qualidade da imagem. Quanto menor a qualidade, mais artefatos de " "compactação são introduzidos.
        Nota: uma qualidade de 100 opções para " "compactação sem perdas é semelhante a (mas geralmente mais eficiente que) " "PNG.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

        If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

        " msgstr "" "

        Se ativado, todos os arquivos RAW serão decodificados em profundidade de " "cor de 16 bits usando uma curva gama linear. Para evitar a renderização de " "imagens escuras no editor, recomenda-se usar o Gerenciamento de Cores neste " "modo.

        Se desativado, todos os arquivos RAW serão decodificados em " "profundidade de cor de 8 bits com uma curva gama BT.709 e um ponto branco de " "99 porcento. Este modo é mais rápido que a decodificação de 16 bits.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

        The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

        To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

        " msgstr "" "Interpolar RGB como quatro cores

        O padrão é assumir que " "todos os pixels verdes são iguais. Se os pixels verdes de fileira uniforme " "forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que a linha ímpar, essa diferença " "causará um padrão de malha na saída; usar essa opção resolve esse problema " "com perda mínima de detalhes.

        Para resumir, esta opção desfoca a " "imagem um pouco, mas elimina falsos padrões de malha 2x2 com o método de " "qualidade de VNG ou labirintos com o método de qualidade AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visite o site do projeto LibRaw na Web" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Não alongar ou girar os pixels" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

        For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

        " msgstr "" "Não estique ou gire os pixels

        Para câmeras Fuji Super CCD, " "mostre a imagem inclinada 45 graus. Para câmeras com pixels não quadrados, " "não estenda a imagem para sua proporção correta. Em qualquer caso, esta " "opção garante que cada pixel de saída corresponda a um pixel RAW.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

        Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

        • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
        • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
        • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
        • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
        • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
        • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
        • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
        • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
        • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
        • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
        • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

        Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

        " msgstr "" "Qualidade (interpolação)

        Selecione aqui o método " "demosaicing a ser usado na decodificação de imagens RAW. Um algoritmo de " "demosaicing é um processo de imagem digital usado para interpolar uma imagem " "completa dos dados brutos parciais recebidos do sensor de imagem filtrado " "por cores, interno para muitas câmeras digitais, na forma de uma matriz de " "pixels coloridos. Também conhecida como interpolação CFA ou reconstrução de " "cor, outra grafia comum é a demosaicing. Os seguintes métodos estão " "disponíveis para demosaicing imagens RAW:

        • Bilinear:usa interpolação bilinear de alta " "velocidade, mas de baixa qualidade (padrão - para computadores lentos). " "Nesse método, o valor vermelho de um pixel não vermelho é calculado como a " "média dos pixels vermelhos adjacentes e, da mesma forma, para azul e verde.
        • VNG: usa a interpolação 'Variable " "Number of Gradients' (Número Variável de Gradientes). Esse método calcula os " "gradientes próximos ao pixel de interesse e usa os gradientes mais baixos " "(representando partes mais suaves e mais semelhantes da imagem) para fazer " "uma estimativa.
        • PPG: usa a " "interpolação 'Patterned-Pixel-Grouping'. O agrupamento de pixels usa " "suposições sobre cenários naturais ao fazer estimativas. Ele tem menos " "artefatos de cores em imagens naturais do que o método 'Número de Gradientes " "Variável'.
        • AHD: usa a " "interpolação 'Adaptive Homogeneity-Directed'. Esse método seleciona a " "direção da interpolação para maximizar uma métrica de homogeneidade, " "minimizando, assim, os artefatos de cores.
        • DCB: Interpolação DCB do projeto linuxphoto.org.
        • AHD v2: é a interpolação de AHD " "modificada, usando o método 'Variance of Color Differences' (Variação de " "Diferença de Cores).
        • AFD: " "Interpolação de 'demosaicing' filtrada adaptativa através do filtro de 5 " "passagens medianas do projeto PerfectRaw.
        • VCD: Variação da interpolação de diferenças de " "cores.
        • VCD & AHD: Demosaicing " "misto entre VCD e AHD.
        • LMMSE: " "demosaicing de cor via interpolação de estimativa de erro média-quadrada " "mínima linear direcional de PerfectRaw.
        • AMaZE: 'Aliasing Minimization interpolation and " "Zipper Elimination' para aplicar a remoção de aberração de cor do projeto " "RawTherapee.

        Nota: alguns métodos podem estar indisponíveis " "caso o decodificador RAW tenha sido criado sem pacotes de extensão.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

        Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

        This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

        " msgstr "" "Passo

        Defina aqui os passos usados pelo filtro da mediana, " "aplicado após a interpolação, nos canais vermelho-verde e azul-verde.

        Esta opção está disponível apenas para algumas opções de qualidade: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, e " "VCD & AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinar a interpolação" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

        This setting is available only for few " "Quality options:

        • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
        • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

        " msgstr "" "Refinar a interpolação

        Esta opção só está disponível para " "algumas opções de qualidade:

        • DCB: ativa o filtro de melhoria das cores interpoladas.
        • VCD & AHD: ativa a melhoria por " "interpolação de cores efetivas (EECI) para melhorar a nitidez.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Remoção de mosaico" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 padrão" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

        Configure the raw white balance:

        • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
        • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
        • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
        • Manual: Set a custom temperature and green level values.

        " msgstr "" "Balanceamento de branco

        Configure o balanceamento de branco " "puro:

        • D65 padrão: Usa um " "balanceamento de branco padrão da luz do dia D65.
        • Câmera: Usa o balanceamento de branco especificado " "pela câmera. Se não estiver disponível, reverte para o balanceamento de " "branco neutro padrão.
        • Automático: " "Calcula um balanceamento de branco automático que faz a média da imagem " "inteira.
        • Manual: Define uma " "temperatura e valores dos níveis de verde personalizados.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

        Set here the color temperature in Kelvin.

        " msgstr "" "Temperatura

        Defina aqui a temperatura da cor em Kelvin.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Set here the green component to set magenta color cast removal level.

        " msgstr "" "

        Defina aqui o componente verde para definir o nível de remoção da cor " "magenta.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Tons claros:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Retirar o recorte" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

        Select here the highlight clipping method:

        • Solid white: clip all " "highlights to solid white
        • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
        • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
        • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

        " msgstr "" "Tons claros

        Selecione aqui o método de recorte dos tons " "claros:

        • Branco sólido: " "ajusta todos os tons claros para o branco sólido
        • Retirar o recorte: deixa os tons claros não-" "recortados, em vários tons de rosa
        • Misturar: mistura os valores recortados e não-recortados, para obter um " "desvanecimento gradual para branco
        • Reconstruir: reconstrói os tons claros, usando um " "nível predefinido

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

        Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

        " msgstr "" "Nível

        Indique o nível de tons claros na reconstrução. Os " "valores baixos favorecem os brancos e os valores altos favorecem as cores." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correção da exposição (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

        Turn on the exposure correction before interpolation.

        " msgstr "

        Ativa a correção da exposição antes da interpolação.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desvio linear:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

        Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

        " msgstr "" "Desvio

        Desvio linear da correção de exposição antes da " "interpolação em E.V

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Tons claros:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

        Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

        " msgstr "" "Tons claros

        Quantidade de preservação de realce para a " "correção da exposição antes da interpolação em E.V. Só faz efeito se a " "correção do desvio for maior que 1.0 E.V

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

        " msgstr "" "

        Se ativado, as imagens com canais sobrevalorizados serão processadas com " "mais cuidado, sem 'nuvens rosadas' (e tons azuis claros sob lâmpadas de " "tungstênio).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brilho automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

        " msgstr "" "

        Se desativado, usar um nível fixo de branco e ignorar o histograma da " "imagem para ajustar o brilho.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

        Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

        " msgstr "" "Brilho

        Indique o nível de brilho da imagem resultante. O " "valor padrão é 1.0 (funciona apenas no modo de 8 bits).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

        Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Ponto preto

        Use um valor específico do ponto preto para " "decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto preto " "será calculado automaticamente.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

        Specify specific black point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Valor do ponto preto

        Indique um valor do ponto preto " "específico para a imagem resultante.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Branco:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

        Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Ponto branco

        Use um valor específico do ponto branco para " "decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto branco " "será calculado automaticamente.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

        Specify specific white point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Valor do ponto branco

        Indique um valor do ponto branco " "específico para a imagem resultante.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de branco" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Redução de ruído:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Redução de ruído CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Redução de ruído de impulsos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

        Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

        • None: no noise reduction.
        • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
        • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
        • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
        • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

        " msgstr "" "Redução de ruído

        Selecione aqui o método de redução de " "ruído usado na decodificação do RAW.

        • Nenhum: sem redução de ruído.
        • Wavelets: correção por padrões de ondas para " "remover o ruído, mas preservando o detalhe real. Isto é aplicado após a " "interpolação.
        • FBDD: Redução de " "ruído antes da remoção da correção cromática. Isto é aplicado antes da " "interpolação.
        • Redução de ruído CFA: Redução de ruído em bandas específicas. É aplicado após a " "interpolação.
        • Redução de ruído por impulsos: Redução de ruído por impulsos. Aplica-se após a interpolação.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Ativar a correção de aberrações cromáticas" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

        Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

        " msgstr "" "Ativar a correção de aberrações cromáticas

        Ampliar os eixos " "vermelho-verde e azul-amarelo brutos pelos fatores fornecidos (automático " "por padrão).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustes automáticos nos eixos das cores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

        If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

        " msgstr "" "Correção automática da aberração cromática

        Se esta opção " "estiver ativada, ela tentará desviar os canais de imagem ligeiramente e " "avaliar a mudança da aberração cromática. Lembre-se de que se tiver um " "padrão azul-vermelho, o método poderá não funcionar. Nesse caso, desative " "esta opção e ajuste manualmente os fatores de cores.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermelho-verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

        Set here the amount of correction on " "red-green axis

        " msgstr "" "Multiplicador vermelho-verde

        Configure aqui a quantidade de " "correção no eixo vermelho-verde

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Azul-amarelo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

        Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

        " msgstr "" "Multiplicador azul-amarelo

        Configure aqui a quantidade de " "correção no eixo azul-amarelo

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correções" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil da câmera:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

        Select here the input color space used to " "decode RAW data.

        • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
        • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
        • Custom: use a " "custom input color space profile.

        " msgstr "" "Perfil da câmera

        Selecione aqui o espaço de cores de " "entrada, usado para descodificar os dados RAW.

        • Nenhum: não é usado nenhum perfil de cores de " "entrada durante a descodificação RAW.
        • Incorporado: usa o perfil de cores incorporado do " "arquivo RAW, se existir.
        • Personalizado: usa um perfil de espaço de cores de entrada personalizado.
        • " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Arquivos ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espaço de trabalho:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sem perfil)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "RGB da Adobe" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Gama de cores ampla" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

          Select here the output color space used to decode " "RAW data.

          • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
          • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
          • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
          • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
          • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
          • Custom: use a custom " "output color space profile.

          " msgstr "" "Espaço de trabalho

          Selecione aqui o espaço de cores usado " "para descodificar os dados RAW.

          • RAW " "(linear): neste modo, não é usado nenhum espaço de cores " "resultante na descodificação do RAW.
          • sRGB: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, criado em " "cooperação entre a Hewlett-Packard e a Microsoft, sendo a melhor escolha " "para as imagens destinadas à Web e aos retratos fotográficos.
          • RGB da Adobe: este espaço de cores " "é um espaço de cores RGB desenvolvido pela Adobe, que é usado em aplicativos " "de fotografia como a publicidade e a arte.
          • Gama de cores ampla: este espaço de cores é uma " "versão expandida do espaço de cores RGB da Adobe.
          • Pro-Photo: este espaço de cores é um espaço RGB, " "desenvolvido pela Kodak, que oferece uma gama especialmente grande, " "desenhado para ser usado com resultados fotográficos em mente.
          • Personalizado: usar um perfil de " "espaço de cores com resultado personalizado.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

          Set here the noise reduction threshold value to " "use.

          " msgstr "" "Limiar

          Defina aqui o valor limite da redução de ruído a ser " "usado.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminância:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

          Amount of Luminance impulse noise reduction.

          " msgstr "" "Luminância

          A quantidade de redução de ruído por impulsos na " "luminância.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominância:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

          Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Crominância

          A quantidade da redução de ruídos por impulsos " "da crominância.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restaurar com o valor padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importar SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Digite a resolução preferida (PPI) para \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opções do TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compressão:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compressão DCT do JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflação (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv -Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Previsor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Usar um previsor poderá melhorar a compressão (principalmente no LZW e na " "deflação.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciação Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciação Horizontal de Ponto Flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Armazenar o &canal alfa (transparência)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opções de Compressão do JPEG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Melhor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opções de Compressão da Deflação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Comprimir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Este arquivo XCF é muito novo; O Krita não suporta arquivos XCF escritos " "pelo GIMP 2.9ou mais recente." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Borrão em cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Modo Borrão" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Fluído" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Seco" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Comprimento do borrão" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Raio do borrão" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Intervalo de cores" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180º" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180º" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Dispersão" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Taxa de fumo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Pincel de spray" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Força" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opção de sobreposição" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Pinta sobre a camada atual\n" " mas usa todas as camadas atualmente visíveis para o borrão\n" " NOTA: Este modo só é capaz de funcionar corretamente com um pano " "de fundo completamente opaco" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Modo Borrão:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preserve alpha" msgid "Smear alpha:" msgstr "Preservar o 'alfa'" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:95 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (cuidado, pincel perfurado!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Este pincel tem pixels transparentes no seu centro. O modo \"Seco\" poderá " "gerar resultados instáveis. Considere usar o modo \"Fluído\"." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Largura da linha" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Tamanho do histórico:" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Opacidade da Linha" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Linha de conexão" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Opacidade das curvas" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Modo de Pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tamanho do histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Opacidade das curvas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Pintar a linha de conexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Grau de detalhe" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" -msgstr "Tamanho do pincel" +msgstr "Ponta do pincel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Reconciliação" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Mover Fonte" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Clonar o pincel (temporariamente desativado)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Para corrigir a perspectiva, crie primeiro uma grade de perspectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Corrigir a perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Mova a origem do clone com o pincel. Desmarque para manter a clonagem a " "partir do ponto selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Mover ponto de origem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "Reseta a origem toda vez que você der um novo valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "Redefinição do ponto de origem antes de um novo curso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Quando estiver assinalada, todas as camadas visíveis serão clonadas. Caso " "contrário, apenas da ativa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Clonar de todas as camadas visíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "

          Clone Brush:

          Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

          " msgstr "" "

          Pincel de clonagem:

          Selecione o ponto de origem da camada atual com o Ctrl+clique. " "Use o Ctrl+Alt+clique para selecionar uma origem da camada escolhida " "anteriormente.

          " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deformação" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Deformar o pincel (não suportado)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de Deformação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Crescer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "CW em Remoinho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "CCW em Remoinho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Ampliação da lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Redução da lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Deformação de Cor" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Opções de deformação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Deformação das cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Redução da lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Ampliação da lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Quantidade de deformação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolação bi-linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Usar um contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Usar a imagem não-deformada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:90 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:203 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Preenchimento em Espiral" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:231 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Borda Sólida" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opção experimental" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opção de deslocamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Criação da forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Pós-processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Preenchimento em espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Borda sólida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Fill Style" msgstr "Estilo de preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Global Pattern" msgstr "Padrão Global" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Nível de divisão" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Tipo de partícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opções de cor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Pixel suavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Largura da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Altura da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Nível de divisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Divisão por pressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Contorno vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Contorno horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Contornos com desvio" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Elevação" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Elevação do pincel (as linhas serão mais finas que na previsão)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opções da elevação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Deplexão da tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Deslocamento aleatório:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Inclinação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:377 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Pressão do mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Conectar as pontas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Cerdas compostas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Forma do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Configurações do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Pressão do mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parâmetros experimentais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Fator de inclinação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Deslocamento aleatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Quantidade de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Curva de Deplexão da Tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Pesos da Saturação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "peso da pressão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "peso do comprimento do espinho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Peso da quantidade de tinta do espinho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "saturação ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Pingar tinta da posição inicial do traço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Pingar tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Peso da tinta do espinho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Peso da pressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Peso do comprimento do espinho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Sombreamento" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pincel intercruzado (efeitos notórios no modo de visualização)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Ângulo da origem" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Separação" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opções de sombreamento" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Preferências do sombreamento" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Sombreamento cruzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Separação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Origem Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Estilo de sombreamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Sem &hachura cruzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Apenas no plano pe%rpendicular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "Plano -&45° seguido de plano +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "Plano +45° &seguido de plano -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Padrão &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Estilo de separação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervalos com base na entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Truques Gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Linhas suavizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Precisão a subpixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Plano de fundo da cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Substituir espaçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Tipo de máscara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "O contorno do pincel será suavizado para evitar efeitos entre pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Anti-alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diâmetro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:228 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:239 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:255 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:289 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:338 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Aleatoriedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:348 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Pontas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Taxa de proporção:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Movimento súbito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:126 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Preservar o 'alfa'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "HSV aleatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Opacidade aleatória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Cor por partícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Se estiver assinalado, o pincel em grade irá preencher o fundo de cada " "partícula com a cor de fundo. O fundo da partícula é um retângulo com a " "largura e altura da grade e, por padrão, é transparente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Preencher o fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Camada de Exemplo de Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Misturar com a cor de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "" "Transforme a predefinição em uma predefinição de Borracha (substitui o modo " "de mesclagem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Modo de mistura disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Ativar as configurações da caneta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Compartilhar a curva em todas as configurações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
          \n" "

          multiply (default): all values from curves multiplies

          (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

          \n" "

          addition: all values from curves adds

          (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

          \n" "

          maximum value

          (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

          \n" "

          minimum value

          (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

          \n" "

          difference between min and max values

          (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

          " msgstr "" "\n" "

          O modo de cálculo da curva altera a forma como duas ou mais curvas " "funcionam juntas

          \n" "

          multiplique (padrão): todos os valores das curvas se multiplicam

          (0,8pressão) * (0,5 velocidade) = 0,4

          \n" "

          adição: todos os valores das curvas adicionam

          (pressão de 0.6) + " "(velocidade de 0.3)= 0.9

          \n" "

          valor máximo

          (0,7 pressão), (0,3 velocidade) = 0,7

          \n" "

          valor mínimo

          (0,7 pressão), (0,3 velocidade) = 0,3

          \n" "

          diferença entre os valores mínimo e máximo

          (0,8 pressão), (0,3 " "velocidade),(0,6 fade) = 0,5

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Modo de cálculo de curvas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "adição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "diferença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:111 #, kde-format msgid "Preserve alpha channel" msgstr "Preservar o canal alfa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Configurações do Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Modo de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Composição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lavagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

          " msgstr "" "\n" "

          Nota: esta opção é igual à \"incremental\" nas opções da " "ferramenta de desenho livre no Krita 1.6.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

          " msgstr "" "\n" "

          Modo de pintura: o Krita oferece uma escolha entre dois modos de " "pintura: incremental e lavagem. A primeira opção vai compondo " "as cores ao pintar com um traço, enquanto a segunda lhe atribui uma cor " "única com um traço, mesmo que volte a passar pelo mesmo local mais de uma " "vez.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:321 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Ponta do pincel atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Detalhes do Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:181 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Restaurar as dicas predefinidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBrushMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222 #, kde-format msgid "Brush mode" msgstr "Modo do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetAdjustments) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:278 #, kde-format msgid "Reset Adjustments" msgstr "Redefinir ajustes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:292 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Preservar configurações predefinidas de pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "A Rápida Raposa Marrom Salta Sobre O Cão Preguiçoso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "usar apenas uma letra de cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Modo de encaminhamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Corte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brilho: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Política de corte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Modo de textura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Deslocamento horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Inverter Padrão: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Deslocamento aleatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Deslocamento vertical:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "" "A opção de mistura faz a junção da tinta do pincel com a da área de desenho." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" -"Cria uma ponta de pincel da seleção da imagem atual.\n" +"Cria uma ponta do pincel da seleção da imagem atual.\n" " Se nenhuma seleção estiver presente será usada toda a imagem." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:167 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." -msgstr "Cria uma ponta de pincel da imagem na área de transferência." +msgstr "Cria uma ponta do pincel da imagem na área de transferência." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Recarrega o espaçamento do arquivo\n" "Configura a escala como 1,0\n" "Configura a rotação como 0,0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Neutral point: " msgstr "Ponto neutro:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness: " msgstr "Brilho: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Contrast: " msgstr "Contraste: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resets all the adjustments to default values:\n" " Neutral Point: 127\n" " Brightness: 0%\n" " Contrast: 0%" msgstr "" "Redefinir todos os ajustes para os valores padrão:\n" " Ponto neutro: 127\n" " Brilho: 0%\n" " Contraste: 0%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:372 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:374 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Máscara animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:383 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Imagem animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity of the brush tip image is used as alpha channel for the stroke" msgstr "" +"Luminosidade da imagem da ponta do pincel é usada como canal alfa para o traço" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The brush tip image is painted as it is" -msgstr "" +msgstr "A imagem da ponta do pincel é pintada como ela é" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity of the brush tip image is used as lightness correction for the " "painting color. Alpha channel of the brush tip image is used as alpha for " "the final stroke" msgstr "" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity value of the brush that will not change the painting color. All " "brush pixels darker than neutral point will paint with darker color, pixels " "lighter than neutral point — lighter." msgstr "" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:445 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Brush selection information for animated brushes" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Brightness correction for the brush" -msgstr "Informação de seleção do pincel para os pincéis animados" +msgstr "Correção de brilho para o pincel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contrast correction for the brush" -msgstr "" +msgstr "Correção de contraste para o pincel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected brush tip does not have color channels. The brush will work in " "\"Mask\" mode." msgstr "" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected brush engine does not support \"Color\" or \"Lightness\" modes. " "The brush will work in \"Mask\" mode." msgstr "" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nível de precisão 1 (mais rápido)\n" "Precisão dos subpixels: desativada\n" "Precisão do tamanho do pincel: 5%\n" "\n" "Ótimo para pincéis muito grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nível de precisão 2\n" "Precisão dos subpixels: desativada\n" "Precisão do tamanho do pincel: 1%\n" "\n" "Ótimo para pincéis grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nível de precisão 3\n" "Precisão dos subpixels: desativada\n" "Precisão do tamanho do pincel: exata" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nível de precisão 4 (ótimo)\n" "Precisão dos subpixels: 50%\n" "Precisão do tamanho do pincel: exata\n" "\n" "Proporciona um desempenho 50% melhor em comparação ao nível 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nível de precisão 5 (melhor qualidade)\n" "Precisão dos subpixels: exata\n" "Precisão do tamanho do pincel: exata\n" "\n" "O desempenho mais lento, porém, com melhor qualidade." # Necessário manter as duas quebras de linha para que a mensagem fique totalmente visível. (Alvarenga) #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Nada copiado\n" "para a área de\n" "transferência" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Cor simples" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Aleatório uniforme" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Aleatório total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Padrão bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Origem -> Aleatório total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Origem -> Padrão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Origem -> Padrão bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Força: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Distante" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Próximo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format msgid " ms" msgstr "ms" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Difusão Dab" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Traço difuso" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Distance" msgstr "Distância" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Drawing angle" msgstr "Ângulo de desenho" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "PressureIn" msgstr "Pressão de entrada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "X-Tilt" msgstr "Inclinação em X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Y-Tilt" msgstr "Inclinação em Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tilt direction" msgstr "Direção da pressão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tilt elevation" msgstr "Elevação da pressão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tangential pressure" msgstr "Pressão tangencial" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "O \"%1\" não suporta a visualização em escala (filtro não-linear)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "O modo de 'lavagem' só é possível ao usar um pincel mascarado." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0º é a cor ativa)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180º" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Tonalidade CCW" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Tonalidade CW" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% é a cor ativa)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Menos saturação " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Mais saturação" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Menor valor " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Maior valor" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Espelhado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Não espelhado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Eixo X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Eixo Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Quantidade de dispersão" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Soften edge:" msgstr "Suavizar borda:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Tamanho -> Difusão (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Tamanho -> Desvanecimento (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Espaçamento isotrópico" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Atualizar entre os Dabs" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "No modo automático, o espaçamento do pincel será calculado automaticamente " "de acordo com o seu tamanho" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Torna a textura mais clara ou mais escura" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Pincel de corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Corte desativado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Padrão de corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Quando os valores da textura do padrão estão fora do intervalo indicado pela " "barra, será aplicada a política de corte." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textura-> Padrão (visualização de baixa qualidade)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Modo de Mistura:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Arredondar cantos" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Posição do ângulo" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "repetição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Peso da Opacidade" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Escala dx: " #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Escala dy: " #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Gravidade: " #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iterações: " #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pincel de partículas (não suportado)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partículas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Peso da opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Escala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Pincel Rápido" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Escala de deslocamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pincel de desenhos (poder haver diferenças ao ligar as linhas)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Rascunho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Escala de deslocamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Usar a densidade da distância" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Modo simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magneticidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "RGB aleatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Opacidade da distância" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Contagem de partículas" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Área do spray" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Forma do spray" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dinâmica da forma" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spray" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Tamanho aleatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Rotação fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Rotação aleatória:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Seguir o peso do cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Peso do ângulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Quantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribuição gaussiana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Normal à Tangente" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Pressão à Tangente" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Um mecanismo de pincéis para desenhar mapas da normal à tangente em 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Codificação da Tangente" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opções de pressão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

          Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

          Use a pressão na mesa digitalizadora para determinar " "as normais.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Pressão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

          Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " msgstr "" "

          Use a direção do desenho para determinar os eixos X e " "Y, enquanto a elevação da pressão é usada no eixo Z.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

          Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

          Use o sensor de rotação disponível em certas canetas " "para determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação da pressão é usada para " "o eixo Z.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

          Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " msgstr "" "

          Mistura o ângulo de pressão e de desenho para " "determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação de pressão é usada para o " "eixo Z.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Mistura de direção/pressão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Sensibilidade da elevação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Valor da mistura de direção/pressão" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "Associar perfil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "Não há documento ativo." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Associar perfil à imagem" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:70 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:71 msgid "Channels to layers" msgstr "Canais para camadas" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:79 msgid "RGB Colors" msgstr "Cores RGB" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:80 msgid "CMY Colors" msgstr "Cores CMY" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:81 msgid "CMYK Colors" msgstr "Cores CMYK" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:82 msgid "RGB Grayscale levels" msgstr "Tons de cinza RGB" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:83 msgid "CMY Grayscale levels" msgstr "Tons de cinza CMY" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:84 msgid "CMYK Grayscale levels" msgstr "Tons de cinza CMYK" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:89 msgid "Unchanged" msgstr "Não alterado" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1024 msgid "Processing layer" msgstr "Processando camada" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1054 -#, fuzzy #| msgid "Enter group name:" msgctxt "" "The name for a new group layer; the generated layers will be placed in this " "group." msgid "New layer group name" -msgstr "Insira o nome do grupo:" +msgstr "Novo nome do grupo de camadas" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1059 -#, fuzzy #| msgctxt "action" #| msgid "Convert Layer Color Space" msgctxt "" "Defines how the name for each layer created from the channel is generated." msgid "New layers color name" -msgstr "Converter o espaço de cores da camada" +msgstr "Novo nome das cores da camada" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1070 msgid "Original layer" msgstr "Camada original" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1129 msgctxt "the original layer" msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1142 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1154 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1166 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1178 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Plugin para alterar o espaço de cores dos documentos selecionados." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade de Cor:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "Perfil de Cor:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Os documentos selecionados foram convertidos." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "Selecione pelo menos um documento." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Ajustar arquivo de trabalho" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Cortar arquivos antes de redimensionar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Porcentagem:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272 msgid "Export Settings" msgstr "Configurações de Exportação" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Configurações de Corte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Cortar pelas guias mais externas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Isto irá cortar nas guias mais externas, se possível, ou caso contrário, irá " "usar as configurações de cortes subjacentes." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Definir margens da seleção ativa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Etiqueta para remover:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Essas são palavras chave que podem ser usadas para identificar camadas de " "textos. Uma camada precisa apenas conter a palavra chave para ser " "reconhecida. Palavras chave devem ser separadas por vírgula." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Essas são palavras chave que podem ser usadas para identificar o painel de " "camadas. Uma camada precisa apenas conter a palavra chave para ser " "reconhecida. Palavras chave devem ser separadas por vírgula." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Chave de Camada de Texto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Chave da Camada do Painel:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Exportar para CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadados a adicionar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Informações do documento ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Por padrão, isso será preenchido com um identificador exclusivo universal " "gerado. O ID por si só é apenas para que os programas de gerenciamento de " "bibliotecas de quadrinhos possam descobrir se esse quadrinho em particular " "já está em seu banco de dados e se foi avaliado. Naturalmente, o UUID pode " "ser alterado para outra coisa, alterando manualmente o JSON, mas esse é um " "uso avançado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Adicionar entrada de histórico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Inserir comentários do tradutor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Um arquivo PO pode conter comentários do tradutor. Se isto estiver marcado, " "os comentários das traduções serão adicionados como referências no arquivo " "ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "ACBF UID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Histórico da Versão:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Cabeçalho do tradutor:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "As pessoas responsáveis pela geração dos arquivos CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Nome:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do Meio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Nome de Família" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Adicionar autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Remover autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Usar fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Cor do texto " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Texto Normal" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Texto Invertido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Informações do documento " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Informações do autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Folha de Estilo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Exportar para EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exportar para TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-nesta versão..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anônimo " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "John" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Desvio " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Preparando exportação." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Exportando quadrinho..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Salvando em ACBF e\n" "ACBF autônomo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Salvando como EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Não é possível Exportar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Nada a exportar, URL não configurada." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Salvando em CoMet\n" " arquivo de metadados" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Salvando o Comicrack \n" "arquivo de metadados" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "" "A exportação falhou porque não há configurações de exportação definidas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Tempo decorrido: {passedString} \n" "Estimado: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "{pages} de {pagesTotal} prontas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "Abrindo próxima página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "Limpando página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Exportando para {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Exportação não ocorreu porque não há páginas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Salvando o Comicbook \n" "informações do arquivo de metadados" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Empacotamento CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Ficção Científica" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantasia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Horror" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Mistério" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Policial" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Militar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Vida Real" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Super herói" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Comédia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Velho Oeste" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Mangá" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Político" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "História" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Educação" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religioso" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romance" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Infantil" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Não-ficção" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Livro de arte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Designer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Desenhista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Pintor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Letrista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Artista da capa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Editor assistente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metadados dos quadrinhos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "O título apropriado para os quadrinhos." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "" "O que você vai contar aos outros para atraí-los ao ler seus quadrinhos?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "O gênero do trabalho. Os valores prefixados são do ACBF, mas você pode " "preencher os seus próprios. Separe os gêneros com vírgulas. Tente limitar o " "valor para cerca de dois ou três." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Os nomes dos personagens que estão envolvidos neste quadrinho. Separados por " "vírgulas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "Se isto faz parte de uma série, digite o nome da série e o número." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Não." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Vol." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Outras palavras-chave que não se encaixam nos conjuntos mencionados " "anteriormente. Como sempre, separado por vírgulas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para direita " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para esquerda " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "Qual página é a capa? Isto estará vazio se não existirem páginas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Capa:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Direção de leitura:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Personagens:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr " Formato: " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Séries:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "A seguir, uma tabela dos autores que contribuíram para este quadrinho. Você " "pode definir seu apelido, nomes próprios (primeiro, meio, último), papel " "(penciller, inker, etc), e-mail e site." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Função" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "O nome da empresa, grupo ou pessoa responsável pela versão final que o " "leitor recebe." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Definir hoje" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Configura a data de publicação para a data atual." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Os editores tradicionais são sempre mencionados na origem com a cidade em " "que estão localizados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Se houver uma entrada em uma base de dados de quadrinhos, isso deve ser " "adicionado aqui. É improvável que seja um fator para os quadrinhos iniciados " "a partir do zero, mas útil ao fazer uma conversão." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Se os quadrinhos são uma adaptação de uma fonte existente e, em caso " "afirmativo, como encontrar informações sobre essa fonte. Por exemplo, para " "uma webcomic adaptada, a URL do site oficial deve ser digitada aqui." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Banco de dados:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Editor(a):" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Sem Palavras-chave:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Nenhuma data e hora da última edição" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Sem Descrição" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Gerenciador de quadrinhos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "New Project" msgstr "Novo Projeto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256 msgid "Open Project" msgstr "Abrir projeto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "Metadados " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page" msgstr "Adicionar página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Page from Template" msgstr "Adicionar página a partir de modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Adicionar página existente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Remove Page" msgstr "Remover Página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296 msgid "Batch Resize" msgstr "Redimensionamento em lote" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "View Page In Window" msgstr "Ver Página em Janela" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Desconsiderar informações do autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Pesquise informações sobre o autor em documentos e adicione-o à lista de " "autores. Isso não verifica se há nomes duplicados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Texto rascunho para tradução" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325 msgid "Export Comic" msgstr "Exportar quadrinhos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar Localização" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Copia o caminho do projeto para a área de transferência. Útil para copiar " "rapidamente para um gerenciador de arquivos ou algo semelhante." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Selecione o arquivo de configuração JSON dos quadrinhos." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "JSON files" msgstr "Arquivos JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "Config cannot be used" msgstr "A configuração não pode ser usada" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "O Krita não tem acesso de gravação a esta pasta, portanto, novos arquivos " "não podem ser criados. Configure o acesso à pasta ou mova o projeto para uma " "pasta na qual possa ser gravada." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385 msgid "Loading Pages..." msgstr "Carregando Páginas..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Arquivos do Krita" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Quais páginas existentes a adicionar?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Onde estão localizados os modelos?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Para onde as páginas devem ir?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Qual imagem deve ser a base da nova página?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "Export success" msgstr "Sucesso na exportação" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Os arquivos foram escritos na pasta de exportação." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882 msgid "Resize all Pages" msgstr "Redimensionar todas as Páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893 msgid "Resizing pages..." msgstr "Redimensionando páginas..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894 msgid "Resizing Pages" msgstr "Redimensionando Páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "{pages} de {pagesTotal} prontas. \n" "Tempo decorrido: {passedString}:\n" " Estimado: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 msgid "Scraping success" msgstr "Sucesso na raspagem" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "Arquivo POT foi escrito em: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Qual pasta?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Mudar Pasta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Configurações do projeto de quadrinhos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Onde a exportação deverá ser feita?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Onde estão os modelos?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Onde estão as traduções?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Onde estão localizadas as chaves extras de conclusão automática?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "O local para chaves extras de preenchimento automático no editor de " "metadados. Aponte isto para uma pasta contendo key_characters / key_format / " "key_genre / key_rating / key_author_roles / key_other com arquivos txt " "internos (csv para avaliação) contendo as chaves extras de conclusão " "automática, cada uma em uma nova linha. Este caminho é armazenado na " "configuração do Krita e não na configuração do projeto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "Nome do Projeto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Conceito do projeto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Pasta das Páginas:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Pasta de Exportação:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Pasta de Modelos:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Pasta de Tradução:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Modelo padrão:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Pasta de Chaves extras:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Para onde deve ir o projeto de quadrinhos?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Folder cannot be used" msgstr "Pasta não pode ser usada" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "" "O Krita não tem acesso de gravação a esta pasta, portanto, os arquivos não " "podem ser criados. Escolha uma pasta diferente." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Configuração do projeto de quadrinho" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Configurações básicas do projeto de quadrinhos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Um nome de projeto. Isso pode ser diferente do título eventual" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Se você não conseguir criar um nome de projeto, nosso gerador de nome de " "projeto altamente sofisticado servirá para dar um nome elegante e prático." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "De que se trata o seu quadrinho? Isto é principalmente para sua própria " "conveniência, então não se preocupe em dizer muito." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "O idioma principal dos quadrinhos está em" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Criar um novo diretório com o nome do projeto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Isso permite que você selecione um diretório genérico de projeto de " "quadrinhos, no qual uma nova pasta será criada para o projeto usando o nome " "do projeto fornecido." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "O nome da pasta onde as páginas estão contidas. Se não existir, será criado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "exportar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "O nome da pasta onde a exportação é colocada. Se não existir, será criado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "modelos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "O nome da pasta na qual os modelos de página são procurados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "traduções" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "Conceito do quadrinho:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "Idioma principal:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "Nome de pastas e outros." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "Diretório do Projeto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "Diretório das Páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "Diretório de Exportação" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "Diretório do Modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "Diretório da Tradução" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Polegadas (pol)" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetros (cm)" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetros (mm)" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Adicionar novo modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "Importar Modelos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Quais arquivos devem ser adicionados à pasta de modelos?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "Criar novo Modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Isso permite que você crie um documento de modelo com guias. \n" "A largura e a altura são do tamanho da área de ação, a área segura é a área " "de ação menos as margens, e a imagem completa é a área de ação mais os " "sangramentos." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 msgid "Select background color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "Sangras" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 msgid "Creating template" msgstr "Criando modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Abreviador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Copiadora de arte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Diretor de arte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Anotador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Antecedente bibliográfico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Arquiteto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Diretor artístico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Nome associado" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Autógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Nome atribuído" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Autor do diálogo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Designer de encadernação" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Designer de capa de livro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Designer de livros" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Produtor de livros" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Escritor da Sinopse" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Encadernador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Designer de Folha de Rosto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Livreiro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Calígrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Censor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Designer de capa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Detentor dos direitos autorais" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Curador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Comentador para texto escrito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Relator de parecer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Autor duvidoso" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Gravador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Produtor Executivo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Iluminador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Inscrito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Licenciado" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Licenciante" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Litógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Metadados para contato" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Patrono" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Diretor de publicação" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Cenarista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Escriba" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Narrador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Transcritor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Designer de Tipos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Tipógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Escritor de comentário adicionado" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Escritor de letras adicionadas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Escritor do material acompanhante" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Escritor de texto adicionado" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Autor da introdução" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Escritor do prefácio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Escritor de conteúdo textual suplementar" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "Ferramentas do documento" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "Plugin para manipular propriedades dos documentos selecionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Graus negativos farão a imagem rodar para a esquerda." #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "Graus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Os documentos selecionados foram modificados." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "Exportar Camadas" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Plugin para exportar camadas de um documento." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "Exportar camadas de filtro" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "Exportar em modo de lote" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Ignorar camadas invisíveis" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "Ajustar o tamanho da exportação para o conteúdo da camada" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "dpi:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "Diretório inicial:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "Opções de Exportação:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 msgid "Export size:" msgstr "Tamanho da exportação:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "Extensões de Imagens:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "Selecione um documento." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "Selecione um diretório inicial." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "Todas as camadas foram exportadas." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "Selecionar uma Pasta" #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "Gerenciador de Filtros" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Plugin para gerenciamento de filtros." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "Modelo de árvore de documentos" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Olá" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Diga: Olá, Mundo!" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "Teste" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Olá! Esta é a versão do Krita %s" #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "Olá" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "Passada alta" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtro de passada alta" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "Não há imagem ativa." #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "Manter a camada original" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "Raio do filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "BBD do Krita Script Starter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nome do Script:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "

          Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

          " msgstr "" "

          Nome do seu Script. Isto será usado para calcular o " "nome do seu pacote, o nome da classe no seu pacote e o diretório associado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Menu de Entrada para o Script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "

          What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

          " msgstr "" "

          O que você deseja que apareça no menu Ferramentas-> " "Menu de scripts. Se você deixar em branco, uma entrada padrão será criada " "com base no nome do script.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Descrição Curta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "

          This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

          " msgstr "" "

          Isto irá aparecer na janela de diálogo \"comentários\" " "onde um usuário pode ativar ou desativar os scripts do Krita.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Tipo de script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "Áreas a&copláveis " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "

          If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

          " msgstr "" "

          Se isto estiver marcado, seu script será " "automaticamente ativado no Krita. Ele será mostrado no menu Scripts ou na " "lista do docker. Caso contrário, você terá que ativar o script manualmente " "pelas configurações do Krita->no menu de Configurações.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Ativar script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Criar Script" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Janela acoplável de documentos recentes" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52 msgid "Change settings" msgstr "Mudar configurações" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69 msgid "Mixer Slider Docker" msgstr "Docker do misturador de barras" #: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47 msgid "Number of slider lines: " msgstr "Número de linhas da barra:" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Área acoplável de paletas Python" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87 msgid "Remove Entry" msgstr "Remover Entrada" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Editar Configurações de Paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Exportar como arquivo de paleta do GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Exportar como Inkscape SVG com amostras de cor." #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117 msgid "Sort Colors" msgstr "Ordenar cores" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Editar dados da paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232 msgid "Palette Data" msgstr "Dados da paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43 msgid "Export Successful" msgstr "Exportação bem sucedida" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} foi exportado para {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Importador de plugins Python" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Importar plugin Python..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "Arquivo de ação" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "Arquivo da área de trabalho" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "Nenhum plugin encontrado no arquivo morto" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Importar plugin Python ..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "Sobrescrever Plugin " #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "O plug-in \"%s\" já existe. Substituí-lo?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "Os seguintes plugins foram importados:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "Reinicie o Krita e ative os plugins em Configurações -> Configurar Krita " "-> Gerenciador de plugins Python." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "Importar Plugin" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "Arquivos ZIP" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "Erro durante a importação:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "Importação bem sucedida" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Área acoplável de configurações rápidas" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "Adicionar script" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "Área acoplável de script" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Script {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Editor de Script" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Você quer salvar o documento atual?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Debug Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 msgid "New" msgstr "Novo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "O documento foi modificado." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Quer salvar suas modificações?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Arquivos Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Abrir arquivos com extensão .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Recarregar arquivo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 msgid "Reload File Alt+R" msgstr "Recarregar Arquivo Alt+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "Documento inexistente" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Especifique um documento abrindo-o antes de fazer reload." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Rodar" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 msgid "Run Ctrl+R" msgstr "Rodar Ctrl+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Salvar arquivo Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Arquivo Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Destacador de sintaxe:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Fontes:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Passo a passo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Pare" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "Erro ao rodar o Script" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "Maleta de Seleções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "salvar" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Dez Pincéis" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Ativar predefinição de pincel 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Ativar predefinição de pincel 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Ativar predefinição de pincel 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Ativar predefinição de pincel 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Ativar predefinição de pincel 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Ativar predefinição de pincel 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Ativar predefinição de pincel 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Ativar predefinição de pincel 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Ativar predefinição de pincel 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Ativar predefinição de pincel 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "Dez Pincéis" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Associar dez predefinições de pincel a dez atalhos." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Ativar predefinição de pincel {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "&Ativar pincel anterior ao pressionar o atalho pela segunda vez" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Selecione a predefinição de pincel, depois clique no botão que você deseja " "usar para selecionara predefinição" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Dez Scripts" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Executar Script 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Executar Script 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Executar Script 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Executar Script 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Executar Script 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Executar Script 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Executar Script 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Executar Script 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Executar Script 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Executar Script 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "Dez Scripts" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Associar dez scripts a dez atalhos." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Executar Script {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Script {0} executado" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Você não associou um script a esta ação" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "Caminho selecionado" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "Selecione o script" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Arquivos Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Traços livres de pincel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Weighted" msgstr "Pesado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilizador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Suavização do Pincel: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:353 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Atrasa o traço do pincel para tornar a linha mais suave" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Raio onde o pincel está bloqueado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:369 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Linha final:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:382 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensores de estabilização:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Fim do traço:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Pressão suave" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:404 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "A distância escalável considera o nível de zoom e faz com que a distância " "seja visualmente constante, independentemente do nível de zoom escolhido" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:409 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Distância escalável" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Aderir aos assistentes" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Você precisa adicionar assistentes para que essa ferramenta funcione." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:432 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Magnetismo do assistente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:438 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetismo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:441 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Aderir a único:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Reduz a área para um único assistente, reduzindo a confusão ao usar os " "infinitos assistentes." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "" "Não é possível extrair a cor, uma vez que não existe nenhuma camada ativa." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Não é possível extrair a cor, uma vez que a camada ativa está oculta." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:214 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para " "leitura." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:137 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Ferramenta Seletor de cores" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Desenhar uma elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Ferramenta de elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Você não pode usar esta ferramenta com o tipo de camada selecionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Preenchimento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Modo rápido: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Preenche a área mais depressa, mas não considera o modo de composição. As " "seleções e outras funcionalidades adicionais também ficarão desativadas." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:666 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Limiar: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Aumentar a seleção: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:240 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Raio da amostra: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Usar padrão:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Quando marcada, não use a cor do primeiro plano, mas o padrão selecionado " "para preenchimento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:261 #, kde-format msgctxt "" "This is a label before a combobox with different choices regarding which " "layers to take into considerationg when calculating the area to fill. " "Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all " "layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means " "something akin to 'take into account'." msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:270 #, kde-format msgctxt "" "This is a string in tool options for Fill Tool to describe a combobox about " "a choice of color labels that a layer can be marked with. Those color labels " "will be used for calculating the area to fill." msgid "Labels used:" msgstr "Etiquetas usadas:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:274 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Preencher seleção inteira:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:276 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Quando a opção estiver assinalada, não usar as cores da camada atual, mas " "apenas preencher toda a área selecionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:346 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take only the current layer into account when " "calculating the area to fill" msgid "Current Layer" msgstr "Camada atual" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:350 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take all layers (merged) into account when calculating " "the area to fill" msgid "All Layers" msgstr "Todas as camadas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:353 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take all layers that were labeled with a color label " "(more precisely: all those layers merged) into account when calculating the " "area to fill" msgid "Color Labeled Layers" msgstr "Colorir camadas etiquetadas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta Preenchimento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-Linear" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Cônico " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Cônico Simétrico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral" msgid "Reverse Spiral" msgstr "Espiral reversa" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Em frente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Alternado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Suavização de limiar:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Ferramenta Gradiente" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Desenhar linha" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Usar sensores" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar visualização" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Mostrar a guia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "O Alt+Arrasto irá mover a origem da linha apresentada atualmente, enquanto o " "Shift+Arrasto obrigá-lo-á a desenhar linhas diretas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Ferramenta de linha" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta Medida" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:289 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:337 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "Selected area has no pixels" msgstr "A área selecionada não contém pixels" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:194 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta Movimento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Traço multi-pincel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Floco de neve" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "Copiar Traduzir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Ferramenta multi-pincel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Ferramenta de Posicionamento (Pan)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Desenhar uma curva Bezier" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Ferramenta Curvas Bezier: Clicar com o mouse e com o Shift pressionado " "termina a curva." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Desenhar um caminho livre à mão" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:88 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Desenhar retângulo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Ferramenta de retângulo" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Ferramenta de curva Bezier" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Ferramenta de curvas Bezier. Shift+Clique do mouse ou duplo clique para " "finalizar a curva." #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:7 #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Mover seleção" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Misturar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "A Mistura controla a porcentagem de cor escolhida e mescla com " "a cor de seu pincel atual. Um valor de mistura completo escolhe cores " "completamente, ignorando a cor do pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" " Determina se o selecionador de cores irá amostrar as cores de " "todas as camadas visíveis ou apenas da camada atualmente selecionada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Tirar amostra de todas as camadas visíveis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Amostra da camada atual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "" "Mostra a informação de cor por canal como porcentagens ao invés de bytes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Mostrar cores como percentagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Raio: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" " O raio controla a área de amostragem do selecionador de cor. " "As cores de pixel dentro deste raio são misturadas entre si." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" " Marcar esta caixa adicionará uma nova amostra de cor a uma " "paleta toda vez que você escolher uma cor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Adicionar à paleta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" " Controla se o selecionador de cores atualiza a cor do primeiro plano " " atual ou não." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Atualizar cor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Seleção" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Mover a camada atualmente selecionada na área de camadas com as suas " "máscaras. Atalho: ctrl-clique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Mover a camada atual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Mova a primeira camada com conteúdo visível para o local onde você clicar. " "Isso irá também selecionar essa camada na área de camadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Mo&ve a camada com o conteúdo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Mover o grupo que contém a primeira camada com conteúdo visível. Atalho: " "ctrl-shift-clique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Move o grupo inteiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Mover atalho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Ao manter o Shift pressionado, as teclas de movimentação aumentam de escala " "por este valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of units to move after move shortcut keypress." msgstr "Número de unidades a serem movidas após pressionar a tecla de atalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Translação horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Translação vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Mostrar coordenadas na tela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pincéis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70 #, kde-format msgid "Subbrushes:" msgstr "Pincéis secuncários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Direção de escape" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Arraste para editar a conexão." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "" "Clique duas vezes sobre a conexão ou pressione Delete para a removê-la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Clique para editar os pontos de conexão." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Arraste para mover o ponto de conexão. Clique duas vezes sobre a conexão ou " "pressione Delete para removê-la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Clique duas vezes sobre o ponto de conexão ou pressione Delete para removê-" "la." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Clique duas vezes para adicionar um ponto de conexão." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Arraste para criar uma nova conexão." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Ponto de conexão" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Ligar as formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "O botão esquerdo do mouse roda em torno do centro e o botão direito em torno " "da posição selecionada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:610 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Clique e arraste para inclinar a seleção." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Clique e arraste para dimensionar a seleção." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:650 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Clique e arraste para dimensionar a seleção. Use o botão do meio para " "definir a posição selecionada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:721 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Esta ferramenta funciona apenas em camadas de vetor. Você provavelmente quer " "a ferramenta mover." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1156 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Girar o Objeto 90º no sentido do relógio" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Rodar o Objeto 90º no sentido contrário ao relógio" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Girar o Objeto 180º" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Espelhar o Objeto Horizontalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Espelhar o Objeto Verticalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Redefinir transformações do objeto" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1250 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Unir Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1264 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Intersectar Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1274 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Subtrair Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1319 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Dividir Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1682 #, kde-format msgid "Vector Shape Actions" msgstr "Ações da forma vetorial" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1701 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Operações Lógicas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Ferramenta de Selecionar Formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Opacidade [*varies*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Bloqueio de âncora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

          When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

          In the disabled " "state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style " "unaltered.

          " msgstr "" "

          Quando \"Estilos de Escala\" está ativado, o traço da forma é dimensionado com a forma em " "si.

          No estadodesativado, " "apenas a forma é redimensionada, mantendo a espessura e estilo do contorno " "intactos.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Estilos de Escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

          In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

          If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

          " msgstr "" "

          Nos campos de largura e altura do modo \"Coordenadas " "globais\"mostra o tamanho da caixa delimitadora da forma em coordenadas " "alinhadas à imagem, mesmo quando a forma é girada ou tem outra " "transformação.

          Se o modo \"Coordenadas globais\" estiver desativado, " "os campos largura e altura mostram o formato tamanho \"local\", antes da " "aplicação de qualquer transformação.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordenadas Globais" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Preenchimento" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Inclinar em X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Inclinar em Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Escalonar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Limpar transformações" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Pressione Shift para manter a posição x ou y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:115 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Pressione CTRL para dimensionar a partir do centro." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Pressione ALT para rodar em passos de 45 graus." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:192 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "As seguintes imagens de referência não puderam ser carregadas:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Selecione uma Imagem de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Carregar Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Não foi possível abrir '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Não foi possível carregar imagens de referência de '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Salvar Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Não foi possível abrir '%1' para salvar." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Falha ao salvar imagens de referência." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Ferramenta Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Saturação [*varies*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Adicionar imagem de referência:" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Apagar todas as imagens de referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Ler Conjunto de Imagens de Referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Exportar conjunto de imagens de referência" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" msgstr "Colar imagem de referência da área de transferência do sistema" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Incorporado ao .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Vincular à imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a taxa de proporção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Salvar Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Adicionar/Selecionar uma imagem para mostrar opções" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Uma forma caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Forma caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Salvar perfil como..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Remover perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "Seguir o caminho &selecionado" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Usar a &pressão da mesa digitalizadora" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Afinação:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Us&ar o ângulo da mesa digitalizadora" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fixação:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Extremos:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Arrastamento:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Atual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Insira o nome com o qual deseja salvar este perfil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Desculpe, mas o nome que você inseriu é inválido." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um perfil com esse nome.\n" "Deseja substituí-lo?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Caneta gráfica" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Caligrafia: aumentar a espessura" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Caligrafia: aumentar o ângulo" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Caligrafia: diminuir a espessura" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Caligrafia: diminuir o ângulo" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Adicionar o efeito à pilha de filtros atual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Adicionar às predefinições do filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Remover a predefinição do filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nome do efeito" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Insira um nome para o efeito do filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Editor de efeitos em filtros" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:472 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:482 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Ver e editar o filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Remover o filtro do objeto" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:492 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar um filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:509 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Propriedades do efeito" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:533 #, kde-format msgid "W:" msgstr "L:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:539 #, kde-format msgid "H:" msgstr "A:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:544 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Região de efeito" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opções do padrão" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:65 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Seleção de área contígua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:107 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Selecionar uma área contígua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:219 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Difusão: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:230 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Aumentar/encolher a seleção: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção contígua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Selecionar elipse" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Seleção Elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Seleção do Contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Selecionar pelo contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Selecionar caminho" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Selecionar por curva Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Selecionar polígono" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Seleção Poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Retângulo da seleção" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Seleção retangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção retangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Seleção de cores semelhantes" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Seleção de cores semelhantes" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:7 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção contígua" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:7 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção elíptica" #. i18n: context: Action (KisToolSelectMagnetic), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Seleção Magnética" #. i18n: context: Action (KisToolSelectMagnetic), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Magnetic Selection Tool" msgctxt "action" msgid "Magnetic Curve Selection Tool" -msgstr "Ferramenta de Seleção Magnética" +msgstr "Ferramenta de seleção de curva magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60 #, kde-format msgid "Magnetic Selection" msgstr "Seleção Magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:469 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Magnetic Selection" msgstr "Seleção Magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:654 #, kde-format msgid "Filter Radius: " msgstr "Raio do filtro:" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:678 #, kde-format msgid "Search Radius: " msgstr "Pesquisar Raio:" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:691 #, kde-format msgid "Anchor Gap: " msgstr "Lacuna da âncora:" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106 #, kde-format msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Seleção Magnética" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:7 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:7 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier" #. i18n: context: Action (Polygonal Selection Tool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção poligonal" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:7 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção retangular" #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:7 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Estilo da Fonte" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Mudar Ferramenta de Texto Svg" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta de texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Conversão falhou" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Localizar Texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:428 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:469 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:464 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Encontrar e Substituir tudo" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Você modificou o texto. Descartar as mudanças?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1026 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1032 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Texto formato RTF" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1029 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Fonte SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto " #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1199 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "Escolher uma cor" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1210 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Altura da linha" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1222 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaçamento entre letras" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Ferramenta de Texto SVG" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta de texto" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Cor do texto..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Cor de fundo..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Mudar o tamanho, tipo, negrito ou itálico do texto, etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Inserir um ou mais símbolos ou caracteres inexistentes no teclado" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Caractere especial..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Alinhar ao bloco" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Centralizar" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal " #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Preto " #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Leve" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Altura da linha em:" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Altura da linha:" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Configurações do Editor de Texto" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Escolher uma cor na tela" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:133 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Criar novos textos com..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Ancorar texto à esquerda." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Ancorar texto no meio." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:176 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Ancorar texto à direita." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar Texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" msgstr "Krita - Editar Texto" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Altura" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configurações das Fontes" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Ferramenta de Texto SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Fonte SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Layout de Texto Vertical" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Modo de editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Nota: o editor de texto (Rich Text) suporta apenas um subconjunto de SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Apenas tex&to RTF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Apenas fonte S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Cor de texto do Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Plano de fundo do Editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

          Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

          " msgstr "" "

          Qual sistema de escrita o seletor de fontes deve " "mostrar em fontes de? Nenhum sistema de escrita selecionado terá todas as " "fontes mostradas.

          " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 #, kde-format msgid "Crop Tool Actions" msgstr "Ações da ferramenta Recortar" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Ferramenta de Recorte" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Ferramenta de recorte" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Recortar a imagem de uma área" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Redimensionar mantendo o centro fixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Posição vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Posição horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Permitir aumentar a imagem, arrastando os limites exteriores da imagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Bloqueia a largura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Bloquear altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Bloqueia a taxa de proporção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Aplica-se a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Terços" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Quintos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Foto de passaporte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoração:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Traço de pincel dinâmico" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Ângulo fixo:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Largura inicial:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Intervalo da largura:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Pintar o Traço da Máscara de Cor" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Ferramenta de Edição da Máscara de Cor" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Detecção de Contorno:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Ative para imagens com vastas áreas sólidas. Defina o valor para a largura " "das linhas mais finas na imagem" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Dica de fechamento de lacuna:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "A máscara tentará fechar contornos não fechados se o intervalo for menor que " "o valor \"Dica de fechamento de lacuna\"" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Limpar:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "A máscara tentará remover partes dos toques de tecla que são colocados fora " "dos contornos fechados. 0% - sem efeito, 100% - efeito máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Atualizar automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Editar as chaves de traços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Mostrar saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Limitar aos limites da camada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Traços de teclas" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Desenhar polígono" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Ferramenta de polígonos: Clicar com o mouse com o Shift pressionado termina " "o polígono." #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Ferramenta de polígono" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Ferramenta de polígono. Clicar com o mouse com o Shift pressionado termina o " "polígono." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Ferramenta de linhas poligonais: Clicar com o mouse e com o Shift " "pressionado termina a linha poligonal." #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Ferramenta de linhas poligonais" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Ferramenta de linhas poligonais. Clicar com o mouse e com o Shift " "pressionado termina a linha poligonal." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Selecione uma camada de pintura para usar essa ferramenta" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Caminho Inteligente" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Ferramenta Caminho Inteligente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "baixo/rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "alto/lento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Precisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Raios do Caminho:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Infelizmente, o Krita foi compilado sem suporte à GNU Scientific Library " "(GSL). Por isso, você não poderá ajustar a escala da seleção com as alças. " "Por favor, compile o Krita com o suporte à GSL ou use o item de opções para " "edição manual dos valores de escala." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Fuga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Dissolver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Gaiola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Livre" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Espelhar na Horizontal" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Espelhar na Vertical" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Rodar 90 graus no sentido do relógio" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Rodar 90 graus no sentido contrário ao relógio" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348 #, kde-format msgid "Transform Tool Actions" msgstr "Ações da ferramenta de transformação" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "O tipo de camada não pode usar a ferramenta de transformação" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead." msgstr "" "O tipo de camada não pode usar a ferramenta de transformação. Ao invés " "disto, use a máscara de transformação." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "As seleções não são usadas na edição das máscaras de transformação " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Não é possível transformar uma camada vazia " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Subcamadas invisíveis não serão transformadas. Bloqueie as camadas se não " "quiser que sejam transformadas " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

          Select filtering mode:\n" "

          • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
          • Bicubic for smoother results
          • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

          " msgstr "" "

          Selecionar o modo de filtragem:\n" "

          • Bilinear para as áreas com cores uniformes para evitar " "artefatos
          • Bicúbicopara resultados mais suaves
          • Lanczos3 para resultados bem definidos. Isso poderá produzir " "efeitos estranhos.

          " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Padrão (mais fino)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Forte (Rígido)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Mais forte (Semelhança)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Tamanho do pincel de deformação" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Quantidade da deformação resultante" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Quando estiver no modo de não-composição, mostra quão rapidamente o limite " "de deformação é atingido." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Alterna entre o modo de pintura por Composição ou por Lavagem. O modo " "Composição adiciona deformações, umas sobre as outras, sem qualquer limite. " "O modo Lavagem deforma gradualmente a peça para o nível de deformação " "selecionado." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Espaço entre dois aplicativos sequenciais da deformação" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Ajusta o valor do Tamanho de acordo com a pressão atual da caneta" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Ajusta o valor da Quantidade de acordo com a pressão atual da caneta" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Inverte a direção da ferramenta de deformação atual" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Mover: Arrasta a imagem em conjunto com o traço do pincel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Dimensionar: Aumenta/encolhe a imagem sob o cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Girar: Gira a imagem sob o cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Deslocar: Desloca a imagem para a direita da direção do traço" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Desfazer: Desfaz as ações das outras ferramentas" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Alternar entre a caixa de edição e deformação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Bloquear os pontos" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Desbloquear os pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Criar 3 pontos na área de desenho para começar" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Ferramenta de transformação" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Transformação Livre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Transformar ao redor do ponto pivô (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Rotate" msgstr "Girar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "área de desenho desligada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Girar em torno do eixo X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Girar em torno do eixo Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Girar em torno do eixo Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Inclinação horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Inclinação vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Espelhar a seleção horizontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Espelhar a seleção verticalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Roda a seleção no sentido contrário do relógio 90 graus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Roda a seleção no sentido do relógio 90 graus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422 #, kde-format msgid "Fle&xibility:" msgstr "Fle&xibilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Força da an&coragem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Pontos de ancoragem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504 #, kde-format msgid "Subdi&vide" msgstr "Subdi&vidir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Limpar os pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Adicionar/E&ditar Pontos de Ancoragem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663 #, kde-format msgid "Defor&m Layer" msgstr "Camada de defor&mação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695 #, kde-format msgid "Adjust Granularity :" msgstr "Ajustar granularidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721 #, kde-format msgid "Real" msgstr "Real" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768 #, kde-format msgid "


          " msgstr "


          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Composição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Recursivo" #~ msgid "Krita is free and open source." #~ msgstr "O Krita é gratuito e de código aberto." #~ msgid "Support Krita's Development!" #~ msgstr "Apoie o desenvolvimento do Krita!" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Ferramenta de lápis" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Modo de mistura" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Borrão gaussiano" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Matriz de Cores" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Aplicar a matriz de cores" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Saturar as cores" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Rodar o tom" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Luminosidade para alfa" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Saturar o valor" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Matriz de cores" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Transferência de componentes" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreto" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Inclinação" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interceptar" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Expoente" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Composto" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operação" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Sobreposição" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Saída" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Topo" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Ou-Exclusivo" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Matemática" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Convolucionar a matriz" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Quebrar" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Modo de arestas:" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Tamanho do núcleo:" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Ponto de destino:" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Divisor:" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Desvio:" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Editar o núcleo" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Preenchimento" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Cor do preenchimento" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Selecionar imagem..." #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Selecionar imagem" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mesclar" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfologia" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Erosão" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Dilatar" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador:" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Raio em X:" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Raio em Y:" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add filter effect" #~ msgstr "Adicionar um efeito de filtro" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efeitos e conexões" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Predefinições do filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter effect" #~ msgstr "Remover o efeito do filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set filter stack" #~ msgstr "Configurar a pilha de filtros" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edição de efeitos em filtros" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Esticado" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Superior-Esquerda" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Superior-Direita" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Inferior esquerdo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Inferior direito" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Ponto de referência:" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Posição do ponto de referência" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Posição do padrão" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Tamanho do padrão" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edição de padrões" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção de caminho" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção de semelhantes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "No&vo..." #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open the autosaved file instead?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n" #~ "Deseja abri-lo no lugar do original? " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edição de caminhos" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Limitar à camada atual:" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Limitar à camada atual" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Não é possível encontrar a localização do FFmpeg. Instale o FFmpeg " #~ "primeiro: o Krita não pode renderizar animações sem o FFmpeg. (www. ffmpeg.org)" #~ msgid "Use Color as Mask" #~ msgstr "Usar cor como máscara" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Alternar o assistente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Layer Type" #~ msgstr "Converter tipo de camada" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativado" #~ msgid "" #~ "

          Help Krita, do " #~ "the survey!

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ajude o Krita, " #~ "responda o questionário!

          " #~ msgid "" #~ "

          Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Nota: Isto " #~ "altera apenas o espaço de cores da imagem visualizada. Para converter o " #~ "espaço de cores das camadas, use o 'Converter espaço de cores da imagem'." #~ "

          " #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Você ativou o gerenciamento de cores com base no OpenColorIO, que " #~ "funciona apenas com imagens em RGB.\n" #~ "No entanto, sua imagem não nesse formato.\n" #~ "Verifique a configuração na área do LUT.\n" #~ "O OpenColorIO ficará agora desativado." #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgctxt "Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #~ msgctxt "Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cônico" #~ msgctxt "No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidade global:" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Paragem da cor:" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Adicionar aos gradientes predefinidos" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferença" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Novo quadro" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar quadro" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Remover quadro" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Remover quadros" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar na linha do tempo" #~ msgid "" #~ "This is a source code archive. Please download the application archive " #~ "('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted " #~ "ffmpeg file." #~ msgstr "" #~ "Isto é um arquivo de código-fonte. Baixe o arquivo do aplicativo " #~ "('Windows Builds'), descompacte e forneça o caminho para o arquivo ffmpeg " #~ "descompactado." #~ msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead." #~ msgstr "Isto é um arquivo de código-fonte. Ao invés, instale o ffmpeg." #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizar..." #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Ferramenta..." #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Área acoplável..." #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Mostrar decorações" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Desenhar caminho" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Desenho livre de caminhos" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Criar objeto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Image Type" #~ msgstr "Converter tipo de imagem" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração " #~ "da Precisão Automática. A precisão deverá permanecer em 5 antes deste " #~ "valor." #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Tamanho inicial do pincel:" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Define cada intervalo ao fim do qual a precisão deverá mudar. Por " #~ "exemplo: Se o valor do delta for definido como 15,00, então ao fim de " #~ "cada 15 pts de mudança do tamanho do pincel, irá mudar a precisão." #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração " #~ "da Precisão Automática. \n" #~ "A precisão deverá permanecer em 5 antes deste valor." #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Use para definir o intervalo para alteração da precisão automática. \n" #~ "A precisão irá diminuir à medida que o tamanho do pincel aumenta." #~ msgid "Hide Window Scrollbars" #~ msgstr "Ocultar barras de rolagem da Janela" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Exportar Camada" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Para camadas" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Para imagens" #~ msgid "Krita does not support this file format" #~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de formato de arquivo" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Não foi possível criar o documento de destino" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Arquivo não encontrado" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME inválido" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formato não conhecido" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Não implementado" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Erro de processamento" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de arquivo inválido" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado pelo usuário" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Versão de arquivo não suportada" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografia" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referências" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform Layer" #~ msgstr "Transformar camada" # É necessário manter os espaços após o . (Alvarenga) #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.

          To filter based on the partial, case insensitive name " #~ "of a resource:
          partialname or !partialname.

          In-/exclusion of other tag sets:
          [Tagname] or !" #~ "[Tagname].

          Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~ "
          \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

          Filter " #~ "results cannot be saved for the All Presets view.
          In this " #~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
          Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets." #~ msgstr "" #~ "A introdução de termos de pesquisa aqui irá adicionar ou remover os " #~ "recursos da área de etiquetas atual.

          Para filtrar com base no nome " #~ "parcial de um recurso, sem distinção de maiúsculas:
          nome-parcial ou !nome-parcial.

          Inclusão/exclusão de outros " #~ "conjuntos de etiquetas:
          [Nome-da-etiqueta] ou ![Nome-da-" #~ "etiqueta].

          Distinção entre maiúsculas e minúsculas e " #~ "correspondência ao nome completo para a inclusão/exclusão:
          " #~ "\"Correspondência-Exata\" ou !\"Correspondência-Exata\". Os resultados dos filtros não podem ser salvos na área Todas as " #~ "predefinições.
          Nesta área, ao pressionar Enter ou limpar o " #~ "filtro irá restaurar todos os itens.
          Crie e/ou mude para uma etiqueta " #~ "diferente se quiser salvar os recursos filtrados para conjuntos com nome." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AHD" #~ msgid "HDR" #~ msgstr "AHD" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Salvar como:" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Po&sição" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&largura:" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&altura:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move to Canvas Center" #~ msgstr "Mover para o centro da tela de pintura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Selecionar uma " #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradiente..." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #, fuzzy #~| msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgid "Could not load image from clipboard." #~ msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1." #~ msgid "Could not open %1 for writing." #~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Não foi possível gravar em %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2" #~ msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not open %1 for writing." #~ msgid "Could not open %1 for writing!" #~ msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação." #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg não conseguiu converter a sequência de imagens. Verifique o " #~ "arquivo de log em seu diretório de saída para mais informações." #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Esta camada não pode ser salva em EXR." #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "A camada não contém nenhuma imagem associada a ela." #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "O nome do arquivo está em branco." #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "As imagens EXR não podem ser salvas remotamente." #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "O espaço de cores não é suportado: As imagens EXR devem ser de 16 ou 32 " #~ "bits RGB de ponto flutuante." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "Krita does not support this type of EXR file." #~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo EXR. " #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Este não é um arquivo EXR." #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "O arquivo EXR não existe." #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "O arquivo EXR está corrompido." #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "O Krita não conseguiu ciar uma nova imagem." #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Erro interno." #~ msgid "The HEIF file is corrupted." #~ msgstr "O arquivo HEIF está corrompido." #~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file." #~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo HEIF." #~ msgid "Internal libheif API error." #~ msgstr "Erro interno de API libheif." #~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." #~ msgstr "" #~ "Não há como converter este espaço de cores em algo que o Krita possa " #~ "salvar." #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleção opaca" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lazy Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "&Renderizar Sequência de Imagem Novamente" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Renderizar Animação para Sequência de Imagem Novamente" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverter seleção" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Não-fotorealista" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Gradientes do Karbon" #~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode." #~ msgstr "Entrando no modo de Empacotamento. Pressione '%1' para sair." #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" #~ msgstr "Não mostrar o conteúdo ao mover as subjanelas:" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars" #~ msgid "Show Scrollbar" #~ msgstr "Barras de rolagem" #, fuzzy #~| msgid "Image Background &Opacity:" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do fundo da imagem:" #, fuzzy #~| msgid "&Image Background Color:" #~ msgid "Image Bac&kground Color:" #~ msgstr "&Cor de fundo da imagem:" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Restaura a cor de fundo da imagem na caixa de diálogo de propriedades da " #~ "imagem" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Substituir (Atalho R)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Adicionar (Atalho A)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Subtrair (Atalho S)" #~ msgctxt "Name for a colorgroup" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usar uma luz &global" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Use a configuração atual para a fonte de luz global" #~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." #~ msgstr "O driver gráfico em uso não atende aos requisitos do OpenGL." #~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." #~ msgstr "O driver gráfico em uso talvez não funcione bem com OpenGL." #~ msgid "" #~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" #~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " #~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." #~ msgstr "" #~ "ANGLE está usando um renderizador Direct3D baseado em software, o que " #~ "significa que não é acelerado por hardware e talvez seja mais lento. Isto " #~ "pode acontecer se o driver gráfico não está instalado adequadamente ou " #~ "quando se está usando uma seção Desktop Remoto." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Adicionar / remover cores..." #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir paleta" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Salvar paleta" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" #~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use 'Configurar atalhos'\n" #~ "do menu 'Configurações->Configurar Krita...' para defini-la.\n" #~ "Nenhuma ação será desencadeada." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o Assistente de Relatório de Erros" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Atalhos (*.shortcuts)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Reiniciar todos os anéis" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Reiniciar o anel selecionado" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Reiniciar a luminosidade" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Reiniciar tudo" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Peças da matiz:" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Peças de luminosidade" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleção opaca" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Mostrar seletor de espaço de cores" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opções do histograma" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canal:" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linear" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmico" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "&Quality:" #~ msgstr "&Qualidade:" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o binário 'ffmpeg'. É impossível salvar em " #~ "formatos de vídeo." #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Erro na Exportação do Vídeo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Desativada" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Básica" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizadora" #~ msgctxt "floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " #~ msgstr "" #~ "A camada selecionada não pode ser transformada com o modo ativo de " #~ "transformação" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ocultar tela de apresentação após iniciar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgid "Show News about Krita" #~ msgstr "Sobre o Krita" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exportar como PDF..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo de fax:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sem RTC" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sem EOL" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cônico" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Barras de cores" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Ini&ciar a gravação da macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Iniciar a gravação da macro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stop &recording actions" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop &recording macro" #~ msgstr "Pa&rar a gravação das ações" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Start recording macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording macro" #~ msgstr "Iniciar a gravação da macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "A&brir e reproduzir..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Abrir e reproduzir" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Abrir e editar..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Abrir e editar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play macro" #~ msgstr "Executar macro" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Executando a macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter: \"%1\"" #~ msgstr "Filtro: \"%1\"" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Aplicando a ação em todos os nós selecionados" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Ação gravada do Krita" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Cor da pintura:" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operação de pintura:" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Coleção predefinida" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
          \n" #~ "a number represents a layer
          \n" #~ ". represents the current layer
          \n" #~ ".. represents the parent layer
          \n" #~ "\n" #~ "Examples:
          \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
          \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
          \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ representa a raiz da imagem ou um separador
          \n" #~ "um número representa uma camada
          \n" #~ ". representa a camada atual
          \n" #~ ".. representa a camada-mãe
          \n" #~ "\n" #~ "Exemplos:
          \n" #~ "/0 representa a camada inferior da imagem
          \n" #~ "../1 representa a segunda camada da parte inferior da mãe da " #~ "camada atual
          \n" #~ "./0 representa a primeira filha da camada atual" #~ msgctxt "recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar filtro" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Sem opção de configuração." #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Não foi possível criar uma ação." # Manter a tradução com o menor tamanho possível para nao ocupar a maioria do espaço da janela. (Alvarenga) #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Nenhuma ação selecionada." #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Sem editor para a ação atual." #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Salvar macro" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar alterações" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Ações:" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Criar uma nova ação" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplicar ação" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Duplicar a ação atualmente selecionada" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Subir uma ação" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Descer uma ação" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Abrir macro" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Salvar macro" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Gravação" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Ativa/desativa a organização das opções por abas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Balanceamento de cor" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar quadro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Parar a gravação das ações" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converter para caminho" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caixa" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Modo de Composição" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Mostrar o contorno do pincel ao pintar" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Modo de composição:" #~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar..." #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Excluir tudo" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa16" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Inserir %1 à esquerda" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Inserir %1 à direita" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Limpar %1 colunas" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Máx" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Raio da amostra:" #, fuzzy #~| msgid "No Scaling" #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Sem escalonamento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text Editing Tool" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "Ferramenta de edição de texto" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Apenas imprimir e sair" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Apenas exportar para PDF e sair" #, fuzzy #~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." #~ msgstr "" #~ "O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, " #~ "será fechado agora." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto artístico" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto em itálico" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Ancorar no meio" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Ancorar no fim" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Converter para caminho" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Ancorar no início" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto em negrito" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Desmarcar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir recuo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Mudar as margens do parágrafo, fluxo do texto, contornos, pontos, " #~ "numeração, etc." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Parágrafo..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Reduzir para caber" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Depuração dos estilos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar recuo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar para ajustar à largura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Inserir hífen inquebrável" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Configurar a seção atual" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Mudar direção de escrita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Mudar direção do texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Inserir espaço inquebrável" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Inserir hífen suave" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista com marcadores" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Inserir índice" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Inserir uma nova seção" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Inserir parágrafo entre as seções" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Mudar os atributos dos estilos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Gerenciador de estilos..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar para ajustar à altura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Depuração do parágrafo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família da fonte" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de edição de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edição de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edição do texto artístico" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar para a seleção" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar para tudo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Most&rar barras de título acopláveis" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar barras de título acopláveis" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Fechar a área acoplável" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Recolher a área acoplável" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Hard" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Cinzel forte" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_erosão" #, fuzzy #~| msgid "Circular Arrow" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Seta Circular" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~| msgid "A-4 Forest" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Floresta" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~| msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "P_Grafite Grama Preta" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~| msgid "N_Grass 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "N_Grama 1" #, fuzzy #~| msgid "Start at" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Iniciar em" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~| msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafite Grama Preta" #, fuzzy #~| msgid "Paint op:" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Operação de pintura:" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~| msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatório2" #, fuzzy #~| msgid "Reset Light" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Reiniciar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Lock Points" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Bloquear os pontos" #, fuzzy #~| msgid "Snowflake" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Floco de neve" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~| msgid "S_Splats 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Encosto 2" #, fuzzy #~| msgid "Layer Style" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Estilo da camada" #, fuzzy #~| msgid "Paint color:" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Cor da pintura:" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Forma circular 5" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A-2 Faísca 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~| msgid "A_craqules" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pedaços" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Carregando gradientes..." #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Carregando padrões..." #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Carregando operações de pintura..." #, fuzzy #~| msgid "Loading CSV file..." #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Carregando o arquivo CSV..." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Folhas de Bambu" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bambu" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A-2 Pincel Sujo2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 montanha-distante" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A-2 Pincel Dinâmico" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 Pincel dinâmico 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A-2 Pincel com erosão 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A-18 Anim. redonda com erosão" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A-18 Anim. com erosão chinesa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A-2 Pincel Sujo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 Anim. com erosão de faca" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 Pó das Fadas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 Chão" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 Flor" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Pêlo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Grama-Chão" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 ervas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 Folhas de bordo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Folhas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 minerais" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Pino" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatório" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 chão de rocha neg" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Rochas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 Pacote de Neve" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Mancha" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 campo de estrelas intenso" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Parede" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D_Poeira Partículas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~| msgid "Rake_textured_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Rodo_texturizado_01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~| msgid "Rake_textured_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih" #~ msgid "Flat_textured2" #~ msgstr "Rodo_texturizado_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_Faíscas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Árvores" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Spray de fumaça" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pincel de Água 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF Pincel de Água 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Grama 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Lápis Angulado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Lápis Angulado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P_Grafite Lápis" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P_Grafite Lápis _grãob" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P_Real Lápis 10x10" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P_Real Lápis 16x16" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~| msgid "Rake_textured_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Rodo_texturizado_01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~| msgid "Rake_textured_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Rodo_texturizado_02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~| msgid "Rake_textured_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Rodo_texturizado_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_Rascunho" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Fibras 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Fibras 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Textura 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Textura 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Textura 4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Textura 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Textura 6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Textura 7" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Tecno 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Vyle Rock" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H horizontal" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "Lápis 2B Grão 2 b" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_lápis de estudo H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_lápis de estudo H horizontal" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- Pressão de teste" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A_textura-abstrata1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A_textura-abstrata2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular_igreja" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Angular_igreja_HR" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Madeixas.gbr" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Madeixas_b" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_Sequência" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_nublado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_concreto" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_estilhaçado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_lápis" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_local-sujo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_círculo-erosão_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Estrela-da-sorte" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_textura-montanha" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Rascunho Legal" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Rascunho Legal2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_provençal" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Rodo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_vegetal-aleatório3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_pele_réptil" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_fumo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A-2 Faísca 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A-2 Faísca 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_mancha1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_campo-estrelas2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_Nuvem_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_Local_sujo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "D_Poeira_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Poeira normal" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Pele rápida" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Bolas de cor" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_Folhagem_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Folha_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_Folha_3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF_Pincel_Folhagem_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF_Pincel_Folhagem_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_Seta" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Bulbo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Gaiola" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Tubo_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_Tubo_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_Tubo_3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_folhas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Óleo Suave" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Óleos 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Óleos 1 GP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Óleos Suaves" #, fuzzy #~| msgid "Bristle" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "Elevação" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_Rodo1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Rodo2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_Rodo3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Rodo4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_Rodo_pequeno" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Rodo_texturizado_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Rodo_texturizado_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Óleo_real_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Queijo manchado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_Rascunhos" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc_Rascunhos2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_Rascunhos3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Textura_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Tecno_Cruz_Angular" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Circuito em círculo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "U Forma circular 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "U Forma circular 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "U Forma circular 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "U Forma circular 4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "U Forma circular 5b" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "U Forma circular 5c" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Sequência_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Pixel 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Pixel 4x4 arrendondado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Pixel Cruz" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_Forma_de_triângulo_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_Forma_de_triângulo_2" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Tela coberta" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Tela 01" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Tela 02" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Tela 03" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Granito 1b" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Ferramenta de referências" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Inserir nota de rodapé com numeração automática" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Inserir personalizado..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insere um sumário no documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir link" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Inserir uma link da Web ou um link para um favorito." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gerenciar favoritos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Gerencia seus favoritos. Verifique para onde eles direcionam, exclua-os " #~ "ou mude o nome." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir bibliografia" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Inserir uma bibliografia no documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Inserir nota final com numeração automática" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Mostra uma janela instantânea com as opções para adicionar um novo " #~ "favorito ou lidar com os existentes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Inserir uma citação" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Inserir uma citação no documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Inserir bibliografia personalizada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Inserir uma bibliografia personalizada no documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insere um índice analítico no documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Inserir nota final legendada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Configurar índice analítico" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Configurar a bibliografia" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar favorito" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para " #~ "áreas dentro do documento" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referências" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Ferramenta de edição do assistente de réguas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "Bloquear a área acoplável" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Bloquear a área acoplável" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Colar imagem" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Deslocamento" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linha/curva" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edição de caminhos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "Inclinar camada" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Predefinições favoritas:" #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Predefinição atual do Pincel. Fica em itálico se a predefinição tiver " #~ "opções não salvas." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Salvar as configurações atuais do pincel atual com este nome" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Salvar nas predefinições" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (é necessário reiniciar o Krita)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho do arquivo de memória virtual (é necessário reiniciar o Krita)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avançado (é necessário reiniciar o Krita)" #, fuzzy #~| msgid "Export frames" #~ msgid "Export frames..." #~ msgstr "Exportar imagens" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versão: %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1." #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento " #~ "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 não é um arquivo." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" #~ "Mensagem de erro: %3" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "um processador de texto" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "uma planilha" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "uma apresentação" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "um gráfico" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "um desenho" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Erro no documento incorporado" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "O documento está protegido com uma senha" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Plugin de filtragem vazio" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exportar o arquivo: Está faltando o filtro de exportação." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível importar o arquivo do tipo\n" #~ "%1. Está faltando o filtro de exportação." #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor padrão" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Salvar nas predefinições" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostrar a barra predefinida" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefone (trabalho):" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "CEP:" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Indique aqui os filtros de recursos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Ferramenta do assistente de réguas" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Não foram encontradas formas na coleção! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'body' no arquivo: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'office:drawing' no arquivo: %1" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Abrir a coleção de formas" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Remover a coleção de formas" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Setas" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Engraçadas" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Erro da coleção" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propriedades da forma" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curva de &brilho/contraste..." #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Brilho / Contraste" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Direito" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Inferior" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Esquerdo" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontal" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel vertical" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Manter o sinal do resultado" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Tornar a imagem opaca" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Forma de anotação para mostrar o seu conteúdo" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Forma de anotação" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "O documento já contém o item bibliográfico com dados diferentes.\n" #~ "Deseja ajustar os itens existentes?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Nome abreviado%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Inserir entrada de bibliografia" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Inserir detalhes da entrada de bibliografia" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nome abreviado:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artigo" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Livro" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferência" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Parte de coleção" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "Parte de procedimento" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Jornal" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tese de mestrado" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tese de doutorado" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Procedimentos" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Relatório técnico" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Não publicado" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalizado 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalizado 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalizado 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalizado 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalizado 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Página(s):" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Título do livro:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicação:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Instituição:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organização:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universidade:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Jornal:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mês:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotação:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 5:" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Do documento:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir bibliografia" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Título da bibliografia" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipo de bibliografia:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "No livro" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "Na coleção" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "No procedimento" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Relatório técnico" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalizado1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalizado2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalizado3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalizado4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalizado5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Campos disponíveis " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Adicionar >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Abrangência" #~ msgid "< 2nd" #~ msgstr "1ª -> 2ª" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1ª -> 3ª" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1ª -> 4ª" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Todas as saídas" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC para o Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, este filtro está fazendo o Krita finalizar de forma " #~ "inesperada e está desativado." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Infelizmente, este modo de entrada não está implementado" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Selecione um filtro..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Obtendo as definições do %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "A atualização dos filtros foi realizada. Reinicie a janela do G'MIC para " #~ "concluir a atualização! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Infelizmente, o suporte ainda não está implementado." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Atualizar definições" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Modo de visualização" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Tamanho da visualização" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproduzir / Pausar" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Criar um novo grupo a partir deste" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16 bits flutuante" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32 bits flutuante" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64 bits flutuante" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (flutuante 32-bits/canal)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (inteiro 16-bits/canal)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (inteiro 8-bits/canal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Tons de cinza/alfa (16-bits flutuante/canal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Tons de cinza/alfa (32-bits flutuante/canal)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 16-bits/canal)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 8-bits/canal)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (flutuante 32-bits/canal)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (inteiro 16-bits/canal)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (inteiro 8-bits/canal)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (flutuante 32-bits/canal)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (inteiro 16-bits/canal)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (inteiro 8-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Convert To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converter para caminho" #, fuzzy #~| msgid "Initials:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Iniciais:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~| msgid "Company:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Empresa:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (home):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Telefone (casa):" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (work):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefone (trabalho):" #, fuzzy #~| msgid "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #, fuzzy #~| msgid "Street:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rua:" #, fuzzy #~| msgid "Postal code:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "CEP:" #, fuzzy #~| msgid "City:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #, fuzzy #~| msgid "Selected file name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Nome de arquivo selecionado" #, fuzzy #~| msgid "Select file name..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Selecione o nome do arquivo..." #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #, fuzzy #~| msgid "Follow style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "Seguir o estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Tamanho:" #, fuzzy #~| msgid "&Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientação:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "Retrato" #, fuzzy #~| msgid "Landscape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Páginas opostas:" #, fuzzy #~| msgid "Single sided" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Lado simples" #, fuzzy #~| msgid "Text direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Direção do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Esquerda para direita" #, fuzzy #~| msgid "Right to left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Direita para esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #, fuzzy #~| msgid "Binding edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "Borda da margem:" #, fuzzy #~| msgid "Page edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "Margem da página:" #, fuzzy #~| msgid "Bottom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "Inferior:" #, fuzzy #~| msgid "Blur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Borrar:" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir paleta" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Salvar paleta" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palavras-chave:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #, fuzzy #~| msgid "Last printed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Última impressão:" #, fuzzy #~| msgid "Total editing time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Tempo total de edição:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Revision number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Número de versão:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Criado em:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Localização:" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "Language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Procure interativamente por nomes de atalhos (p. ex., Copiar) ou " #~ "combinações de teclas (Ctrl+C), digitando-os aqui." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination " #~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aqui pode-se ver uma lista de atalhos de teclado, isto é, associações " #~ "entre ações (p. ex., 'Copiar'), mostrados na coluna da esquerda e teclas " #~ "ou combinação de teclas (p. ex., Ctrl-V) mostradas na coluna da direita." #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #, fuzzy #~| msgid "Choose screen resolution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Escolha a resolução da tela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          The driver for your drawing tablet and Windows do " #~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~| "select the right option.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

          " #~ msgstr "" #~ "

          O driver da sua mesa digitalizadora e o Windows não " #~ "chegam a acordo sobre o tamanho da tela na qual está conectada. Selecione " #~ "a opção correta.

          " #, fuzzy #~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Se ambos estiverem errados, informe o tamanho manualmente:" #, fuzzy #~| msgid "px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #, fuzzy #~| msgid "X offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Deslocamento em X:" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Y offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Deslocamento em Y:" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Não perguntar novamente (pressione Shift para perguntar de novo)" #, fuzzy #~| msgid "Edit Key Combination" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Editar combinação de teclas" #, fuzzy #~| msgid "Keys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #, fuzzy #~| msgid "

          Action Description

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Action Description

          " #~ msgstr "

          Descrição da ação

          " #, fuzzy #~| msgid "Reset All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Reiniciar todos" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~| msgid "Modifiers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificadores" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mouse Input" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Editar entrada do mouse" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Editar entrada da roda do mouse" #, fuzzy #~| msgid "Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate current profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Duplicar o perfil atual" #, fuzzy #~| msgid "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #, fuzzy #~| msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Aguardando terminar a operação com imagem..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Cancelar a operação e salvar" #, fuzzy #~| msgid "New configuration %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Nova configuração %1" #, fuzzy #~| msgid "Material properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Propriedades do material" #, fuzzy #~| msgid ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #, fuzzy #~| msgid "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #, fuzzy #~| msgid "Current preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Predefinição atual" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Para baixo" #, fuzzy #~| msgid "Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Janela" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsão" #, fuzzy #~| msgid "Create Filter Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Criar máscara de filtro" #, fuzzy #~| msgid "Filter selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Seleção de filtro" #, fuzzy #~| msgid "Edit Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Editar predefinições" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #, fuzzy #~| msgid "Paint color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Cor da pintura:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Cor do plano de fundo:" #, fuzzy #~| msgid "Current preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Predefinição atual" #, fuzzy #~| msgid "Paint op:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operação de pintura:" #, fuzzy #~| msgid "Preset Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Coleção predefinida" #, fuzzy #~| msgid "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Modelo:" #, fuzzy #~| msgid "Depth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profundidade:" #, fuzzy #~| msgid "Color Space Browser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Navegador de espaço de cores" #, fuzzy #~| msgid "Profi&le:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Perfi&l:" #, fuzzy #~| msgid "Install a new profile from a file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Instalar um novo perfil a partir de um arquivo" #, fuzzy #~| msgid "Install a new profile from a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Instalar um novo perfil a partir de um arquivo." #, fuzzy #~| msgid "Matrix Widget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Elemento de matriz" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origem:" #, fuzzy #~| msgid "Current Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Camada atual" #, fuzzy #~| msgid "Entire Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Imagem inteira" #, fuzzy #~| msgid "&Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "At&ualizar" #, fuzzy #~| msgid "use as &Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Usar como &padrão" #, fuzzy #~| msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Adicionar aos padrões predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Profile Picker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Seletor de perfil" #, fuzzy #~| msgid "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Color Spaces determine how colors are encoded in " #~| "your files. Different color spaces have different properties and are " #~| "used for different purposes.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Os Espaços de cores determinam como as cores são " #~ "codificadas nos seus arquivos. Os espaços de cores têm propriedades " #~ "diferentes e são usados para finalidades distintas.

          " #, fuzzy #~| msgid "Profile Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Propriedades do perfil" #, fuzzy #~| msgid "White Point:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Ponto branco:" #, fuzzy #~| msgid "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #, fuzzy #~| msgid "Geometry Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opções de Geometria" #, fuzzy #~| msgid "Outline:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorno:" #, fuzzy #~| msgid "Fill:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Preenchimento:" #, fuzzy #~| msgid "Not Filled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Não preenchido" #, fuzzy #~| msgid "Foreground Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor Principal" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo" #, fuzzy #~| msgid "Add images..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Adicionar imagens..." #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #, fuzzy #~| msgid "Timing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Temporização" #, fuzzy #~| msgid "Start at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Iniciar em" #, fuzzy #~| msgid "The frame number for the first image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Número do quadro da primeira imagem" #, fuzzy #~| msgid "Step" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #, fuzzy #~| msgid "Number of frames between images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Número de quadros entre imagens" #, fuzzy #~| msgid "Source FPS:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "FPS de origem:" #, fuzzy #~| msgid "Color Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Configurações de Cor" #, fuzzy #~| msgid "Low Pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Pressão baixa" #, fuzzy #~| msgid "High Pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Pressão alta" #, fuzzy #~| msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Curva global de pressão à entrada" #, fuzzy #~| msgid "Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Shape:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Forma do cursor:" #, fuzzy #~| msgid "Outline Shape:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Contorno da forma:" #, fuzzy #~| msgid "Show brush outline while painting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Mostrar o contorno do pincel ao pintar" #, fuzzy #~| msgid "Window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Modo de múltiplos documentos:" #, fuzzy #~| msgid "Window Background:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Plano de fundo da janela:" #, fuzzy #~| msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Imagem de fundo (substitui a cor):" #, fuzzy #~| msgid "Subwindows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Subjanelas" #, fuzzy #~| msgid "Tabs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Abas" #, fuzzy #~| msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Mostrar mensagens na área de desenho:" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Localização das opções da ferramenta (é necessário reiniciar)" #, fuzzy #~| msgid "In Doc&ker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "Na área aco&plável" #, fuzzy #~| msgid "In Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "Na barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Mudar os modificadores de seleção Control/Alt" #, fuzzy #~| msgid "Miscellaneous" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #, fuzzy #~| msgid "Autosave every:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Salvar automaticamente a cada:" #, fuzzy #~| msgid "Undo stack size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Tamanho da pilha de anulações:" #, fuzzy #~| msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "Comprimir mais os arquivos .kra (atrasa a leitura/gravação)" #, fuzzy #~| msgid "Create backup file " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Criar cópia de segurança " #, fuzzy #~| msgid "Favorite presets:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Predefinições favoritas:" #, fuzzy #~| msgid " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Show root layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Mostrar camada base" #, fuzzy #~| msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ocultar tela de apresentação após iniciar" #, fuzzy #~| msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Ao importar as imagens como camadas, converter para o espaço de cores da " #~ "imagem" #, fuzzy #~| msgid "Segment Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Cor de segmento" #, fuzzy #~| msgid "Left:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #, fuzzy #~| msgid "Right:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Direita:" #, fuzzy #~| msgid "Curved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Curva" #, fuzzy #~| msgid "Sine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Senoidal" #, fuzzy #~| msgid "Sphere Inc." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Aumento Esférico" #, fuzzy #~| msgid "Sphere Dec." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Diminuição Esférica" #, fuzzy #~| msgid "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #, fuzzy #~| msgid "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #, fuzzy #~| msgid "&Layer Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Nome da &Camada:" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo:" #, fuzzy #~| msgid "Scaling Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opções de escalonamento" #, fuzzy #~| msgid "No Scaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Sem escalonamento" #, fuzzy #~| msgid "Scale to Image Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Ajustar ao tamanho da imagem" #, fuzzy #~| msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Adaptar à resolução da imagem (PPP)" #, fuzzy #~| msgid "Merge strategy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Estratégia de mesclagem:" #, fuzzy #~| msgid "New Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Nova imagem" #, fuzzy #~| msgid "Resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #, fuzzy #~| msgid "pixels-per-inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "pontos-por-polegada" #, fuzzy #~| msgid "ppi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppp" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo" #, fuzzy #~| msgid "Annotations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Anotações" #, fuzzy #~| msgid "TextLabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Image Color Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Converter o espaço de cores da imagem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Note: " #~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Observação: Isto altera apenas o espaço de cores da imagem visualizada. Para " #~ "converter o espaço de cores das camadas, use o 'Converter espaço de cores " #~ "da imagem'.

          " #, fuzzy #~| msgid "Postprocessing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Pós-processamento" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Aviso" #, fuzzy #~| msgid "Annotation Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Forma de anotação" #, fuzzy #~| msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos" #, fuzzy #~| msgid "Rendering Intent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Tentativa de Desenho" #, fuzzy #~| msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Preencher a área predefinida com o ícone atual" #, fuzzy #~| msgid "Fill area with gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Preencher a área com um gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Fill area with background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Preencher a área com a cor de fundo" #, fuzzy #~| msgid "Reset area to white" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Redefinir a área para branco" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~| "settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Predefinição atual do Pincel. Fica em itálico se a predefinição tiver " #~ "opções não salvas." #, fuzzy #~| msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Salvar as configurações atuais do pincel atual com este nome" #, fuzzy #~| msgid "&Save to Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Salvar nas predefinições" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #, fuzzy #~| msgid "Default preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Predefinição" #, fuzzy #~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Salvar temporariamente os ajustes nas predefinições" #, fuzzy #~| msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado" #, fuzzy #~| msgid "Eraser switch size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Mudança de tamanho da borracha" #, fuzzy #~| msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "O modo de limpeza irá usar um tamanho de pincel separado" #, fuzzy #~| msgid "Eraser switch size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Mudança de tamanho da borracha" #, fuzzy #~| msgid "Image Resolution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Resolução da Imagem" #, fuzzy #~| msgid "X resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Resolução X:" #, fuzzy #~| msgid "Y resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Resolução Y:" #, fuzzy #~| msgid "Dimensions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensões" #, fuzzy #~| msgid "Image Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamanho da imagem" #, fuzzy #~| msgid "&Predefined:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "&Predefinido:" #, fuzzy #~| msgid "Save As:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Salvar como:" #, fuzzy #~| msgid "Save the current dimensions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Salvar as dimensões atuais" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Largura:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #, fuzzy #~| msgid "untitled-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "semtítulo-1" #, fuzzy #~| msgid "Layers:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Camadas:" #, fuzzy #~| msgid "Image Background &Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do fundo da imagem:" #, fuzzy #~| msgid "&Image Background Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "&Cor de fundo da imagem:" #, fuzzy #~| msgid "Background:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Plano de fundo:" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrição:" #, fuzzy #~| msgid "As first layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Como primeira camada" #, fuzzy #~| msgid "As canvas color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Como cor da área de desenho" #, fuzzy #~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Restaura a cor de fundo da imagem na caixa de diálogo de propriedades da " #~ "imagem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

          Warning: Cleanup will remove resource files " #~| "permanently.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Atenção: A limpeza removerá os arquivos de recursos " #~ "de forma permanente.

          " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve " #~| "painting performance." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usar a filtragem trilinear ao ampliar. Se desativar isto, poderá melhorar " #~ "o desempenho da pintura." #, fuzzy #~| msgid "Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Predefinições" #, fuzzy #~| msgid "Colorsets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Conjuntos de cores" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #, fuzzy #~| msgid "Aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Taxa de proporção" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #, fuzzy #~| msgid "Ratio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Fator:" #, fuzzy #~| msgid "Layer Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nome da camada:" #, fuzzy #~| msgid "Mask Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Origem da Máscara" #, fuzzy #~| msgid "&None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nenhuma" #, fuzzy #~| msgid "current &Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "&Máscara atual" #, fuzzy #~| msgid "&Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Seleção" #, fuzzy #~| msgid "current &Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "camada atua&l" #, fuzzy #~| msgid "Preview modified layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Visualizar a camada modificada" #, fuzzy #~| msgid "Pr&eview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Pr&evisão" #, fuzzy #~| msgid "Show original layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Mostrar a camada original" #, fuzzy #~| msgid "Ori&ginal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ori&ginal" #, fuzzy #~| msgid "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #, fuzzy #~| msgid "Update preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Atualizar a previsão" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Atualiza automaticamente a previsão sempre que a configuração do filtro " #~ "mudar" #, fuzzy #~| msgid "&Autoupdate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Atualizar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "&Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Composite mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Modo de composição:" #, fuzzy #~| msgid "Color space:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Espaço de cor:" #, fuzzy #~| msgid "Profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #, fuzzy #~| msgid "Color label:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Legenda de cores:" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #, fuzzy #~| msgid "Select the set of active channels." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Selecione o conjunto de canais ativos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~| "filtered or affected by painting." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Selecione o conjunto de canais ativos. Somente eles ficarão visíveis, " #~ "filtrados ou afetados na pintura." #, fuzzy #~| msgid "&Active Channels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "Canais &Ativos" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template at application start up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usar sempre este modelo" #, fuzzy #~| msgid "Intersect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Fazer interseção" #, fuzzy #~| msgid "Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Seleção do vetor" #, fuzzy #~| msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Substituir (Atalho R)" #, fuzzy #~| msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Adicionar (Atalho A)" #, fuzzy #~| msgid "Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #, fuzzy #~| msgid "Action:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Ação:" #, fuzzy #~| msgid "Pixel Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Seleção do pixel" #, fuzzy #~| msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Subtrair (Atalho S)" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Anti-aliasing" #, fuzzy #~| msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (é necessário reiniciar o Krita)" #, fuzzy #~| msgid "Memory available:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Memória disponível:" #, fuzzy #~| msgid "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #, fuzzy #~| msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "O Krita não usará mais memória que este limite." #, fuzzy #~| msgid "Memory Limit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Limite de memória:" #, fuzzy #~| msgid " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #, fuzzy #~| msgid "Internal Pool:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Recurso interno:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Quando a informação das anulações atingir este limite, ela será " #~ "armazenada em um arquivo temporário, liberando assim a memória. As " #~ "operações para desfazer ações serão mais lentas." #, fuzzy #~| msgid "Swap Undo After:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Anular as gravações em arquivo após:" #, fuzzy #~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho do arquivo de memória virtual (é necessário reiniciar o Krita)" #, fuzzy #~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "O arquivo de memória virtual não será maior que este limite." #, fuzzy #~| msgid "File Size Limit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Limite do tamanho do arquivo:" #, fuzzy #~| msgid "Swap File Location:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Localização da memória virtual:" #, fuzzy #~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "" #~ "Selecione a localização onde o Krita grava os arquivos de memória virtual." #, fuzzy #~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avançado (é necessário reiniciar o Krita)" #, fuzzy #~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Ativar o relatório de progresso (poderá afetar o desempenho)" #, fuzzy #~| msgid "Enable performance logging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Ativar o registro de desempenho" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          When performance logging is enabled Krita saves " #~| "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~| "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~| "and add the contents of the directory to a bug report.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Quando o registro de desempenho estiver ativo, o " #~ "Krita salva informações sobre os tempos na pasta '<pasta_trabalho>/" #~ "log'. Se tiver problemas de desempenho e quiser nos ajudar, ative esta " #~ "opção e adicione o conteúdo da pasta em um relatório de erro.

          " #, fuzzy #~| msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Ativar o registro de OpenGL" #, fuzzy #~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Desativar otimizações de vetor (para CPUs AMD)" #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Traço" #, fuzzy #~| msgid "Current preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Predefinição atual" #, fuzzy #~| msgid "Filter selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Seleção de filtro" #, fuzzy #~| msgid "Paint color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Cor da pintura:" #, fuzzy #~| msgid "Background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #, fuzzy #~| msgid "Stop color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Cor de paragem." #, fuzzy #~| msgid "Foreground Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Cor Principal" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linha" #, fuzzy #~| msgid "Default color model for new images:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Modelo de cor padrão para as imagens novas:" #, fuzzy #~| msgid "Use system monitor profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Usar o perfil de sistema do monitor" #, fuzzy #~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "O perfil ICM do seu monitor calibrado" #, fuzzy #~| msgid "&Rendering intent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "&Tentativa de desenho:" #, fuzzy #~| msgid "Add new color profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Adicionar um novo perfil de cores:" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Rendering Intent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Tentativa de Desenho" #, fuzzy #~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Quando Colar no Krita a Partir de Outros Aplicativos" #, fuzzy #~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Assumir o sRGB (como as imagens da Web são supostamente vistas)" #, fuzzy #~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Assumir o perfil do monitor (como você vê em outro aplicativo)" #, fuzzy #~| msgid "Ask each time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Perguntar cada vez" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Nota: Ao copiar/colar no Krita, a informação de cores é sempre preservada." #, fuzzy #~| msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~| "XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Permitir as otimizações do Little CMS (desmarcar ao usar o RGB ou XYZ " #~ "linear)" #, fuzzy #~| msgid "Color channels in color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Canais de cor na cor" #, fuzzy #~| msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Ativar a suavização das curvas" #, fuzzy #~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Ativar a seleção anti-aliasing do contorno" #, fuzzy #~| msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Ocultar a janela da miniatura da camada" #, fuzzy #~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Padrão em xadrez da transparência" #, fuzzy #~| msgid "Colors:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #, fuzzy #~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Se estiver assinalado, o padrão em xadrez irá mover-se ao deslocar a tela." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~| "together with the canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Determina se o xadrez irá ficar fixo ou se deslocará junto com a tela" #, fuzzy #~| msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Mover o xadrez ao deslocar-se" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear Filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtragem bi-linear" #, fuzzy #~| msgid "Trilinear Filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtragem trilinear" #, fuzzy #~| msgid "High Quality Filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtragem de alta qualidade" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Try to disable vsync for Krita. This makes " #~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with " #~| "some GPU/driver combinations.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tenta desativar a sincronização vertical para o " #~ "Krita. Isso torna a pintura mais eficiente. Desmarque apenas quando tiver " #~ "problemas com algumas combinações de GPU/driver da ATI.

          " #, fuzzy #~| msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Desativar a sincronização vertical (é necessário reiniciar)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~| "Radeon).

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

          " #~ msgstr "" #~ "

          Usar Texture Buffering. Isto pode ser mais rápido " #~ "em algumas combinações de GPU/driver (como na Intel) ou problemático em " #~ "outras (como a AMD/Radeon).

          " #, fuzzy #~| msgid "Use texture buffer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Usar buffer de texturas" #, fuzzy #~| msgid "Scaling Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Modo de escala:" #, fuzzy #~| msgid "Canvas border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Contorno da tela" #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #, fuzzy #~| msgid "Selection Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Camada de seleção" #, fuzzy #~| msgid "current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "camada atual" #, fuzzy #~| msgid "path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "caminho" #, fuzzy #~| msgid "Source Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Seleção da Origem" #, fuzzy #~| msgid "&Layer Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Se&leção da Camada" #, fuzzy #~| msgid "&Image Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Seleção da &Imagem" #, fuzzy #~| msgid "Combination method" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Método de combinação" #, fuzzy #~| msgid "&Combined area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "Área &combinada" #, fuzzy #~| msgid "&Shared area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Área com&partilhada" #, fuzzy #~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "Selecione as partes do Krita que ficarão ocultas no modo somente a tela." #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox and palettes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Barras de ferramentas e paletas" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Barras de rolagem" #, fuzzy #~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Barra de título (ocultar a barra de título deixará o Krita em tela " #~ "inteira)" #, fuzzy #~| msgid "Statusbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "Edit presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Editar predefinições" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Marcar o atual como favorito" #, fuzzy #~| msgid "Apply Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Aplicar perfil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the " #~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings " #~| "dialog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Os dados da imagem que você deseja colar não possuem um perfil ICM " #~ "associado. Se você não selecionar um perfil, o Krita assumirá que os " #~ "dados da imagem estão codificados no perfil de importação definido no " #~ "diálogo de Configurações." #, fuzzy #~| msgid "&Profiles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Perfis:" #, fuzzy #~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "" #~ "A intenção de renderização determina as escolhas na conversão da cor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to " #~| "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é obrigatório), e o brilho e " #~ "saturação sacrificados para manter a cor percebida. O ponto branco é " #~ "modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal para imagens." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~| "changed to result in neutral grays." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica de Cor Absoluta. Pontos em " #~ "branco mudados para resultar em cinzas neutros." #, fuzzy #~| msgid "Relative colorimetric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Colorimétrica relativa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Matiz e saturação mantida com o brilho sacrificado para manter a " #~ "saturação. Pontos brancos mudados para resultar em cinzas neutros. " #~ "Indicado para gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor, " #~ "destacados,...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz, brilho e saturação são " #~ "mantidos. Fora do intervalo; matiz e brilho são mantidos, saturação é " #~ "sacrificada. Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal para " #~ "destacar cores (Pantone, Correspondência Real, cores de logotipo, ...)" #, fuzzy #~| msgid "Absolute colorimetric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Colorimétrica absoluta" #, fuzzy #~| msgid "Blending Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opções de mistura" #, fuzzy #~| msgid "General Blending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Mistura geral" #, fuzzy #~| msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "&Modo de mistura:" #, fuzzy #~| msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Define o modo de mistura da camada" #, fuzzy #~| msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Define a opacidade principal da camada" #, fuzzy #~| msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Ajustar a transparência da camada" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Blending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Mistura avançada" #, fuzzy #~| msgid "&Fill Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do preenchimento:" #, fuzzy #~| msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Define a opacidade interior da camada" #, fuzzy #~| msgid "Channels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #, fuzzy #~| msgid "Choose channels to blend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Escolha os canais a misturar" #, fuzzy #~| msgid "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~| msgid "K&nockout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "&Força:" #, fuzzy #~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "Define a transparência interior. Leve = Grupo, Profunda = Fundo" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgid "Shallow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Leve" #, fuzzy #~| msgid "Deep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Profunda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~| "document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Mistura o brilho interior, suaviza e sobrepõe com a camada, antes de se " #~ "misturar com o documento." #, fuzzy #~| msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Misturar os efeitos &interiores como um grupo" #, fuzzy #~| msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Misturar o grupo de recorte antes de misturar com o documento" #, fuzzy #~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "M&isturar as camadas recortadas como um grupo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~| "effects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Use a transparência da camada para definir a forma do interior e os " #~ "efeitos" #, fuzzy #~| msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "&Transparência modela a camada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~| "and effects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Use a máscara da camada para ocultar a camada e os efeitos, em vez de " #~ "modelar a camada e os efeitos" #, fuzzy #~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Máscara da camada oculta o &efeito" #, fuzzy #~| msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Máscara &vetorial oculta o efeito" #, fuzzy #~| msgid "Blend If" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Misturar se" #, fuzzy #~| msgid "This Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Esta camada" #, fuzzy #~| msgid "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #, fuzzy #~| msgid "Underlying Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Camada de base" #, fuzzy #~| msgid "Drop Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Sombreado" #, fuzzy #~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Use para escurecer a sombra, quando o preenchimento é transparente" #, fuzzy #~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Camada força &uma sombra" #, fuzzy #~| msgid "Quality" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualidade" #, fuzzy #~| msgid "Contour:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Contorno:" #, fuzzy #~| msgid "Smooth the contour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Suavização do contorno" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliased" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Suavizado" #, fuzzy #~| msgid "&Noise:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Ruído:" #, fuzzy #~| msgid "Add noise to shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Adicionar ruído ao sombreado" #, fuzzy #~| msgid "&Blend Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Modo de &mistura:" #, fuzzy #~| msgid "Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "Ângulo:" #, fuzzy #~| msgid "Set the angle of the light source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Definir o ângulo da fonte de luz" #, fuzzy #~| msgid "Use current setting for global light source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Use a configuração atual para a fonte de luz global" #, fuzzy #~| msgid "Use &Global light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Usar uma luz &global" #, fuzzy #~| msgid "&Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Distância:" #, fuzzy #~| msgid "Sp&read:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "&Difusão:" #, fuzzy #~| msgid "Texture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #, fuzzy #~| msgid "Elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Padrão:" #, fuzzy #~| msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Ajustar à origem" #, fuzzy #~| msgid "S&cale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Es&cala:" #, fuzzy #~| msgid "Set size of gradation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Definir o tamanho da graduação" #, fuzzy #~| msgid "&Depth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "Profun&didade:" #, fuzzy #~| msgid "&Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverter" #, fuzzy #~| msgid "Li&nk with Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "Li&gar com a camada" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~| msgid "Outside" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Fora" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~| msgid "Inside" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Dentro" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~| msgid "Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "Opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "Gradiente:" #, fuzzy #~| msgid "&Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Inve&rter" #, fuzzy #~| msgid "St&yle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Est&ilo:" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgid "Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~| msgid "Reflected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Refletido" #, fuzzy #~| msgid "Diamond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamante" #, fuzzy #~| msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Alinhar com a ca&mada" #, fuzzy #~| msgid "&Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "Â&ngulo:" #, fuzzy #~| msgid "Lin&k with Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "Li&gar com a camada" #, fuzzy #~| msgid "Bevel and Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Relevo e Elevação" #, fuzzy #~| msgid "Outer Bevel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Relevo externo" #, fuzzy #~| msgid "Inner Bevel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Relevo interno" #, fuzzy #~| msgid "Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Em Relevo" #, fuzzy #~| msgid "Pillow Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Elevação suave" #, fuzzy #~| msgid "Stroke Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Elevação forte" #, fuzzy #~| msgid "&Technique:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Técnica:" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Hard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Cinzel forte" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Soft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Cinzel fraco" #, fuzzy #~| msgid "Direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Direção:" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Para baixo" #, fuzzy #~| msgid "Si&ze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamanho:" #, fuzzy #~| msgid "Sof&ten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "Suavi&zação:" #, fuzzy #~| msgid "Shading" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Sombreado" #, fuzzy #~| msgid "Use &Global Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usar uma luz &global" #, fuzzy #~| msgid "Gloss Contour:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Contorno do brilho:" #, fuzzy #~| msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "&Modo de realce:" #, fuzzy #~| msgid "Altitude:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitude:" #, fuzzy #~| msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Modo d&e sombra:" #, fuzzy #~| msgid "Pattern Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Sobreposição do padrão" #, fuzzy #~| msgid "Li&nk with layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "Li&gar com a camada" #, fuzzy #~| msgid "Satin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Suavização" #, fuzzy #~| msgid "Gradient Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Sobreposição em gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Color Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Sobreposição de cores" #, fuzzy #~| msgid "Inner Glow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Brilho interior" #, fuzzy #~| msgid "Softer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Precise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Preciso" #, fuzzy #~| msgid "&Source:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Origem:" #, fuzzy #~| msgid "&Choke:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "A&perto:" #, fuzzy #~| msgid "&Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamanho:" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" #~| msgid "Edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Borda" #, fuzzy #~| msgid "&Range:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Inte&rvalo:" #, fuzzy #~| msgid "&Jitter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "&Desvio:" #, fuzzy #~| msgid "Enable Effects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Ativar efeitos" #, fuzzy #~| msgid "Outer Glow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Brilho exterior" #, fuzzy #~| msgid "Contour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Ne&w..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "No&vo..." #, fuzzy #~| msgid "&Import..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importar..." #, fuzzy #~| msgid "&Export..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #, fuzzy #~| msgid "Pre&view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&visão" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Links

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Links

          " #~ msgstr "" #~ "

          Links

          " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Recent files

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Recent files

          " #~ msgstr "" #~ "

          Arquivos recentes

          " #, fuzzy #~| msgid "Hide after startup." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Ocultar após a inicialização." #, fuzzy #~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "" #~ "Para corrigir a perspectiva, crie primeiro uma grade de perspectiva." #, fuzzy #~| msgid "Correct the perspective" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Corrigir a perspectiva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~| "selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Mova a origem do clone com o pincel. Desmarque para manter a clonagem a " #~ "partir do ponto selecionado." #, fuzzy #~| msgid "Source point move" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Mover ponto de origem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~| "active layer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Quando estiver assinalada, todas as camadas visíveis serão clonadas. Caso " #~ "contrário, apenas da ativa." #, fuzzy #~| msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Clonar de todas as camadas visíveis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Clone Brush:

          Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~| "layer.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Clone Brush:

          Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Pincel de " #~ "clonagem:

          Selecione o ponto de origem a partir da camada " #~ "atual com o Ctrl+clique. Use o Ctrl+Alt+clique para selecionar uma origem " #~ "da camada escolhida anteriormente.

          " #, fuzzy #~| msgid "Shape creation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Criação da forma:" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Post-processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Pós-processamento" #, fuzzy #~| msgid "Winding fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Preenchimento em espiral" #, fuzzy #~| msgid "Hard edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Borda sólida" #, fuzzy #~| msgid "Particles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Partículas:" #, fuzzy #~| msgid "Opacity weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Peso da opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iterações:" #, fuzzy #~| msgid "Gravity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Gravidade:" #, fuzzy #~| msgid "dx scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "Escala dx:" #, fuzzy #~| msgid "dy scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "Escala dy:" #, fuzzy #~| msgid "Separation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separação:" #, fuzzy #~| msgid "Origin X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Origem X:" #, fuzzy #~| msgid "Origin Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Origem Y:" #, fuzzy #~| msgid "Crosshatching style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Estilo de sombreamento" #, fuzzy #~| msgid "No crosshatching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Sem sombreamento" #, fuzzy #~| msgid "Perpendicular plane only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Apenas no plano perpendicular" #, fuzzy #~| msgid "-45° plane then +45° plane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "Plano -45° seguido de plano +45°" #, fuzzy #~| msgid "+45° plane then -45° plane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "Plano +45° seguido de plano -45°" #, fuzzy #~| msgid "Moiré pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Padrão Moiré" #, fuzzy #~| msgid "Separation Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Estilo de separação" #, fuzzy #~| msgid "Input-based intervals:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Intervalos com base na entrada:" #, fuzzy #~| msgid "Graphical Tweaks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Truques Gráficos" #, fuzzy #~| msgid "Antialiased lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Linhas suavizadas" #, fuzzy #~| msgid "Subpixel precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Precisão a subpixels" #, fuzzy #~| msgid "Color background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Plano de fundo da cor" #, fuzzy #~| msgid "Line width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Largura da linha:" #, fuzzy #~| msgid "Offset scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Escala de deslocamento:" #, fuzzy #~| msgid "Density:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Densidade:" #, fuzzy #~| msgid "Use distance density" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Usar a densidade da distância" #, fuzzy #~| msgid "Simple mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Modo simples" #, fuzzy #~| msgid "Magnetify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magneticidade" #, fuzzy #~| msgid "Paint connection line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Pintar a linha de conexão" #, fuzzy #~| msgid "Random RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "RGB Aleatório" #, fuzzy #~| msgid "Random opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Opacidade aleatória" #, fuzzy #~| msgid "Distance opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Opacidade da distância" #, fuzzy #~| msgid "Grid width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Largura da grade:" #, fuzzy #~| msgid "Grid height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Altura da grade:" #, fuzzy #~| msgid "Division level:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Nível de divisão:" #, fuzzy #~| msgid "Division by pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Divisão por pressão" #, fuzzy #~| msgid "Vertical border:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Contorno vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal border:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Contorno horizontal:" #, fuzzy #~| msgid "Jitter borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Contornos com desvio" #, fuzzy #~| msgid "Pixel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Pixel suavizado" #, fuzzy #~| msgid "Random offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Deslocamento aleatório:" #, fuzzy #~| msgid "Shear:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Inclinação:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Pressão do mouse:" #, fuzzy #~| msgid "Connect hairs:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Conectar as pontas:" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliasing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Anti-aliasing:" #, fuzzy #~| msgid "Composite bristles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Cerdas compostas:" #, fuzzy #~| msgid "radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "raio" #, fuzzy #~| msgid "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #, fuzzy #~| msgid "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "1D" #, fuzzy #~| msgid "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "2D" #, fuzzy #~| msgid "Ink Amount" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Quantidade de Tinta" #, fuzzy #~| msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Pingar tinta da posição inicial do traço" #, fuzzy #~| msgid "Soak ink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Pingar tinta" #, fuzzy #~| msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Curva de Deplexão da Tinta" #, fuzzy #~| msgid "Saturation Weights" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Pesos da Saturação" #, fuzzy #~| msgid "weighted saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "saturação ponderada" #, fuzzy #~| msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Peso da tinta do espinho:" #, fuzzy #~| msgid "Pressure Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Peso da pressão:" #, fuzzy #~| msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Peso do comprimento do espinho:" #, fuzzy #~| msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta:" #, fuzzy #~| msgid "Brush Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Forma do pincel" #, fuzzy #~| msgid "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #, fuzzy #~| msgid "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #, fuzzy #~| msgid "Brush Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Configurações do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Pressão do mouse" #, fuzzy #~| msgid "Experimental Params" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Parâmetros experimentais" #, fuzzy #~| msgid "Scale factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Fator de escala" #, fuzzy #~| msgid "Shear factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Fator de inclinação" #, fuzzy #~| msgid "Random offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Deslocamento aleatório" #, fuzzy #~| msgid "Ink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #, fuzzy #~| msgid "pressure weight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "peso da pressão" #, fuzzy #~| msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Peso da curva de deplexão da tinta" #, fuzzy #~| msgid "bristle length weight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "peso do comprimento do espinho" #, fuzzy #~| msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Peso da quantidade de tinta do espinho" #, fuzzy #~| msgid "Proportional" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #, fuzzy #~| msgid "Texture:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textura:" #, fuzzy #~| msgid "Diameter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diâmetro:" #, fuzzy #~| msgid "Aspect ratio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Taxa de proporção:" #, fuzzy #~| msgid "Count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Quantidade" #, fuzzy #~| msgid "Jitter Movement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Movimento súbito" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Distribuição gaussiana" #, fuzzy #~| msgid "Random size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Tamanho aleatório" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~| msgid "Fixed rotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Rotação fixa:" #, fuzzy #~| msgid "Randomize rotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Rotação aleatória:" #, fuzzy #~| msgid "Follow cursor weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Seguir o peso do cursor:" #, fuzzy #~| msgid "Angle weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Peso do ângulo:" #, fuzzy #~| msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "" #~ "Um mecanismo de pincéis para desenhar mapas da normal à tangente em 3D" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Codificação da Tangente" #, fuzzy #~| msgid "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #, fuzzy #~| msgid "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #, fuzzy #~| msgid "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #, fuzzy #~| msgid "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #, fuzzy #~| msgid "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #, fuzzy #~| msgid "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #, fuzzy #~| msgid "Tilt Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opções de pressão" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Use the tilt of the tablet to determine the " #~| "normals.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Use a pressão na mesa digitalizadora para " #~ "determinar as normais.

          " #, fuzzy #~| msgid "Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Pressão" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~| "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Use a direção do desenho para determinar os eixos X " #~ "e Y, enquanto a elevação da pressão é usada no eixo Z.

          " #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direção" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Use the rotation sensor available in certain pens " #~| "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~| "axis.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Use o sensor de rotação disponível em certas " #~ "canetas para determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação da pressão é " #~ "usada para o eixo Z.

          " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and " #~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Mistura o ângulo de pressão e de desenho para " #~ "determinar os eixos X e Y, enquanto a elevação de pressão é usada para o " #~ "eixo Z.

          " #, fuzzy #~| msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Mistura de direção/pressão" #, fuzzy #~| msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade da elevação" #, fuzzy #~| msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Valor da mistura de direção/pressão" #, fuzzy #~| msgid "History size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Tamanho do histórico:" #, fuzzy #~| msgid "Curves opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Opacidade das curvas:" #, fuzzy #~| msgid "Smoothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavização" #, fuzzy #~| msgid "Color deformation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Deformação das cores" #, fuzzy #~| msgid "Lens zoom out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Redução da lente" #, fuzzy #~| msgid "Lens zoom in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Ampliação da lente" #, fuzzy #~| msgid "Deform amount:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Quantidade de deformação:" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear interpolation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolação bi-linear" #, fuzzy #~| msgid "Use counter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Usar um contador" #, fuzzy #~| msgid "Use undeformed image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Usar a imagem não-deformada" #, fuzzy #~| msgid "Brush Radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Raio do pincel:" #, fuzzy #~| msgid "Opacity decrease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Diminuição da opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Saturation decrease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Diminuição da saturação" #, fuzzy #~| msgid "Selected:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selecionado:" #, fuzzy #~| msgid "Eraser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Borracha" #, fuzzy #~| msgid "Available Blending Modes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Modo de mistura disponíveis" #, fuzzy #~| msgid "Create mask from color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Criar máscara a partir da cor" #, fuzzy #~| msgid "Painting mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Modo de pintura" #, fuzzy #~| msgid "Build up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Composição" #, fuzzy #~| msgid "Wash" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Lavagem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

          Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~| "the Krita 1.6 freehand tool options.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Nota: esta opção é igual à \"incremental\" nas opções da " #~ "ferramenta de desenho livre no Krita 1.6.

          " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

          Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~| "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Modo de pintura: o Krita oferece uma escolha entre dois modos " #~ "de pintura: incremental e lavagem. A primeira opção vai " #~ "compondo as cores ao pintar com um traço, enquanto a segunda lhe atribui " #~ "uma cor única com um traço, mesmo que volte a passar pelo mesmo local " #~ "mais de uma vez.

          " #, fuzzy #~| msgid "Brush Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Estilo do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Regular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Animated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animado" #, fuzzy #~| msgid "Selection mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Modo de seleção:" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatório" #, fuzzy #~| msgid "Incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incremental" #, fuzzy #~| msgid "Angular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Angular" #, fuzzy #~| msgid "Rate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Taxa:" #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Força:" #, fuzzy #~| msgid "Share curve across all settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Compartilhar a curva em todas as configurações" #, fuzzy #~| msgid "Enable Pen Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Ativar as configurações da caneta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~| "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração " #~ "da Precisão Automática. A precisão deverá permanecer em 5 antes deste " #~ "valor." #, fuzzy #~| msgid "Starting Brush Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Tamanho inicial do pincel:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This determines every interval after which the precision should change. " #~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~| "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Define cada intervalo ao fim do qual a precisão deverá mudar. Por " #~ "exemplo: Se o valor do delta for definido como 15,00, então ao fim de " #~ "cada 15 pts de mudança do tamanho do pincel, irá mudar a precisão." #, fuzzy #~| msgid "Delta :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~| msgid "Filter Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Configurações do Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Random HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "HSV Aleatório" #, fuzzy #~| msgid "Color per particle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Cor por partícula" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~| "and by default it is transparent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Se estiver assinalado, o pincel em grade irá preencher o fundo de cada " #~ "partícula com a cor de fundo. O fundo da partícula é um retângulo com a " #~ "largura e altura da grade e, por padrão, é transparente." #, fuzzy #~| msgid "Fill background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Preencher o fundo" #, fuzzy #~| msgid "Sample Input layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Camada de Exemplo de Entrada" #, fuzzy #~| msgid "Mix with background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Misturar com a cor de fundo" #, fuzzy #~| msgid "Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #, fuzzy #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A Rápida Raposa Marrom Salta Sobre O Cão Preguiçoso" #, fuzzy #~| msgid "Font:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~| msgid "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #, fuzzy #~| msgid "use only one letter at a time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "usar apenas uma letra de cada vez" #, fuzzy #~| msgid "Pipe mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Modo de encaminhamento" #, fuzzy #~| msgid "Mask Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Tipo de máscara:" #, fuzzy #~| msgid "Square" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrado" #, fuzzy #~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "" #~ "O contorno do pincel será suavizado para evitar efeitos entre pixels" #, fuzzy #~| msgid "Anti-alias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Anti-alias" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Randomness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Aleatoriedade:" #, fuzzy #~| msgid "Spikes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Pontas:" #, fuzzy #~| msgid "repeat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "repetição" #, fuzzy #~| msgid "Length:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Comprimento:" #, fuzzy #~| msgid "Duration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duração:" #, fuzzy #~| msgid "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "Dynamics settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Configuração dinâmica" #, fuzzy #~| msgid "Fixed angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Ângulo fixo" #, fuzzy #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "Círculo" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dois" #, fuzzy #~| msgid "Line spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Intervalo da linha" #, fuzzy #~| msgid "Line count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Número de linhas" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~| msgid "Paint connection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Pintar a ligação" #, fuzzy #~| msgid "Shear angle X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Ângulo X do recorte:" #, fuzzy #~| msgid "Shear angle Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Ângulo Y do recorte:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #, fuzzy #~| msgid "&Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Di&reita" #, fuzzy #~| msgid "&Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "90 °rees" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "&90 graus" #, fuzzy #~| msgid "180 d&egrees" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 graus" #, fuzzy #~| msgid "270 de&grees" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "&270 graus" #, fuzzy #~| msgid "&Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Personalizado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Wavelets" #, fuzzy #~| msgid "Reds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Vermelhos" #, fuzzy #~| msgid "Yellows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Amarelos" #, fuzzy #~| msgid "Greens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Verdes" #, fuzzy #~| msgid "Cyans" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cianos" #, fuzzy #~| msgid "Blues" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~| msgid "Magentas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magentas" #, fuzzy #~| msgid "Highlights" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Destaques" #, fuzzy #~| msgid "Midtones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Meio tons" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sombras" #, fuzzy #~| msgid "Out of Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Fora do Intervalo" #, fuzzy #~| msgid "&Add to current selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Adicionar à seleção atual" #, fuzzy #~| msgid "&Subtract from current selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "&Remover da seleção atual" #, fuzzy #~| msgid "&Deselect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Desmarcar" #, fuzzy #~| msgid "New Bundle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Novo grupo..." #, fuzzy #~| msgid "Available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selecionado" #, fuzzy #~| msgid "Bundle Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nome do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "Website:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Página Web:" #, fuzzy #~| msgid "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licença:" #, fuzzy #~| msgid "Save to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Salvar em:" #, fuzzy #~| msgid "Icon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ícone:" #, fuzzy #~| msgid "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #, fuzzy #~| msgid "Active Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Grupos ativos" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Grupos inativos" #, fuzzy #~| msgid "Create New Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Criar novo grupo" #, fuzzy #~| msgid "Delete Backup Files" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Excluir arquivos de backup" #, fuzzy #~| msgid "Open Resource Folder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Abrir pasta de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Selected Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Recurso selecionado" #, fuzzy #~| msgid "Bundle Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nome do grupo" #, fuzzy #~| msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Criar um novo grupo a partir deste" #, fuzzy #~| msgid "Updated:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Atualizado:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Linhas horizontais" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Linhas verticais" #, fuzzy #~| msgid "Autosave on Split" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Salvar automaticamente ao dividir" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #, fuzzy #~| msgid "File Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de arquivo" #, fuzzy #~| msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Colocar todas as camadas novas em uma camada de grupo" #, fuzzy #~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "" #~ "Colocar todas as camadas na sua própria e separada da camada de grupo" #, fuzzy #~| msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Bloquear o alfa de todas as camadas novas" #, fuzzy #~| msgid "Hide the original layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Ocultar a camada original" #, fuzzy #~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Ordenar as camadas pela quantidade de pixels não transparentes" #, fuzzy #~| msgid "Fuzziness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Difusão:" #, fuzzy #~| msgid "Disregard opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Ignorar opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Selecionar o arquivo a ser usado como camada de arquivo dinâmica." #, fuzzy #~| msgid "Choose palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Escolher paleta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Split a layer " #~| "according to color

          Creates a new layer for every color in " #~| "the active layer.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Split a layer " #~ "according to color

          Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Divide uma camada " #~ "de acordo com a cor

          Cria uma nova camada para cada cor da " #~ "camada ativa.

          " #, fuzzy #~| msgid "Update definitions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Atualizar definições" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Pesquisar:" #, fuzzy #~| msgid "Input" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~| msgid "Output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Resultado" #, fuzzy #~| msgid "Preview mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Modo de visualização" #, fuzzy #~| msgid "Preview size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Tamanho da visualização" #, fuzzy #~| msgid "Exposure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposição" #, fuzzy #~| msgid "Brightness value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Valor do brilho:" #, fuzzy #~| msgid "ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "ISO:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Tempo de exposição:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "Modo de exposição:" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "Auto bracket" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Delimitação automática" #, fuzzy #~| msgid "Exposure program:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Programa de exposição:" #, fuzzy #~| msgid "Not defined" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Não definido" #, fuzzy #~| msgid "Normal program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programa normal" #, fuzzy #~| msgid "Aperture priority" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Prioridade de abertura" #, fuzzy #~| msgid "Shutter priority" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Prioridade do obturador" #, fuzzy #~| msgid "Creative program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Programa criativo" #, fuzzy #~| msgid "Action program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Programa de ação" #, fuzzy #~| msgid "Portrait mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Modo retrato" #, fuzzy #~| msgid "Landscape mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Modo paisagem" #, fuzzy #~| msgid "Exposure index:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Índice de exposição:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure bias:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Desvio de exposição:" #, fuzzy #~| msgid "Aperture:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "Abertura:" #, fuzzy #~| msgid "Shutter speed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Velocidade do obturador:" #, fuzzy #~| msgid "F Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Número F:" #, fuzzy #~| msgid "Lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lente" #, fuzzy #~| msgid "Focal length:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "Distância focal:" #, fuzzy #~| msgid "Focal length (35mm equivalent):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Distância focal (equivalente a 35mm):" # Não há problema em traduzir 'max' com 'máxima'. (Alvarenga) #, fuzzy #~| msgid "Max aperture:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Abertura máxima:" #, fuzzy #~| msgid "Autofocus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Autofoco" #, fuzzy #~| msgid "Subject distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Distância ao objeto:" #, fuzzy #~| msgid "Metering mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Modo de medição:" #, fuzzy #~| msgid "Average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Média" #, fuzzy #~| msgid "Center weighted average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Média ponderada ao centro" #, fuzzy #~| msgid "Spot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Pontual" #, fuzzy #~| msgid "Multi spot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Multi-ponto" #, fuzzy #~| msgid "Partial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #, fuzzy #~| msgid "Distance range:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Intervalo de distância:" #, fuzzy #~| msgid "Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #, fuzzy #~| msgid "Close view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Fechar visão" #, fuzzy #~| msgid "Distant view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Visão distante" #, fuzzy #~| msgid "Flash" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #, fuzzy #~| msgid "Fired" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Disparado" #, fuzzy #~| msgid "Strobe return:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Retorno do flash intermitente:" #, fuzzy #~| msgid "No strobe return detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Sem detecção do retorno do flash intermitente" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Não definida" #, fuzzy #~| msgid "No strobe return light detected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Não foi detectada a luz de retorno do flash intermitente" #, fuzzy #~| msgid "Strobe return light detected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Foi detectada a luz de retorno do flash intermitente" #, fuzzy #~| msgid "Compulsory flash fired" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "O flash compulsório foi disparado" #, fuzzy #~| msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Supressão do flash compulsório" #, fuzzy #~| msgid "Auto mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Modo automático" #, fuzzy #~| msgid "Red-eye removal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Remoção de olhos vermelhos" #, fuzzy #~| msgid "Flash energy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Energia do flash:" #, fuzzy #~| msgid "Postprocessing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Pós-processamento" #, fuzzy #~| msgid "Gain control:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Controle de ganho:" #, fuzzy #~| msgid "Low gain up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Subida do ganho baixo" #, fuzzy #~| msgid "High gain up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Subida do ganho alto" #, fuzzy #~| msgid "Low gain down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Descida do ganho baixo" #, fuzzy #~| msgid "High gain down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Descida do ganho alto" #, fuzzy #~| msgid "Light source:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "Fonte de luz:" #, fuzzy #~| msgid "Daylight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Luz do dia" #, fuzzy #~| msgid "Fluorescent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescente" #, fuzzy #~| msgid "Tungsten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Tungstênio" #, fuzzy #~| msgid "Fine weather" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Tempo bom" #, fuzzy #~| msgid "Cloudy weather" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Tempo nublado" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Fluorescente à luz do dia (D5700 - 7100K)" #, fuzzy #~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Fluorescente branco da luz do dia (N4600 - 5400K)" #, fuzzy #~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Fluorescente branco frio (W3900 - 4500K)" #, fuzzy #~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #, fuzzy #~| msgid "Standard light A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Luz normal A" #, fuzzy #~| msgid "Standard light B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Luz normal B" #, fuzzy #~| msgid "Standard light C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Luz normal C" #, fuzzy #~| msgid "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #, fuzzy #~| msgid "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #, fuzzy #~| msgid "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #, fuzzy #~| msgid "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #, fuzzy #~| msgid "ISO studio tungsten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Tungstênio de estúdio ISO" #, fuzzy #~| msgid "other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #, fuzzy #~| msgid "Sharpness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Grau de Detalhe:" #, fuzzy #~| msgid "Contrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste:" #, fuzzy #~| msgid "White balance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "Balanceamento de branco:" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~| msgid "Scene capture type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Tipo de captura da cena:" #, fuzzy #~| msgid "Night scene" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Cena noturna" #, fuzzy #~| msgid "Maker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "Fabricante:" #, fuzzy #~| msgid "Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #, fuzzy #~| msgid "Sensing method type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Tipo do método do sensor:" #, fuzzy #~| msgid "Not Defined" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Não definido" #, fuzzy #~| msgid "One-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área da cor de um chip" #, fuzzy #~| msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área da cor de dois chips" #, fuzzy #~| msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área da cor de três chips" #, fuzzy #~| msgid "Color sequential area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Sensor de área sequencial da cor" #, fuzzy #~| msgid "Trilinear sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Sensor trilinear" #, fuzzy #~| msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Sensor linear sequencial da cor" #, fuzzy #~| msgid "Creator name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Nome do criador:" #, fuzzy #~| msgid "Publisher:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Publicador:" #, fuzzy #~| msgid "Rights:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Direitos:" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "Colorspace Conversion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Conversão do espaço de cores" #, fuzzy #~| msgid "&Rendering Intent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "&Renderização Focada" #, fuzzy #~| msgid "For images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Para imagens" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~| "the perceived color. White point changed to\n" #~| "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Espera-se que a matiz seja mantida (mas não é\n" #~ "obrigatório), e o brilho e saturação sacrificados\n" #~ "para manter a cor percebida. O ponto branco\n" #~ "é modificado para resultar em cinzas neutros. Ideal\n" #~ "para imagens." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~| "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~| "neutral grays.\n" #~| "\n" #~| "If adequate table is present in profile,\n" #~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~| "intent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Dentro e fora do intervalo; o mesmo da Métrica\n" #~ "de Cor Absoluta. Pontos em branco mudados para\n" #~ "resultar em cinzas neutros.\n" #~ "\n" #~ "Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n" #~ "ela é usada. Caso contrário aplica o percentual\n" #~ "desejado." #, fuzzy #~| msgid "Best for graphs and charts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Melhor para gráficos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~| "business graphics (make it colorful charts,\n" #~| "graphs, overheads, ...)\n" #~| "\n" #~| "If adequate table is present in profile,\n" #~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~| "intent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Matiz e saturação mantida com o brilho\n" #~ "sacrificado para manter a saturação. Pontos brancos\n" #~ "mudados para resultar em cinzas neutros. Indicado para\n" #~ "gráficos de negócios (tornando-os mais cheios de cor,\n" #~ "destacados,...)\n" #~ "\n" #~ "Se a tabela adequada estiver presente no perfil,\n" #~ "então ela será usada. Caso contrário aplica o percentual\n" #~ "desejado." #, fuzzy #~| msgid "Best for spot colours" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Melhor para destacar cores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Within the destination device gamut; hue,\n" #~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~| "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dentro do intervalo do dispositivo destino; matiz,\n" #~ "brilho e saturação são mantidos. Fora do intervalo;\n" #~ "matiz e brilho são mantidos, saturação é sacrificada.\n" #~ "Pontos em branco da fonte e destino; mantidos. Ideal\n" #~ "para destacar cores (Pantone, Correspondência Real,\n" #~ "cores de logotipo, ...)" #, fuzzy #~| msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Usar &compensação de Pontos Pretos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~| "information it can get from the profile you are converting from and the " #~| "profile you are converting to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "O Krita tenta marcar ou desmarcar isto com base na informação que pode " #~ "obter do perfil que estiver convertendo e do perfil para o qual está " #~ "convertendo." #, fuzzy #~| msgid "Canvas Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Tamanho da Área de Desenho" #, fuzzy #~| msgid "New Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Novo tamanho" #, fuzzy #~| msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Fixa as proporções de tamanho" #, fuzzy #~| msgid "Constrain proportions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Fixar proporções" #, fuzzy #~| msgid "Anchor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Âncora:" #, fuzzy #~| msgid "Pixel Dimensions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Dimensões do pixel" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~| msgid "Print Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Tamanho da Impressão" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Adjust print size separately" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Ajustar o tamanho da impressão separadamente" #, fuzzy #~| msgid "Histogram Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opções do histograma" #, fuzzy #~| msgid "&Channel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canal:" #, fuzzy #~| msgid "&Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linear" #, fuzzy #~| msgid "&Logarithmic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmico" #, fuzzy #~| msgid "View:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~| msgid "- Elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementos" #, fuzzy #~| msgid "+ Elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementos" #, fuzzy #~| msgid "X offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Deslocamento em X" #, fuzzy #~| msgid "Y offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Deslocamento em Y" #, fuzzy #~| msgid "Rows:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Linhas:" #, fuzzy #~| msgid "Column Preference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Preferências da coluna" #, fuzzy #~| msgid "Actions:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Ações:" #, fuzzy #~| msgid "Create a new action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Criar uma nova ação" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplicar ação" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Duplicar a ação atualmente selecionada" #, fuzzy #~| msgid "Move an action up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Subir uma ação" #, fuzzy #~| msgid "Move an action down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Descer uma ação" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Apagar a ação atual" #, fuzzy #~| msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Deslocamento de x/2, y/2" #, fuzzy #~| msgid "Current color model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Modelo de cor atual:" #, fuzzy #~| msgid "Current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Camada atual" #, fuzzy #~| msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Aplainar todas as camadas antes da separação" #, fuzzy #~| msgid "To layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Para camadas" #, fuzzy #~| msgid "To images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Para imagens" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opções do 'Alfa'" #, fuzzy #~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Copiar o canal 'alfa' para cada canal separado como um canal 'alfa'" #, fuzzy #~| msgid "Discard alpha channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Eliminar o canal 'alfa'" #, fuzzy #~| msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Criar uma separação do canal de 'alfa'" #, fuzzy #~| msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Reduzir para 8 bits antes de separar" #, fuzzy #~| msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Resultado em cores, não em tons de cinza" #, fuzzy #~| msgid "Feather radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Raio da passagem:" #, fuzzy #~| msgid "Grow by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Crescer em" #, fuzzy #~| msgid "Shrink by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Encolher em" #, fuzzy #~| msgid "Shrink from image border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Encolher a partir da borda da imagem" #, fuzzy #~| msgid "Border width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Largura da borda:" #, fuzzy #~| msgid "Entire Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Imagem inteira" #, fuzzy #~| msgid "Image Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Centro da imagem" #, fuzzy #~| msgid "Layer name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nome da camada:" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "Próximo quadro" #, fuzzy #~| msgid " Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr " Formato:" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Apagar a ação atual" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Render Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Animação do desenho" #, fuzzy #~| msgid "First Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Primeiro quadro" #, fuzzy #~| msgid "Last Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Último quadro" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Reorder shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Reordenar formas" #, fuzzy #~| msgid "Selects a layer under cursor position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor" #, fuzzy #~| msgid "Show grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar grade" #, fuzzy #~| msgid "Snap to grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Ajustar à grade" #, fuzzy #~| msgid "X spacing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Espaçamento em X:" #, fuzzy #~| msgid "Y spacing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Espaçamento em Y:" #, fuzzy #~| msgid "Subdivision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Subdivisão:" #, fuzzy #~| msgid "Grid Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Posição da grade" #, fuzzy #~| msgid "Main Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Estilo principal:" #, fuzzy #~| msgid "Dashed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Tracejado" #, fuzzy #~| msgid "Dots" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Pontos" #, fuzzy #~| msgid "Div Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Estilo da Div.:" #, fuzzy #~| msgid "Show guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Mostrar guias" #, fuzzy #~| msgid "Snap to guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Alinha à grade" #, fuzzy #~| msgid "Lock guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Bloquear guias" #, fuzzy #~| msgid "Guides:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Guias:" #, fuzzy #~| msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Selecione o modo de mistura da camada." #, fuzzy #~| msgid "Layer Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Opacidade da camada" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Duplicar camada ou máscara" #, fuzzy #~| msgid "Move layer or mask down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Mover camada ou máscara para baixo" #, fuzzy #~| msgid "Move layer or mask up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Mover camada ou máscara para cima" #, fuzzy #~| msgid "View or change the layer properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Ver ou modificar as propriedades da camada" #, fuzzy #~| msgid "Delete the layer or mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Remover camada ou máscara" #, fuzzy #~| msgid "Add color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Adicionar cor" #, fuzzy #~| msgid "Delete color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Excluir cor" #, fuzzy #~| msgid "Add foreground color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Adicionar cor principal" #, fuzzy #~| msgid "Docker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Área acoplável:" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Seletor de cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Model Type: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Tipo do modelo de cores: " #, fuzzy #~| msgid "Luma Coefficients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Coeficientes de Luma" #, fuzzy #~| msgid "Red': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Vermelho': " #, fuzzy #~| msgid "Green':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Verde':" #, fuzzy #~| msgid "Blue':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Azul':" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          This sets the gamma value that the linearised HSY " #~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~| "practical default value.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Isto define o valor do gama com que a Luminosidade " #~ "linear do HSY foi modificada. O 1 torna este selector completamente " #~ "linear e 2,2 é um valor padrão prático para o efeito.

          " #, fuzzy #~| msgid "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gama:" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "O seletor de cores usa um espaço de cores diferente da imagem" #, fuzzy #~| msgid "Behavior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #, fuzzy #~| msgid "When Docker Resizes: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Quando a área é redimensionada: " #, fuzzy #~| msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Mostrar a interface do seletor de zoom: " #, fuzzy #~| msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Tamanho do seletor de zoom: " #, fuzzy #~| msgid "Hide Popup on click." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ocultar a mensagem ao clicar." #, fuzzy #~| msgid "Shade Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Seletor de Sombras" #, fuzzy #~| msgid "Color model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Modelo de cores:" #, fuzzy #~| msgid "Update Selector When:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Atualizar o seletor quando:" #, fuzzy #~| msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Clicar com o botão direito no seletor de sombras" #, fuzzy #~| msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Clicar com o botão esquerdo no seletor de sombras" #, fuzzy #~| msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "isto não inclui uma mudança de cores do seletor de sombras" #, fuzzy #~| msgid "Foreground color changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Mudar a cor principal" #, fuzzy #~| msgid "Background color change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Mudar a cor de fundo" #, fuzzy #~| msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Seletor de Sombras Mínimo" #, fuzzy #~| msgid "Display:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Visualização:" #, fuzzy #~| msgid "&Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Gradientes" #, fuzzy #~| msgid "Color Patches" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Aplicações de cores" #, fuzzy #~| msgid "Line Count: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Número de linhas: " #, fuzzy #~| msgid "Line Height: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Altura da linha: " #, fuzzy #~| msgid "Patches Per Line: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Aplicações por linha: " #, fuzzy #~| msgid "Color History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Histórico de cores" #, fuzzy #~| msgid "Show Color History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Exibir o histórico de cores" #, fuzzy #~| msgid "Patch Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Opções da aplicação" #, fuzzy #~| msgid "Width: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Largura: " #, fuzzy #~| msgid "Max Patches: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Máx. de aplicações: " #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Colunas:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Rows:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "Linhas:" #, fuzzy #~| msgid "Allow scrolling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Permitir rolagem" #, fuzzy #~| msgid "Colors from Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Cores da imagem" #, fuzzy #~| msgid "Show Colors from the image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Mostrar as cores da imagem" #, fuzzy #~| msgid "this can be slow on big images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "isto poderá ser lento nas imagens grandes" #, fuzzy #~| msgid "Update after every stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Atualizar após cada traço" #, fuzzy #~| msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Barras do HSV a mostrar" #, fuzzy #~| msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Barras do HSL a mostrar" #, fuzzy #~| msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Barras do HSI a mostrar" #, fuzzy #~| msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Barras do HSY' a mostrar" #, fuzzy #~| msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Passos de Luminosidade, Saturação e Tom" #, fuzzy #~| msgid "Lightness: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Luminosidade: " #, fuzzy #~| msgid " steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " passos" #, fuzzy #~| msgid "Saturation: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Saturação: " #, fuzzy #~| msgid "Hue: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Tonalidade: " #, fuzzy #~| msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "Passos de Vermelho/Verde/Azul/Amarelo do YUV" #, fuzzy #~| msgid "Redder/Greener: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Vermelho/Verde: " #, fuzzy #~| msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Azul-amarelo: " #, fuzzy #~| msgid "Start:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Início:" #, fuzzy #~| msgid "End:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fim:" #, fuzzy #~| msgid "Play Speed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Velocidade de reprodução:" #, fuzzy #~| msgid "Frame Rate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Taxa de quadros:" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Reduzir" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Zoom da tela" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Ampliar para tudo" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Add Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Adicionar keyframe" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Remove Keyframe" #~| msgid_plural "Remove Keyframes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Remover quadro-chave" #, fuzzy #~| msgid "Invalid value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Valor inválido." #, fuzzy #~| msgid "Bilinear interpolation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolação bi-linear" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Refine interpolation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Refinar a interpolação" #, fuzzy #~| msgid "Sharpness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Grau de detalhe" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Onion skin options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opções das cascas de cebola" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Filter Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Filtrar camada" #, fuzzy #~| msgid "Previous frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Quadro anterior" #, fuzzy #~| msgid "Next frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Próxima quadro" #, fuzzy #~| msgid "Use OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Usar o OpenColorIO" #, fuzzy #~| msgid "Display Device:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Dispositivo de exibição:" #, fuzzy #~| msgid "Components:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Componentes:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposição:" #, fuzzy #~| msgid "Input ColorSpace:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Espaço de cores de entrada:" #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuração:" #, fuzzy #~| msgid "LUT file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Arquivo LUT:" #, fuzzy #~| msgid "Color Engine:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Mecanismo de cor:" #, fuzzy #~| msgid "Internal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interna" #, fuzzy #~| msgid "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #, fuzzy #~| msgid "OCIO (environment)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (ambiente)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~| "OCIO configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Bloqueia a cor atual para ter a mesma representação visual quando alterar " #~ "a configuração do OCIO" #, fuzzy #~| msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Configura os pontos preto e branco da exibição" #, fuzzy #~| msgid "Fit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #, fuzzy #~| msgid "Adjust" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #, fuzzy #~| msgid "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #, fuzzy #~| msgid "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #, fuzzy #~| msgid "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, fuzzy #~| msgid "Browse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #, fuzzy #~| msgid "Images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #, fuzzy #~| msgid "Prev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #, fuzzy #~| msgid "Hue Pieces:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Peças da matiz:" #, fuzzy #~| msgid "Saturation Rings:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Anéis de saturação:" #, fuzzy #~| msgid "Light Pieces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Peças de luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Invert Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Inverter saturação" #, fuzzy #~| msgid "Reset to Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Restaurar para o padrão" #, fuzzy #~| msgid "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #, fuzzy #~| msgid "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #, fuzzy #~| msgid "Ellipse Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Forma de Elipse" #, fuzzy #~| msgid "Start angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Ângulo inicial:" #, fuzzy #~| msgid "End angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Ângulo final:" #, fuzzy #~| msgid "Close ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Fechar a elipse" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Forma Retangular" #, fuzzy #~| msgid "Corner radius x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "X do raio do canto:" #, fuzzy #~| msgid "Corner radius y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Y do raio do canto:" #, fuzzy #~| msgid "Star shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Forma em estrela" #, fuzzy #~| msgid "Polygon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Polígono:" #, fuzzy #~| msgid "Corners:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Cantos:" #, fuzzy #~| msgid "Inner radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Raio interior:" #, fuzzy #~| msgid "Outer radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Raio exterior:" #, fuzzy #~| msgid "Spiral Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Forma Espiral" #, fuzzy #~| msgid "Fade:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Desvanecer:" #, fuzzy #~| msgid "Direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Direção:" #, fuzzy #~| msgid "Quick search:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Busca rápida:" #, fuzzy #~| msgid "Insert Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Inserir nota" #, fuzzy #~| msgid "Remove Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Remover nota" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~| msgid "Reject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #, fuzzy #~| msgid "Change Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Registro de alterações" #, fuzzy #~| msgid "Start at:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Iniciar em:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alinhamento:" #, fuzzy #~| msgid "Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefixo:" #, fuzzy #~| msgid "Suffix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufixo:" #, fuzzy #~| msgid "Display Levels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Mostrar níveis:" #, fuzzy #~| msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Marcador/número seguido de" #, fuzzy #~| msgid " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #, fuzzy #~| msgid "at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "em" #, fuzzy #~| msgid "Aligned at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Alinhado com" #, fuzzy #~| msgid "Indented at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Endentado em" #, fuzzy #~| msgid "Custom character:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Caractere personalizado:" #, fuzzy #~| msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Reiniciar a numeração neste parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Letter Synchronization" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Sincronização de letras" #, fuzzy #~| msgid "Insert Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserir imagem" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alinhamento" #, fuzzy #~| msgid "Justify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificar" #, fuzzy #~| msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Comportamento no fim do quadro/página" #, fuzzy #~| msgid "Keep lines together" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Manter linhas juntas" #, fuzzy #~| msgid "Insert break before paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Inserir quebra antes do parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Insert break after paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Inserir quebra após o parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Deixar pelo menos este número de linhas (órfãs):" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "E&xcluir" #, fuzzy #~| msgid "Add caption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Adicionar legenda" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Next style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Próximo estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Parent style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Estilo-pai:" #, fuzzy #~| msgid "Include in table of contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Incluir no índice analítico" #, fuzzy #~| msgid "Tab 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Aba 1" #, fuzzy #~| msgid "CheckBox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Opção" #, fuzzy #~| msgid "PushButton" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botão de ação" #, fuzzy #~| msgid "Tab 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Aba 2" #, fuzzy #~| msgid "Text color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Cor do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Underlining:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Sublinhado:" #, fuzzy #~| msgid "Strikethrough:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Tachado:" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Capitalização:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posição:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

          It is possible to " #~| "assign a named style to text and alter the style properties to change " #~| "all text with that style.

          \n" #~| "

          Applying a style " #~| "change will reformat all text that previously got the named style " #~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

          \n" #~ "

          Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          É possível atribuir um " #~ "estilo com nome ao texto e alterar as propriedades do mesmo, de modo a " #~ "alterar todo o texto com esse estilo.

          \n" #~ "

          A aplicação de uma " #~ "modificação do estilo irá formatar de novo todo o texto que tinha " #~ "anteriormente associado este estilo com nome. Use a área de Estilos para " #~ "aplicar os estilos ao texto.

          " #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Inserir entrada de bibliografia" #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Inserir detalhes da entrada de bibliografia" #, fuzzy #~| msgid "Short Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nome abreviado:" #, fuzzy #~| msgid "Article" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artigo" #, fuzzy #~| msgid "Book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Livro" #, fuzzy #~| msgid "Booklet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Brochura" #, fuzzy #~| msgid "Conference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferência" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~| msgid "Inbook" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "Parte de livro" #, fuzzy #~| msgid "Incollection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Parte de coleção" #, fuzzy #~| msgid "Inproceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "Parte de procedimento" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Jornal" #, fuzzy #~| msgid "Masters thesis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tese de mestrado" #, fuzzy #~| msgid "PhD thesis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tese de doutorado" #, fuzzy #~| msgid "Proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Procedimentos" #, fuzzy #~| msgid "Tech Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Relatório técnico" #, fuzzy #~| msgid "Unpublished" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Não publicado" #, fuzzy #~| msgid "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #, fuzzy #~| msgid "custom 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalizado 1" #, fuzzy #~| msgid "custom 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalizado 2" #, fuzzy #~| msgid "custom 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalizado 3" #, fuzzy #~| msgid "custom 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalizado 4" #, fuzzy #~| msgid "custom 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalizado 5" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #, fuzzy #~| msgid "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #, fuzzy #~| msgid "Chapter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #, fuzzy #~| msgid "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #, fuzzy #~| msgid "Page(s):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Página(s):" #, fuzzy #~| msgid "Book title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Título do livro:" #, fuzzy #~| msgid "Edition:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Edição:" #, fuzzy #~| msgid "Publication:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicação:" #, fuzzy #~| msgid "Volume:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #, fuzzy #~| msgid "Institution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Instituição:" #, fuzzy #~| msgid "Organisation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organização:" #, fuzzy #~| msgid "Type of Report:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Tipo de relatório:" #, fuzzy #~| msgid "University:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universidade:" #, fuzzy #~| msgid "Journal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Jornal:" #, fuzzy #~| msgid "Month:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mês:" #, fuzzy #~| msgid "Series:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Séries:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #, fuzzy #~| msgid "Note:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #, fuzzy #~| msgid "Annotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotação:" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 1:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 3:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 2:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 4:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definido pelo usuário 5:" #, fuzzy #~| msgid "OR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #, fuzzy #~| msgid "From the document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "A partir do documento:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Outras introduções das \"Referências\" abaixo e na área \"Adicionar forma" #~ "\"" #, fuzzy #~| msgid "Insert citation at current position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Inserir uma citação na posição atual" #, fuzzy #~| msgid "Insert Citation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Inserir uma citação" #, fuzzy #~| msgid "Configure bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Configurar a bibliografia" #, fuzzy #~| msgid "Configure Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Configurar a Bibliografia" #, fuzzy #~| msgid "Configure Change Tracking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Configurar o registro de alterações" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configurações gerais" #, fuzzy #~| msgid "Saving Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Formato de gravação" #, fuzzy #~| msgid "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #, fuzzy #~| msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimental)" #, fuzzy #~| msgid "Author Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nome do autor" #, fuzzy #~| msgid "Change Visualization Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Alterar as configurações da visualização" #, fuzzy #~| msgid "Insertions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserções" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

          Preview

          \n" #~| "

          \n" #~| "

          Inserted Text

          \n" #~| "

          This is a line of text before " #~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~| "the inserted text.

          \n" #~| "

          \n" #~| "

          Deleted Text

          \n" #~| "

          This is a line of text before " #~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~| "the deleted text.

          \n" #~| "

          \n" #~| "

          Formatted Text

          \n" #~| "

          This is a line of text before " #~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~| "changed. This is a line of text after the format-change text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Preview

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Inserted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Deleted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Formatted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Antevisão

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Texto Inserido

          \n" #~ "

          Esta é uma linha de texto antes " #~ "do texto inserido. Esta é uma linha de texto inserido. Esta é uma linha " #~ "após o texto inserido.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Texto Removido

          \n" #~ "

          Esta é uma linha de texto antes " #~ "do texto removido. Esta é uma linha de texto removido. Esta é uma linha " #~ "após o texto removido.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Texto Formatado

          \n" #~ "

          Esta é uma linha de texto antes " #~ "da mudança da formatação. Esta é uma linha de texto cujo formato foi " #~ "alterado. Esta é uma linha de texto após a mudança de formatação." #, fuzzy #~| msgid "Deletions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Exclusões" #, fuzzy #~| msgid "Format Changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Mudanças de formatação" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #, fuzzy #~| msgid "Web Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Link da Web" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~| "the link,\n" #~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Insere links para documentos da Web. Você pode indicar a URL e uma " #~ "legenda para o link,\n" #~ "ou apenas digitar a URL e clicar em \"Obter o título da URL\"" #, fuzzy #~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "O endereço do seu documento (URL)" #, fuzzy #~| msgid " URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~| "handled. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para obter o título a partir da URL. Redirecionamentos " #~ "também são tratados. " #, fuzzy #~| msgid "Fetch Title From URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Obter o título da URL" #, fuzzy #~| msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "O texto que será apresentado para o seu link" #, fuzzy #~| msgid " Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Texto:" #, fuzzy #~| msgid "Link To Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Link para Favorito" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Insere links para os Favoritos. Para criar favoritos,\n" #~ "clique em \"Favoritos\" na seção de links e favoritos" #, fuzzy #~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "O nome do favorito para onde o link tem que direcionar" #, fuzzy #~| msgid " Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Título da bibliografia" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Entradas de bibliografia" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipo de bibliografia:" #, fuzzy #~| msgid "In book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "No livro" #, fuzzy #~| msgid "In collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "Na coleção" #, fuzzy #~| msgid "In proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "No procedimento" #, fuzzy #~| msgid "Tech report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Relatório técnico" #, fuzzy #~| msgid "custom1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalizado1" #, fuzzy #~| msgid "custom2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalizado2" #, fuzzy #~| msgid "custom3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalizado3" #, fuzzy #~| msgid "custom4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalizado4" #, fuzzy #~| msgid "custom5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalizado5" #, fuzzy #~| msgid "Available fields " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Campos disponíveis " #, fuzzy #~| msgid "Add >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Adicionar >>" #, fuzzy #~| msgid "Span" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Abrangência" #, fuzzy #~| msgid "<

          • Single: The normal linespacing

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          • Single: The normal linespacing

          " #~ msgstr "" #~ "

          • Simples: O espaço normal entre linhas

          " #, fuzzy #~| msgid "Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Recuar" #, fuzzy #~| msgid "First Line:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Primeira linha:" #, fuzzy #~| msgid "Auto-infer from text size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Auto-inferir a partir do tamanho do texto" #, fuzzy #~| msgid "Line Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Espaço entre linhas" #, fuzzy #~| msgid "Use Font Metrics:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Usar métricas do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Espaço dos parágrafos" #, fuzzy #~| msgid "Before:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Antes:" #, fuzzy #~| msgid "After:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Após:" #, fuzzy #~| msgid "Split sections" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Dividir as seções" #, fuzzy #~| msgid "Insert paragraph..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Inserir parágrafo..." #, fuzzy #~| msgid "before start of section:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "antes do início da seção:" #, fuzzy #~| msgid "after end of section:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "depois do fim da seção:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Numbering:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Numeração automática:" #, fuzzy #~| msgid " Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Prefixo:" #, fuzzy #~| msgid " Start at:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Iniciar em:" #, fuzzy #~| msgid " Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Formato:" #, fuzzy #~| msgid " Suffix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Sufixo:" #, fuzzy #~| msgid "Starts over at:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Iniciar em:" #, fuzzy #~| msgid "Chapter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Capítulo" #, fuzzy #~| msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, ..." #, fuzzy #~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #, fuzzy #~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #, fuzzy #~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #, fuzzy #~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #, fuzzy #~| msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, ..." #, fuzzy #~| msgid "I,II,III, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I,II,III, ..." #, fuzzy #~| msgid "Continuation Notice:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Nota de continuação:" #, fuzzy #~| msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Texto que indica ser uma continuação:" #, fuzzy #~| msgid " Text saying it will continue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " Texto que indica que vai continuar:" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Logarítmico" #, fuzzy #~| msgid "Threshold:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Limiar:" #, fuzzy #~| msgid "General settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Configurações gerais" #, fuzzy #~| msgid "Material properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Propriedades do material" #, fuzzy #~| msgid "Specular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Especular" #, fuzzy #~| msgid "Reflectivity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Reflexão:" #, fuzzy #~| msgid "Shinyness exponent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Expoente de brilho:" #, fuzzy #~| msgid "Diffuse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "Difusão" #, fuzzy #~| msgid "Ambient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #, fuzzy #~| msgid "Heightmap channel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Canal do mapa de altura:" #, fuzzy #~| msgid "Use Normalmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Usar o Mapa da Normal" #, fuzzy #~| msgid "Light Sources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Fontes de luz" #, fuzzy #~| msgid "Light Source 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Fonte de luz 4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~| "from." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "A direção da luz, onde a ponta representa de onde vem a luz." #, fuzzy #~| msgid "Azimuth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azimute:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~| "parallel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Inclinação da luz. 90° corresponde a uma posição perpendicular à tela, " #~ "enquanto 0° está paralela." #, fuzzy #~| msgid "Inclination:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Inclinação:" #, fuzzy #~| msgid "Azimuth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Azimute" #, fuzzy #~| msgid "Light Source 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Fonte de luz 2" #, fuzzy #~| msgid "Light Source 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Fonte de luz 1" #, fuzzy #~| msgid "Light Source 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Fonte de luz 3" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Raio horizontal:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Raio vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Iris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Íris" #, fuzzy #~| msgid "Triangle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triângulo" #, fuzzy #~| msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Quadrilátero (4)" #, fuzzy #~| msgid "Pentagon (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pentágono (5)" #, fuzzy #~| msgid "Hexagon (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Hexágono (6)" #, fuzzy #~| msgid "Heptagon (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Heptágono (7)" #, fuzzy #~| msgid "Octagon (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Octógono (8)" #, fuzzy #~| msgid "Radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raio:" #, fuzzy #~| msgid "Level:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nível:" #, fuzzy #~| msgid "Reference image:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Imagem de referência:" #, fuzzy #~| msgid "Size of the window:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Tamanho da janela:" #, fuzzy #~| msgid "Ramps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Rampas" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Gradientes diagonais" #, fuzzy #~| msgid "Gradient Steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Passos do gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Limit to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #, fuzzy #~| msgid "In-between ramps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Rampas intermediárias" #, fuzzy #~| msgid "Color count:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Número de cores:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing Factors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Fatores de indexação" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Passos do alfa" #, fuzzy #~| msgid "Amount:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Quantidade:" #, fuzzy #~| msgid "Lightness Only:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Apenas luminosidade:" #, fuzzy #~| msgid "BrightnessCon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "BrightnessCon" #, fuzzy #~| msgid "Channel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #, fuzzy #~| msgid "Output:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #, fuzzy #~| msgid "Input:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Entrada:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgid "&Colorize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "&Colorir" #, fuzzy #~| msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Tonalidade/Saturação/Valor" #, fuzzy #~| msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Tonalidade/Saturação/Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Tonalidade/Saturação/Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Tonalidade/Saturação/Luma" #, fuzzy #~| msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Croma Azul/Croma Vermelho/Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "&Saturation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Saturação:" #, fuzzy #~| msgid "&Hue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Tonalidade:" #, fuzzy #~| msgid "Brightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #, fuzzy #~| msgid "Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #, fuzzy #~| msgid "Reset Shadows " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Redefinir sombras " #, fuzzy #~| msgid "Red " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Vermelho " #, fuzzy #~| msgid "Blue " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Azul " #, fuzzy #~| msgid "Reset Midtones " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Redefinir meio tons " #, fuzzy #~| msgid "Reset Highlights" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Redefinir os tons claros" #, fuzzy #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Preservar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Desaturation method:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Método de redução de saturação:" #, fuzzy #~| msgid "&Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "Bri&lho" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)" #, fuzzy #~| msgid "&Average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "Médi&a" #, fuzzy #~| msgid "&Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Mín" #, fuzzy #~| msgid "&Max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Máx" #, fuzzy #~| msgid "Input Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Níveis de Entrada" #, fuzzy #~| msgid "Output Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Níveis de Saída" #, fuzzy #~| msgid "&Auto Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "Níveis &automáticos" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Onda Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Amplitude:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Amplitude:" #, fuzzy #~| msgid "Wavelength:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Comprimento de onda:" #, fuzzy #~| msgid "Sinusoidale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Senoidal" #, fuzzy #~| msgid "Shift:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Deslocamento:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Onda Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #, fuzzy #~| msgid "Color Picker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Seletor de cores:" #, fuzzy #~| msgid "&Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Cor:" #, fuzzy #~| msgid "&Pattern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Padrão:" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Excluir tudo" #, fuzzy #~| msgid "Save..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salvar..." #, fuzzy #~| msgid "Open..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~| "otherwise other applications might not be able to read your file " #~| "correctly." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá mesclar todas as camadas. É aconselhável assinalar esta " #~ "opção, caso contrário os outros aplicativos poderão não ser capazes de " #~ "ler o seu arquivo corretamente." #, fuzzy #~| msgid "Flatten the &image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Planificar a &imagem" #, fuzzy #~| msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Fixa as proporções de tamanho" #, fuzzy #~| msgid "Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Predefinições" #, fuzzy #~| msgid "Alternate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Alternativo:" #, fuzzy #~| msgid "Histogram Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Opções do histograma" #, fuzzy #~| msgid "Endianness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Ordenação:" #, fuzzy #~| msgid "Big Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Mais significativo" #, fuzzy #~| msgid "Little Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Menos significativo" #, fuzzy #~| msgid "PC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #, fuzzy #~| msgid "No image loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Nenhuma imagem carregada" #, fuzzy #~| msgid "Binary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Executável" #, fuzzy #~| msgid "Ascii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #, fuzzy #~| msgid "PNG Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Opções do PNG" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          PNG files " #~| "have two options to save " #~| "sRGB information: as a tag or " #~| "as an explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~| "applications, enable this " #~| "option.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Os arquivos PNG possuem duas opções para " #~ "salvar a informação do sRGB: " #~ "como uma marca ou como um perfil explícito. Para usar nas páginas Web, " #~ "desative esta opção. Para " #~ "compartilhar com outras aplicações, ative esta opção.

          " #, fuzzy #~| msgid "Embed sRGB profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Incorporar o perfil sRGB" #, fuzzy #~| msgid "Force convert to sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Forçar a conversão para sRGB" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~| "
          Note: the compression level does not change the quality of the " #~| "result.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
          Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n" #~ "
          Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.

          " #, fuzzy #~| msgid "Compression (Lossless): " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Compressão (sem perdas): " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~| msgid "Small File Size" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Tamanho de arquivo pequeno" #, fuzzy #~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~| msgid "Large file size" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Tamanho de arquivo grande" #, fuzzy #~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não tiver " #~ "transparência" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency " #~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want " #~| "to make the resulting file smaller .
          Always saving the alpha channel " #~| "is recommended.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
          Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

          " #~ msgstr "" #~ "

          O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a " #~ "transparência da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n" #~ "Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e " #~ "quiser tornar o arquivo resultante menor.
          Recomenda-se sempre salvar o " #~ "canal 'alfa'.

          " #, fuzzy #~| msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Armazenar o canal 'alfa' (transparência)" #, fuzzy #~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~| "Internet.
          \n" #~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~| "even while downloading.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
          \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

          " #~ msgstr "" #~ "

          O entrelaçamento é útil se você deseja publicar a sua imagem na " #~ "Internet.
          \n" #~ "Ativar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no " #~ "navegador, mesmo durante a transferência.

          " #, fuzzy #~| msgid "Interlacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Entrelaçamento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "As imagens PNG indexadas são menores; se você ativar esta opção, será " #~ "verificado se sua imagem pode ser salva em PNG indexado." #, fuzzy #~| msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "Salvar como um PNG indexado, se possível" #, fuzzy #~| msgid "Transparent color: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Cor transparente: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Background color to replace transparent pixels " #~| "with.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Background color to replace transparent pixels with." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Cor de fundo com a qual substituir os pixels " #~ "transparentes.

          " #, fuzzy #~| msgid "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #, fuzzy #~| msgid "&All pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "Tod&as as páginas" #, fuzzy #~| msgid "&First page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Primeira página" #, fuzzy #~| msgid "&Selection of page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "&Seleção da página" #, fuzzy #~| msgid "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "ppp" #, fuzzy #~| msgid "Resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #, fuzzy #~| msgid "TIFF Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opções do TIFF" #, fuzzy #~| msgid "Compression type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Tipo de compressão:" #, fuzzy #~| msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Compressão DCT do JPEG" #, fuzzy #~| msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflação (ZIP)" #, fuzzy #~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv -Welch (LZW)" #, fuzzy #~| msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4" #, fuzzy #~| msgid "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #, fuzzy #~| msgid "Predictor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Previsor:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~| "deflate.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Usar um previsor poderá melhorar a compressão (principalmente no LZW e na " #~ "deflação.)" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Differencing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciação Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciação Horizontal de Ponto Flutuante" #, fuzzy #~| msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Armazenar o &canal 'alfa' (transparência)" #, fuzzy #~| msgid "Save ICC Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Salvar o perfil ICC" #, fuzzy #~| msgid "JPEG Compression Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opções de Compressão do JPEG" #, fuzzy #~| msgid "Quality:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão" #, fuzzy #~| msgid "Smallest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Menor" #, fuzzy #~| msgid "Best" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Melhor" #, fuzzy #~| msgid "Deflate Compression Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opções de Compressão da Deflação" #, fuzzy #~| msgid "Compress:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Comprimir:" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3" #, fuzzy #~| msgid "Fax mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo de fax:" #, fuzzy #~| msgid "Classic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clássico" #, fuzzy #~| msgid "No RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sem RTC" #, fuzzy #~| msgid "No EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sem EOL" #, fuzzy #~| msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~| msgid "Basic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #, fuzzy #~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~| msgid "Progressive" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progressivo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          These settings determine how much information is " #~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~| "good quality.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Esta configuração define quanta informação é " #~ "perdida durante a compressão. Baixa: arquivos pequenos, qualidade ruim. " #~ "Alta: arquivos grandes, qualidade boa.

          " #, fuzzy #~| msgid "Compression:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compressão:" #, fuzzy #~| msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Cor de preenchimento da transparência:" #, fuzzy #~| msgid "Advanced quality" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Qualidade avançada" #, fuzzy #~| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts" #~| msgid "Smooth:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizar:" #, fuzzy #~| msgid "Subsampling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Subamostragem:" #, fuzzy #~| msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (arquivo menor)" #, fuzzy #~| msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #, fuzzy #~| msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #, fuzzy #~| msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (melhor qualidade)" #, fuzzy #~| msgid "Force baseline JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Forçar a linha de base do JPEG" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadados" #, fuzzy #~| msgid "Formats:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formatos:" #, fuzzy #~| msgid "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #, fuzzy #~| msgid "Filters:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #, fuzzy #~| msgid "Free" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Livre" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Transformação Livre" #, fuzzy #~| msgid "Warp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Fuga" #, fuzzy #~| msgid "Cage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Gaiola" #, fuzzy #~| msgid "Liquify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Dissolver" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~| msgid "&Rotate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Girar" #, fuzzy #~| msgid "off canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "área de desenho desligada" #, fuzzy #~| msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Girar em torno do eixo X" #, fuzzy #~| msgid "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "x:" #, fuzzy #~| msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Girar em torno do eixo Y" #, fuzzy #~| msgid "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "y:" #, fuzzy #~| msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Girar em torno do eixo Z" #, fuzzy #~| msgid "z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "z:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Scale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala horizontal" #, fuzzy #~| msgid "width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "largura:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Scale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala vertical" #, fuzzy #~| msgid "height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "altura:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Translation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Translação horizontal" #, fuzzy #~| msgid "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Translation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Translação vertical" #, fuzzy #~| msgid "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Shear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Inclinação horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Shear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Inclinação vertical" #, fuzzy #~| msgid "Sobel horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Selection Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Camada de seleção" #, fuzzy #~| msgid "Flexibility:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "Flexibilidade:" #, fuzzy #~| msgid "Anchor Strength:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Força da ancoragem:" #, fuzzy #~| msgid "Anchor Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Pontos de ancoragem" #, fuzzy #~| msgid "Subdivide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Subdividir" #, fuzzy #~| msgid "Draw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Desenhar" #, fuzzy #~| msgid "Clear Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Limpar os pontos" #, fuzzy #~| msgid "Add/Edit Anchor Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Adicionar/Editar os pontos de ancoragem" #, fuzzy #~| msgid "Deform Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Camada de deformação" #, fuzzy #~| msgid "


          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


          " #~ msgstr "


          " #, fuzzy #~| msgid "Reverse:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Inverter:" #, fuzzy #~| msgid "Build Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Composição" #, fuzzy #~| msgid "Show Decorations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Mostrar decorações" #, fuzzy #~| msgid "Work Recursively" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Recursivo" #, fuzzy #~| msgid "Color Picker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Seletor de cores" #, fuzzy #~| msgid "Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #, fuzzy #~| msgid "Sample radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Raio da amostra:" #, fuzzy #~| msgid "Show colors as percentages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Mostrar cores como percentagens" #, fuzzy #~| msgid "Add to palette:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Adicionar à paleta:" #, fuzzy #~| msgid "Update current color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Atualizar cor atual" #, fuzzy #~| msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Tirar Amostra de Todas Camadas Visíveis" #, fuzzy #~| msgid "Selection Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de Seleção" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~| "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Mover a camada atualmente selecionada na área de camadas com as suas " #~ "máscaras. Atalho: ctrl-clique." #, fuzzy #~| msgid "Move current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "Mover a camada atual" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~| "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Mova a primeira camada com conteúdo visível para o local onde você " #~ "clicar. Isso irá também selecionar essa camada na área de camadas." #, fuzzy #~| msgid "Move layer with content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Mover a camada com conteúdo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~| "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Mover o grupo que contém a primeira camada com conteúdo visível. Atalho: " #~ "ctrl-shift-clique." #, fuzzy #~| msgid "Move the whole group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "Mover o grupo inteiro" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Distância do movimento do atalho" #, fuzzy #~| msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "O número de pixels a mover após carregar em uma combinação de teclas de " #~ "movimento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Ao manter o Shift pressionado, as teclas de movimentação aumentam de " #~ "escala por este valor." #, fuzzy #~| msgid "Large Move Scale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Escala dos movimentos grandes" #, fuzzy #~| msgid "Show Decorations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Mostrar decorações" #, fuzzy #~| msgid "Show Decorations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Mostrar decorações" #, fuzzy #~| msgid "Scale X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Escala em X" #, fuzzy #~| msgid "Scale Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala em Y" #, fuzzy #~| msgid "Keep aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Manter a taxa de proporção" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Modo de edição" #, fuzzy #~| msgid "Escape Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Direção de escape" #, fuzzy #~| msgid "Crop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #, fuzzy #~| msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Redimensionar mantendo o centro fixo" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Posição vertical" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posição horizontal" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Permitir aumentar a imagem, arrastando os limites exteriores da imagem" #, fuzzy #~| msgid "Lock the width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Bloqueia a largura" #, fuzzy #~| msgid "Lock the height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Bloquear altura" #, fuzzy #~| msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Bloqueia a taxa de proporção" #, fuzzy #~| msgid "&Crop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "Re&cortar" #, fuzzy #~| msgid "Applies to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Aplica-se a:" #, fuzzy #~| msgid "Thirds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Terços" #, fuzzy #~| msgid "Fifths" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "Quintos" #, fuzzy #~| msgid "Passport photo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Foto de passaporte" #, fuzzy #~| msgid "Decoration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Decoração:" #, fuzzy #~| msgid "&Autoupdate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "&Atualizar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Edit kernel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Editar o núcleo" #, fuzzy #~| msgid "4th output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "4ª saída" #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Traço" #, fuzzy #~| msgid "Effects and Connections" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efeitos e conexões" #, fuzzy #~| msgid "Filter Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Predefinições do filtro" #, fuzzy #~| msgid "Reference Point:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Ponto de referência:" #, fuzzy #~| msgid "Reference Point Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Posição do ponto de referência" #, fuzzy #~| msgid "Tile Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Posição do padrão" #, fuzzy #~| msgid "Pattern Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Tamanho do padrão" #, fuzzy #~| msgid "Text Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opções de texto" #, fuzzy #~| msgid "Multiline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Multi-linha" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "E&xibir" #, fuzzy #~| msgid "&Canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "Área de &desenho" #, fuzzy #~| msgid "&Snap To" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "Aju&star à" #, fuzzy #~| msgid "&Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imagem" #, fuzzy #~| msgid "&Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Camada" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~| msgid "&Import/Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importar/Exportar" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Transform" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "Transformar" #, fuzzy #~| msgid "S&plit Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "Dividir o Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Filte&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Filtra&r" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramen&tas" #, fuzzy #~| msgid "Recording" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Gravação" #, fuzzy #~| msgid "Macros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #, fuzzy #~| msgid "Setti&ngs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "Co&nfigurações" #, fuzzy #~| msgid "Brushes and Stuff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pincéis" #, fuzzy #~| msgid "&Game" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jo&go" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu Game move" #~| msgid "&Move" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mover" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Favoritos" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configurações" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #, fuzzy #~| msgid "La&yer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "Ca&mada" #, fuzzy #~| msgid "&Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Interaction Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Ferramenta de interação" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Raise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Elevar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Raise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "&Elevar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Alinhar à direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Ungroup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Desagrupar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Send to Back" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar para trás" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Send to &Back" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Enviar para &trás" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bring to Front" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Trazer para frente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bring to &Front" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Trazer para &frente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Vertically Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Centralizar na vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Agrupar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Alinhar à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Top" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Alinhar no topo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Horizontally Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Centralizar na horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Baixar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "&Baixar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Alinhar abaixo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Path Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Ferramenta de caminho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Para caminho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Remove point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Remover ponto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Break at segment" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Quebrar num segmento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Segment to Line" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segmento para linha" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Break at point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Quebrar num ponto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make line point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Criar ponto da linha" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Symmetric Point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Ponto simétrico" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make curve point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Criar ponto da curva" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Segment to Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segmento para curva" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Inserir ponto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Corner point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Ponto de canto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Merge points" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Reunir pontos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Join with segment" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Reunir com um segmento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Smooth point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Ponto suave" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Connection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de conexão" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Edit connection points" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Editar os pontos de conexão" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to left edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Alinhar ao extremo esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to horizontal center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Centralizar na horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to right edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Alinhar ao extremo direito" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to top edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Alinhar ao extremo superior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to vertical center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Centralizar na vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to bottom edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Alinhar ao extremo inferior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in all directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Escapar em todas as direções" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Escapar nas direções horizontais" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in vertical directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Escapar nas direções verticais" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in left direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Escapar para a esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in right direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Escapar para a direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in up direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Escapar para cima" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in down direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Escapar para baixo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Artistic Text Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscrito" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Detach Path" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Dissociar o caminho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Italic text" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto em itálico" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Anchor at Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Ancorar no meio" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Anchor at End" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Ancorar no fim" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert to Path" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Converter para caminho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Anchor at Start" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Ancorar no início" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bold text" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto em negrito" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Deselect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Desmarcar" #, fuzzy #~| msgid "Dese&lect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Desmarcar" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Sobrescrito" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move up" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover para cima" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move down" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover para baixo" #, fuzzy #~| msgid "Show Color History" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Exibir o histórico de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Mover à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Mover à direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move up more" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Mover mais para cima" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move down more" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Mover mais para baixo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move left more" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Mover mais à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move right more" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Mover mais à direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "References Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Ferramenta de referências" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Inserir nota de rodapé com numeração automática" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Custom..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Inserir personalizado..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insere um sumário no documento." #, fuzzy #~| msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Settings..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configurações..." #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Change text direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Mudar direção do texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Change writing direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Mudar direção de escrita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Inserir parágrafo entre as seções" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Link" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir link" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Inserir uma link da Web ou um link para um favorito." #, fuzzy #~| msgid "Manage Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gerenciar favoritos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or " #~| "Rename." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Gerencia seus favoritos. Verifique para onde eles direcionam, exclua-os " #~ "ou mude o nome." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Style Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Gerenciador de estilos..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Change attributes of styles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Mudar os atributos dos estilos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Font..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Fonte..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "Mudar o tamanho, tipo, negrito ou itálico do texto, etc." #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamanho da fonte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Block" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Alinhar ao bloco" #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir bibliografia" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Inserir uma bibliografia no documento." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Inserir nota final com numeração automática" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~| "existing Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Mostra uma janela instantânea com as opções para adicionar um novo " #~ "favorito ou lidar com os existentes" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Numbered list" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Decrease Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #, fuzzy #~| msgid "Insert Citation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Inserir uma citação" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a citation into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Inserir uma citação no documento." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure current section" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Configurar a seção atual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Index" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Inserir índice" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Strikethrough" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Inserir bibliografia personalizada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Inserir uma bibliografia personalizada no documento." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Styles Debug" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Depuração dos estilos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bullet list" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista com marcadores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Centralizar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Shrink To Fit" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Reduzir para caber" #, fuzzy #~| msgid "Select &All" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Selecionar tudo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select All" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Increase Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar recuo" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insere um índice analítico no documento." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paragraph Debug" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Depuração do parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Inserir nota final legendada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paragraph..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Parágrafo..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Mudar as margens do parágrafo, fluxo do texto, contornos, pontos, " #~ "numeração, etc." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Inserir espaço inquebrável" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Inserir hífen suave" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Inserir hífen inquebrável" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Configurar índice analítico" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Special Character..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Caractere especial..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "Inserir um ou mais símbolos ou caracteres inexistentes no teclado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure the bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Configurar a bibliografia" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert new section" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Inserir uma nova seção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Decrease Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir recuo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Increase Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Grow To Fit Height" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar para ajustar à altura" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar favorito" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~| "within the document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para " #~ "áreas dentro do documento" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Grow To Fit Width" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar para ajustar à largura" #, fuzzy #~| msgid "Font Family" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família da fonte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Inserir comentário" #, fuzzy #~| msgid "Text Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text Color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Cor do texto..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Cor do texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Background Color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Cor de fundo..." #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Plano de fundo" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #, fuzzy #~| msgid "&New" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #, fuzzy #~| msgid "Create new document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Cria um novo documento" #, fuzzy #~| msgid "&Open..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #, fuzzy #~| msgid "Open an existing document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abre um documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir &recente" #, fuzzy #~| msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #, fuzzy #~| msgid "&Save" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvar" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvar &como..." #, fuzzy #~| msgid "Save document under a new name" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Salva o documento com novo nome" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Abrir documento ex&istente como documento sem título..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Abrir documento existente como documento sem título" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "E&xport..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportar..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Export as PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exportar como PDF..." #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import animation frames..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Importar imagens da animação..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import animation frames" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Importar imagens da animação" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Render Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "Animação do desenho" #, fuzzy #~| msgid "Image Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "Centro da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Incremental &Version" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Salvar uma &versão incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Incremental Version" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Salvar uma versão incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Sa&lvar uma cópia de segurança incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Incremental Backup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Salvar uma cópia de segurança incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Create Template From Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Criar modelo a partir da imagem..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Create Template From Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Criar modelo a partir da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "C&riar cópia a partir da imagem atual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Criar cópia a partir da imagem atual" #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Imprimir..." #, fuzzy #~| msgid "Print document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprime o documento" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Visuali&zar impressão" #, fuzzy #~| msgid "Show a print preview of document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "Informações do &documento" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informações do documento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Close All" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "Fe&char tudo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Close All" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Fechar tudo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "C&lose" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Fe&char" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Sai&r" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Fecha o aplicativo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #, fuzzy #~| msgid "Undo last action" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfaz a última ação" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~| msgid "Redo last undone action" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação desfeita" #, fuzzy #~| msgid "Cu&t" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Recor&tar" #, fuzzy #~| msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência" #, fuzzy #~| msgid "&Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "C&opy (sharp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "C&opiar (afiado)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy (sharp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Copiar (afiado)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut (&sharp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "&Recortar (afiado)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut (sharp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Recortar (afiado)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy &merged" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "Cópia &mesclada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy merged" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Cópia mesclada" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&olar" #, fuzzy #~| msgid "Paste clipboard content" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste into &New Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Colar em uma &Nova Imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste into New Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Colar em uma nova imagem" #, fuzzy #~| msgid "C&lear" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "&Preencher com a cor do primeiro plano" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Preencher com a cor do primeiro plano" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill &with Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "Pree&ncher com a cor do plano de fundo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Preencher com a cor do plano de fundo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "F&ill with Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Pre&encher com Padrão" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Preencher com Padrão" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "&Traçar as formas selecionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stroke selected shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Traçar as formas selecionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Erode Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "Erosão da seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Erode Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Erosão da seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Delete keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Excluir quadro-chave" #, fuzzy #~| msgid "Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&New Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nova janela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "New Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova janela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "N&ext" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "&Próximo" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "View" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "View" #~ msgstr "Exibir" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Show Canvas Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "Mo&strar somente a tela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Mostra apenas a tela ou toda a janela" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modo de tela inteira" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Display the window in full screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra a janela em tela inteira" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "&Modo em ciclo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Wrap Around Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modo em ciclo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modo de Visualização &Instantânea" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Instant Preview Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modo de Visualização Instantânea" #, fuzzy #~| msgid "Postprocessing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Pós-processamento" #, fuzzy #~| msgid "Out of Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Fora do Intervalo" #, fuzzy #~| msgid "Mirror View" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Espelho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Reset zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "&Redefinir zoom" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reset zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Redefinir zoom" #, fuzzy #~| msgid "Zoom &In" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ampl&iar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom &Out" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Reduzir" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Girar a área para a &direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Girar a área para a direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Girar a área para a &esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Girar a área para a esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Reiniciar rotação da área de desenho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show &Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Mostrar &réguas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar réguas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Réguas seguem o ponteiro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Mostrar guias" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show or hide guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Mostra ou oculta as guias" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Lock Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Bloquear guias" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Lock or unlock guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guias" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap to Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Ajustar às guias" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Ajustar a posição do cursor às guias" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Status &Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Mostrar &barra de status" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show or hide the status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de estado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show &Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Mostrar &grade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostrar grade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap To Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Ajustar à Grade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Mostrar a área de opções do ajuste" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Ajuste ortogonal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Node" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Nó de ajuste" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Extension" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Extensão do ajuste" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Intersection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Interseção do ajuste" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Bounding Box" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Ajustar caixa de delimitação" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Image Bounds" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Ajustar aos limites da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Image Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Ajustar ao centro da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "Mos&trar os assistentes de pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Painting Assistants" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Mostrar os assistentes de pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Mostrar as visualizações do assistente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Assistant Previews" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Mostrar as visualizações do assistente" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Properties..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Propriedades..." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "Transparência e cor de fundo da &imagem..." #, fuzzy #~| msgid "Change the background color of the image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Mudar a cor de fundo da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "&Converter o espaço de cores da imagem..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Image Color Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Converter o espaço de cores da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Trim to Image Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "Recor&tar ao tamanho da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to Image Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Recortar ao tamanho da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Recortar à camada atua&l" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to Current Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Recortar à camada atual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to S&election" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Recortar à s&eleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Recortar à seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Rotate Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "Gi&rar imagem..." #, fuzzy #~| msgid "Rotate Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Rotacionar Imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Girar a &imagem 90° à direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Girar a imagem 90° à direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Girar imagem &90° à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Girar imagem 90° à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Girar a imagem em &180°" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Girar a imagem em 180°" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Shear Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "&Recortar imagem..." #, fuzzy #~| msgid "Shear Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Recortar imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Espelhar a i&magem horizontalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Espelhar a imagem &verticalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Dimensionar a imagem para &novo tamanho..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Scale Image To New Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Dimensionar a imagem para novo tamanho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Offset Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "&Deslocar imagem..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Offset Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Deslocar imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "R&esize Canvas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "R&edimensionar a área de desenho..." #, fuzzy #~| msgid "Resize Canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Redimensionar a área de desenho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Im&age Split " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "Divisão da im&agem " #, fuzzy #~| msgid "Image Split" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Divisão da imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Separar ima&gem..." #, fuzzy #~| msgid "Separate Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Separar imagem" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #, fuzzy #~| msgid "&Deselect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Desmarcar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Reselect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "Seleciona&r novamente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reselect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Selecionar novamente" #, fuzzy #~| msgid "&Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverter" #, fuzzy #~| msgid "Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "&Converter para seleção do vetor" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Converter para vetor da seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Converter as formas para &vetor da seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Converter as formas para vetor da seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Feather Selection..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "&Seleção leve..." #, fuzzy #~| msgid "Feather Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Seleção leve" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Dis&play Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Most&rar seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Display Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Mostrar seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Sca&le..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Esca&la..." #, fuzzy #~| msgid "Scale" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "S&elecionar de uma gama de cores..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select from Color Range" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Selecionar de uma gama de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select &Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Seleção &opaca" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Seleção opaca" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Grow Selection..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "Au&mentar a seleção..." #, fuzzy #~| msgid "Grow Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Ampliar Seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "S&hrink Selection..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Encol&her a seleção..." #, fuzzy #~| msgid "Shrink Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Encolher Seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Border Selection..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Seleção do con&torno..." #, fuzzy #~| msgid "Border Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Seleção do Contorno" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "S&mooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "&Suave" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Apply Filter Again" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "&Aplicar o filtro novamente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Apply Filter Again" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Aplicar Filtro Novamente" #, fuzzy #~| msgid "Adjust" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #, fuzzy #~| msgid "Artistic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artístico" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~| msgid "Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Enhance" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Melhorar" #, fuzzy #~| msgid "Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Em Relevo" #, fuzzy #~| msgid "Map" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Aplicar a ação do G'Mic" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Start recording macro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Ini&ciar a gravação da macro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Start recording macro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Iniciar a gravação da macro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stop &recording actions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Pa&rar a gravação das ações" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stop recording actions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Parar a gravação das ações" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Open and play..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "A&brir e reproduzir..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open and play" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Abrir e reproduzir" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open &and edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Abrir e editar..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open and edit" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Abrir e editar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Configure Krita..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Configurar o Krita..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Manage Resources..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "&Gerenciar recursos..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Manage Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Gerenciar recursos" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application &Language..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..." #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do aplicativo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "Mo&strar as áreas acopláveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Mostrar as áreas acopláveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Most&rar barras de título acopláveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar barras de título acopláveis" #, fuzzy #~| msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar &barras de ferramentas..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Áreas acopláveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Themes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Themes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor ativo" #, fuzzy #~| msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar atal&hos..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar atalhos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Janela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Help" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Krita &Handbook" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "Ma&nual do Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Krita Handbook" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Manual do Krita" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Relatar erro..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Report Bug" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Relatar erro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&About Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "&Sobre o Krita" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Sobre o Krita" #, fuzzy #~| msgid "About &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Sobre o &KDE" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Sobre o KDE" #, fuzzy #~| msgid "Brushes and Stuff" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pincéis" #, fuzzy #~| msgid "&Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Gradientes" #, fuzzy #~| msgid "Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradientes" #, fuzzy #~| msgid "&Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Padrões" #, fuzzy #~| msgid "Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Padrões" #, fuzzy #~| msgid "&Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Cor" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "&Painter's Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Ferramentas de &Pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Painter's Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Ferramentas de pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush composite" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Composto do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush option slider 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Barra 1 de opções do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush option slider 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Barra 2 de opções do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush option slider 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Barra 3 de opções do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Mirror" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espelho" #, fuzzy #~| msgid "Workspaces" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espaços de trabalho" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open Resources Folder" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Abrir a pasta de recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~| "brushes to." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Abre um navegador de arquivos no local em que o Krita salva os recursos, " #~ "como os pincéis." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cleanup removed files..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Limpar os arquivos removidos..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cleanup removed files" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Limpar os arquivos removidos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "C&ascade" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "Em c&ascata" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cascade" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Em cascata" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Tile" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Lado a lado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Tile" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Lado a lado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importar recursos ou grupos..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importar recursos ou grupos" #, fuzzy #~| msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Criar um grupo de recursos..." #, fuzzy #~| msgid "Create Resource Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Criar um grupo de recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show File Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas de arquivo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show color selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Mostrar o seletor de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Mostrar o seletor de formas do MyPaint" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show minimal shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Mostrar o seletor de formas mínimo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show color history" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Mostrar o histórico de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show common colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Mostrar as cores comuns" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Brush Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Editor" #~ msgstr "Mostrar o editor do Pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Brush Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Mostrar as predefinições do Pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Alternar o depurador do tablet" #, fuzzy #~| msgid "Rename Composition..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Renomear composição..." #, fuzzy #~| msgid "Rename Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Renomear composição" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Painting" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color lighter" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Clarear a cor do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color darker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Escurecer a cor do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more saturated" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais saturada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Tornar a cor do pincel menos saturada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido horário" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Desviar o tom da cor do pincel no sentido anti-horário" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more red" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais vermelha" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more green" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais verde" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more blue" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais azul" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more yellow" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Tornar a cor do pincel mais amarela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Increase opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Aumentar opacidade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Decrease opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Diminuir opacidade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Set eraser mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Aplicar o modo de borracha" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reload Original Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Recarregar a predefinição original" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Preserve Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Preservar o alfa" #, fuzzy #~| msgid "Use tablet &pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Usar a &pressão da tablete" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about mirroring" #~| msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Espelhamento horizontal:: %1 " #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Set vertical mirror mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Aplicar o modo de espelho vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste at cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Colar no cursor" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Invert Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Inverter a seleção" #, fuzzy #~| msgid "&Add to current selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "&Adicionar à seleção atual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Preencher com a cor do primeiro plano (Opacidade)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Preencher com a cor do plano de fundo (Opacidade)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Preencher com Padrão (Opacidade)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Al&ternar o modo de exibição em seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Alternar o modo de exibição em seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next Favourite Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Predefinição favorita seguinte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Predefinição favorita anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Mudar para a predefinição anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Ocultar a barra de pincéis e outras coisas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Limpar a cor principal e a de fundo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Trocar a cor principal com a de fundo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Desativada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizadora" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Brush Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Diminuir o tamanho do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Básica" #, fuzzy #~| msgid "Increase Brush Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Aumentar o tamanho do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Alternar o assistente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Desfazer os pontos da seleção poligonal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert &to Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "Conver&ter para forma" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert to Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Converter para forma" #, fuzzy #~| msgid "&Select Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleção opaca" #, fuzzy #~| msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Mostra a seleção global como uma máscara de seleção normal na área de " #~ "Camadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Filters" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #, fuzzy #~| msgid "&Color to Alpha..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Cor para 'Alfa'..." #, fuzzy #~| msgid "Color to Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Cor para Alfa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Top Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "&Detecção de contorno superior" #, fuzzy #~| msgid "Top Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Superior" #, fuzzy #~| msgid "&Index Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Cores &indexadas..." #, fuzzy #~| msgid "Index Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Cores indexadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Em relevo apenas na horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Em Relevo Somente Horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "D&odge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "Desvi&o" #, fuzzy #~| msgid "Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Desvio" #, fuzzy #~| msgid "&Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Em &Relevo" #, fuzzy #~| msgid "Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Em Relevo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "B&urn" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "Queimad&ura" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Gravar" #, fuzzy #~| msgid "&Mean Removal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Remoção &Mediana" #, fuzzy #~| msgid "Mean Removal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Remoção Mediana" #, fuzzy #~| msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desfocagem de &Gaussian..." #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Borrão gaussiano" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Em relevo em todas as d&ireções" #, fuzzy #~| msgid "Emboss in All Directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Em Relevo em Todas Direções" #, fuzzy #~| msgid "&Small Tiles..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "Pequenos Padrõe&s..." #, fuzzy #~| msgid "Small Tiles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Pequenos Padrões" #, fuzzy #~| msgid "&Levels..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Níveis..." #, fuzzy #~| msgid "Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Níveis" #, fuzzy #~| msgid "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #, fuzzy #~| msgid "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #, fuzzy #~| msgid "&Wave..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Onda..." #, fuzzy #~| msgid "Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #, fuzzy #~| msgid "&Motion Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Borrão por &movimento..." #, fuzzy #~| msgid "Motion Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Borrão por movimento" #, fuzzy #~| msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Curvas de ajuste de &cores..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Color Adjustment curves" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Curvas de ajuste de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Pi&xelize..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Pi&xelizar..." #, fuzzy #~| msgid "Pixelize" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Elevar (&Laplaciano)" #, fuzzy #~| msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Elevar (Laplaciano)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Left Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "&Detecção de contorno esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "&Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Borrar..." #, fuzzy #~| msgid "&Raindrops..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Pingos de Chuva..." #, fuzzy #~| msgid "Raindrops" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Pingos de chuva" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Dete&cção de contorno inferior" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Inferior" #, fuzzy #~| msgid "&Random Noise..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Ruído Aleatório..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Random Noise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Ruído aleatório" #, fuzzy #~| msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curva de &brilho/contraste..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Curva de brilho/contraste" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Colo&r Balance.." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Balanceamento de co&r..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Color Balance.." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Balanceamento de cor" #, fuzzy #~| msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de Relevo &Phong..." #, fuzzy #~| msgid "PhongBumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de Relevo Phong" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Desaturate" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "Re&duzir saturação" #, fuzzy #~| msgid "Desaturate" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Reduzir saturação" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Color &Transfer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "&Transferência de cores..." #, fuzzy #~| msgid "Color Transfer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Transferência de Cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Em relevo apenas na &vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Em Relevo Somente Vertical" #, fuzzy #~| msgid "&Lens Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Borrão de &lentes..." #, fuzzy #~| msgid "Lens Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Borrão de lentes" #, fuzzy #~| msgid "M&inimize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "M&inimizar Canal" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Minimizar Canal" #, fuzzy #~| msgid "M&aximize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "M&aximizar Canal" #, fuzzy #~| msgid "Maximize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Maximizar Canal" #, fuzzy #~| msgid "&Oilpaint..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Pintura à Óle&o..." #, fuzzy #~| msgid "Oilpaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Pintura à óleo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Right Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de contorno di&reito" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Direito" #, fuzzy #~| msgid "&Auto Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste &automático" #, fuzzy #~| msgid "Auto Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste automático" #, fuzzy #~| msgid "&Round Corners..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "A&rredondar Cantos..." #, fuzzy #~| msgid "Round Corners" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Arredondar cantos" #, fuzzy #~| msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Máscara Não-Nítida..." #, fuzzy #~| msgid "Unsharp Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara Não-Nítida" #, fuzzy #~| msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Em Relevo com Profundidade Variável..." #, fuzzy #~| msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Gravar com Profundidade Variável" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Em relevo na horizontal e vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Random &Pick..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "Ext&ração aleatória..." #, fuzzy #~| msgid "Random Pick" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Extração Aleatória" #, fuzzy #~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Redução de ruído &gaussiano..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Redução de ruído gaussiano" #, fuzzy #~| msgid "&Posterize..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Poster..." #, fuzzy #~| msgid "Posterize" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Poster" #, fuzzy #~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Redução de ruído por '&wavelets'..." #, fuzzy #~| msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Redução de Ruído Wavelet" #, fuzzy #~| msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Ajuste do &HSV..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "HSV Adjustment" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Ajuste do HSV" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Tool Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos das ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico" #, fuzzy #~| msgid "Crop Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Recorte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Crop the image to an area" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Recortar a imagem de uma área" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Polygon Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Polígonos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de polígonos. Clicar com o mouse com o Shift pressionado " #~ "termina o polígono." #, fuzzy #~| msgid "References" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referências" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Ferramenta de retângulo" #, fuzzy #~| msgid "Multibrush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Ferramenta multi-pincel" #, fuzzy #~| msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas" #, fuzzy #~| msgid "Color Picker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Seletor de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Selecionar uma cor da imagem ou camada atual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text Editing Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de edição de texto" #, fuzzy #~| msgid "Text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edição de texto" #, fuzzy #~| msgid "Outline Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno" #, fuzzy #~| msgid "Artistic text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edição do texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select a " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Selecionar uma " #, fuzzy #~| msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes" #, fuzzy #~| msgid "Fill Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Ferramenta Preenchimento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Preenche uma área contígua de cor com uma determinada cor ou preenche uma " #~ "seleção." #, fuzzy #~| msgid "Line Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Ferramenta de linha" #, fuzzy #~| msgid "Freehand Path Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Ferramenta de curva Bezier" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta Curvas Bezier. Clicar com o mouse e com o Shift pressionado " #~ "termina a curva." #, fuzzy #~| msgid "Ellipse Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Ferramenta de elipse" #, fuzzy #~| msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Criar objeto" #, fuzzy #~| msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção elíptica" #, fuzzy #~| msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção contígua" #, fuzzy #~| msgid "Pattern editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edição de padrões" #, fuzzy #~| msgid "Review" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisão" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Draw a gradient." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Desenhar um gradiente." #, fuzzy #~| msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção poligonal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Measurement Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Ferramenta de medição" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Measure the distance between two points" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Medir a distância entre dois pontos" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção retangular" #, fuzzy #~| msgid "Move Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Ferramenta Movimento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move a layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Mover uma camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Vector Image Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Ferramenta de imagem vetorial" #, fuzzy #~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Ferramenta de imagens vetoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafia" #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edição de caminhos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Polyline Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Linhas Poligonais" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de linhas poligonais. Clicar com o mouse e com o Shift " #~ "pressionado termina a linha poligonal." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Transform Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Transformação" #, fuzzy #~| msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Ferramenta de edição do assistente de réguas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de edição de gradientes" #, fuzzy #~| msgid "Gradient editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edição de gradientes" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção de pincéis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Blending Modes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Modos de mistura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Modo de mistura seguinte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Modo de mistura anterior" #, fuzzy #~| msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura normal" #, fuzzy #~| msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução" #, fuzzy #~| msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás" #, fuzzy #~| msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa" #, fuzzy #~| msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear" #, fuzzy #~| msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento" #, fuzzy #~| msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear" #, fuzzy #~| msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada" #, fuzzy #~| msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave" #, fuzzy #~| msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear" #, fuzzy #~| msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual" #, fuzzy #~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte" #, fuzzy #~| msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença" #, fuzzy #~| msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão" #, fuzzy #~| msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom" #, fuzzy #~| msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor" #, fuzzy #~| msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Quadro anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move to previous frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Mover para a imagem anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Próximo quadro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move to next frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Mover para a imagem seguinte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Play / pause animation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Reproduzir / pausar a animação" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Add blank frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Adicionar uma imagem vazia" #, fuzzy #~| msgid "Copy Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar quadro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Add duplicate frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Adicionar uma imagem duplicada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Toggle onion skin" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Alternar a casca de cebola" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Quadro-chave anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Próximo quadro-chave" #, fuzzy #~| msgid "First Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Primeiro quadro" #, fuzzy #~| msgid "Last Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Último quadro" #, fuzzy #~| msgid "Auto Frame Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Modo quadro automático" #, fuzzy #~| msgid "Show in Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar na linha do tempo" #, fuzzy #~| msgid "Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Camadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Activate next layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Ativar a próxima camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Activate previous layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Ativar a camada anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Group Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "A&grupar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Group Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group Layer" #~ msgstr "Agrupar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Clone Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "&Clonar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Clone Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clone Layer" #~ msgstr "Clonar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Vector Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "Camada &vetorial" #, fuzzy #~| msgid "Vector Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Camada vetorial" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Filter Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "&Filtrar camada..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Filter Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Layer" #~ msgstr "Filtrar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Fill Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "&Camada de preenchimento..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Camada de preenchimento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&File Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "&Camada de arquivo..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "File Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File Layer" #~ msgstr "Camada de arquivo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de &transparência" #, fuzzy #~| msgid "Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de transparência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Filter Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Máscara de &filtro..." #, fuzzy #~| msgid "Filter Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Máscara de filtro" #, fuzzy #~| msgid "&Colorize" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "&Colorir" #, fuzzy #~| msgid "&Colorize" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "&Colorir" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Transform Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "&Máscara de transformação..." #, fuzzy #~| msgid "Transform Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Máscara de transformação" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Local Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "Seleção &local" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Local Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Seleção local" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Isolate Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "&Isolar a camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Isolate Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Isolar a camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "&Pintar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Pintar camada" #, fuzzy #~| msgid "Layer is invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "A camada está invisível." #, fuzzy #~| msgid "Layer is invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "A camada está invisível." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "&Duplicar camada ou máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Duplicar camada ou máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Re&cortar a seleção em uma nova camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Recortar a seleção em uma nova camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "Copiar &seleção para nova camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Copiar Seleção para Nova Camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Copiar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Copia a camada para a área de transferência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Recortar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Recorta a camada para a área de transferência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Colar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Cola a camada a partir da área de transferência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Quick Group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Grupo rápido" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Criar uma camada de grupo que contém as camadas selecionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Quick Ungroup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Desagrupamento Rápido" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Remover o agrupamento das camadas ou remover uma camada do grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Quick Clipping Group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Grupo de recorte rápido" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Agrupar as camadas selecionadas e adicionar uma camada com o canal alfa " #~ "recortado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "All Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Todas as camadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Visible Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Camadas visíveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all visible layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Locked Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Camadas bloqueadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all locked layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas bloqueadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Invisible Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Camadas invisíveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all invisible layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas invisíveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Unlocked Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Camadas desbloqueadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all unlocked layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas desbloqueadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "&Salvar camada/máscara..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Layer/Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Salvar camada/máscara..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save &Group Layers..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "Salvar camadas do &grupo..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Group Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Salvar camadas do grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Convert to a Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Converter para a camada de pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import animation frames" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Importar imagens da animação" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "I&mport Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "I&mportar camada..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Importar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&as Paint Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "como C&amada de Pintura..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "como Camada de Pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "como Máscara de &Transparência..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "como Máscara de Transparência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as &Filter Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "como Máscara de &Filtro..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as Filter Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "como Máscara de Filtro..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as &Selection Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "como Máscara de &Seleção..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Selection Mask" #~ msgstr "como Máscara de Seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to &Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "para a Camada de &Pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "para a Camada de Pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to &Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "para a máscara de &transparência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "para a máscara de transparência" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to &Filter Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "para a máscara de &filtro..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to Filter Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "para a máscara de filtro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to &Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "para a má&scara de seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "para a máscara de seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Alpha into Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "&Alfa para Máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Alpha into Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Alfa para Máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Write as Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Gra&var como Alfa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Write as Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Gravar como Alfa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Save Merged..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "&Salvar mesclado..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Merged" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Salvar mesclado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Split Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Dividir camada..." #, fuzzy #~| msgid "Split Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Dividir camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Redução de ruído por &wavelets..." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Wavelets" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Espelhar a camada hori&zontalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Espelhar a camada horizontalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Espelhar a camada &verticalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Espelhar a camada verticalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Rotate Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "&Rotacionar camada..." #, fuzzy #~| msgid "Rotate Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Rotacionar Camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "&Girar a camada 90° à direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Girar a camada 90° à direita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Girar a camada &90° à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Girar a camada 90° à esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Girar a camada em &180°" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Girar a camada em 180°" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Dimensionar &camada para novo tamanho..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Dimensionar camada para novo tamanho" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Shear Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "&Inclinar camada..." #, fuzzy #~| msgid "Shear Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Recortar Camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Offset Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Deslocar camada..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Offset Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Deslocar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Clones &Array..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "List&a de clones..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Clones Array" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Lista de clones" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Edit metadata..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Editar metadados..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Edit metadata" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar metadados" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Histogram..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Histograma..." #, fuzzy #~| msgid "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "&Converter o espaço de cores da camada..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Converter o espaço de cores da camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Mesclar com a camada inferior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Merge with Layer Below" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Mesclar com a camada inferior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Flatten Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "A&chatar Camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Flatten Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Achatar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Ras&terize Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "Ras&terizar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rasterize Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Rasterizar camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Flatten ima&ge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Achatar ima&gem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Flatten image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Achatar imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Mesclar as camadas selecionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Merge Selected Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Mesclar as camadas selecionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "La&yer Style..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Esti&lo da camada..." #, fuzzy #~| msgid "Layer Style" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Estilo da camada" #, fuzzy #~| msgid "Move into previous group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Mover para o grupo anterior" #, fuzzy #~| msgid "Move into next group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Mover para o grupo seguinte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rename current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Renomear a camada atual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Remove Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "&Remover camada" #, fuzzy #~| msgid "Remove Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Remover camada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Mover camada ou máscara para cima" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Mover camada ou máscara para baixo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Ferramenta do assistente de réguas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Pencil Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Ferramenta de lápis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Similar Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção de semelhantes" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Path Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção de caminho" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~| msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "" #~ "BG-Krita2. Plano de fundo em gradiente para os ícones de pincel pré-" #~ "configurados." #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~| msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "Olho GPS (Azul)" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~| msgid "GPS FG Glare" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "Halo FG GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~| msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "Fogo azulado GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~| msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "Nuvem queimando de fogo GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~| msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "Mistura de poeira e fogo GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~| msgid "GPS Fire Dust" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "Poeira e fogo GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~| msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "Fogo incandescente GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~| msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "Fogo de toda vida GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~| msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "Atmosfera e neblina GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~| msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "Sabre de luz GPS (Usa cor da frente)" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~| msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "Cópia de marrons da natureza GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~| msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "Verdes puros da natureza GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~| msgid "GPS Nature random greens" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "Verdes aleatórios da natureza GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~| msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "Grama_Natureza GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~| msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "Fumaça simples GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~| msgid "GPS Steel Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "Barras de ferro GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~| msgid "Concept-cookie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Cookie-conceito" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" #~| msgid "Markers" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~| msgid "PixelArt 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "PixelArt 16" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~| msgid "PixelArt 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "PixelArt 32" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" #~| msgid "Ps" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Ps" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~| msgid "Swatch CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "CMYK Swatch" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~| msgid "Swatch colored grey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Coloração cinza Swatch" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~| msgid "Swatch RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "RGB Swatch" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~| msgid "Swatches\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Swatches\t" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" #~| msgid "Web" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_erosão" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~| msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Folhas de Bambu" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~| msgid "A-4 Bamboo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bambu" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~| msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A-2 Pincel Sujo2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~| msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 montanha-distante" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~| msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A-2 Pincel Dinâmico" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~| msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 Pincel dinâmico 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~| msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A-2 Pincel com erosão 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~| msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A-18 Anim. redonda com erosão" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~| msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A-18 Anim. com erosão chinesa" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~| msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A-2 Pincel Sujo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~| msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 Anim. com erosão de faca" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~| msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 Pó das Fadas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~| msgid "A-4 Floor" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 Chão" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~| msgid "A-4 Flower" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 Flor" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~| msgid "A-4 Forest" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Floresta" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~| msgid "A-4 Fur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Pêlo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~| msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Grama-Chão" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~| msgid "A-4 herbs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 ervas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~| msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 Folhas de bordo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~| msgid "A-4 Leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Folhas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~| msgid "A-3 minerals" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 minerais" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~| msgid "A-4 Pin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Pino" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~| msgid "A-4 random vegetal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatório" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~| msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatório2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~| msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 chão de rocha neg" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~| msgid "A-3 Rocks" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Rochas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~| msgid "A-4 SnowPack" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 Pacote de Neve" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~| msgid "A-2 Splat" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Mancha" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~| msgid "A-4 starfield intense" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 campo de estrelas intenso" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~| msgid "A-4 Wall" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Parede" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~| msgid "D_Dust Particles" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D_Poeira Partículas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~| msgid "G_Sparks" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_Faíscas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~| msgid "L_Trees" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Árvores" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~| msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Spray de fumaça" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~| msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pincel de Água 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~| msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF Pincel de Água 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~| msgid "N_Grass 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N_Grama 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~| msgid "N_Grass 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Grama 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~| msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Lápis Angulado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~| msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Lápis Angulado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~| msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafite Grama Preta" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~| msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P_Grafite Lápis" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo do pincel do GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P_Grafite Lápis _grãob" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~| msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P_Real Lápis 10x10" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~| msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P_Real Lápis 16x16" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~| msgid "S_Splats 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Encosto 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~| msgid "Sc_Scratch" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_Rascunho" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~| msgid "T_Fibers 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Fibras 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~| msgid "T_Fibers 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Fibras 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~| msgid "T_Texture 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Textura 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~| msgid "T_Texture 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Textura 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~| msgid "T_Texture 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Textura 4" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~| msgid "T_Texture 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Textura 5" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~| msgid "T_Texture 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Textura 6" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~| msgid "T_Texture 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Textura 7" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~| msgid "Te_Techno 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Tecno 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~| msgid "Vyle Rock" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Vyle Rock" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~| msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~| msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_lápis de estudo 2H horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~| msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "Lápis 2B Grão 2 b" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~| msgid "Z_study pencil H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_lápis de estudo H" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~| msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_lápis de estudo H horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~| msgid "Z- Test pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- Pressão de teste" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~| msgid "A_abstract-textured1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A_textura-abstrata1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~| msgid "A_abstract-textured2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A_textura-abstrata2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~| msgid "A_Angular_church" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular_igreja" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~| msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Angular_igreja_HR" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~| msgid "A -52 Bokey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~| msgid "A_Braids.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Madeixas.gbr" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~| msgid "A_Braids_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Madeixas_b" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~| msgid "A_Chain" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_Sequência" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~| msgid "A_cloudy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_nublado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~| msgid "A_concrete" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_concreto" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~| msgid "A_crackled" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_estilhaçado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~| msgid "A_craqules" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pedaços" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~| msgid "A_crayon" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_lápis" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~| msgid "A_dirty-spot" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_local-sujo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~| msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_círculo-erosão_2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~| msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Estrela-da-sorte" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~| msgid "A_mountain-texture" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_textura-montanha" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~| msgid "A_Nice Sketch" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Rascunho Legal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~| msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Rascunho Legal2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~| msgid "A_provencal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_provençal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~| msgid "A_Rake" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Rodo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~| msgid "A_random-vegetal3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_vegetal-aleatório3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~| msgid "A_reptile-skin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_pele_réptil" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~| msgid "A_smoke" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_fumo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A-2 Faísca 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A-2 Faísca 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A-2 Faísca 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~| msgid "A_splat1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_mancha1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~| msgid "A_starfield2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_campo-estrelas2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~| msgid "C_Cloud_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_Nuvem_1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~| msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_Local_sujo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~| msgid "C_Dust_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "D_Poeira_1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~| msgid "D_Normal dust" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Poeira normal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~| msgid "F_Furr fast" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Pele rápida" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~| msgid "L_Coroballs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Bolas de cor" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~| msgid "L_Foliage_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_Folhagem_1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~| msgid "L_Leaf_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Folha_2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~| msgid "L_Leaf_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_Folha_3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~| msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF_Pincel_Folhagem_01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~| msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF_Pincel_Folhagem_02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~| msgid "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~| msgid "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~| msgid "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~| msgid "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~| msgid "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~| msgid "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~| msgid "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~| msgid "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~| msgid "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~| msgid "M_Arrow" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_Seta" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~| msgid "M_Bulb" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Bulbo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~| msgid "M_Cage" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Gaiola" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~| msgid "M_Pipe_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Tubo_1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~| msgid "M_Pipe_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_Tubo_2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~| msgid "M_Pipe_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_Tubo_3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~| msgid "MZ_leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_folhas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~| msgid "O_Oil Soft" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Óleo Suave" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~| msgid "O_Oils 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Óleos 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~| msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Óleos 1 GP" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~| msgid "O_Oils Softer" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Óleos Suaves" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~| msgid "R_Rake1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_Rodo1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~| msgid "R_Rake2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Rodo2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~| msgid "R_Rake3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_Rodo3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~| msgid "R_Rake4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Rodo4" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~| msgid "R_Rake_small" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_Rodo_pequeno" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~| msgid "Rake_textured_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Rodo_texturizado_01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~| msgid "Rake_textured_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Rodo_texturizado_02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~| msgid "Real Oil 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Óleo real 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~| msgid "Real_Oil_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Óleo_real_2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~| msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Queijo manchado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~| msgid "Sc_Scratches" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_Rascunhos" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~| msgid "Sc_Scratches2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc_Rascunhos2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~| msgid "Sc_Scratches3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_Rascunhos3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~| msgid "T_Texture_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Textura_1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~| msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Tecno_Cruz_Angular" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~| msgid "U_Circle circuit" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Circuito em círculo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~| msgid "U Circle shape 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "U Forma circular 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~| msgid "U Circle shape 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "U Forma circular 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~| msgid "U Circle shape 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "U Forma circular 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~| msgid "U Circle shape 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "U Forma circular 4" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Forma circular 5" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "U Forma circular 5b" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "U Forma circular 5c" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~| msgid "Z_Chain_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Sequência_1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~| msgid "Z_Pixel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Pixel 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~| msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Pixel 4x4 arrendondado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~| msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Pixel 4pix _45a" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~| msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Pixel Cruz" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~| msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_Forma_de_triângulo_1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~| msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_Forma_de_triângulo_2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~| msgid "Canvas Covered" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Tela coberta" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~| msgid "Canvas 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Tela 01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~| msgid "Canvas 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Tela 02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~| msgid "Canvas 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Tela 03" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~| msgid "Canvas 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Tela 04" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~| msgid "Fractal Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Padrão fractal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~| msgid "Generic Paper 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Papel genérico 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~| msgid "Generic Paper 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Papel genérico 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat" #~| msgid "Granite 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Granito 1b" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~| msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Hexacol BW por Tarkan" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~| msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "Papel em pastel HR 02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~| msgid "HR Wall Paper" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "Papel de parede HR" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importar recursos ou grupos..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importar recursos ou grupos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção de pincéis" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Mesclar as camadas selecionadas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Mesclar as camadas selecionadas" #, fuzzy #~| msgid "Draw path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Desenhar caminho" #, fuzzy #~| msgid "Freehand path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Desenho livre de caminhos" #, fuzzy #~| msgid "Angle snapping delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de ajuste do ângulo:" #, fuzzy #~| msgid "Activate angle snap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Ativar o ajuste do ângulo:" #, fuzzy #~| msgid "Angle Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Restrições do ângulo" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisão:" #, fuzzy #~| msgctxt "The raw line data" #~| msgid "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Bruto" #, fuzzy #~| msgid "Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #, fuzzy #~| msgid "Straight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Direito" #, fuzzy #~| msgid "Optimize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Otimizar" #, fuzzy #~| msgid "Exactness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Precisão:" #, fuzzy #~| msgid "Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lápis" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Valor recomendado para a densidade do pincel 100,0" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Valor recomendado para aleatoriedade do pincel 0,0" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Espaçamento > 0,5, considere desativar a Visualização Instantânea" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linhas" #, fuzzy #~| msgid "Tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Nó" #, fuzzy #~| msgid "A connection between two other shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Uma ligação entre duas outras formas" #, fuzzy #~| msgid "Simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forma simples de caminho" #, fuzzy #~| msgid "A simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Uma forma simples de caminho" #, fuzzy #~| msgid "%1 Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opções do %1" #, fuzzy #~| msgid "Active tool: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Ferramenta ativa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Embedded svg shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Forma SVG incorporada" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Criar objeto" #, fuzzy #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Deslocamento" #, fuzzy #~| msgid "Line/Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linha/curva" #, fuzzy #~| msgid "Drag to move handle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Arrastar para mover a pega." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Arrastar para mover o ponto. Clique com o Shift para mudar o tipo de " #~ "ponto." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move control point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Arrastar para mover o ponto de controle." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Arraste para mudar diretamente a curva. Clique-duplo para inserir um novo " #~ "ponto no caminho." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Pressione B para quebrar o caminho no ponto selecionado." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Pressione B para quebrar o caminho em segmentos selecionados." #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edição de caminhos" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita: Internal Error" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: Erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar a marca de XML \"%1\" em \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "" #~ "Erro: Foi encontrado um tipo incorreto (%2) para o valor %1. Era esperado " #~ "o %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Category of brush engines" #~| msgid "Brush engines" #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Mecanismos de pincéis" #, fuzzy #~| msgid "default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "padrão" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~| msgid " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Fluxo" #, fuzzy #~| msgid "Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~| msgid "Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaço" #, fuzzy #~| msgid "Pass Through" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Atravessar" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #, fuzzy #~| msgid "Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "Active" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Bloqueado no Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Adjust" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #, fuzzy #~| msgid "Artistic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artístico" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~| msgid "Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Em Relevo" #, fuzzy #~| msgid "Enhance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Melhorar" #, fuzzy #~| msgid "Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Non-photorealistic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Não-fotorealista" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #, fuzzy #~| msgid "Generator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Gerador" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~| msgid "Soft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Copiar De" #, fuzzy #~| msgid "Hermite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Hermite" #, fuzzy #~| msgid "Bicubic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-cúbico" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~| "tonal gradations than Bilinear." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Adiciona pixels com a cor dos pixels adjacentes. Produz graduações de tom " #~ "mais suaves que o Bilinear." #, fuzzy #~| msgid "Box" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caixa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but " #~| "can produce jagged effects." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Replica os pixels na imagem. Preserva todos os detalhes originais, mas " #~ "pode produzir efeitos irregulares." #, fuzzy #~| msgid "Bilinear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~| "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~| "the original size." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Adiciona pixels cuja cor é a média dos pixels adjacentes. Produz " #~ "resultados de qualidade média quando a imagem é ampliada ou reduzida para " #~ "50% ou 200% do tamanho original." #, fuzzy #~| msgid "Bell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Campainha" #, fuzzy #~| msgid "BSpline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "BSpline" #, fuzzy #~| msgid "Lanczos3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Lanczos3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~| "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Oferece resultados semelhantes ao Bicúbico, mas talvez um pouco mais " #~ "nítidas. Pode provocar halos claros e escuros em torno das bordas " #~ "demarcadas." #, fuzzy #~| msgid "Mitchell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #, fuzzy #~| msgid "background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "plano de fundo" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Camada" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~| msgid "Scale X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Escala em X" #, fuzzy #~| msgid "Scale Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Escala em Y" #, fuzzy #~| msgid "Shear X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Inclinar em X" #, fuzzy #~| msgid "Shear Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Inclinar em Y" #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Rotação" #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Rotação" #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Rotação" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Composite Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Modo de Composição" #, fuzzy #~| msgid "Layer Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Estilo da camada" #, fuzzy #~| msgid "Inherit Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Herdar o Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Onion Skins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Cascas de cebola" #, fuzzy #~| msgid "Color Label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Legenda da cor" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~| msgid "Split Strokes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Traços de divisão" #, fuzzy #~| msgid "Show Color History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Exibir o histórico de cores" #, fuzzy #~| msgid "Merged" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Mescladas" #, fuzzy #~| msgid "Copy of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Copiar de" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #, fuzzy #~| msgid "Processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Processando" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sem nome" #, fuzzy #~| msgid "Updating..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Atualizando..." #, fuzzy #~| msgid "off" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "desligado" #, fuzzy #~| msgid "on" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "ligado" #, fuzzy #~| msgid "Stroke (style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Traço (estilo)" #, fuzzy #~| msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Sombreado (estilo)" #, fuzzy #~| msgid "Overlay (style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Sobreposição (estilo)" #, fuzzy #~| msgid "Satin (style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Suavização (estilo)" #, fuzzy #~| msgid "Anonymizer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Anonymizer" #, fuzzy #~| msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Remover informações pessoais: autor, localização..." #, fuzzy #~| msgid "Tool information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Informações da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "" #~ "Adicionar o nome da ferramenta usada para criação e a data de modificação" #, fuzzy #~| msgid "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #, fuzzy #~| msgid "Drop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Largar" #, fuzzy #~| msgid "Drop all meta data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Largar todos os metadados" #, fuzzy #~| msgid "Priority to first meta data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Prioridade para os primeiros metadados" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "Usar na prioridade os metadados das camadas no fundo da pilha." #, fuzzy #~| msgid "Only identical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Apenas os idênticos" #, fuzzy #~| msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Manter apenas os metadados idênticos" #, fuzzy #~| msgid "Smart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~| "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~| "photographic information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Esta estratégia tenta ajustar a melhor solução para a mesclagem; por " #~ "exemplo, a mesclagem da lista de autores em conjunto ou a manutenção da " #~ "informação fotográfica idêntica." #, fuzzy #~| msgid "Invalid value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Valor inválido." #, fuzzy #~| msgid "Playing back macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Executando a macro" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Aplicando a ação em todos os nós selecionados" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Retângulo" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Gimp Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Pincel do Gimp" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Pincel Hose de imagem do Gimp" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Adobe Brush Library" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Biblioteca de pincéis da Adobe" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Predefinições de pincel do Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Assistente do Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "R16 Heightmap" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "R16 Heightmap" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "R8 Heightmap" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "R8 Heightmap" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "SCML do Spriter" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Starview Metafile" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Meta-arquivo do Starview" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "OpenRaster Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Imagem OpenRaster" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Biblioteca de estilo de camada do Photoshop" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Gimp Color Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta de cores do Gimp" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Configuração do OpenColorIO" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Recorded Action" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Ação gravada do Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "GIMP Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Gradientes do GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "GIMP Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Padrões do GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Karbon Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Gradientes do Karbon" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Grupo de recursos do Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Workspace" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Espaço de trabalho do Krita" #, fuzzy #~| msgid "Taskset" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Conjunto de tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Camera Raw Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Arquivos RAW de câmera" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (Estendido)" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #, fuzzy #~| msgid "Undo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Desfazer %1" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~| msgid "Redo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Refazer %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #, fuzzy #~| msgid "No store backend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento" #, fuzzy #~| msgid "Could not find %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Não foi possível encontrar %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" #~ "Mensagem de erro: %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Ofício EUA" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Tela" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Executivo EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Comum 10 EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Fólio EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Panfleto EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide EUA" #, fuzzy #~| msgid "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #, fuzzy #~| msgid "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #, fuzzy #~| msgid "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #, fuzzy #~| msgid "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polegadas (pol)" #, fuzzy #~| msgid "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Paica (pi)" #, fuzzy #~| msgid "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cícero (cc)" #, fuzzy #~| msgid "Points (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Pontos (pt)" #, fuzzy #~| msgid "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidade não suportada" #, fuzzy #~| msgid "Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtrair" #, fuzzy #~| msgid "Multiply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #, fuzzy #~| msgid "Alpha mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Operação indefinida no espaço de cores 'alfa'" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (inteiros de 16-bits/canal, não gerenciado)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (inteiros de 16 bits/canal, não gerenciado)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (inteiros de 8 bits/canal, não gerenciado)" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Operação indefinida no espaço de cores %1" #, fuzzy #~| msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor de conversão de cores simples" #, fuzzy #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Escurecer o alfa" #, fuzzy #~| msgid "Behind" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dissolver" #, fuzzy #~| msgid "Erase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~| msgid "Greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Maior que" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Sobrepor" #, fuzzy #~| msgid "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Mesclagem do grão" #, fuzzy #~| msgid "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extração do grão" #, fuzzy #~| msgid "Hard Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Mistura forte" #, fuzzy #~| msgid "Geometric Mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Média geométrica" #, fuzzy #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Paralela" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Tela" #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Desvio da cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Desvio linear" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Clarear" #, fuzzy #~| msgid "Hard Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Luz suave (SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Luz suave (Photoshop)" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Clarear gama" #, fuzzy #~| msgid "Vivid Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Luz viva" #, fuzzy #~| msgid "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Luz pontual" #, fuzzy #~| msgid "Linear Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Luz linear" #, fuzzy #~| msgid "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Queima de cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Queima linear" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Escurecer" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Dark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Escurecer gama" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Adição" #, fuzzy #~| msgid "Inversed-Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Subtrair (Inverso)" #, fuzzy #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #, fuzzy #~| msgid "Arcus Tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arco-tangente" #, fuzzy #~| msgid "Difference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferença" #, fuzzy #~| msgid "Exclusion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusão" #, fuzzy #~| msgid "Equivalence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Equivalência" #, fuzzy #~| msgid "Additive-Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Aditivo-subtrativo" #, fuzzy #~| msgid "Copy Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copiar vermelho" #, fuzzy #~| msgid "Copy Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copiar verde" #, fuzzy #~| msgid "Copy Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copiar azul" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Normalmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Mapa da Normal à Tangente" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Maps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combinar os mapas normais" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Aumentar a saturação" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Diminuir a saturação" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Diminuir a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Darker Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Cor mais escura" #, fuzzy #~| msgid "Lighter Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Cor mais clara" #, fuzzy #~| msgid "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Cor HSI" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Tom HSI" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturação HSI" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Aumentar a saturação HSI" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Diminuir a saturação HSI" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Aumentar a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Diminuir a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Cor HSL" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Tom HSL" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturação HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Aumentar a saturação HSL" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Diminuir a saturação HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Diminuir a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Cor HSV" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Tom HSV" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturação HSV" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Aumentar a saturação HSV" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Diminuir a saturação HSV" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~| msgid "Increase Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Aumentar o valor" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Diminuir o valor" #, fuzzy #~| msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB genérico" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #, fuzzy #~| msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b* genérico" #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #, fuzzy #~| msgid "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Tons de cinza (sem transparência)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #, fuzzy #~| msgid "8 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16 bits flutuante" #, fuzzy #~| msgid "32 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32 bits flutuante" #, fuzzy #~| msgid "64 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64 bits flutuante" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmética" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #, fuzzy #~| msgid "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #, fuzzy #~| msgid "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mistura" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #, fuzzy #~| msgid "Inverse Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Subtrair o inverso" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Gravar" #, fuzzy #~| msgid "Additive Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Aditivo subtrativo" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Escurecer o alfa" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa de incrementos" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combinar o mapa normal" #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem título" #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message when cannot copy from a node" #~| msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Não é possível copiar os pixels deste tipo de camada " #, fuzzy #~| msgctxt "floating message when copying empty selection" #~| msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "A seleção está vazia: Nenhum pixel foi copiado " #, fuzzy #~| msgid "(pasted)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(colado)" #, fuzzy #~| msgid "Pasted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Colado" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about mirroring" #~| msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Espelhamento horizontal:: %1 " #, fuzzy #~| msgid "OFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESLIGADO" #, fuzzy #~| msgid "ON" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "LIGADO" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about rotation" #~| msgid "Rotation: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Rotação: %1° " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~| "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Você está ativando o modo de envolvência, mas não ativou o OpenGL.\n" #~ "Para visualizar o modo de envolvência, ative o OpenGL." #, fuzzy #~| msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Modo de Visualização Instantânea: %1" #, fuzzy #~| msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "A Visualização Instantânea só é suportada com o OpenGL ativo" #, fuzzy #~| msgid "Nearest Neighbour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Vizinho mais próximo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Instant Preview is supported\n" #~| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n" #~| "Current mode is %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "A Visualização Instantânea é suportada\n" #~ " nos modos de filtragem Trilinear de Alta-Qualidade.\n" #~ "O modo atual é o %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ativar o modo de Visualização Instantânea!\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Snap to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Ajustar a:" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grade" #, fuzzy #~| msgid "Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Guias" #, fuzzy #~| msgid "Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonal" #, fuzzy #~| msgid "Node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #, fuzzy #~| msgid "Extension" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensão" #, fuzzy #~| msgid "Intersection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Interseção" #, fuzzy #~| msgid "Bounding Box" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Caixa de delimitação" #, fuzzy #~| msgid "Image Bounds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Limites da imagem" #, fuzzy #~| msgid "Image Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Centro da imagem" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Sobre o Krita" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #, fuzzy #~| msgid "

          Created By

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Created By

          " #~ msgstr "

          Criado por

          " #, fuzzy #~| msgid "Authors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #, fuzzy #~| msgid "

          Backed By

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Backed By

          " #~ msgstr "

          Apoiado por

          " #, fuzzy #~| msgid "" #~| ".

          Thanks! You were all awesome!

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

          Thanks! You were all awesome!

          " #~ msgstr "" #~ ".

          Obrigado! Vocês todos são incríveis!

          " #, fuzzy #~| msgid "Backers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Apoiadores" #, fuzzy #~| msgid "

          Thanks To

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Thanks To

          " #~ msgstr "

          Agradecimentos a

          " #, fuzzy #~| msgid "" #~| ".

          For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~| "sets and more.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

          For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

          " #~ msgstr "" #~ ".

          Por apoiar o desenvolvimento do Krita com conselhos, ícones, " #~ "conjuntos de pincéis e muito mais.

          " #, fuzzy #~| msgid "Also Thanks To" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Também obrigado a" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Your Rights

          Krita is " #~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~| "version).

          This license grants people a number of freedoms:

          • You are free to use Krita, for any purpose
          • You are " #~| "free to distribute Krita
          • You can study how Krita works and " #~| "change it
          • You can distribute changed versions of Krita
          • The Krita Foundation and its projects on krita.org are " #~| "committed to preserving Krita as free software.

            Your artwork

            What you create with Krita is your sole " #~| "property. All your artwork is free for you to use as you like.

            That means that Krita can be used commercially, for any purpose. " #~| "There are no restrictions whatsoever.

            Krita’s GNU GPL license " #~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, " #~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that " #~| "will forbid your work in commercial situations.



            "
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "

            Your Rights

            Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

            This license grants people a number of freedoms:

            • You are free to use Krita, for any purpose
            • You are free " #~ "to distribute Krita
            • You can study how Krita works and change it
            • You can distribute changed versions of Krita

            The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

            Your artwork

            What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

            That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

            Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



            "
             #~ msgstr ""
             #~ "

            Seus direitos

            O Krita é " #~ "distribuído de acordo com os termos da Licença Geral Pública da GNU " #~ "(versão 2 ou qualquer versão posterior).

            Essa licença confere às " #~ "pessoas um conjunto de liberdades:

            • Você é livre para usar o " #~ "Krita para qualquer fim
            • É livre para distribuir o Krita
            • Você pode estudar como o Krita funciona e alterá-lo
            • Poderá " #~ "distribuir versões modificadas do Krita

            A Krita Foundation e " #~ "seus projetos no krita.org estão comprometidos em preservar o " #~ "Krita como software livre.

            Seus desenhos

            O " #~ "que você criar com o Krita é sua propriedade exclusiva. Você é livre para " #~ "usar seus desenhos como desejar.

            Isso significa que o Krita pode " #~ "ser usado comercialmente para qualquer fim. Não há nenhum tipo de " #~ "restrição.

            A licença GNU GPL do Krita garante-lhe essa liberdade. " #~ "Ninguém terá permissão para lhe retirar essa liberdade, em contraste com " #~ "as versões de demonstração ou educacionais dos aplicativos comerciais, " #~ "que lhe impedem de usar seu trabalho para fins comerciais.



            "
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "License"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "License"
             #~ msgstr "Licença"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Close"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Close"
             #~ msgstr "Fechar"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Layer name:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Layer name:"
             #~ msgstr "Nome da camada:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "No configuration options are available for this filter"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
             #~ msgstr "Não existem opções de configuração para este filtro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Cleanup resource files"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Cleanup resource files"
             #~ msgstr "Limpar os arquivos de recursos"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Filter"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Filter"
             #~ msgstr "Filtro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "@title:window"
             #~| msgid "Filter: %1"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Filter: %1"
             #~ msgstr "Filtro: %1"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Image Properties"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Image Properties"
             #~ msgstr "Propriedades da imagem"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Ascending"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Ascending"
             #~ msgstr "Crescente"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Descending"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Descending"
             #~ msgstr "Decrescente"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Alphabetical"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Alphabetical"
             #~ msgstr "Alfabética"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Numerical"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Numerical"
             #~ msgstr "Numérica"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Import Images"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Import Images"
             #~ msgstr "Importar imagens"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Source fps: %1"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Source fps: %1"
             #~ msgstr "FPS de origem: %1"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Layer Properties"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Layer Properties"
             #~ msgstr "Propriedades da Camada"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "*varies*"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "*varies*"
             #~ msgstr "*variável*"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Layer Styles"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Layer Styles"
             #~ msgstr "Estilos da camada"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "@title:window"
             #~| msgid "Enter new style name"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Enter new style name"
             #~ msgstr "Indique o nome do novo estilo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Name:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
             #~ msgid "Name:"
             #~ msgstr "Nome:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "New Style"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
             #~ msgid "New Style"
             #~ msgstr "Novo estilo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Select ASL file"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Select ASL file"
             #~ msgstr "Selecionar o arquivo ASL"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid " %"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid " %"
             #~ msgstr " %"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Not Implemented Yet"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Not Implemented Yet"
             #~ msgstr "Ainda não implementado"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Inner Shadow"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Inner Shadow"
             #~ msgstr "Sombra interna"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Choke:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Choke:"
             #~ msgstr "Aperto:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "layer styles parameter"
             #~| msgid "Spread:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
             #~ msgid "Spread:"
             #~ msgstr "Difusão:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "No Cursor"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "No Cursor"
             #~ msgstr "Sem cursor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Tool Icon"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Tool Icon"
             #~ msgstr "Ícone de Ferramenta"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Arrow"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Arrow"
             #~ msgstr "Seta"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Small Circle"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Small Circle"
             #~ msgstr "Pequeno círculo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Crosshair"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Crosshair"
             #~ msgstr "Mira"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Triangle Righthanded"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Triangle Righthanded"
             #~ msgstr "Triângulo para a direita"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Triangle Lefthanded"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Triangle Lefthanded"
             #~ msgstr "Triângulo para a esquerda"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Black Pixel"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Black Pixel"
             #~ msgstr "Ponto preto"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "White Pixel"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "White Pixel"
             #~ msgstr "Ponto branco"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "No Outline"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "No Outline"
             #~ msgstr "Sem Contorno"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Circle Outline"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Circle Outline"
             #~ msgstr "Contorno do círculo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Preview Outline"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Preview Outline"
             #~ msgstr "Contorno da visualização"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Tilt Outline"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Tilt Outline"
             #~ msgstr "Contorno da pressão"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Select a Background Image"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Select a Background Image"
             #~ msgstr "Selecionar uma imagem de fundo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Krita"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Krita"
             #~ msgstr "Krita"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "%1 is not a valid image file!"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
             #~ msgstr "%1 não é um arquivo de imagem válido!"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Open Color Profile"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Open Color Profile"
             #~ msgstr "Abrir perfil de cor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "The number of the screen"
             #~| msgid "Screen %1:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
             #~ msgid "Screen %1:"
             #~ msgstr "Tela %1:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Install Color Profiles"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Install Color Profiles"
             #~ msgstr "Instalar os perfis de cor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "The number of the screen"
             #~| msgid "Screen %1:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
             #~ msgid "Screen %1:"
             #~ msgstr "Tela %1:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "%1 MiB"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "%1 MiB"
             #~ msgstr "%1 MiB"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid " GiB"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid " GiB"
             #~ msgstr " GiB"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "@title:window"
             #~| msgid "Select a swap directory"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Select a swap directory"
             #~ msgstr "Selecionar uma pasta de memória virtual"
             
             #~ msgid "Preferences"
             #~ msgstr "Preferências"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Preferences"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Preferences"
             #~ msgstr "Preferências"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "General"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "General"
             #~ msgstr "Geral"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Keyboard Shortcuts"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
             #~ msgstr "Atalhos de teclado"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Shortcuts"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Shortcuts"
             #~ msgstr "Atalhos"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Canvas Input Settings"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Canvas Input Settings"
             #~ msgstr "Configurações da interação da área de desenho"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Canvas Input"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Canvas Input"
             #~ msgstr "Interação da área de desenho"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Display"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Display"
             #~ msgstr "Visualização"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Color Management"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Color Management"
             #~ msgstr "Gerenciamento de Cores"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Performance"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Performance"
             #~ msgstr "Desempenho"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Tablet settings"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Tablet settings"
             #~ msgstr "Configurações da mesa digitalizadora"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Tablet"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Tablet"
             #~ msgstr "Mesa digitalizadora"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Canvas-only settings"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Canvas-only settings"
             #~ msgstr "Configurações do modo somente a tela"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Canvas-only"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Canvas-only"
             #~ msgstr "Somente a tela"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Author"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
             #~ msgid "Author"
             #~ msgstr "Autor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Author"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Author"
             #~ msgstr "Autor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "action"
             #~| msgid "Stroke selected shapes"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Stroke selection properties"
             #~ msgstr "Traçar as formas selecionadas"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Vector Layer %1"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Vector Layer %1"
             #~ msgstr "Camada vetorial %1"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Add shortcut..."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Add shortcut..."
             #~ msgstr "Adicionar atalho..."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Key Combination"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
             #~ msgid "Key Combination"
             #~ msgstr "Combinação de teclas"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mouse Button"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
             #~ msgid "Mouse Button"
             #~ msgstr "Botão do mouse"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mouse Wheel"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
             #~ msgid "Mouse Wheel"
             #~ msgstr "Roda do mouse"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Shortcut type"
             #~| msgid "Gesture"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
             #~ msgid "Gesture"
             #~ msgstr "Gesto"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Unknown Input"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Unknown Input"
             #~ msgstr "Entrada desconhecida"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Type"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
             #~ msgid "Type"
             #~ msgstr "Tipo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Input"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
             #~ msgid "Input"
             #~ msgstr "Entrada"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Action"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
             #~ msgid "Action"
             #~ msgstr "Ação"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Edit Profiles"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Edit Profiles"
             #~ msgstr "Editar perfis"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Copy of %1"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Copy of %1"
             #~ msgstr "Copiar de %1"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "@title:window"
             #~| msgid "Reset All Profiles"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Reset All Profiles"
             #~ msgstr "Restaurar todos os perfis"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
             #~ msgstr ""
             #~ "Você perderá todas as alterações dos perfis de entrada. Deseja continuar?"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "None"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
             #~ msgid "None"
             #~ msgstr "Nenhum"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Waiting for user input"
             #~| msgid "Input..."
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
             #~ msgid "Input..."
             #~ msgstr "Entrada..."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Delete Shortcut"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Delete Shortcut"
             #~ msgstr "Excluir atalho"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Key Combination"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Key Combination"
             #~ msgstr "Combinação de teclas"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mouse Button"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Mouse Button"
             #~ msgstr "Botão do mouse"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mouse Wheel"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Mouse Wheel"
             #~ msgstr "Roda do mouse"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Activate"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Activate"
             #~ msgstr "Ativar"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Alternate Invocation"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Alternate Invocation"
             #~ msgstr "Invocação alternada"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
             #~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
             #~| "from the canvas."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
             #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
             #~ "the canvas."
             #~ msgstr ""
             #~ "A invocação alternada executa uma ação alternada em relação à "
             #~ "ferramenta atual. Por exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ele pega "
             #~ "uma cor a partir da tela."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Primary Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Primary Mode"
             #~ msgstr "Modo primário"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Secondary Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Secondary Mode"
             #~ msgstr "Modo secundário"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
             #~ msgstr "Escolher a cor principal a partir da camada atual"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
             #~ msgstr "Escolher a cor de fundo a partir da camada atual"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
             #~ msgstr "Escolher a cor principal a partir da imagem mesclada"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
             #~ msgstr "Escolher a cor de fundo a partir da imagem mesclada"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Switch Time"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Switch Time"
             #~ msgstr "Mudar a data/hora"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The Switch Time action changes the current time of the image."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
             #~ msgstr ""
             #~ "A ação Mudar a data/hora altera a data e hora atual da imagem."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Next Frame"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Next Frame"
             #~ msgstr "Próxima quadro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Previous Frame"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Previous Frame"
             #~ msgstr "Quadro anterior"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Change Primary Setting"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Change Primary Setting"
             #~ msgstr "Mudar configuração primária"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
             #~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
             #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
             #~ msgstr ""
             #~ "A ação Alterar configuração primária. Por exemplo, do tamanho do "
             #~ "pincel para a ferramenta de pincel."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Exposure and Gamma"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Exposure and Gamma"
             #~ msgstr "Exposição e Gama"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
             #~| "canvas."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
             #~ "canvas."
             #~ msgstr "A ação Exposição e Gama altera o modo de exibição da área."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Exposure Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Exposure Mode"
             #~ msgstr "Modo de exposição"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Gamma Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Gamma Mode"
             #~ msgstr "Modo de gama"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Exposure +0.5"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Exposure +0.5"
             #~ msgstr "Exposição +0.5"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Exposure -0.5"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Exposure -0.5"
             #~ msgstr "Exposição -0.5"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Gamma +0.5"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Gamma +0.5"
             #~ msgstr "Gama +0.5"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Gamma -0.5"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Gamma -0.5"
             #~ msgstr "Gama -0.5"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Exposure +0.2"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Exposure +0.2"
             #~ msgstr "Exposição +0.2"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Exposure -0.2"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Exposure -0.2"
             #~ msgstr "Exposição -0.2"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Gamma +0.2"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Gamma +0.2"
             #~ msgstr "Gama +0.2"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Gamma -0.2"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Gamma -0.2"
             #~ msgstr "Gama -0.2"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
             #~ msgstr "Restaurar Exposição e Gama"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pan Canvas"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pan Canvas"
             #~ msgstr "Deslocamento da tela"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
             #~ msgstr ""
             #~ "A ação Deslocar área de desenho efetua a deslocamento da área de "
             #~ "desenho."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pan Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pan Mode"
             #~ msgstr "Modo de deslocamento"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pan Left"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pan Left"
             #~ msgstr "Deslocar para esquerda"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pan Right"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pan Right"
             #~ msgstr "Deslocar para direita"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pan Up"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pan Up"
             #~ msgstr "Deslocar para cima"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Pan Down"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Pan Down"
             #~ msgstr "Deslocar para baixo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Rotate Canvas"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Rotate Canvas"
             #~ msgstr "Girar tela"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
             #~ msgstr "A ação Girar área de desenho gira a área de desenho."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Rotate Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Rotate Mode"
             #~ msgstr "Modo de rotação"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Discrete Rotate Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
             #~ msgstr "Modo de rotação discreta"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Rotate Left"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Rotate Left"
             #~ msgstr "Girar à esquerda"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Rotate Right"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Rotate Right"
             #~ msgstr "Girar à direita"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Reset Rotation"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Reset Rotation"
             #~ msgstr "Reiniciar rotação"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Select Layer"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Select Layer"
             #~ msgstr "Selecionar camada"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Selects a layer under cursor position"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
             #~ msgstr "Seleciona uma camada sob a posição do cursor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Select Layer Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Select Layer Mode"
             #~ msgstr "Modo de seleção de camadas"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
             #~ msgstr "Modo de seleção de múltiplas camadas"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
             #~| msgid " + "
             #~ msgctxt ""
             #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
             #~ msgid " + "
             #~ msgstr " + "
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Left"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
             #~ msgid "Left"
             #~ msgstr "Esquerda"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Right"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
             #~ msgid "Right"
             #~ msgstr "Direita"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Middle Mouse Button"
             #~| msgid "Middle"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
             #~ msgid "Middle"
             #~ msgstr "Meio"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Back"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
             #~ msgid "Back"
             #~ msgstr "Voltar"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Mouse Forward Button"
             #~| msgid "Forward"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
             #~ msgid "Forward"
             #~ msgstr "Avançar"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "None"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
             #~ msgid "None"
             #~ msgstr "Nenhum"
             
             # Exemplo: Botão Esquerdo  (Alvarenga).
             #, fuzzy
             #~| msgctxt ""
             #~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
             #~| "number of buttons in that list."
             #~| msgid "%1 Button"
             #~| msgid_plural "%1 Buttons"
             #~ msgctxt ""
             #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
             #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
             #~ msgid "%1 Button"
             #~ msgid_plural "%1 Buttons"
             #~ msgstr[0] "Botão %1"
             #~ msgstr[1] "Botões %1"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
             #~| msgid " + "
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
             #~ msgid " + "
             #~ msgstr " + "
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Ctrl key"
             #~| msgid "Ctrl"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
             #~ msgid "Ctrl"
             #~ msgstr "Ctrl"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Meta key"
             #~| msgid "Meta"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
             #~ msgid "Meta"
             #~ msgstr "Meta"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Alt key"
             #~| msgid "Alt"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
             #~ msgid "Alt"
             #~ msgstr "Alt"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Shift key"
             #~| msgid "Shift"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
             #~ msgid "Shift"
             #~ msgstr "Shift"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "None"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
             #~ msgid "None"
             #~ msgstr "Nenhum"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mouse Wheel Up"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Mouse Wheel Up"
             #~ msgstr "Roda do mouse para cima"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mouse Wheel Down"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Mouse Wheel Down"
             #~ msgstr "Roda do mouse para baixo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mouse Wheel Left"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Mouse Wheel Left"
             #~ msgstr "Roda do mouse para a esquerda"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mouse Wheel Right"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Mouse Wheel Right"
             #~ msgstr "Roda do mouse para a direita"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "None"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
             #~ msgid "None"
             #~ msgstr "Nenhum"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
             #~| msgid "%1 + %2"
             #~ msgctxt ""
             #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
             #~ "shortcut"
             #~ msgid "%1 + %2"
             #~ msgstr "%1 + %2"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
             #~| msgid "%1 + %2"
             #~ msgctxt ""
             #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
             #~ "in shortcut"
             #~ msgid "%1 + %2"
             #~ msgstr "%1 + %2"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Show Popup Palette"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Show Popup Palette"
             #~ msgstr "Mostrar paleta"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
             #~ msgstr "A opção Mostrar paleta mostra a paleta."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
             #~ msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora ativado"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
             #~ msgstr "Registro de eventos da mesa digitalizadora desativado"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Tool Invocation"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Tool Invocation"
             #~ msgstr "Ferramenta de invocação"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
             #~| "using the brush tool, it will start painting."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
             #~ "using the brush tool, it will start painting."
             #~ msgstr ""
             #~ "A ação Ferramenta de invocação invoca a ferramenta atual. Por "
             #~ "exemplo, ao usar a ferramenta de pincel, ela iniciará a pintura."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Confirm"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Confirm"
             #~ msgstr "Confirmar"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Cancel"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Cancel"
             #~ msgstr "Cancelar"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Activate Line Tool"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Activate Line Tool"
             #~ msgstr "Ativar a ferramenta de linhas"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Zoom Canvas"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Zoom Canvas"
             #~ msgstr "Zoom da tela"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
             #~ msgstr ""
             #~ "A ação Ampliar área de desenho amplia/reduz o conteúdo da área de "
             #~ "desenho."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Zoom Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Zoom Mode"
             #~ msgstr "Modo de zoom"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Discrete Zoom Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
             #~ msgstr "Modo de zoom discreto"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Discrete Zoom Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Relative Zoom Mode"
             #~ msgstr "Modo de zoom discreto"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Discrete Zoom Mode"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
             #~ msgstr "Modo de zoom discreto"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Zoom In"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Zoom In"
             #~ msgstr "Ampliar"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Zoom Out"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Zoom Out"
             #~ msgstr "Reduzir"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Reset Zoom to 100%"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
             #~ msgstr "Redefinir zoom para 100%"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Fit to Page"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Fit to Page"
             #~ msgstr "Ajustar à página"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Fit to Width"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Fit to Width"
             #~ msgstr "Ajustar à largura"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
             #~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
             #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
             #~ msgstr "%1x%2 deslocamento: %3,%4"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "@option:radio"
             #~| msgid "%1 (Wintab)"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
             #~ msgid "%1 (Wintab)"
             #~ msgstr "%1 (Wintab)"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "@option:radio"
             #~| msgid "%1 (Qt)"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
             #~ msgid "%1 (Qt)"
             #~ msgstr "%1 (Qt)"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Export sequence"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Export sequence"
             #~ msgstr "Exportar sequência"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Export frames"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Export frames..."
             #~ msgstr "Exportar imagens"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Import frames"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Import frames"
             #~ msgstr "Importar imagens"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "New configuration %1"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "New configuration %1"
             #~ msgstr "Nova configuração %1"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Last Used"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Last Used"
             #~ msgstr "Última utilização"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Open Color Profile"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Missing Color Profile"
             #~ msgstr "Abrir perfil de cor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "As &Web"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "As &Web"
             #~ msgstr "Como na &Web"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "As on &Monitor"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "As on &Monitor"
             #~ msgstr "Como no &Monitor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Favorites"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Favorites"
             #~ msgstr "Favoritos"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Fill Patterns"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Fill Patterns"
             #~ msgstr "Padrões de Preenchimento"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Gradients"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Gradients"
             #~ msgstr "Gradientes"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "&Patterns"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "&Patterns"
             #~ msgstr "&Padrões"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "&Gradients"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "&Gradients"
             #~ msgstr "&Gradientes"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "&Color"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "&Color"
             #~ msgstr "&Cor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "&Painter's Tools"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "&Painter's Tools"
             #~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Patterns"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Patterns"
             #~ msgstr "Padrões"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Custom Pattern"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Custom Pattern"
             #~ msgstr "Padrão Personalizado"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
             #~| "scaled down."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
             #~ "scaled down."
             #~ msgstr ""
             #~ "A imagem atual é muito grande para criar um padrão. O padrão será "
             #~ "reduzido."
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Favorite Presets"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Favorite Presets"
             #~ msgstr "Predefinições favoritas"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "File"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "File"
             #~ msgstr "Arquivo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
             #~ msgstr ""
             #~ "O filtro %1 converterá os seus dados de %2 para 16 bits L*a*b* e vice-"
             #~ "versa. "
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
             #~ msgstr ""
             #~ "O filtro %1 converterá os seus dados %2 para RGBA em 16 bits e vice-"
             #~ "versa. "
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Apply Filter Again: %1"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
             #~ msgstr "Aplicar Filtro Novamente: %1"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Import Image"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Import Image"
             #~ msgstr "Importar Imagem"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "floating message in layer manager"
             #~| msgid "Layer is empty "
             #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
             #~ msgid "Layer is empty "
             #~ msgstr "A camada está vazia "
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Filter Layer Properties"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Filter Layer Properties"
             #~ msgstr "Propriedades da Camada de Filtro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Fill Layer Properties"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Fill Layer Properties"
             #~ msgstr "Propriedades da camada de preenchimento"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "New Filter Layer"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "New Filter Layer"
             #~ msgstr "Nova Camada de Filtro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "(qtundo-format)"
             #~| msgid "Flatten Image"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Flatten Image"
             #~ msgstr "Achatar imagem"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
             #~| "flatten the image?"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
             #~ "flatten the image?"
             #~ msgstr ""
             #~ "A imagem contém camadas ocultas que serão perdidas. Deseja achatar a "
             #~ "imagem?"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Convert Invisible Groups"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Convert Invisible Groups"
             #~ msgstr "Converter os grupos invisíveis"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
             #~ msgstr "Exportar apenas os grupos de topo"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "No file name specified"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "No file name specified"
             #~ msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Selection"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Selection"
             #~ msgstr "Seleção"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Transparency Mask"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Transparency Mask"
             #~ msgstr "Máscara de transparência"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Filter Mask"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Filter Mask"
             #~ msgstr "Máscara de filtro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "New Filter Mask"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "New Filter Mask"
             #~ msgstr "Nova Máscara de Filtro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "&Colorize"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Colorize Mask"
             #~ msgstr "&Colorir"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Transform Mask"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Transform Mask"
             #~ msgstr "Máscara de transformação"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Filter Mask Properties"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Filter Mask Properties"
             #~ msgstr "Propriedades da Máscara de Filtro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mirror View"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Mirror View"
             #~ msgstr "Espelho"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Export \"%1\""
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Export \"%1\""
             #~ msgstr "Exportar \"%1\""
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "@title:window"
             #~| msgid "Layer %1 is not editable"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
             #~ msgid "Layer %1 is not editable"
             #~ msgstr "A camada %1 não é editável"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
             #~| "The operation will be cancelled."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
             #~ "The operation will be cancelled."
             #~ msgstr ""
             #~ "Não é possível gravar o canal alfa da camada mãe \"%1\".\n"
             #~ "A operação será cancelada."
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
             #~| msgid "Clipping Group"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
             #~ msgid "Clipping Group"
             #~ msgstr "Grupo de recorte"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
             #~| msgid "Mask Layer"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
             #~ msgid "Mask Layer"
             #~ msgstr "Camada de máscara"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Painter's Toolchest"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Painter's Toolchest"
             #~ msgstr "Ferramentas de pintura"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Tool Settings"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Tool Settings"
             #~ msgstr "Configurações da ferramenta"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Edit brush settings"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Edit brush settings"
             #~ msgstr "Editar configurações do pincel"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Choose brush preset"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Choose brush preset"
             #~ msgstr "Escolher a predefinição do pincel"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Mirror View"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Hide Mirror Line"
             #~ msgstr "Espelho"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Lock"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Lock"
             #~ msgstr "Bloquear"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "action"
             #~| msgid "Move to next frame"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Move to Canvas Center"
             #~ msgstr "Mover para a imagem seguinte"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Opacity:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Opacity:"
             #~ msgstr "Opacidade:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Flow:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Flow:"
             #~ msgstr "Fluxo:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Size:"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Size:"
             #~ msgstr "Tamanho:"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Choose workspace"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Choose workspace"
             #~ msgstr "Escolher espaço de trabalho"
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt "action"
             #~| msgid "Brush composite"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Brush composite"
             #~ msgstr "Composto do pincel"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "General"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
             #~ msgid "General"
             #~ msgstr "Geral"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Color"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
             #~ msgid "Color"
             #~ msgstr "Cor"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Texture"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
             #~ msgid "Texture"
             #~ msgstr "Textura"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Filter"
             #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
             #~ msgid "Filter"
             #~ msgstr "Filtro"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
             #~| "need to tag them and then select the tag here."
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid ""
             #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
             #~ "need to tag them and then select the tag here."
             #~ msgstr ""
             #~ "Não existem etiquetas disponíveis para mostrar nesta janela. Para "
             #~ "adicionar predefinições, você precisa indicar a etiqueta e depois "
             #~ "selecioná-la aqui."
             
             #, fuzzy
             #~| msgctxt ""
             #~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
             #~| msgid "<%1> (embedded)"
             #~ msgctxt ""
             #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
             #~ "(style itself)"
             #~ msgid "<%1> (embedded)"
             #~ msgstr "<%1> (incorporado)"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Stroked Shapes"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Stroked Shapes"
             #~ msgstr "Formas traçadas"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid "Version: %1"
             #~ msgctxt "(qtundo-format)"
             #~ msgid "Version: %1"
             #~ msgstr "Versão: %1"
             
             #, fuzzy
             #~| msgid ""
             #~| "

            Recent Files

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Recent Files

            " #~ msgstr "" #~ "

            Arquivos recentes

            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            Links

            Support Krita

            Getting " #~| "Started

            Manual

            Krita Website

            User Community

            Source Code

            Krita on Steam

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Links

            Support Krita

            Getting " #~ "Started

            Manual

            Krita Website

            User Community

            Source Code

            Krita on Steam

            " #~ msgstr "" #~ "

            Links

            Suporte do " #~ "Krita

            Primeiros Passos

            Manual

            Página Web do Krita

            Comunidade de Usuários

            Código-fonte

            Krita no Steam

            " #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~| msgid "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" #~| msgid "" #~| "Image size:\t %1\n" #~| "\n" #~| "Memory used:\t %2 / %3\n" #~| " image data:\t %4 / %5\n" #~| " pool:\t\t %6 / %7\n" #~| " undo data:\t %8\n" #~| "\n" #~| "Swap used:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Tamanho da imagem:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memória usada:\t %2 / %3\n" #~ " dados da imagem:\t %4 / %5\n" #~ " recursos:\t\t %6 / %7\n" #~ " dados anulados:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap usada:\t %9" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ATENÇÃO:\tMemória insuficiente! Foi ativada a paginação da memória " #~ "virtual.\n" #~ "\t\tConfigure mais memória RAM para o Krita na janela de Configurações" #, fuzzy #~| msgid "Hidden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #, fuzzy #~| msgid "Ants" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Formigas" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~| "Display Mode: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Seleção: x = %1 y = %2 largura = %3 altura = %4\n" #~ "Modo de apresentação: %5" #, fuzzy #~| msgid "No Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Nenhuma seleção" #, fuzzy #~| msgid "No profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Sem perfil" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about zoom" #~| msgid "Zoom: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Zoom: %1 %" #, fuzzy #~| msgid "Loading Gradients..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Carregando gradientes..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Patterns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Carregando padrões..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Palettes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Carregando paletas..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Brushes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Carregando pincéis..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Carregando operações de pintura..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Carregando os grupos de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Ferramenta..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Carregando os plugins do Krita/Área acoplável..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Carregando os plugins do Exiv/ES..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita: Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: Aviso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~| "This is not recommended.\n" #~| "Please download and install the x64 build instead." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n" #~ "Isto não é recomendado.\n" #~ "Baixe e instale a versão x64." #, fuzzy #~| msgid "Initializing Globals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Inicialização dos valores globais" #, fuzzy #~| msgid "Adding resource types" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Adicionando os tipos de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Loading Main Window..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Carregando a janela principal..." #, fuzzy #~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Tipo MIME não encontrado. Tente usar a opção -mimetype" #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Template %1 failed to load." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Falha ao carregar modelo %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to clear %1\n" #~| "\n" #~| "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu uma falha ao limpar %1\n" #~ "\n" #~ "Verifique se nenhum outro programa está usando o arquivo e tente " #~ "novamente." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Deseja limpar o arquivo de configurações?" #, fuzzy #~| msgid "Only print and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Apenas imprimir e sair" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Abrir um novo documento com um modelo" #, fuzzy #~| msgid "Override display DPI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Sobrescrever display DPI" #, fuzzy #~| msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Apenas exportar para PDF e sair" #, fuzzy #~| msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Exportar para o nome de arquivo indicado e sair" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nome do arquivo de exportação para PDF" #, fuzzy #~| msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Arquivo(s) ou URL(s) a abrir" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperar arquivos" #, fuzzy #~| msgid "Discard All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Descartar tudo" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~| "discarded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Se clicar em Cancelar, todos os arquivos recuperáveis serão mantidos.\n" #~ "Se clicar em OK, os arquivos selecionados serão recuperados e os demais " #~ "serão descartados." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #, fuzzy #~| msgid "Insert name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Inserir nome" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colunas:" #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #, fuzzy #~| msgid "Palette %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #, fuzzy #~| msgid "Saving Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Salvando o documento" #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar %1\n" #~ "Razão: %2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~| "Please save your work manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento " #~ "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Autosaving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Salvando automaticamente..." #, fuzzy #~| msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Erro durante o auto-salvamento! Disco cheio?" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo para gravação" #, fuzzy #~| msgid "Saving document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Salvando documento..." #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL inválida\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An autosaved file exists for this document.\n" #~| "Do you want to open it instead?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n" #~ "Deseja abri-lo no lugar do original?" #, fuzzy #~| msgid "File %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo %1 não existe." #, fuzzy #~| msgid "Opening Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Abrindo documento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %2.\n" #~| "Reason: %1.\n" #~| "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o %2.\n" #~ "Motivo: %1.\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n" #~ "Mensagem de erro: %4" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo %1 não existe." #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 não é um arquivo." #, fuzzy #~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de " #~ "leitura)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" #~ "Mensagem de erro: %3" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "Não é um arquivo do Krita válido: %1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'." #, fuzzy #~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "O Krita não tem suporte ao formato de arquivo OpenDocument." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro desconhecido." #, fuzzy #~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "O formato não é suportado ou o arquivo está danificado" #, fuzzy #~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "O arquivo é muito recente para esta versão do Krita (%1)." #, fuzzy #~| msgid "The file has no layers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "O arquivo não tem camadas." #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain an image." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "O arquivo não contém uma imagem." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir arquivo %1\n" #~ "Razão: %2" #, fuzzy #~| msgid "a word processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "um processador de texto" #, fuzzy #~| msgid "a spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "uma planilha" #, fuzzy #~| msgid "a presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "uma apresentação" #, fuzzy #~| msgid "a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "um gráfico" #, fuzzy #~| msgid "a drawing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "um desenho" #, fuzzy #~| msgid "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "EXIF" #, fuzzy #~| msgid "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "IPTC" #, fuzzy #~| msgid "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the output document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Não foi possível criar o documento de destino" #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Arquivo não encontrado" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #, fuzzy #~| msgid "Bad MIME type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME inválido" #, fuzzy #~| msgid "Error in embedded document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Erro no documento incorporado" #, fuzzy #~| msgid "Format not recognized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formato não conhecido" #, fuzzy #~| msgid "Not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Não implementado" #, fuzzy #~| msgid "Parsing error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Erro de processamento" #, fuzzy #~| msgid "Document is password protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "O documento está protegido com uma senha" #, fuzzy #~| msgid "Invalid file format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de arquivo inválido" #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Out of memory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória insuficiente" #, fuzzy #~| msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Plugin de filtragem vazio" #, fuzzy #~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado" #, fuzzy #~| msgid "Failed to download remote file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto" #, fuzzy #~| msgid "Cancelled by user" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado pelo usuário" #, fuzzy #~| msgid "Unknown file type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Tecla não suportada" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~| msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exportar o arquivo: Está faltando o filtro de exportação." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import file of type\n" #~| "%1. The import filter is missing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível importar o arquivo do tipo\n" #~ "%1. Está faltando o filtro de exportação." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "Áreas a&copláveis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Janela" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "New &View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nova &visão" #, fuzzy #~| msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "(write protected)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(com proteção de escrita)" #, fuzzy #~| msgid "Save as %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Salvar como %1" #, fuzzy #~| msgid "Open Images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Abrir imagens" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sem título" #, fuzzy #~| msgid "Create from Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Criar a partir da área de transferência" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not finish import animation:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível concluir a importação da animação:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all changes made since your last save\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n" #~ "Deseja continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Erro: Não foi possível recarregar este documento" #, fuzzy #~| msgid "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~| "will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "O plugin de gerenciamento de cores LittleCMS para o Calligra não está " #~ "instalado. O Krita será fechado agora." #, fuzzy #~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "O Krita não conseguiu encontrar nenhuma predefinição de pincel! Por isso, " #~ "será fechado agora." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Installation error" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Erro de instalação" #, fuzzy #~| msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento não-salvo (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Themes" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #, fuzzy #~| msgid "Expanding Spacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Expansão do espaçador" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #, fuzzy #~| msgid "Open Existing Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Abrir um documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Custom Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Documento personalizado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~| "corrupted, for example, during download." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Os recursos a seguir contêm somas MD5 inválidas. Eles podem ter se " #~ "corrompido, por exemplo, durante o download." #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Criar modelo" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Group:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Group..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Adicionar grupo..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imagem" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Visualização" # Imagem personalizada. (Alvarenga) #, fuzzy #~| msgid "Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizada:" #, fuzzy #~| msgid "&Select..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Selecionar..." #, fuzzy #~| msgid "Use the new template as default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usar o novo modelo como padrão" #, fuzzy #~| msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Usa o novo modelo sempre que iniciar o Krita" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Deseja sobrescrever o modelo '%1' existente?" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adicionar grupo" #, fuzzy #~| msgid "Enter group name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Insira o nome do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome já está em uso." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Deseja realmente remover aquele grupo?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Remove Group" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Remover grupo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Deseja realmente remover aquele modelo?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Remove Template" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Remover modelo" #, fuzzy #~| msgid "Could not load picture." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Não foi possível carregar a figura." #, fuzzy #~| msgid "No picture available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Figura indisponível." #, fuzzy #~| msgid "Use This Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usar este modelo" #, fuzzy #~| msgid "Insert as New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Inserir como nova camada" #, fuzzy #~| msgid "Insert Many Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Inserir várias camadas" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Abrir em um Novo Documento" #, fuzzy #~| msgid "Open Many Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Abrir vários documentos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            The document '%1' has been modified.

            Do you want to save " #~| "it?

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            The document '%1' has been modified.

            Do you want to save " #~ "it?

            " #~ msgstr "" #~ "

            O documento '%1' foi modificado.

            Deseja salvá-lo?

            " #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Mostrar as opções da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Aviso" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Aviso" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor ativo" #, fuzzy #~| msgid "%1 (Copy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (Cópia)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Esgotaram-se os nomes alternativos. Tente salvar manualmente com um " #~ "número superior" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Não foi possível salvar uma versão incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Não foi possível salvar um backup incremental" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Going into Canvas-Only mode.\n" #~| "Press %1 to go back." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Indo para o modo somente a tela.\n" #~ "Pressione %1 para voltar." #, fuzzy #~| msgctxt "choice for author profile" #~| msgid "Anonymous" #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anônimo" #, fuzzy #~| msgid "Default Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor padrão" #, fuzzy #~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Não foi possível carregar o \"id\" da máscara de transformação" #, fuzzy #~| msgid "Could not create transform mask params" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Não foi possível criar os parâmetros da máscara de transformação" #, fuzzy #~| msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Não foi possível ler os dados dos pixels: %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar os dados dos pixels: %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Não foi possível filtrar a configuração %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar os metadados da camada %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar os dados rasterizados da seleção %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar a seleção vetorial %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar os keyframes de %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de análise no arquivo do keyframe %1 na linha %2, coluna %3\n" #~ "Mensagem de erro: %4" #, fuzzy #~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "tipo de canal keyframe desconhecido: %1 em %2" #, fuzzy #~| msgid "Image does not have a name." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "A imagem não tem um nome." #, fuzzy #~| msgid "Image does not specify a width." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "A imagem não especifica a largura." #, fuzzy #~| msgid "Image does not specify a height." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "A imagem não especifica a altura." #, fuzzy #~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "A imagem especifica um modelo de cores sem suporte: %1." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" #~| msgid "<%1> (embedded)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (incorporado)" #, fuzzy #~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "A camada %1 define um modelo de cores sem suporte: %2." #, fuzzy #~| msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado." #, fuzzy #~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "A camada %1 tem um tipo não suportado: %2." #, fuzzy #~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a camada %1 do tipo: %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found." #~| "Expected path:%2Do you want to locate it " #~| "manually?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo associado a uma camada com o nome \"%1\" não foi encontrado.Caminho esperado:%2Deseja localizá-lo manualmente?" #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Arquivo não encontrado" #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar os metadados da camada %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Não foi possível abrir %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar os dados dos pixels da camada %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar as anotações da camada %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "Não foi possível salvar a camada %1 do filtro: sem filtro." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada de filtro %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar a configuração do filtro da camada de filtro %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da camada %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar a configuração do gerador da camada %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "Não foi possível salvar a máscara do filtro %1. Sem filtro." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara do filtro %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar a configuração do filtro da máscara de filtro %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da máscara de transparência %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar a seleção da seleção local %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Não foi possível salvar os dados da seleção de pixels da camada %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar os dados da seleção de vetores da camada %1." #, fuzzy #~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de metadados não conseguiu salvar as informações de %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "Não foi possível gravar os metadados de %1 no arquivo." #, fuzzy #~| msgid "could not save keyframes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "Não foi possível salvar os keyframes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "%2\n" #~| "\n" #~| " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "O Krita não conseguiu inicializar a área de desenho do OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ " O Krita irá desativar o OpenGL e sair agora." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~| "RGB image.\n" #~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~| "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~| "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Você ativou o gerenciamento de cores com base no OpenColorIO, que " #~ "funciona apenas com imagens em RGB.\n" #~ "No entanto, sua imagem não nesse formato.\n" #~ "Verifique a configuração na área do LUT.\n" #~ "O OpenColorIO ficará agora desativado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "/ represents the root of the image, or a separator
            \n" #~| "a number represents a layer
            \n" #~| ". represents the current layer
            \n" #~| ".. represents the parent layer
            \n" #~| "\n" #~| "Examples:
            \n" #~| "/0 represents the bottom layer of the image
            \n" #~| "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~| "the current layer
            \n" #~| "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
            \n" #~ "a number represents a layer
            \n" #~ ". represents the current layer
            \n" #~ ".. represents the parent layer
            \n" #~ "\n" #~ "Examples:
            \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
            \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
            \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ representa a raiz da imagem ou um separador
            \n" #~ "um número representa uma camada
            \n" #~ ". representa a camada atual
            \n" #~ ".. representa a camada-mãe
            \n" #~ "\n" #~ "Exemplos:
            \n" #~ "/0 representa a camada inferior da imagem
            \n" #~ "../1 representa a segunda camada da parte inferior da mãe da " #~ "camada atual
            \n" #~ "./0 representa a primeira filha da camada atual" #, fuzzy #~| msgctxt "recorded filter action" #~| msgid "Apply Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar filtro" #, fuzzy #~| msgid "No configuration option." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Sem opção de configuração." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~| "selection instead" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "A seleção da forma não tem suporte completo ao modo de envolvência. Em " #~ "vez disso, use a seleção por pixels" #, fuzzy #~| msgid "No options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Sem opções" #, fuzzy #~| msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "A camada está bloqueada e invisível." #, fuzzy #~| msgid "Layer is locked." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "A camada está bloqueada." #, fuzzy #~| msgid "Layer is invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "A camada está invisível." #, fuzzy #~| msgid "Group not editable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "O grupo não está editável." #, fuzzy #~| msgid "Local selection is locked." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "A seleção local está bloqueada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~| "or mask." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de pincel não consegue pintar nesta camada. Selecione uma " #~ "camada ou máscara de pintura." #, fuzzy #~| msgid "Increase Brush Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Aumentar o tamanho do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Brush Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Diminuir o tamanho do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "This is appended to the color profile which is the default for the given " #~| "colorspace and bit-depth" #~| msgid "(Default)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Padrão)" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" #~| msgid "N/A" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This profile has no colorants." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "Este perfil não tem coloração." #, fuzzy #~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" #~| msgid "No Profile Found" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Nenhum perfil encontrado" #, fuzzy #~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Coloração na xyY adaptada do D50." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "Este perfil tem os seguintes corantes xyY:" #, fuzzy #~| msgid "Red:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermelho:" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #, fuzzy #~| msgid "Blue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " #~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~| msgid "Estimated Gamma: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Gama estimada: " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" #~| msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Gama estimada: sRGB, L* ou rec709 TRC" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~| "TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "A Curva de Resposta do Tom (TRC) deste espaço de cores será o sRGB, L* ou " #~ "rec709 TRC." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Não é possível obter o gama estimado no CMYK." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Assumimos que este é o L * TRC. " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Não é possível obter o gama estimado no YCrCb." #, fuzzy #~| msgctxt "About " #~| msgid "About " #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre o " #, fuzzy #~| msgctxt "ICC profile version" #~| msgid "ICC Version: " #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Versão do ICC: " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc " #~| "profile, so they default to english." #~| msgid "Copyright: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is RGB" #~| msgid "" #~| "RGB (Red, " #~| "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~| "based media.
            RGB is an additive color model: adding colors together " #~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~| "editing." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
            RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue ou Vermelho, Verde, Azul, em português) é o modelo de " #~ "cores usado pelas telas e outros dispositivos baseados em luz.
            É um " #~ "modelo de cores aditivo: a adição das cores em conjunto torna-as mais " #~ "claras. Este modelo de cores é o mais abrangente de todos os modelos de " #~ "cores, sendo recomendado como um modelo para desenhos, que podem ser " #~ "convertidos mais tarde para outros espaços. O RGB também é o espaço de " #~ "cores recomendado para edição de HDR." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is CMYK" #~| msgid "" #~| "CMYK " #~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and " #~| "other ink-based media.
            CMYK is a subtractive model, meaning that " #~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles " #~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, " #~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by " #~| "your printer.
            CMYK is not recommended for painting." #~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
            CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
            CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key ou Ciano, Magenta, Amarelo, Chave, em português), é o modelo usado por impressoras e outros dispositivos baseados " #~ "em tintas. É um modelo subtrativo, o que significa que a adição das cores " #~ "em conjunto torna-as mais escuras. Por serem os perfis CMYK bastante " #~ "específicos para cada impressora, recomenda-se trabalhar em um espaço RGB " #~ "e depois converter para um perfil CMYK, de preferência, um que seja " #~ "fornecido com sua impressora.
            CMYK não é recomendado para " #~ "desenho. Infelizmente, o Krita não consegue obter a coloração ou o TRC " #~ "para esse espaço." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is XYZ" #~| msgid "" #~| "
            CIE " #~| "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~| "together makes them brighter. XYZ is not recommended for " #~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is " #~| "assumed to be linear." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "CIE " #~ "XYZ é o espaço determinado pelo CIE como o espaço que abrange " #~ "todas as outras cores, sendo usado para converter cores entre perfis. É " #~ "um modelo de cores aditivo, o que significa que adicionar as cores em " #~ "conjunto torna-as mais claras. XYZ não é recomendado para desenho, " #~ "mas pode ser útil codificar com ele. O TRC (Tone Response Curve) assume-" #~ "se como sendo linear." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is Grayscale" #~| msgid "" #~| "Grayscale " #~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~| "depth.
            Grayscale is useful for inking and greyscale images. In " #~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
            Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Os Tons de cinza só permitem valores em cinza e transparentes. As imagens em tons " #~ "de cinza usam metade da memória e espaço em disco, se comparadas a " #~ "imagens RGB com a mesma profundidade de cor.
            Os tons de cinza são " #~ "úteis para pinturas e imagens em preto e branco. No Krita, você pode " #~ "misturar camadas em Tons de Cinza e RGB na mesma imagem." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is LAB" #~| msgid "" #~| "
            L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~| "represent color channels.
            L*a*b is a special model for color " #~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast " #~| "majority of color maths in the blending modes do not work as " #~| "expected here.
            Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning " #~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace " #~| "is not recommended for painting, nor for export, but best as a " #~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
            L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
            Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b. O L significa Lightness, os componentes a e b " #~ "representam os canais de cores.
            L*a*b é um modelo especial para a " #~ "correção de cores. Baseia-se na percepção humana, o que significa que " #~ "tenta codificar as diferenças de luminosidade, balanceamento vermelho-" #~ "verde e balanceamento amarelo-azul. Isso torna-se útil para a correção de " #~ "cores, mas a grande maioria das fórmulas matemáticas de cores nos modos " #~ "de mistura não funcionam como esperado.
            De forma semelhante, o " #~ "Krita não oferece suporte para HDR no LAB, o que significa que as imagens " #~ "HDR convertidas para LAB perdem a informação das cores. Esse espaço de " #~ "cores não é recomendado para pinturas, nem para exportação, mas é " #~ "melhor como um espaço para fazer algum pós-processamento. A TRC (Tone " #~ "Response Curve) assume-se como sendo a do L*." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is YCbCr" #~| msgid "" #~| "YCbCr (Luma, Blue " #~| "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC " #~| "profiles for YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr (Luma, " #~ "Blue Chroma, Red Chroma ou Luminosidade, Croma Azul, Croma Vermelho, em " #~ "português), é um modelo projetado para codificação de vídeo. Ele é " #~ "baseado na percepção humana, o que significa que tenta codificar a " #~ "diferença de luminosidade, no balanceamento entre verde-vermelho e " #~ "amarelo-azul. O croma, neste caso, é apenas uma palavra que corresponde a " #~ "um tipo especial de saturação, sendo nestes casos a saturação de Vermelho " #~ "e Azul, dos quais as versões não-saturadas correspondem ao Verde e ao " #~ "Amarelo, respectivamente. Está disponível para abrir determinadas imagens " #~ "corretamente, mas no momento o Krita não fornece um perfil para isso, " #~ "devido à ausência de perfis ICC Open Source para o YCrCb." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" #~| msgid "" #~| "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~| "web, or otherwise simple images." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8 bits inteiro: A quantidade padrão de cores por canal. Cada canal " #~ "terá 256 valores disponíveis, o que corresponde a uma quantidade total de " #~ "256*quantidade de cores. Recomenda-se usar em imagens destinadas à Web ou " #~ "em imagens mais simples." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" #~| msgid "" #~| "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " #~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " #~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use " #~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion " #~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16 bits inteiro: Também conhecidos como 'cores profundas'. O modo " #~ "de 16 bits é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço " #~ "de cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais " #~ "precisa. Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e disco que uma imagem " #~ "equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais " #~ "capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do " #~ "arquivo com cuidado ou que use 8 bits se o seu computador se tornar mais " #~ "lento. Certifique-se de desativar a otimização da conversão ao converter " #~ "de 16 bits/canal para 8 bits/canal." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~| msgid "" #~| "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just " #~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an " #~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~| "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16 bits ponto flutuante: Também conhecido como 'Ponto Semi-" #~ "Flutuante' e é o padrão nas imagens de indústria VFX. O modo de 16 bits " #~ "flutuante é ideal para edição de imagens com uma TRC linear, um espaço de " #~ "cores abrangente ou quando precisar de uma mistura de cores mais precisa. " #~ "O fato de ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para imagens de " #~ "Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa o dobro de espaço em RAM e " #~ "disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de " #~ "muito mais capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso " #~ "de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar " #~ "mais lento." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" #~| msgid "" #~| "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~| "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32 bits ponto flutuante: Também conhecido como 'Ponto Flutuante " #~ "Total'. O modo de 32 bits flutuante é ideal para edição de imagens com " #~ "uma TRC linear, um espaço de cores abrangente ou quando precisar de uma " #~ "mistura de cores mais precisa. O fato de ser em ponto flutuante é um " #~ "requisito absoluto para imagens de Referência de Cenas (HDR). Este modo " #~ "ocupa quatro vezes o espaço em RAM e disco que uma imagem equivalente de " #~ "8 bits e, em alguns casos, precisa de muito mais capacidade de " #~ "processamento. Recomendamos que monitore o uso de RAM do arquivo com " #~ "cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar mais lento." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually " #~| "available in Krita at the moment." #~| msgid "" #~| "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~| "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~| "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64 bits ponto flutuante: Este é o modo com maior precisão da " #~ "tecnologia atual e é a profundidade mais usada na maioria dos casos para " #~ "imagens geradas ou usadas como dados de entrada de aplicativos. O fato de " #~ "ser em ponto flutuante é um requisito absoluto para as imagens de " #~ "Referência de Cenas (HDR). Este modo ocupa oito vezes o espaço em RAM e " #~ "disco que uma imagem equivalente de 8 bits e, em alguns casos, precisa de " #~ "muito mais capacidade de processamento. Recomendamos que monitore o uso " #~ "de RAM do arquivo com cuidado ou use 8 bits se o seu computador se tornar " #~ "mais lento." #, fuzzy #~| msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "As tentativas de conversão a seguir são possíveis:" #, fuzzy #~| msgid "Perceptual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Perceptivo" #, fuzzy #~| msgid "Relative Colorimetric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Colorimétrica relativa" #, fuzzy #~| msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Colorimétrica absoluta" #, fuzzy #~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~| msgid "" #~| "

            Extra notes on profiles by Elle Stone:

            Krita comes " #~| "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check " #~| "the full documentation as well.

            " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

            Extra notes on profiles by Elle Stone:

            Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Observações adicionais sobre os perfis de Elle Stone:

            O Krita vem com um conjunto de perfis de alta qualidade criados " #~ "por Elle Stone. Isto é um " #~ "resumo. Verifique também a documentação completa." #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~| "images regardless of source'.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Citação da Wikipédia: \"O Academy Color Encoding System (ACES) é um " #~ "sistema de codificação de imagens em cores proposto pela Academy of " #~ "Motion Picture Arts and Sciences, que lhe permitirá um fluxo de trabalho " #~ "de cores completo, com um 'intercâmbio transparente das imagens de vídeo, " #~ "independentemente da origem'\".

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but " #~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', " #~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only " #~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans " #~| "can see

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

            " #~ msgstr "" #~ "

            O espaço de cores ACEScg é menor que o espaço de cores ACES, mas é " #~ "grande o suficiente para conter o 'gamute Rec-2020 e DCI-P3'. Ao " #~ "contrário do espaço de cores ACES, ele não tem valores negativos e contém " #~ "apenas algumas cores que ultrapassam um pouco o espectro das cores que os " #~ "humanos conseguem ver.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

            The " #~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include " #~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing " #~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not " #~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the " #~| "color gamuts of today's wide gamut printers.

            The Adobe RGB 1998 " #~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end " #~| "wide gamut monitors.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

            The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

            The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "

            Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, " #~ "usamos o 'ClayRGB' (com base no ArgyllCMS) como nome de base para esses " #~ "perfis. Como é usado abaixo, o 'Compatível com o Adobe RGB 1998' é uma " #~ "terminologia sugerida no preâmbulo para a especificação do espaço de " #~ "cores AdobeRGB 1998.

            O gamute de cores do Adobe RGB 1998 cobre uma " #~ "maior porcentagem dos cianos, verdes e verdes-amarelados reais que o " #~ "sRGB, mas ainda não inclui todos os cianos, verdes e verdes-amarelados " #~ "que podem ser impressos, especialmente ao usar impressoras jato-de-tinta " #~ "de alto desempenho, com maior gamute. O BetaRGB (não incluído no pacote " #~ "de perfis) e a Rec.2020 correspondem melhor para os gamutes de cores das " #~ "impressoras de gamute abrangente dos dias atuais.

            O gamute de cores " #~ "do Adobe RGB 1998 é uma aproximação razoável para alguns dos monitores de " #~ "gamute abrangente de alto desempenho dos dias atuais.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB " #~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly " #~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as " #~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point." #~| "

            Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high " #~| "percentage of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's " #~| "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for more information about " #~| "imaginary colors.

            There is no particular reason why anyone would " #~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your " #~| "color space really does hold all possible real colors.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

            Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

            There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

            " #~ msgstr "" #~ "

            O gamute de cores deste perfil é aproximadamente do mesmo tamanho e " #~ "forma do espaço de cores do ACES e, como acontece nesse espaço de cores, " #~ "o AllColorsRGB contém todas as cores reais possíveis. Porém, o " #~ "AllColorsRGB tem um gamute de cores ligeiramente maior (para capturar " #~ "alguma cores marginais que não se qualificam como reais, quando vistas " #~ "por um observador padrão) e usa o ponto branco D50.

            Como no espaço " #~ "de cores ACES, o AllColorsRGB possui uma grande porcentagem de cores " #~ "imaginárias. Leia o Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY " #~ "and TRCs para obter mais informações sobre as cores imaginárias.

            Não há um motivo em particular para usar este perfil na edição, a " #~ "menos que necessite garantir que o seu espaço de cores realmente possua " #~ "todas as cores reais possíveis.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~| "the color space that was used in the original color matching experiments " #~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.

            The " #~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when " #~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the " #~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS " #~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend " #~| "that the real primaries should be calculated from the spectral " #~| "wavelengths, so I did.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

            The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Este perfil é incluído principalmente pelo seu significado histórico. " #~ "É o espaço de cores que foi usado nas experiências originais de " #~ "correspondência de cores que levaram à criação do espaço de cores de " #~ "referência XYZ.

            O ponto branco do ASTM E é, provavelmente, o ponto " #~ "branco E correto a usar ao criar o perfil do espaço de cores CIERGB. Não " #~ "é claro quais sejam as cores primárias corretas do CIERGB. O Lindbloom " #~ "oferece um conjunto. O tutorial da versão 1 do LCMS usa um conjunto " #~ "diferente. Seguimos as pessoas experientes no assunto, que dizem que as " #~ "cores primárias reais devem ser calculadas a partir dos comprimentos de " #~ "onda espectrais.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible " #~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the " #~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why " #~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space." #~| "

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

            " #~ msgstr "" #~ "

            O espaço de trabalho IdentityRGB é incluído no pacote de perfis porque " #~ "é matematicamente óbvio incluir todas as cores visíveis possíveis, ainda " #~ "que tenha uma maior porcentagem de cores imaginárias que os espaços de " #~ "cores ACES e AllColorsRGB. É pouco provável que você realmente queira " #~ "editar imagens no espaço de trabalho IdentityRGB.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~| "

            Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated " #~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) " #~| "camera matrix input profiles.

            The ProPhotoRGB primaries are hard-coded " #~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

            Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

            The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, foi " #~ "usado o 'LargeRGB' (que segue o RawTherapee) como nome de base para estes " #~ "perfis.

            A Kodak desenhou o gamute de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para " #~ "incluir todas as cores imprimíveis e a maioria das cores do mundo real. " #~ "Inclui algumas cores imaginárias e exclui alguns dos tons de azul e " #~ "violeta que podem ser capturados pelas câmeras digitais. Também exclui " #~ "alguns tons de amarelo muito saturados 'capturados pela câmara', da forma " #~ "como são interpretados por alguns (provavelmente muitos) perfis de " #~ "entrada matriciais das câmaras.

            As cores primárias do ProPhotoRGB estão " #~ "codificadas de forma fixa nos produtos da Adobe, como o Lightroom e o Dng-" #~ "DCP, como 'perfis' de câmeras. Contudo, além de ser grande o suficiente " #~ "para abrigar muitas cores, o ProPhotoRGB não tem nenhum mérito em " #~ "particular como um espaço de trabalho RGB. Pessoalmente, e para a maioria " #~ "das finalidades de edição, recomenda-se o BetaRGB, a Rec2020 ou o " #~ "ProPhotoRGB dos perfis ACEScg.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices " #~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of " #~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies " #~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support " #~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable " #~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color " #~| "space.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Rec.2020 é o próximo substituto para o desatualizado espaço de cores " #~ "que é o sRGB. Desde junho de 2015, pouquíssimos (se existirem) " #~ "dispositivos de apresentação (e certamente nenhum dispositivo com preço " #~ "baixo) consegue mostrar todas as cores da Rec.2020. Contudo, a tecnologia " #~ "já está se aproximando da Rec.2020, os filmes já estão sendo feitos para " #~ "a Rec.2020 e diversas câmeras oferecem suporte para a Rec.2020. E, na " #~ "câmera escura digital, a Rec.2020 é muito mais adequada como um espaço de " #~ "cores RGB geral do que o espaço de cores extremamente pequeno que é o " #~ "sRGB.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~| "to the internet.

            The sRGB color gamut was a good match to " #~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)." #~| "

            Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~| "files also often exceed the sRGB color gamut.

            As a very relevant " #~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not " #~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color " #~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB " #~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix " #~| "profiles don't have perceptual intent tables.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

            The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

            Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

            As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

            " #~ msgstr "" #~ "

            A Hewlett-Packard e a Microsoft projetaram o sRGB para corresponder ao " #~ "gamute de cores para os monitores CRT da década de 1990. O sRGB é o " #~ "espaço de cores padrão da Internet e continua sendo melhor escolha para " #~ "exportar imagens para a Internet.

            O gamute de cores do sRGB era uma " #~ "boa correspondência para os CRTs de boa qualidade calibrados. Contudo, o " #~ "sRGB não é uma boa aposta para muitos monitores LCD mais simples, que " #~ "muitas vezes não mostram os azuis e magentas mais saturados do sRGB (a " #~ "boa notícia: à medida que a tecnologia evolui, os gamutes mais amplos " #~ "estão sendo cada vez mais utilizados por esses monitores).

            Os " #~ "gamutes de cores das impressoras podem facilmente exceder o gamute de " #~ "cores do sRGB, no que se refere aos cianos, verdes e verdes-amarelados. " #~ "As cores dos arquivos RAW interpolados das câmeras digitais também " #~ "normalmente excedem o gamute de cores sRGB.

            Como ponto relevante, o " #~ "uso da percepção ao converter para o sRGB não faz automaticamente com que " #~ "as cores fora do gamute sejam incorporadas no gamute de cores sRGB! O " #~ "espaço de cores padrão do sRGB (em conjunto com todos os outros perfis " #~ "RGB fornecidos pelo pacote de perfis) é um perfil matriz e estes perfis " #~ "não têm tabelas de intenção de percepção.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~| "the base name for these profiles.

            WideGamutRGB was designed by " #~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old " #~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~| "to the ProPhotoRGB color space.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

            WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Para evitar possíveis problemas com infração de direitos autorais, " #~ "usamos o nome 'WideRGB' como nome base para estes perfis.

            O " #~ "WideGamutRGB foi projetado pela Adobe para ser um espaço de cores de " #~ "gamute abrangente que usa cores espectrais como cores primárias. Os " #~ "valores primários de Pascale produzem um perfil que corresponde aos " #~ "perfis antigos V2 Widegamut da Adobe e da Canon. É um espaço de cores " #~ "interessante, mas logo após a sua introdução, a Adobe mudou a ênfase para " #~ "o espaço de cores ProPhotoRGB.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            These profiles are for use with RGB images that have been converted " #~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB " #~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google " #~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the " #~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white " #~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale " #~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray " #~| "profile with the sRGB TRC.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Estes perfis são para uso com imagens RGB que tenham sido convertidas " #~ "para cinza monocromático (preto e branco). A razão principal para " #~ "converter de RGB para Cinza é a economia de espaço em disco necessário " #~ "para codificar a imagem. A Google premia as páginas Web que carregam " #~ "rapidamente e as imagens são um dos elementos de uma página Web que " #~ "carregam de forma mais lenta. Sendo assim, a conversão de imagens em " #~ "preto e branco para tons de cinza economiza alguns quilobytes. Para " #~ "imagens em tons de cinza enviadas para a Internet, converta a imagem para " #~ "o perfil Cinza V2 com a TRC do sRGB.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results " #~| "in linear gamma color spaces.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Os perfis que terminam em '-g10.icc' são perfis de gama linear " #~ "(gama=1,0, 'luz linear', etc) e só deverão ser usados quando estiver " #~ "editando com profundidades de cor elevadas (16 bits em ponto flutuante, " #~ "16 bits inteiros, 32 bits em ponto flutuante, 32 bits inteiros). Muitas " #~ "operações de edição produzem melhores resultados nos espaços de cores de " #~ "gama linear.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. " #~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform " #~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images." #~| "

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Os perfis que terminam em '-labl.icc' têm TRCs de percepção uniforme. " #~ "Algumas operações de edição devem realmente ser feitas com um RGB de " #~ "percepção uniforme. Certifique-se de que usa as versões V4 para edição de " #~ "imagens com profundidades de cor elevadas.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~| "uniform.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Os perfis que terminam em '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' e '-bt709.icc' " #~ "têm TRCs uniformes a nível de percepção aproximada, mas não exata. A TRC " #~ "com gama=1,8 do ProPhotoRGB não é tão uniforme a nível de percepção.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            When editing 8-bit images, you should use a profile with a small " #~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of " #~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~| "these profiles for 8-bit editing.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ao editar imagens de 8 bits, você deve usar um perfil com um gamute de " #~ "cores pequeno e uma TRC uniforme de forma aproximada ou exata. Dos perfis " #~ "fornecidos no meu pacote, só os espaços de cores sRGB e AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) são pequenos o suficiente para edição em 8 bits. Mesmo com o " #~ "espaço de cores AdobeRGB1998, é preciso ter cuidado para não criar um " #~ "efeito de poster. Obviamente, você também não poderá usar as versões de " #~ "gama linear destes perfis para edição em 8 bits.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Use os perfis V4 para edição de imagens, usando editores de com " #~ "profundidades de cor altas que usam o LCMS como módulo de gerenciamento " #~ "de cores. Isto inclui o Krita, o digiKam/showFoto e o GIMP 2.9.

            " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

            Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~| "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

            Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Use os perfis V2 para exportar imagens terminadas e enviar para a Web " #~ "ou para usar com softwares de imagem que não conseguem ler os perfis V4." #, fuzzy #~| msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Desbloquear (restaurar configurações da predefinição)" #, fuzzy #~| msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Desbloquear (manter configurações atuais)" #, fuzzy #~| msgid "Uncalibrated color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Espaço de cores não calibrado" #, fuzzy #~| msgid "No profile available..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Nenhum perfil disponível..." #, fuzzy #~| msgid "Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Modo de mistura" #, fuzzy #~| msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura normal" #, fuzzy #~| msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por dissolução" #, fuzzy #~| msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura para trás" #, fuzzy #~| msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura limpa" #, fuzzy #~| msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por escurecimento" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por multiplicação" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima de cores" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por queima linear" #, fuzzy #~| msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por clareamento" #, fuzzy #~| msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura de tela" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio de cores" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por desvio linear" #, fuzzy #~| msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por camada" #, fuzzy #~| msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz suave" #, fuzzy #~| msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz viva" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz linear" #, fuzzy #~| msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luz pontual" #, fuzzy #~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por mistura forte" #, fuzzy #~| msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por diferença" #, fuzzy #~| msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por exclusão" #, fuzzy #~| msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por tom" #, fuzzy #~| msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por saturação" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por cor" #, fuzzy #~| msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Selecionar o modo de mistura por luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Choose palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Escolher paleta" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #, fuzzy #~| msgctxt "combo box: select all layers without a label" #~| msgid "No Label" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sem legenda" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "Color name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nome da cor:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~| "point colorspace for linear profiles.\n" #~| "\n" #~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~| "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "O uso de espaços de cores RGB de gama linear não é suportado nos modos " #~ "inteiros de 8-bits. Sugerimos que use inteiros de 16-bits ou um espaço de " #~ "cores de ponto flutuante qualquer para perfis lineares.\n" #~ "\n" #~ "Clique em \"Continuar\" para criar um espaço de cores RGB linear de " #~ "inteiros de 8-bits ou em \"Cancelar\" para voltar à janela de " #~ "configuração." #, fuzzy #~| msgid "No configuration options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Sem opções de configuração" #, fuzzy #~| msgid "Custom Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Gradiente Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #, fuzzy #~| msgid "Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~| msgid "unnamed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "sem nome" #, fuzzy #~| msgid "Split Segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Dividir Segmento" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Duplicar Segmento" #, fuzzy #~| msgid "Mirror Segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Espelhar Segmento" #, fuzzy #~| msgid "Remove Segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Remover Segmento" #, fuzzy #~| msgid "(Instant Preview)*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Visualização instantânea)*" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "

            Instant Preview Mode is disabled by the following options:

              %1

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

              Instant Preview Mode is disabled by the following options:

                %1
              " #~ msgstr "" #~ "

              O modo Visualização Instantânea está desativado pelas seguintes opções:" #~ "

                %1

              " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "

              Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~| "troubles try disabling the following options:

                %1

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

              Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

                %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              A Visualização Instantânea pode parecer diferente do resultado final. " #~ "Caso tenha problemas, tente desativar as seguintes opções:

                %1

              " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "

              Instant Preview Mode is available

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

              Instant Preview Mode is available

              " #~ msgstr "

              O modo Visualização Instantânea está disponível

              " #, fuzzy #~| msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Escolha a estratégia de mesclagem de metadados" #, fuzzy #~| msgid "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Substituir a predefinição" #, fuzzy #~| msgid "Save to Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Salvar nas predefinições" #, fuzzy #~| msgid "Attach to Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Associar à barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Detach from Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Dissociar da barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Show Preset Strip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostrar a barra predefinida" #, fuzzy #~| msgid "Show Scratchpad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Scratchpad" #~ msgstr "Mostrar o quadro" #, fuzzy #~| msgid "No tone curve available..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Sem curva de tons disponível..." #, fuzzy #~| msgid "No configuration options." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Sem opções de configuração." #, fuzzy #~| msgid "Workspace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espaço de trabalho" #, fuzzy #~| msgid "Workspace %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Espaço de trabalho %1" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select a " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Selecionar uma " #, fuzzy #~| msgid "Select a file to load..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Selecione um arquivo a carregar..." #, fuzzy #~| msgid "Select a directory to load..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Selecione uma pasta a carregar..." #, fuzzy #~| msgid "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recente:" #, fuzzy #~| msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Adicionar / remover cores..." #, fuzzy #~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Adicionar um novo perfil de autor (inicia com uma cópia do atual)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the author profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Apagar o perfil de autor" #, fuzzy #~| msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nome (não duplicado nem vazio):" #, fuzzy #~| msgid "Name of Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~| msgid "&Try" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #, fuzzy #~| msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~| msgid " – " #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalhes" #, fuzzy #~| msgid "Get help..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter ajuda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Float Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Área acoplável flutuante" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Close Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Fechar a área acoplável" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Collapse Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Recolher a área acoplável" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloquear a área acoplável" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informações do documento" #, fuzzy #~| msgid "Last saved by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Último a salvar" #, fuzzy #~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)" #, fuzzy #~| msgid "%1 week" #~| msgid_plural "%1 weeks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 semana" #~ msgstr[1] "%1 semanas" #, fuzzy #~| msgid "%1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dia" #~ msgstr[1] "%1 dias" #, fuzzy #~| msgid "%1 hour" #~| msgid_plural "%1 hours" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #, fuzzy #~| msgid "%1 minute" #~| msgid_plural "%1 minutes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #, fuzzy #~| msgid "%1 second" #~| msgid_plural "%1 seconds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #, fuzzy #~| msgctxt "major time unit and minor time unit" #~| msgid "%1 and %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #, fuzzy #~| msgid "Add Color To Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Adicionar cor à paleta" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para " #~ "leitura. " #, fuzzy #~| msgid "Add/Remove Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Adicionar/remover cores" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Alterar a cor de preenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Alterar o gradiente de preenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Alterar o padrão de preenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Target:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgctxt "Conical gradient type" #~| msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cônico" #, fuzzy #~| msgid "Repeat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgid "Reflect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Refletir" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~| msgid "Overall opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidade global:" #, fuzzy #~| msgid "Color stop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Paragem da cor:" #, fuzzy #~| msgid "Stop color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Cor de paragem." #, fuzzy #~| msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Adicionar aos gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Layout da página" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~| msgid "Apply to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar ao documento" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Margem esquerda:" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Margem direita:" #, fuzzy #~| msgid "Binding Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Borda da margem:" #, fuzzy #~| msgid "Page Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Margem da página:" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páginas opostas:" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páginas opostas" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Layout da página:" #, fuzzy #~| msgid "Page spread" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Propagar página" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importar recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Delete resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Excluir recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Choose File to Add" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Escolher o arquivo a adicionar" #, fuzzy #~| msgid "New tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nova etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Assign to tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Atribuir à etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Remover desta etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from other tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Remover da outra etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #, fuzzy #~| msgid "Unable to undelete tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Não é possível recuperar a etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~| "
              Please enter a new, unique name for it.
              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
              Please enter a new, unique name for it.
              " #~ msgstr "" #~ "A etiqueta que você está tentando recuperar já existe na lista de " #~ "etiquetas.
              Indique um nome único para ela.
              " #, fuzzy #~| msgid "Tag was not undeleted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "A etiqueta não foi recuperada." #, fuzzy #~| msgid "First line indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Recuo da primeira linha" #, fuzzy #~| msgid "Left indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Recuo esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "Right indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Recuo direito" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Alterar a cor da sombra" #, fuzzy #~| msgid "Butt cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Extremo interrompido" #, fuzzy #~| msgid "Round cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Extremo arredondado" #, fuzzy #~| msgid "Square cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Extremo quadrado" #, fuzzy #~| msgid "Miter join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Junção central" #, fuzzy #~| msgid "Round join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Junção arredondada" #, fuzzy #~| msgid "Bevel join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Junção em cunha" #, fuzzy #~| msgid "Miter limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Limite do centro" #, fuzzy #~| msgid "Thickness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Espessura:" #, fuzzy #~| msgid "Set line width of actual selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Definir a largura da linha da seleção atual" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the line/border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Alterar a cor da linha/borda" #, fuzzy #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" # É necessário manter os espaços após o . (Alvarenga) #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
              partialname or !" #~| "partialname.
              In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
              [Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
              \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the All Presets view.
              In this view, pressing Enter " #~| "or clearing the filter box will restore all items.
              Create and/or " #~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into " #~| "named sets.
              " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
              partialname or !partialname.
              In-/exclusion of other tag sets:
              [Tagname] or ![Tagname].
              Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
              \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
              Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
              In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
              Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
              " #~ msgstr "" #~ "A introdução de termos de pesquisa aqui irá adicionar ou remover os " #~ "recursos da área de etiquetas atual. Para filtrar com base no nome " #~ "parcial de um recurso, sem distinção de maiúsculas:
              nome-" #~ "parcial ou !nome-parcial.
              Inclusão/" #~ "exclusão de outros conjuntos de etiquetas:
              [Nome-etiqueta] ou ![Nome-etiqueta].
              Distinção entre " #~ "maiúsculas e minúsculas e correspondência ao nome completo para a " #~ "inclusão/exclusão:
              \"Correspondência-Exata\" ou " #~ "!\"Correspondência-Exata\".
              Os resultados dos " #~ "filtros não podem ser salvos na área Todas as predefinições.
              Nesta área, ao pressionar Enter ou " #~ "limpar o filtro irá restaurar todos os itens.
              Crie e/ou mude para uma " #~ "etiqueta diferente se quiser salvar os recursos filtrados para conjuntos " #~ "com nome.
              " # É necessário manter os espaços após o . (Alvarenga) #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
              partialname or !" #~| "partialname.
              In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
              [Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
              \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Pressing Enter or clicking the " #~| "Save button will save the changes.
              " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
              partialname or !partialname.
              In-/exclusion of other tag sets:
              [Tagname] or ![Tagname].
              Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
              \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
              Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "A introdução de termos de pesquisa aqui irá adicionar ou remover os " #~ "recursos da área de etiquetas atual. Para filtrar com base no nome " #~ "parcial de um recurso, sem distinção de maiúsculas:
              nome-" #~ "parcial ou !nome-parcial.
              Inclusão/" #~ "exclusão de outros conjuntos de etiquetas:
              [Nome-etiqueta] ou ![Nome-etiqueta].
              Distinção entre " #~ "maiúsculas e minúsculas e correspondência ao nome completo para a " #~ "inclusão/exclusão:
              \"Correspondência-Exata\" ou " #~ "!\"Correspondência-Exata\".
              Se pressionar " #~ "Enter ou clicar no botão Salvar irá salvar todas as alterações.
              " #, fuzzy #~| msgid "Enter resource filters here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Indique aqui os filtros de recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Save the currently filtered set as the new members of the current " #~| "tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Salva o conjunto filtrado atualmente como os novos membros da " #~ "etiqueta atual." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Show the tag box options." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Mostra as opções da área de etiquetas." #, fuzzy #~| msgid "Rename tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Renomear etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Delete this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Excluir esta etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Clear undelete list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Limpar a lista de recuperações" #, fuzzy #~| msgid "Undelete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Caixa de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opções da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Ativa/desativa a organização das opções por abas" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Ajustar à largura da página" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Ajustar à página" #, fuzzy #~| msgid "Actual Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Pixels atuais" #, fuzzy #~| msgid "Fit Text Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Ajustar à largura do texto" #, fuzzy #~| msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Usar as mesmas proporções dos pixels" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar para a seleção" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar para tudo" #, fuzzy #~| msgid "without name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sem nome" #, fuzzy #~| msgid "No Entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nenhuma entrada" #, fuzzy #~| msgid "Clear List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar lista" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Voltar" #, fuzzy #~| msgid "&Forward" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Avançar" #, fuzzy #~| msgctxt "home page" #~| msgid "&Home" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Início" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Mostrar barra de menus" #, fuzzy #~| msgid "Show Menubar

              Shows the menubar again after it has been hidden

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

              Shows the menubar again after it has been hidden

              " #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de menus

              Mostra a barra de menus novamente, após ter " #~ "sido ocultada

              " #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de st&atus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

              Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

              Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

              " #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de status

              Mostra a barra de status, que é a barra " #~ "existente na base da janela e é usada para obter informações sobre o " #~ "status.

              " #, fuzzy #~| msgid "&New" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #, fuzzy #~| msgid "Create new document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Cria um novo documento" #, fuzzy #~| msgid "&Open..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #, fuzzy #~| msgid "Open an existing document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abre um documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir &recente" #, fuzzy #~| msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #, fuzzy #~| msgid "&Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvar" #, fuzzy #~| msgid "Save document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Salva o documento" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvar &como..." #, fuzzy #~| msgid "Save document under a new name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Salva o documento com novo nome" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #, fuzzy #~| msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fe&char" #, fuzzy #~| msgid "Close document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fecha o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Imprimir..." #, fuzzy #~| msgid "Print document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprime o documento" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Visuali&zar impressão" #, fuzzy #~| msgid "Show a print preview of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento" #, fuzzy #~| msgid "&Mail..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por e-&mail..." #, fuzzy #~| msgid "Send document by mail" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Envia o documento por e-mail" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Sai&r" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Fecha o aplicativo" #, fuzzy #~| msgid "&Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfazer" #, fuzzy #~| msgid "Undo last action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfaz a última ação" #, fuzzy #~| msgid "Re&do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Refazer" #, fuzzy #~| msgid "Redo last undone action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação desfeita" #, fuzzy #~| msgid "Cu&t" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Recor&tar" #, fuzzy #~| msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência" #, fuzzy #~| msgid "&Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&olar" #, fuzzy #~| msgid "Paste clipboard content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #, fuzzy #~| msgid "C&lear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Select &All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Selecionar tudo" #, fuzzy #~| msgid "Dese&lect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Desmarcar" #, fuzzy #~| msgid "&Find..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Localizar..." #, fuzzy #~| msgid "Find &Next" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Localizar p&róxima" #, fuzzy #~| msgid "Find Pre&vious" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Localizar &anterior" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Substitui&r..." #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamanho re&al" #, fuzzy #~| msgid "View document at its actual size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual" #, fuzzy #~| msgid "&Fit to Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "A&justar à página" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela" #, fuzzy #~| msgid "Fit to Page &Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajustar à &largura da página" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela" #, fuzzy #~| msgid "Fit to Page &Height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajustar à al&tura da página" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela" #, fuzzy #~| msgid "Zoom &In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ampl&iar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom &Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Reduzir" #, fuzzy #~| msgid "&Zoom..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #, fuzzy #~| msgid "Select zoom level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Seleciona o nível de zoom" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Reexibir" #, fuzzy #~| msgid "Redisplay document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Mostra o documento novamente" #, fuzzy #~| msgid "&Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Para &cima" #, fuzzy #~| msgid "Go up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir pra cima" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Página &anterior" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir para a página anterior" #, fuzzy #~| msgid "&Next Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Próxi&ma página" #, fuzzy #~| msgid "Go to next page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir para a próxima página" #, fuzzy #~| msgid "&Go To..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir para..." #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir para a página..." #, fuzzy #~| msgid "&Go to Line..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir para a linha..." #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primeira página" #, fuzzy #~| msgid "Go to first page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir para a primeira página" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Última página" #, fuzzy #~| msgid "Go to last page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir para a última página" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Voltar" #, fuzzy #~| msgid "Go back in document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Voltar no documento" #, fuzzy #~| msgid "&Forward" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Avançar" #, fuzzy #~| msgid "Go forward in document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Avançar no documento" #, fuzzy #~| msgid "&Add Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Adicionar favorito" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar favoritos..." #, fuzzy #~| msgid "&Spelling..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #, fuzzy #~| msgid "Check spelling in document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Verificar a ortografia no documento" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide menubar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mos&trar barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide statusbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modo de tela inteira" #, fuzzy #~| msgid "&Save Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salvar configurações" #, fuzzy #~| msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar atal&hos..." #, fuzzy #~| msgid "&Configure %1..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar &barras de ferramentas..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar ¬ificações..." #, fuzzy #~| msgid "%1 &Handbook" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual do %1" #, fuzzy #~| msgid "What's &This?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "O que é is&to?" #, fuzzy #~| msgid "Tip of the &Day" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dica do dia" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Relatar erro..." #, fuzzy #~| msgid "Switch Application &Language..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..." #, fuzzy #~| msgid "&About %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Sobre o %1" #, fuzzy #~| msgid "About &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Sobre o &KDE" #, fuzzy #~| msgid "All supported formats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Todos os formatos suportados" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Sobre o KDE" #, fuzzy #~| msgid "KDE - Be Free!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - Seja livre!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created " #~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, " #~| "workspaces and applications.

              KDE is a cooperative enterprise " #~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~| "including you.

              Visit %2 for more " #~| "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

              KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

              Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "O KDE é uma rede mundial de engenheiros de software, " #~ "artistas, escritores, tradutores e facilitadores, comprometidos com o " #~ "desenvolvimento de Software Livre. Esta comunidade " #~ "criou centenas de aplicativos de software livre como parte da plataforma, " #~ "espaço de trabalho e aplicativos do KDE.

              O KDE é uma " #~ "organização cooperativa na qual nenhuma entidade única controla os " #~ "esforços ou produtos do KDE em detrimento de outros. Todos são bem-vindos " #~ "a participar e contribuir para o KDE, incluindo você.

              Para " #~ "mais informações sobre a comunidade KDE e os softwares que produzimos, " #~ "visite %2." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

              KDE has a bug tracking " #~| "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~| "from the \"Help\" menu to report bugs.

              If you have a " #~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~| "\"Wishlist\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

              KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

              If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Os programas podem sempre ser melhorados, e a equipe KDE está " #~ "empenhada nisso. Entretanto, você - o usuário - precisa nos dizer quando " #~ "algo não funciona como esperado ou poderia ser melhorado.

              O " #~ "KDE possui um sistema de detecção de erros de programação. Visite %1 ou use o diálogo \"Relatar erro\" no menu \"Ajuda\", para " #~ "relatar erros.

              Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja " #~ "bem-vindo para usar o sistema de detecção de erros para registrar seu " #~ "pedido. Certifique-se de usar o nível de 'severidade' chamado \"Wishlist" #~ "\" (Lista de pedidos)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

              Visit %1 for " #~| "information on some projects in which you can participate.

              If " #~| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

              Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

              If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um " #~ "membro da equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes " #~ "nacionais que traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer " #~ "gráficos, temas, sons e documentação atualizada. Você decide!

              Visite %1 para obter informações sobre alguns " #~ "projetos em que você possa participar.

              Caso necessite de mais " #~ "informações ou documentação, visite %2, onde você " #~ "encontrará o que precisa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE software is and will always be available free of charge, " #~| "however creating it is not free.

              To support development the " #~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~| "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~| "

              KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~| "and organizing conferences and meetings.

              We would like to " #~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using " #~| "one of the ways described at %2.

              Thank you " #~| "very much in advance for your support." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

              To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

              KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

              We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

              Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "O KDE está e sempre estará disponível gratuitamente, mas seu " #~ "desenvolvimento não é gratuito.

              Para apoiar o seu " #~ "desenvolvimento, a comunidade KDE formou a KDE e.V., uma organização sem " #~ "fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa o projeto KDE " #~ "em questões jurídicas e financeiras. Acesse %1 para " #~ "mais informações sobre a KDE e.V.

              O KDE se beneficia de vários " #~ "tipos de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o dinheiro " #~ "para reembolsar membros e outras pessoas, pelos gastos que tiveram com o " #~ "projeto. Parte do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e " #~ "organizar conferências e reuniões.

              Você pode ajudar o KDE " #~ "com uma contribuição financeira, usando uma das formas descritas em %2.

              Obrigado pela sua ajuda." #, fuzzy #~| msgctxt "About KDE" #~| msgid "&About" #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Sobre" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Relatar erros ou desejos" #, fuzzy #~| msgid "&Join KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Junte-se ao KDE" #, fuzzy #~| msgid "&Support KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Apoiando o KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~| "No action will be triggered." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A sequência de teclas '%1' não está definida. Use 'Configurar atalhos'\n" #~ "do menu 'Configurações' para defini-la.\n" #~ "Nenhuma ação será desencadeada." #, fuzzy #~| msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Foi detectado um atalho que não está definido" #, fuzzy #~| msgid "Submit Bug Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar relatório de erros" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The application for which you wish to submit a bug report - if " #~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de erros - se " #~ "incorreto, acesse o item de menu Relatar erro, a partir do menu do " #~ "aplicativo em questão" #, fuzzy #~| msgid "Application: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicativo: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The version of this application - please make sure that no newer version " #~| "is available before sending a bug report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "A versão deste aplicativo - por favor, certifique-se de que não há uma " #~ "nova versão disponível, antes de mandar um relatório de erro" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nenhuma versão definida (erro do programador)" #, fuzzy #~| msgid "OS:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #, fuzzy #~| msgid "Compiler:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~| "web browser window on http://bugs.kde." #~| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~| "above will be transferred to that server." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar um relatório de erros, clique no botão abaixo. Isto " #~ "abrirá um navegador web em http://bugs." #~ "kde.org, onde você encontrará um formulário para preencher. A " #~ "informação exibida acima será transferida para este servidor." #, fuzzy #~| msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o Assistente de Relatório de Erros" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Disable automatic checking" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desabilitar verificação automática" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~| msgid "

              Accelerators changed

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

              Accelerators changed

              " #~ msgstr "

              Aceleradores modificados

              " #, fuzzy #~| msgid "Old Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Texto antigo" #, fuzzy #~| msgid "New Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Novo texto" #, fuzzy #~| msgid "

              Accelerators removed

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

              Accelerators removed

              " #~ msgstr "

              Aceleradores removidos

              " #, fuzzy #~| msgid "

              Accelerators added (just for your info)

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

              Accelerators added (just for your info)

              " #~ msgstr "

              Aceleradores adicionados (apenas para conhecimento)

              " #, fuzzy #~| msgid "--- separator ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Alterar texto" #, fuzzy #~| msgid "Icon te&xt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto do ícone:" #, fuzzy #~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Ocultar o texto quando a barra de ferramentas mostrar o texto ao lado " #~ "dos ícones" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~| "default? The changes will be applied immediately." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente redefinir todas as barras de ferramentas deste " #~ "aplicativo para seus valores padrão? As alterações serão aplicadas " #~ "imediatamente." #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "Reset Toolbars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Redefinir as barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "&Toolbar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barra de ferramen&tas:" #, fuzzy #~| msgid "A&vailable actions:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Ações disponí&veis:" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Açõ&es atuais:" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~| "component." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente " #~ "embutido." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~| "you will not be able to re-add it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la " #~ "não será capaz de readicioná-la." #, fuzzy #~| msgid "ActionList: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de ações: %1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "left mouse button" #~| msgid "left button" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botão esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "middle mouse button" #~| msgid "middle button" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botão do meio" #, fuzzy #~| msgctxt "right mouse button" #~| msgid "right button" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botão direito" #, fuzzy #~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~| msgid "invalid button" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botão inválido" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~| "button" #~| msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Pressione e segure o %1, então aperte o %2" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda" #, fuzzy #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Padrão:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the " #~| "new one?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "O esquema de atalhos atual foi modificado. Salvá-lo antes de substituir " #~ "pelo novo?" #, fuzzy #~| msgctxt "header for an applications shortcut list" #~| msgid "Shortcuts for %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Atalhos para %1" #, fuzzy #~| msgid "Main:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #, fuzzy #~| msgid "Alternate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativo:" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nome da ação" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~| msgid "Shortcut Conflict" #~| msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflito de atalho" #~ msgstr[1] "Conflito de atalhos" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Atalho '%1' para a ação '%2'\n" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~| msgid "" #~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~| "%3" #~| msgid_plural "" #~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "O atalho \"%2\" conflita com o seguinte.\n" #~ "Deseja atribuir um atalho vazio para esta ação?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "O atalho \"%2\" conflita com os seguintes.\n" #~ "Deseja atribuir um atalho vazio para estas ações?\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "Reassign" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reatribuir" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflito de atalho" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~| "
              Please select a different one.
              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
              Please select a different one.
              " #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas '%1' já está em uso pela ação %2." #~ "
              Por favor, selecione uma diferente.
              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~| "program.\n" #~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão e depois informe o atalho como faria no programa.\n" #~ "Exemplo para o Ctrl+A: Mantenha pressionada a tecla Ctrl e pressione a " #~ "tecla A." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflito com o atalho padrão do aplicativo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" " #~| "that some applications use.\n" #~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas '%1' está atribuída para a ação padrão \"%2\", " #~ "usada por alguns aplicativos.\n" #~ "Deseja realmente usá-la como um atalho global?" #, fuzzy #~| msgid "Input" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A tecla que você pressionou não é suportada pelo Qt." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla não suportada" #, fuzzy #~| msgid "Add to Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Adicionar à barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Configure Shortcut..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar atalho..." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Esquemas de atalhos:" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #, fuzzy #~| msgid "Save/Load" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Salvar/Carregar" #, fuzzy #~| msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Salvar os atalhos personalizados" #, fuzzy #~| msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Carregar os atalhos personalizados" #, fuzzy #~| msgid "Export Scheme..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar o esquema..." #, fuzzy #~| msgid "Import Scheme..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importar esquema..." #, fuzzy #~| msgid "Name for New Scheme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nome para o novo esquema" #, fuzzy #~| msgid "Name for new scheme:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nome para o novo esquema:" #, fuzzy #~| msgid "New Scheme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Novo esquema" #, fuzzy #~| msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Já existe um esquema com este nome." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente excluir o esquema %1?\n" #~ "Esta ação não removerá nenhum esquema de atalhos do sistema." #, fuzzy #~| msgid "Export Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exportar atalhos" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Atalhos (*.shortcuts)" #, fuzzy #~| msgid "Save Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Salvar atalhos" #, fuzzy #~| msgid "Import Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importar atalhos" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do aplicativo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Escolha o idioma a ser usado por este aplicativo:" #, fuzzy #~| msgid "Add Fallback Language" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Adicionar idioma secundário" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~| "contain a proper translation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Adiciona mais um idioma, que será usado se não existirem outras traduções " #~ "adequadas." #, fuzzy #~| msgid "Application Language Changed" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The language for this application has been changed. The change will take " #~| "effect the next time the application is started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "O idioma deste aplicativo foi alterado. A alteração será efetivada na " #~ "próxima vez que o aplicativo for iniciado." #, fuzzy #~| msgid "Application Language Changed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Idioma do aplicativo alterado" #, fuzzy #~| msgid "Fallback language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma secundário:" #, fuzzy #~| msgid "Primary language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma primário:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the main application language which will be used first, before " #~| "any other languages." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma principal do aplicativo, que será usado antes de " #~ "quaisquer outros idiomas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~| "contain a proper translation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma que será usado se os idiomas anteriores não tiverem " #~ "traduções adequadas." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Show Text" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configurações da barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #, fuzzy #~| msgid "Text Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posição do texto" #, fuzzy #~| msgid "Icons Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Apenas ícones" #, fuzzy #~| msgid "Text Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Apenas texto" #, fuzzy #~| msgid "Text Alongside Icons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" #, fuzzy #~| msgid "Text Under Icons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto sob os ícones" #, fuzzy #~| msgid "Small (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Médio (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Large (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear posição da barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Toolbars Shown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de ferramentas visíveis" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Nenhum texto" #, fuzzy #~| msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Assistente de elipses concêntricas" #, fuzzy #~| msgid "Concentric Ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Elipse concêntrica" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Assistente de Elipse" #, fuzzy #~| msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Assistente do ponto de olho-de-peixe" #, fuzzy #~| msgid "Fish Eye Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Ponto de olho-de-peixe" #, fuzzy #~| msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Assistente de réguas infinitas" #, fuzzy #~| msgid "Infinite Ruler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Régua infinita" #, fuzzy #~| msgid "Select an Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Selecione um assistente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Erros foram encontrados. Nem todos os assistentes foram carregados com " #~ "sucesso." #, fuzzy #~| msgid "Save Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Assistente de salvamento" #, fuzzy #~| msgid "Assistant Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Ferramenta Assistente" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Assistente de régua paralela" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Ruler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Régua paralela" #, fuzzy #~| msgid "Perspective assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Assistente de perspectivas" #, fuzzy #~| msgid "Perspective" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectiva" #, fuzzy #~| msgid "Ruler assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Assistente de réguas" #, fuzzy #~| msgid "Ruler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Régua" #, fuzzy #~| msgid "Spline assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Assistente de curvas" #, fuzzy #~| msgid "Spline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #, fuzzy #~| msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Assistente do ponto de desaparecimento" #, fuzzy #~| msgid "Vanishing Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Ponto de desaparecimento" #, fuzzy #~| msgid "Cyan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #, fuzzy #~| msgid "Magenta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~| msgid "Yellow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #, fuzzy #~| msgid "Black" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (flutuante 32-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (inteiro 16-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (inteiro 8-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "Gray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Cinza" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Tons de cinza/alfa (16-bits flutuante/canal)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Tons de cinza/alfa (32-bits flutuante/canal)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 16-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Tons de cinza (inteiros 8-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (flutuante 32-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (inteiro 16-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (inteiro 8-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (flutuante 32-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (inteiro 16-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (inteiro 8-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~| msgid "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~| msgid "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (flutuante 32-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (inteiro 16-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (inteiro 8-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #, fuzzy #~| msgid "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (flutuante 32-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (inteiro 16-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (inteiro 8-bits/canal)" #, fuzzy #~| msgid "Diff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferença" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "ICC Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Motor de ICC" #, fuzzy #~| msgid "RGB8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB8" #, fuzzy #~| msgid "RGB16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB16" #, fuzzy #~| msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGBF16" #, fuzzy #~| msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGBF32" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa8" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa16" #, fuzzy #~| msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRAYF16" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "Histograma CINZA/Alfa 32 flutuante" #, fuzzy #~| msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK8" #, fuzzy #~| msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK16" #, fuzzy #~| msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK F32" #, fuzzy #~| msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ8" #, fuzzy #~| msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ16" #, fuzzy #~| msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZF16" #, fuzzy #~| msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZF32" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "Histograma YCBCR8" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "Histograma YCBCR16" #, fuzzy #~| msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma YCBCRF32" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Seletor de cores avançado" #, fuzzy #~| msgid "Color Sliders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Barras de cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Hotkeys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Atalhos de teclado de cores" #, fuzzy #~| msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Mudar para um layout horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Hide Shade Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Ocultar o seletor de sombras" #, fuzzy #~| msgid "Do Nothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #, fuzzy #~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "Quando pressionar o botão do meio do mouse" #, fuzzy #~| msgid "On Mouse Over" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "Ao passar o mouse" #, fuzzy #~| msgid "Never" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #, fuzzy #~| msgid "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #, fuzzy #~| msgid "MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MyPaint" #, fuzzy #~| msgid "Minimal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Mínimo" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Não mostrar" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Configurações do seletor de cores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~| "or black." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Os valores vão de preto ao branco ou de preto à cor mais saturada. A " #~ "saturação, por sua vez, vai da cor mais saturada para o branco, cinza ou " #~ "preto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~| "most saturated colour." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "A luminosidade vai do preto ao branco, com o cinza central igual à cor " #~ "mais saturada." #, fuzzy #~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "A intensidade está associada à soma dos componentes RGB" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~| "values are set to 'rec 709'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "O Luma(Y') é ponderado com os seus coeficientes, que são configuráveis. " #~ "Os valores padrão são definidos como 'rec 709'." #, fuzzy #~| msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Criar uma lista de cores da imagem" #, fuzzy #~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "delta m=%1 s=%2 v=%3 desvio m=%4 s=%5 v=%6" #, fuzzy #~| msgid "Delta: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Delta: " #, fuzzy #~| msgid "Shift: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Deslocamento: " #, fuzzy #~| msgid "Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" #, fuzzy #~| msgid "Previous Key Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Quadro-chave anterior" #, fuzzy #~| msgid "Next Key Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Próximo quadro-chave" #, fuzzy #~| msgid "First Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Primeiro quadro" #, fuzzy #~| msgid "Last Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Último quadro" #, fuzzy #~| msgid "Play / Pause" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproduzir / Pausar" #, fuzzy #~| msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "FPS efetivo:\t%1" #, fuzzy #~| msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "FPS real:\t%1" #, fuzzy #~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Imagens perdidas:\t%1\\%" #, fuzzy #~| msgid "Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Animação" #, fuzzy #~| msgid "New Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Novo quadro" #, fuzzy #~| msgid "Copy Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar quadro" #, fuzzy #~| msgid "Remove Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Remover quadro" #, fuzzy #~| msgid "Remove Frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Remover quadros" #, fuzzy #~| msgid "Auto Frame Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Modo quadro automático" #, fuzzy #~| msgid "Drop Frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Perder as imagens" #, fuzzy #~| msgid "Show in Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar na linha do tempo" #, fuzzy #~| msgid "New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nova camada" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Adicionar uma camada existente" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Add Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Adicionar keyframe" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Remove Keyframe" #~| msgid_plural "Remove Keyframes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Remover quadro-chave" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Remove Keyframe" #~| msgid_plural "Remove Keyframes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Remover quadro-chave" #, fuzzy #~| msgid "Tint: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Colorir: " #, fuzzy #~| msgid "Tint color for past frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Cor da pintura das imagens anteriores" #, fuzzy #~| msgid "Tint color for future frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Cor da pintura das imagens futuras" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Linha do tempo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "" #~ "Zoom da linha do tempo. Mantenha pressionado e arraste para a esquerda ou " #~ "direita." #, fuzzy #~| msgid "Insert %1 left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Inserir %1 à esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Inserir %1 à direita" #, fuzzy #~| msgid "Clear %1 columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Limpar %1 colunas" #, fuzzy #~| msgid "Remove %1 columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove %1 columns" #~ msgstr "Remover %1 colunas" #, fuzzy #~| msgid "Artistic Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Seletor de cores artísticas" #, fuzzy #~| msgid "Reset All Rings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Reiniciar todos os anéis" #, fuzzy #~| msgid "Reset Selected Ring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Reiniciar o anel selecionado" #, fuzzy #~| msgid "Reset Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Reiniciar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Reset Everything" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Reiniciar tudo" #, fuzzy #~| msgid "Channels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #, fuzzy #~| msgid "Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luma" #, fuzzy #~| msgid "Compositions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Composições" #, fuzzy #~| msgid "Delete Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Excluir composição" #, fuzzy #~| msgid "New Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Nova composição" #, fuzzy #~| msgid "Export Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Exportar composição" #, fuzzy #~| msgid "Insert Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Inserir nome" #, fuzzy #~| msgid "Update Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Atualizar composição" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Renomear composição..." #, fuzzy #~| msgid "Rename Composition..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Renomear composição..." #, fuzzy #~| msgid "Select a Directory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Selecione uma pasta" #, fuzzy #~| msgid "Rename Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Renomear composição" #, fuzzy #~| msgid "New Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Novo nome:" #, fuzzy #~| msgid "Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Composição" #, fuzzy #~| msgid "Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Camadas" #, fuzzy #~| msgid "&Select Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleção opaca" #, fuzzy #~| msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Mo&strar a máscara de seleção global" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Mostra a seleção global como uma máscara de seleção normal na área de " #~ "Camadas" #, fuzzy #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Agrupar" #, fuzzy #~| msgid "&Convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Converter" #, fuzzy #~| msgid "S&plit Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "Dividir o Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Mistura de cores digital" #, fuzzy #~| msgid "Grid and Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Grade e guias" #, fuzzy #~| msgid "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #, fuzzy #~| msgid "Undo History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Histórico de desfazimentos" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Desativar o 'Desfazer' cumulativo" #, fuzzy #~| msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Desativar o 'Desfazer' cumulativo" #, fuzzy #~| msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Ativar o 'Desfazer' cumulativo" #, fuzzy #~| msgid "Start merging time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Tempo de início da mesclagem" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "Quantidade de tempo após um traço de mesclagem antes de mesclar novamente" #, fuzzy #~| msgid "Group time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Tempo do grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~| "to be classified in one group" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "Quantidade de tempo de distância entre cada traço para ser classificado " #~ "como pertencente a um grupo" #, fuzzy #~| msgid "Split Strokes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Traços de divisão" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "Número de últimos traços que o Krita deverá armazenar separadamente" #, fuzzy #~| msgid "Reference Images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Images" #~ msgstr "Imagens de referência" #, fuzzy #~| msgid "Black:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Preto:" #, fuzzy #~| msgid "White:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Branco:" #, fuzzy #~| msgid "LUT Management" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Gerenciamento do LUT" #, fuzzy #~| msgid "Select custom configuration file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Selecione o arquivo de configuração personalizado." #, fuzzy #~| msgid "Select LUT file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Selecionar o arquivo LUT" #, fuzzy #~| msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Seleciona a exposição (paradas) das imagens HDR." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the amount of gamma modification for display. This does not " #~| "affect the pixels of your image." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Selecione a quantidade de modificação do 'gama' na visualização. Isto não " #~ "afeta os pontos da sua imagem." #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about exposure" #~| msgid "Exposure: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Exposição: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about gamma" #~| msgid "Gamma: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Gama: %1" #, fuzzy #~| msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Selecionar a configuração do OpenColorIO" #, fuzzy #~| msgid "Luminance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminância" #, fuzzy #~| msgid "All Channels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Todos os canais" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgid "Overview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Introdução" #, fuzzy #~| msgid "Choose palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Escolher paleta" #, fuzzy #~| msgid "Brush Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Predefinições do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Brush Preset History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Histórico de predefinições do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Não foram encontradas formas na coleção! %1" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1" #, fuzzy #~| msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'body' no arquivo: %1" #, fuzzy #~| msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Não foi encontrada a marca 'office:drawing' no arquivo: %1" #, fuzzy #~| msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Não foram encontradas formas no arquivo: %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Adicionar forma" #, fuzzy #~| msgid "More" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #, fuzzy #~| msgid "Open Shape Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Abrir a coleção de formas" #, fuzzy #~| msgid "Remove Shape Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Remover a coleção de formas" #, fuzzy #~| msgid "Geometrics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geométricas" #, fuzzy #~| msgid "Arrows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Setas" #, fuzzy #~| msgid "Funny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Engraçadas" #, fuzzy #~| msgid "Collection Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Erro da coleção" #, fuzzy #~| msgid "Shape Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propriedades da forma" #, fuzzy #~| msgid "Small Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Seletor de cores pequeno" #, fuzzy #~| msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Mostrar seletor de espaço de cores" #, fuzzy #~| msgid "Specific Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Seletor de cores específico" #, fuzzy #~| msgid "Task Sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Conjuntos de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Taskset Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Nome do conjunto de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Taskset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Conjunto de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Taskset %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Conjunto de tarefas %1" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Export frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Exportar imagens" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not finish export animation:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível concluir a exportação da animação:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Por favor, insira um nome para o efeito do filtro" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create an action." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Não foi possível criar uma ação." # Manter a tradução com o menor tamanho possível para nao ocupar a maioria do espaço da janela. (Alvarenga) #, fuzzy #~| msgid "No action is selected." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Nenhuma ação selecionada." #, fuzzy #~| msgid "No editor for current action." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Sem editor para a ação atual." #, fuzzy #~| msgid "Save macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Salvar macro" #, fuzzy #~| msgid "Discard changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar alterações" #, fuzzy #~| msgid "Open Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Abrir macro" #, fuzzy #~| msgid "Save Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Salvar macro" #, fuzzy #~| msgid "Create Clones Array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Criar uma lista de clones" #, fuzzy #~| msgid "+ Array of %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ Lista de %1" #, fuzzy #~| msgid "- Array of %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- Lista de %1" #, fuzzy #~| msgid "Color Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Intervalo de Cor" #, fuzzy #~| msgid "Convert All Layers From " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Converter Todas as Camadas De " #, fuzzy #~| msgid "Convert Current Layer From" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Converter camada atual de" #, fuzzy #~| msgid "In place (default)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "No local (padrão)" #, fuzzy #~| msgid "New layer(s)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nova(s) camada(s)" #, fuzzy #~| msgid "New active layer(s)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nova(s) camada(s) ativa(s)" #, fuzzy #~| msgid "New image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nova imagem" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgid "Active (default)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Ativa (padrão)" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #, fuzzy #~| msgid "Active & below" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Ativas & abaixo" #, fuzzy #~| msgid "Active & above" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Ativas & acima" #, fuzzy #~| msgid "All visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Todas as visíveis" #, fuzzy #~| msgid "All invisibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Todas as invisíveis" #, fuzzy #~| msgid "All visibles (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Todas as visíveis (decr.)" #, fuzzy #~| msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Todas as invisíveis (decr.)" #, fuzzy #~| msgid "All (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Tudo (decr.)" #, fuzzy #~| msgid "1st output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1ª saída" #, fuzzy #~| msgid "2nd output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2ª saída" #, fuzzy #~| msgid "3rd output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3ª saída" #, fuzzy #~| msgid "4th output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4ª saída" #, fuzzy #~| msgid "1st -> 2nd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1ª -> 2ª" #, fuzzy #~| msgid "1st -> 3rd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1ª -> 3ª" #, fuzzy #~| msgid "1st -> 4th" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1ª -> 4ª" #, fuzzy #~| msgid "All outputs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Todas as saídas" #, fuzzy #~| msgid "G'MIC for Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC para o Krita" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, este filtro está fazendo o Krita finalizar de forma " #~ "inesperada e está desativado." #, fuzzy #~| msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Infelizmente, este modo de saída não está implementado" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Infelizmente, este modo de entrada não está implementado" #, fuzzy #~| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Desculpe-nos! O G'Mic falhou pelo motivo:" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #, fuzzy #~| msgid "Select a filter..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Selecione um filtro..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Obtendo as definições do %1" #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "A atualização dos filtros foi realizada. Reinicie a janela do G'MIC para " #~ "concluir a atualização! " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Updated" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Infelizmente, o suporte ainda não está implementado." #, fuzzy #~| msgid "Percent (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Percentagem (%)" #, fuzzy #~| msgid "Resize Canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Redimensionar a área de desenho" #, fuzzy #~| msgid "Pixels/Inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "Pontos/Polegada" #, fuzzy #~| msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "Pontos/Centímetro" #, fuzzy #~| msgid "Scale To New Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Dimensionar para novo tamanho" #, fuzzy #~| msgid "Layer Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Tamanho da Camada" #, fuzzy #~| msgid "Resize Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Redimensionar camada" #, fuzzy #~| msgid "Scale Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Escalonar Seleção" #, fuzzy #~| msgid "Image Split" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Divisão da imagem" #, fuzzy #~| msgid "Save Image on Split" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Salvar imagem ao dividir" #, fuzzy #~| msgid "Move into previous group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Mover para o grupo anterior" #, fuzzy #~| msgid "Move into next group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Mover para o grupo seguinte" #, fuzzy #~| msgid "Split into Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Dividir em camadas" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~| msgid "Invalid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Inválida" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadeia de Caracteres" #, fuzzy #~| msgid "Variant (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Variante (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Ordered array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Lista ordenada" #, fuzzy #~| msgid "Unordered array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Lista não-ordenada" #, fuzzy #~| msgid "Alternative array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Lista alternativa" #, fuzzy #~| msgid "Language array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Lista da linguagem" #, fuzzy #~| msgid "Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Estrutura" #, fuzzy #~| msgid "Rational" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Racional" #, fuzzy #~| msgid "Key" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Offset Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Deslocar imagem" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Offset Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Deslocar camada" #, fuzzy #~| msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Gerenciar grupos de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Não foi possível adicionar o grupo ao servidor de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Não foi possível remover o grupo da lista de proibições" #, fuzzy #~| msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "O grupo não existe!" #, fuzzy #~| msgid "Brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Pincéis" #, fuzzy #~| msgid "Palettes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletas" #, fuzzy #~| msgid "Workspaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espaços de trabalho" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Editar um grupo de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Create Resource Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Criar um grupo de recursos" #, fuzzy #~| msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "O nome do grupo de recursos não pode ficar em branco." #, fuzzy #~| msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Já existe um grupo com esse nome." #, fuzzy #~| msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Selecione uma pasta onde salvar o grupo" #, fuzzy #~| msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Selecionar o arquivo a ser usado como camada de arquivo dinâmica." #, fuzzy #~| msgid "Import Bundles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Importar grupos..." #, fuzzy #~| msgid "Import Brushes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Importar pincéis..." #, fuzzy #~| msgid "Import Gradients..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Importar gradientes..." #, fuzzy #~| msgid "Import Palettes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Importar paletas..." #, fuzzy #~| msgid "Import Patterns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Importar padrões..." #, fuzzy #~| msgid "Import Presets..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Importar predefinições..." #, fuzzy #~| msgid "Import Workspaces..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Importar espaços de trabalho..." #, fuzzy #~| msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Criar um grupo de recursos..." #, fuzzy #~| msgid "Manage Resources..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Gerenciar recursos..." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the new bundle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Não foi possível criar o novo grupo." #, fuzzy #~| msgid "Import Brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Importar pincéis" #, fuzzy #~| msgid "Import Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Importar predefinições" #, fuzzy #~| msgid "Import Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Importar gradientes" #, fuzzy #~| msgid "Import Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Importar recursos" #, fuzzy #~| msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Não foi possível instalar os recursos do grupo %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load bundle %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar o grupo %1." #, fuzzy #~| msgid "Import Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Importar padrões" #, fuzzy #~| msgid "Import Palettes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Importar paletas" #, fuzzy #~| msgid "Import Workspaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Importar espaços de trabalho" #, fuzzy #~| msgid "Export Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Exportar Camada" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "Wavelets" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Wavelets" #, fuzzy #~| msgid "&Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Borrar..." #, fuzzy #~| msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desfocagem de &Gaussian..." #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Borrão gaussiano" #, fuzzy #~| msgid "&Lens Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Borrão de &lentes..." #, fuzzy #~| msgid "Lens Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Borrão de lentes" #, fuzzy #~| msgid "&Motion Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Borrão por &movimento..." #, fuzzy #~| msgid "Motion Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Borrão por movimento" #, fuzzy #~| msgid "&Color to Alpha..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Cor para 'Alfa'..." #, fuzzy #~| msgid "Color to Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Cor para Alfa" #, fuzzy #~| msgid "M&aximize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "M&aximizar Canal" #, fuzzy #~| msgid "M&inimize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "M&inimizar Canal" #, fuzzy #~| msgid "Maximize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Maximizar Canal" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Minimizar Canal" #, fuzzy #~| msgid "&Auto Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste &automático" #, fuzzy #~| msgid "Auto Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste automático" #, fuzzy #~| msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curva de &brilho/contraste..." #, fuzzy #~| msgid "Brightness / Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Brilho / Contraste" #, fuzzy #~| msgid "&Color Balance..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "Balanceamento de &cor..." #, fuzzy #~| msgid "Color Balance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Balanceamento de cor" #, fuzzy #~| msgid "&Desaturate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "Re&duzir saturação" #, fuzzy #~| msgid "Desaturate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Reduzir saturação" #, fuzzy #~| msgid "Hue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tonalidade:" #, fuzzy #~| msgid "Saturation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturação:" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #, fuzzy #~| msgid "Lightness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminosidade:" #, fuzzy #~| msgid "Intensity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensidade:" #, fuzzy #~| msgid "Luma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Luma:" #, fuzzy #~| msgid "Green-Red:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Verde-Vermelho:" #, fuzzy #~| msgid "Yellow-Blue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Amarelo-Azul:" #, fuzzy #~| msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Ajuste do &HSV..." #, fuzzy #~| msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Ajuste do HSV/HSL" #, fuzzy #~| msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Curvas de ajuste de &cores..." #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de Cor" #, fuzzy #~| msgid "&Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Em &Relevo" #, fuzzy #~| msgid "&Mean Removal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Remoção &Mediana" #, fuzzy #~| msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Elevar (Laplaciano)" #, fuzzy #~| msgid "Emboss in All Directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Em Relevo em Todas Direções" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Em Relevo Somente Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Em Relevo Somente Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Top Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Superior" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Direito" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Inferior" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detecção de Contorno Esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Em Relevo" #, fuzzy #~| msgid "Mean Removal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Remoção Mediana" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Em Relevo Horizontal e Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Diagonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Em Relevo Diagonal" #, fuzzy #~| msgid "Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Desvio" #, fuzzy #~| msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Em Relevo com Profundidade Variável..." #, fuzzy #~| msgid "Depth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidade" #, fuzzy #~| msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Gravar com Profundidade Variável" #, fuzzy #~| msgid "&Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverter" #, fuzzy #~| msgid "Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~| msgid "&Color Transfer..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Transferência de &Cores..." #, fuzzy #~| msgid "Color Transfer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Transferência de Cores" #, fuzzy #~| msgid "&Gradient Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Mapa do &gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Gradient Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Mapa do gradiente" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Line..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Ir para a linha..." #, fuzzy #~| msgid "&Go to Line..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "&Ir para a linha..." #, fuzzy #~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Redução de ruído &gaussiano..." #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~| msgid "Window size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Tamanho da janela" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Redução de Ruído Gaussiana" #, fuzzy #~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Redução de ruído por '&wavelets'..." #, fuzzy #~| msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Redução de Ruído Wavelet" #, fuzzy #~| msgid "&Index Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Cores &indexadas..." #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Bright" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Brilhante" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Light" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Clara" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~| msgid "Index Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Cores indexadas" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix for a spinbox" #~| msgid " color" #~| msgid_plural " colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " cor" #~ msgstr[1] " cores" #, fuzzy #~| msgid "&Levels..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Níveis..." #, fuzzy #~| msgid "Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Níveis" #, fuzzy #~| msgid "&Random Noise..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Ruído Aleatório..." #, fuzzy #~| msgid "Noise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruído" #, fuzzy #~| msgid "Normalize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizar" #, fuzzy #~| msgid "&Normalize..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizar..." #, fuzzy #~| msgid "&Oilpaint..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Pintura à Óle&o..." #, fuzzy #~| msgid "Brush size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Tamanho do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Oilpaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Pintura à óleo" #, fuzzy #~| msgid "PhongBumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de Relevo Phong" #, fuzzy #~| msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de Relevo &Phong..." #, fuzzy #~| msgid "&Pixelize..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Pixelizar..." #, fuzzy #~| msgid "Pixel width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Largura do pixel" #, fuzzy #~| msgid "Pixel height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Altura do pixel" #, fuzzy #~| msgid "Pixelize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #, fuzzy #~| msgid "&Posterize..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Poster..." #, fuzzy #~| msgid "Steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Passos" #, fuzzy #~| msgid "Posterize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Poster" #, fuzzy #~| msgid "&Raindrops..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Pingos de Chuva..." #, fuzzy #~| msgid "Drop size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Tamanho do pingo" #, fuzzy #~| msgid "Fish eyes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Olho de peixe" #, fuzzy #~| msgid "Raindrops" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Pingos de chuva" #, fuzzy #~| msgid "&Random Pick..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "Ext&ração Aleatória..." #, fuzzy #~| msgid "Random Pick" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Extração Aleatória" #, fuzzy #~| msgid "&Round Corners..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "A&rredondar Cantos..." #, fuzzy #~| msgid "Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Raio" #, fuzzy #~| msgid "Round Corners" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Arredondar cantos" #, fuzzy #~| msgid "&Small Tiles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "Pequenos Padrõe&s..." #, fuzzy #~| msgid "Number of tiles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Número de padrões" #, fuzzy #~| msgid "Small Tiles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Pequenos Padrões" #, fuzzy #~| msgid "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #, fuzzy #~| msgid "Sobel horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Sobel vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel vertical" #, fuzzy #~| msgid "Keep sign of result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Manter o sinal do resultado" #, fuzzy #~| msgid "Make image opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Tornar a imagem opaca" #, fuzzy #~| msgid "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~| msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Máscara Não-Nítida..." #, fuzzy #~| msgid "Unsharp Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara Não-Nítida" #, fuzzy #~| msgid "&Wave..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Onda..." #, fuzzy #~| msgid "Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #, fuzzy #~| msgid "ArtisticTextShape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "ArtisticTextShape" #, fuzzy #~| msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Uma forma que mostra uma única linha de texto" #, fuzzy #~| msgid "Artistic Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "Click to change cursor position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Clique para alterar a posição do cursor." #, fuzzy #~| msgid "Click to select text shape." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Clique para selecionar a forma do texto." #, fuzzy #~| msgid "Double click to put text on path." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Duplo-clique para colocar o texto no caminho." #, fuzzy #~| msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Arraste o manipulador para alterar a posição inicial." #, fuzzy #~| msgid "Press escape to finish editing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Pressione ESC para concluir a edição." #, fuzzy #~| msgid "Press return to finish editing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Pressione ENTER para concluir a edição." #, fuzzy #~| msgid "Text Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propriedades do texto" #, fuzzy #~| msgid "Text On Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Texto no caminho" #, fuzzy #~| msgid "Artistic text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edição do texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "Arc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Circular" #, fuzzy #~| msgid "Chord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Acorde" #, fuzzy #~| msgid "An ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Uma elipse" #, fuzzy #~| msgid "An enhanced path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Uma forma de caminho melhorada" #, fuzzy #~| msgid "An enhanced path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Um caminho melhorado" #, fuzzy #~| msgid "Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruz" #, fuzzy #~| msgid "A cross" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Uma cruz" #, fuzzy #~| msgid "An arrow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Uma seta" #, fuzzy #~| msgid "Callout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Chamada" #, fuzzy #~| msgid "A callout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Uma chamada de atenção" #, fuzzy #~| msgid "Smiley" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Sorriso" #, fuzzy #~| msgid "Circular Arrow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Seta Circular" #, fuzzy #~| msgid "A circular-arrow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Uma seta circular" #, fuzzy #~| msgid "Gearhead" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Roda-Dentada" #, fuzzy #~| msgid "A gearhead" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Uma roda-dentada" #, fuzzy #~| msgid "A rectangle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Um retângulo" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sentido horário" #, fuzzy #~| msgid "Anticlockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Sentido anti-horário" #, fuzzy #~| msgid "Spiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #, fuzzy #~| msgid "A spiral shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Uma forma em espiral" #, fuzzy #~| msgid "A star shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Uma forma em estrela" #, fuzzy #~| msgid "A star" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Uma estrela" #, fuzzy #~| msgid "Star" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #, fuzzy #~| msgid "Flower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Flor" #, fuzzy #~| msgid "A flower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Uma flor" #, fuzzy #~| msgid "Pentagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Pentágono" #, fuzzy #~| msgid "A pentagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Um pentágono" #, fuzzy #~| msgid "Hexagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Hexágono" #, fuzzy #~| msgid "A hexagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Um hexágono" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotação" #, fuzzy #~| msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Forma de anotação para mostrar o seu conteúdo" #, fuzzy #~| msgid "Annotation Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Forma de anotação" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable Shrink To Fit" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desabilitar" #, fuzzy #~| msgctxt "Enable Shrink To Fit" #~| msgid "Enable" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitar" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografia" #, fuzzy #~| msgid "References" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referências" #, fuzzy #~| msgid "This is a line of inserted text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Esta é uma linha de texto inserido." #, fuzzy #~| msgid "This is a line of deleted text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Esta é uma linha de texto removido." #, fuzzy #~| msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Esta é uma linha de texto cujo formato foi alterado." #, fuzzy #~| msgid "Small Caps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Caixa alta (Versalete)" #, fuzzy #~| msgid "Uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiúsculo" #, fuzzy #~| msgid "Lowercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculo" #, fuzzy #~| msgid "Capitalize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Iniciais maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Sobrescrito" #, fuzzy #~| msgid "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscrito" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document already contains the bibliography entry with different " #~| "data.\n" #~| "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "O documento já contém o item bibliográfico com dados diferentes.\n" #~ "Deseja ajustar os itens existentes?" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #, fuzzy #~| msgid "Short name%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Nome abreviado%1" #, fuzzy #~| msgid "Used Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Estilos usados" #, fuzzy #~| msgid "Unused Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Estilos sem uso" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecionar fonte" #, fuzzy #~| msgid "Special Characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Caracteres especiais" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~| msgid "The URL is invalid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "A URL é inválida" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark does not exist" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "O favorito não existe" #, fuzzy #~| msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Obtendo o título: 0% concluído" #, fuzzy #~| msgid "Fetch timed out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Tempo-limite expirado" #, fuzzy #~| msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Obtendo o título: %1% concluído" #, fuzzy #~| msgid "Rename Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Renomear favorito" #, fuzzy #~| msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Insira um nome novo para o favorito" #, fuzzy #~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Já existe um favorito com o nome \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Insert Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Inserir favorito" #, fuzzy #~| msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Insira um nome novo para o favorito" #, fuzzy #~| msgid "Manage Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gerenciar favoritos" #, fuzzy #~| msgid "Footnote Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Configurações das notas de rodapé" #, fuzzy #~| msgid "Endnote Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Configurações das notas finais" #, fuzzy #~| msgid "Custom Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Marcador personalizado" #, fuzzy #~| msgid "No Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Sem ponto" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #, fuzzy #~| msgctxt "Text alignment" #~| msgid "Centered" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centralizado" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~| msgid "Tab Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabulação" #, fuzzy #~| msgctxt "Space" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #, fuzzy #~| msgctxt "None" #~| msgid "Nothing" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #, fuzzy #~| msgid "Select a list image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Selecionar uma imagem da lista" #, fuzzy #~| msgid "Whole Word" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Palavra inteira" #, fuzzy #~| msgid "Indent/Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Recuo/espaçamento" #, fuzzy #~| msgid "General Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Layout geral" #, fuzzy #~| msgid "Bullets/Numbers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Marcadores/números" #, fuzzy #~| msgid "Decorations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Decorações" #, fuzzy #~| msgid "Drop Caps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Iniciais maiúsculas" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simples" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "1.5 Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "1,5 Linhas" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Duplo" #, fuzzy #~| msgid "Proportional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Additional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Adicional" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Fixed" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fixo" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "At least" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "No mínimo" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Formato do parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Insert a table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Inserir tabela" #, fuzzy #~| msgid "Section name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Nome da seção" #, fuzzy #~| msgid "Configure sections" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Configurar seções" #, fuzzy #~| msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Há caracteres inválidos ou já existe uma seção com esse nome." #, fuzzy #~| msgid "Change font format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Alterar o formato da fonte" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Insere uma nota de rodapé na posição atual do cursor" #, fuzzy #~| msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Insere uma nota final na posição atual do cursor" #, fuzzy #~| msgid "Change paragraph format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Alterar o formato do parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Change the level the list is at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Alterar o nível em que se encontra a lista" #, fuzzy #~| msgid "Set Border Color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Definir cor da borda..." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sem borda" #, fuzzy #~| msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Criar um novo estilo herdando as propriedades do estilo atual" #, fuzzy #~| msgid "New Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Novo estilo" #, fuzzy #~| msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Outro estilo com o nome '%1' já existe. Por favor, selecione outro nome." #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Gerenciador de estilos" #, fuzzy #~| msgid "Save Changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Salvar alterações" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~| "changes?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Você possui alterações que não foram aplicadas. O que deseja fazer com " #~ "estas alterações?" #, fuzzy #~| msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Criar um novo estilo com as propriedades atuais" #, fuzzy #~| msgid "New style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Novo estilo" #, fuzzy #~| msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Sumário - Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Table Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Título da tabela" #, fuzzy #~| msgid "Use outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Usar contorno" #, fuzzy #~| msgid "Use styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Usar estilos" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #, fuzzy #~| msgid "Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~| msgid "Level %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Nível %1" #, fuzzy #~| msgid "Level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #, fuzzy #~| msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Sumário - Configurar estilos" #, fuzzy #~| msgid "Styles available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Estilos disponíveis" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #, fuzzy #~| msgid "Table Of Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Sumário" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Pressionar tecla" #, fuzzy #~| msgid "Index Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Referência do índice" #, fuzzy #~| msgid "Text Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referência de texto" #, fuzzy #~| msgid "Please create an index to reference first." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Por favor, crie um índice para referenciar primeiro." #, fuzzy #~| msgid "Select the index you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Selecione o índice que deseja referenciar" #, fuzzy #~| msgctxt "new numbered section name" #~| msgid "New section %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nova seção %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simples" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Duplo" #, fuzzy #~| msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Inserir nota de rodapé legendada" #, fuzzy #~| msgid "Insert with label:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Inserir com a legenda:" #, fuzzy #~| msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Inserir nota final legendada" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Adicionar favorito:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~| "within the document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insere um favorito. Isto é útil para criar links que direcionam para " #~ "áreas dentro do documento" #, fuzzy #~| msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index" #~| msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Tabelas, listas e índices" #, fuzzy #~| msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Notas de rodapé e finais" #, fuzzy #~| msgid "Citations and Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Citações e bibliografia" #, fuzzy #~| msgid "Links and Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Links e favoritos" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "O favorito não pode estar em branco" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Nome duplicado. Clique em \"Gerenciar favoritos\"" #, fuzzy #~| msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "para renomear ou excluir favoritos" #, fuzzy #~| msgid "Remove Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Remover comentário" #, fuzzy #~| msgid "Spell check" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #, fuzzy #~| msgid "Review" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisão" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgid "Small Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Ponto pequeno" #, fuzzy #~| msgid "Circle Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Ponto circular" #, fuzzy #~| msgid "Square Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Ponto quadrado" #, fuzzy #~| msgid "Rhombus Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Ponto rombo" #, fuzzy #~| msgid "Check Mark Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Ponto de marcação" #, fuzzy #~| msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Ponto em seta para a direita" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #, fuzzy #~| msgid "Lower Alphabetical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabético minúsculo" #, fuzzy #~| msgid "Upper Alphabetical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabético maiúsculo" #, fuzzy #~| msgid "Lower Roman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Romano minúsculo" #, fuzzy #~| msgid "Upper Roman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Romano maiúsculo" #, fuzzy #~| msgid "Large Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Ponto grande" #, fuzzy #~| msgid "Ballot X Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Ponto em X" #, fuzzy #~| msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Ponta de seta para a direita" #, fuzzy #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guzerate" #, fuzzy #~| msgid "Gurumukhi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #, fuzzy #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarês" #, fuzzy #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaiala" #, fuzzy #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriá" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tâmil" #, fuzzy #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgid "Tibetan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #, fuzzy #~| msgid "Abjad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #, fuzzy #~| msgid "AbjadMinor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMenor" #, fuzzy #~| msgid "ArabicAlphabet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto arábico" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #, fuzzy #~| msgid "A shape that shows text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Uma forma que mostra texto" #, fuzzy #~| msgid "Text Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Forma de texto" #, fuzzy #~| msgid "Font Family" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família da fonte" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamanho da fonte" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Inserção" #, fuzzy #~| msgid "Deletion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Remoção" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+clique para ir ao link " #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+clique para ir para a nota " #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+clique para ir para a referência da nota" #, fuzzy #~| msgid "follows along" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "segue ao longo de" #, fuzzy #~| msgid "Press shift to not resize this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Pressione SHIFT para não redimensionar isto" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caractere" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autocorreção" #, fuzzy #~| msgid "Text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edição de texto" #, fuzzy #~| msgid "Replace Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Substituir imagem" #, fuzzy #~| msgid "Vector image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Imagem vetorial" #, fuzzy #~| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Uma forma que exibe uma imagem vetorial (EMF/WMF/SVM)" #, fuzzy #~| msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Imagem vetorial aberta (EMF/WMF/SVM)" #, fuzzy #~| msgid "Select a Vector Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Selecionar uma imagem vetorial" #, fuzzy #~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Ferramenta de imagens vetoriais (EMF/WMF/SVM/SVG)" #, fuzzy #~| msgid "&Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Padrão..." #, fuzzy #~| msgid "&Solid Color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "Cor &sólida..." #, fuzzy #~| msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opções de exportação de pontas de pincéis" #, fuzzy #~| msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Informação de seleção do pincel para os pincéis animados" #, fuzzy #~| msgid "Loading CSV file..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Carregando o arquivo CSV..." #, fuzzy #~| msgid "Saving CSV file..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Salvando o arquivo CSV..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "CSV Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Erro de exportação para CSV" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to save to the CSV format.\n" #~| "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar no formato CSV.\n" #~ "Esse formato só tem suporte a grupos de camadas ou camadas com máscara." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~| "alpha. The initial values will not be reverted on saving the " #~| "image back.

              This will hardly make any visual difference just " #~| "keep it in mind.

              Modified alpha will have a range from %1 " #~| "to %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

              This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

              Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "A imagem contém pixels com valores da camada alfa nulos e canais de cores " #~ "não-nulos. O Krita tentará modificar esses pixels para ter pelo menos " #~ "algum valor no canal alfa. Os valores iniciais não serão " #~ "revertidos ao salvar a imagem novamente.

              Isso dificilmente fará " #~ "qualquer efeito visual, sendo apenas para lembrar.

              O " #~ "intervalo vai de %1 a %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "EXR image will be modified" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "A imagem EXR será modificada" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:unsupported-node-message" #~| msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (tipo: \"%2\")" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~| "format:%1these layers " #~| "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "As seguintes camadas têm um tipo que não é suportado pelo formato " #~ "EXR:%1estas camadas NÃO " #~ "serão salvas no arquivo EXR final" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Layers will be lost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "As camadas serão perdidas" #, fuzzy #~| msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opções de Exportação de OpenEXR" #, fuzzy #~| msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Esta camada não pode ser salva em EXR." #, fuzzy #~| msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "A camada não contém nenhuma imagem associada a ela." #, fuzzy #~| msgid "The filename is empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "O nome do arquivo está em branco." #, fuzzy #~| msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "As imagens EXR não podem ser salvas remotamente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating " #~| "point RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "O espaço de cores não é suportado: As imagens EXR devem ser de 16 ou 32 " #~ "bits RGB de ponto flutuante." #, fuzzy #~| msgid "Internal Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "O Krita não tem suporte a este tipo de arquivo EXR." #, fuzzy #~| msgid "This is not an EXR file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Este não é um arquivo EXR." #, fuzzy #~| msgid "The EXR file does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "O arquivo EXR não existe." #, fuzzy #~| msgid "The EXR is corrupted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "O arquivo EXR está corrompido." #, fuzzy #~| msgid "Krita could not create a new image." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "O Krita não conseguiu ciar uma nova imagem." #, fuzzy #~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não é " #~ "quadrada" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Não é possível exportar esta imagem para um mapa de alturas: não está em " #~ "tons de cinza" #, fuzzy #~| msgid "HeightMap Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Opções de exportação do HeightMap" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Downscale Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Reduzir a escala da imagem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~| "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Você indicou a extensão '.r8' para uma imagem de 16 bits/canal. Deseja " #~ "salvá-la como 8 bits? Os dados da sua imagem não serão alterados." #, fuzzy #~| msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "O arquivo não está no formato RAW de 8 ou 16 bits" #, fuzzy #~| msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Opções de importação do R16 HeightMap" #, fuzzy #~| msgid "File does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "O arquivo não existe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de origem não tem o tamanho correto para a largura e altura " #~ "indicadas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~| "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Aviso: O formato JPEG tem suporte apenas a 8 bits por canal. Sua imagem " #~ "usa: %1. O Krita salvará sua imagem com apenas 8 bits por canal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot export images in %1.\n" #~| "Will save as RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Não é possível exportar as imagens no %1.\n" #~ "Será salvo como RGB." #, fuzzy #~| msgid "JPEG Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opções de Exportação de JPEG" #, fuzzy #~| msgid "Vector Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Camada vetorial" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Não é possível exportar as imagens neste espaço de cores ou profundidade " #~ "de canais para OpenRaster" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Exportação do Krita para OpenRaster" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita:Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: Aviso" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~| "These layers will be saved as raster layers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "Esta imagem contém camadas clonadas, vetoriais ou de preenchimento.\n" #~ "Essas camadas serão salvas em um formato rasterizado." #, fuzzy #~| msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Uma senha é necessária para ler esse PDF" #, fuzzy #~| msgid "PDF Import Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Opções de Importação do PDF" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Página %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita PNG Export" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Exportação do Krita para PNG" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~| "before exporting to PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Você só pode salvar uma arquivo PNG em tons de cinza ou RGB. Converta sua " #~ "imagem antes de exportá-la." #, fuzzy #~| msgid "PNG Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Opções de Exportação de PNG" #, fuzzy #~| msgid "PPM Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opções de Exportação de PPM" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Photoshop Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Erro de exportação para Photoshop" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~| "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~| "30000x3000 pixels." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n" #~ "Este formato só tem suporte a imagens menores que 30000x3000 pixels." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~| "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~| "colorspace as the image." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível salvar no formato do Photoshop.\n" #~ "Este formato só tem suporte a imagens onde todas as camadas têm o mesmo " #~ "espaço de cores da imagem." #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Plano de fundo" #, fuzzy #~| msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Bloco de Modo de Cores Duotone" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Plano de fundo" #, fuzzy #~| msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Bloco de recursos não-processado" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "16 bits color depth" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~| "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Se habilitada, todos os arquivos RAW serão decodificados para uma " #~ "profundidade de cores de 16 bits, usando uma curva de gama linear. Para " #~ "evitar a renderização de imagens pretas no editor, é recomendado usar o " #~ "Gerenciamento de cores neste modo.Se estiver desabilitada, " #~ "todos os arquivos RAW serão decodificados para uma profundidade de cores " #~ "de 8 bits, com uma curva de gama BT.709 e um ponto branco no " #~ "percentil-99. Este modo é mais rápido que a decodificação de 16 bits." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes " #~| "a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~| "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~| "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Interpolar o RGB como quatro coresO padrão é assumir " #~ "que todos os pixels verdes são iguais. Se os pixels verdes das linhas " #~ "pares forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que os das linhas " #~ "ímpares esta diferença cria um padrão no resultado. O uso desta opção " #~ "resolve o problema com uma perda mínima de detalhe.Em " #~ "resumo, esta opção borra a imagem um pouco, mas elimina os falsos padrões " #~ "em malha 2x2 com o método de qualidade VNG ou os labirintos com o método " #~ "AHD." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Visite o site do projeto LibRaw na Web" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Não alongar ou girar os pixels" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~| "RAW pixel." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Não alongar ou girar os pixelsNas câmeras Fuji Super " #~ "CCD, mostra a imagem inclinada em 45 graus. Para as câmeras com pixels " #~ "não-quadrados, não alonga a imagem para a sua taxa de proporção correta. " #~ "Em qualquer um dos casos, esta opção garante que cada pixel no resultado " #~ "corresponda a um pixel RAW." #, fuzzy #~| msgid "Quality:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "VCD & AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~| "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~| "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~| "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number " #~| "of Gradients interpolation. This method computes gradients near the " #~| "pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother " #~| "and more similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-" #~| "Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural " #~| "scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural " #~| "images than the Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive " #~| "Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of " #~| "interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically " #~| "minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD " #~| "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " #~| "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " #~| "project.VCD: Variance of " #~| "Color Differences interpolation.VCD " #~| "& AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing " #~| "via directional linear minimum mean-square error estimation " #~| "interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " #~| "Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee " #~| "project.Note: some methods can be unavailable " #~| "if RAW decoder have been built without extension packs." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Qualidade (interpolação)Selecione aqui o método de " #~ "interpolação na decodificação, para remover o mosaico das imagens RAW. Um " #~ "algoritmo de remoção do mosaico é um processo digital da imagem, usado " #~ "para interpolar uma imagem completa a partir dos dados parciais brutos " #~ "que são recebidos do sensor de imagem com filtros de cores, que está " #~ "interno em muitas câmeras digitais sob a forma de uma matriz de pixels " #~ "coloridos. É também conhecido por interpolação CFA ou reconstrução de " #~ "cores, sendo o outro termo comum a remoção de mosaicos. Existem 4 métodos " #~ "para remover o mosaico das imagens RAW:Bilinear: usa a interpolação bilinear, rápida " #~ "mas de baixa qualidade (o padrão - para computadores lentos). Neste " #~ "método, o valor de vermelho de um pixel não-vermelho é calculado como a " #~ "média dos pixels vermelhos adjacentes, aplicando-se o mesmo princípio " #~ "para o verde e o azul.VNG: usa a interpolação VNG (Variable Number of Gradients - Número " #~ "de Gradientes Variável). Este método calcula os gradientes, perto do " #~ "pixel de interesse, e usa os gradientes menores (que representam as " #~ "partes mais suaves e semelhantes da imagem) para fazer uma estimativa.PPG: usa a interpolação " #~ "(Patterned-Pixel-Grouping - Agrupamento de Pixels). O agrupamento de " #~ "Pixels usa presunções sobre cenários naturais, através de estimativas. " #~ "Ele gera menos artefatos de cor em imagens naturais que o método de " #~ "Número de Gradientes Variável.AHD: usa a interpolação AHD (Adaptive Homogeneity-Directed - " #~ "Adaptativa e Direcionada à Homogeneidade). Este método seleciona a " #~ "direção da interpolação, de modo a maximizar uma métrica de " #~ "homogeneidade, minimizando desta forma os artefatos de cores.DCB: a interpolação DCB do " #~ "projeto linuxphoto.org.AHD v2: a interpolação modificada do AHD que usa o método Variância " #~ "das Diferenças de Cores (Variance of Color Differences).AFD: a interpolação " #~ "(Adaptive Filtered Demosaicing - Correção Cromática dos Filtros " #~ "Adaptativos) passa 5 vezes por completo o filtro mediano do projeto " #~ "PerfectRaw.VCD: a " #~ "interpolação (Variance of Color Differences - Variância das Diferenças de " #~ "Cores).VCD & AHD: mistura " #~ "da correção cromática entre o VCD e o AHD.LMMSE: correção cromática de cores através da " #~ "interpolação do mínimo linear direcional da estimativa do erro quadrático " #~ "médio do PerfectRaw.AMaZE: a interpolação (Aliasing Minimization interpolation and Zipper " #~ "Elimination) para aplicar a remoção da aberração cromática do projeto " #~ "RawTherapee.Observação: Alguns métodos podem " #~ "não estar disponíveis se o decodificador RAW foi compilado sem os pacotes " #~ "de extensão." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Pass:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Passo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "PassSet here the passes used by the median filter " #~| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~| "Bilinear, VNG, PPG, " #~| "AHD, DCB, and VCD & AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "PassoDefina aqui os passos usados pelo filtro da " #~ "mediana, aplicado após a interpolação, nos canais vermelho-verde e azul-" #~ "verde.Esta opção está disponível apenas para algumas opções " #~ "de qualidade: Bilinear, VNG, PPG, " #~ "AHD, DCB, e VCD & AHD." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Refine interpolation" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Refinar a interpolação" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Refine interpolationThis setting is available only " #~| "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~| "filter.VCD & AHD: turn " #~| "on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~| "sharpness." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Refinar a interpolaçãoEsta opção só está disponível " #~ "para algumas opções de qualidade:DCB: ativa o filtro de melhoria das cores " #~ "interpoladas.VCD & AHD: " #~ "ativa a melhoria por interpolação de cores efetivas (EECI) para melhorar " #~ "o nível de detalhe." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Demosaicing" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Remoção de mosaico" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Method:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Método:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Default D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "D65 padrão" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Camera" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmera" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~| "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~| "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom " #~| "temperature and green level values." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Balanceamento de brancoConfigure o balanceamento de " #~ "branco puro:D65 padrão: Usar um balanceamento de branco padrão da luz do dia D65.Câmera: Usa o balanceamento " #~ "de branco especificado pela câmera. Se não estiver disponível, reverte " #~ "para o balanceamento de branco neutro padrão.Automático: Calcula um balanceamento de branco " #~ "automático que faz a média da imagem inteira.Manual: Define uma temperatura e valores dos " #~ "níveis de verde personalizados." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~| "" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "TemperaturaDefina aqui a temperatura da cor em " #~ "Kelvin." #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~| "level." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Defina aqui o componente verde para definir o nível de remoção da " #~ "cor magenta." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Highlights:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Tons claros:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Solid white" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Branco sólido" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Unclip" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Retirar o recorte" #, fuzzy #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Misturar" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Rebuild" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Reconstruir" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~| "Solid white: " #~| "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~| "shades of pinkBlend:" #~| "Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~| "highlights using a level value" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "Tons clarosSelecione aqui o método de recorte dos " #~ "tons claros:Branco " #~ "sólido: ajusta todos os tons claros para o branco sólidoRetirar o recorte: deixa os " #~ "tons claros não-recortados, em vários tons de rosaMisturar: mistura os valores recortados e não-" #~ "recortados, para obter um desvanecimento gradual para brancoReconstruir: reconstrói os " #~ "tons claros, usando um nível predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Level:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nível:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~| "values favor whites and high values favor colors." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "NívelIndique o nível de tons claros na reconstrução. " #~ "Os valores baixos favorecem os brancos e os valores altos favorecem as " #~ "cores." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Correção da exposição (E.V)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "Ativa a correção da exposição antes da interpolação." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Linear Shift:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Desvio linear:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~| "interpolation in E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "DesvioDesvio linear da correção de exposição antes " #~ "da interpolação em E.V" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Highlight:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Tons claros:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "HighlightAmount of highlight preservation for " #~| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~| "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "Tons clarosQuantidade de preservação de realce para " #~ "a correção da exposição antes da interpolação em E.V. Só faz efeito se a " #~ "correção do desvio for > 1,0 E.V" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Corrigir as cores falsas nos tons claros" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~| "lamps)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, as imagens com canais sobrevalorizados serão " #~ "processadas com mais cuidado, sem 'nuvens rosadas' (e tons azuis claros " #~ "sob lâmpadas de tungstênio)." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Auto Brightness" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Brilho automático" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~| "to adjust brightness." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Se desabilitado, usar um nível fixo de branco e ignorar o " #~ "histograma da imagem para ajustar o brilho." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Brightness:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brilho:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "BrilhoIndique o nível de brilho da imagem " #~ "resultante. O valor padrão é 1,0 (funciona apenas no modo de 8 bits)." #, fuzzy #~| msgid "Black:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Preto:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Black pointUse a specific black point value to " #~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point " #~| "value will be automatically computed." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Ponto pretoUse um valor específico do ponto preto " #~ "para decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto " #~ "preto será calculado automaticamente." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Black point valueSpecify specific black point value " #~| "of the output image." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Valor do ponto pretoIndique um valor do ponto preto " #~ "específico para a imagem resultante." #, fuzzy #~| msgid "White:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Branco:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "White pointUse a specific white point value to " #~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point " #~| "value will be automatically computed." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Ponto brancoUse um valor específico do ponto branco " #~ "para decodificar as imagens RAW. Se desligar esta opção, o valor do ponto " #~ "branco será calculado automaticamente." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "White point valueSpecify specific white point value " #~| "of the output image." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Valor do ponto brancoIndique um valor do ponto " #~ "branco específico para a imagem resultante." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "White Balance" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balanceamento de branco" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Noise reduction:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Redução de ruído:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Wavelets" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "CFA Line Denoise" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Redução de ruído CFA" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Impulse Denoise" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Redução de ruído de impulsos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~| "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~| "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~| "CFA Line Denoise: " #~| "Banding noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~| "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "Redução de ruídoSelecione aqui o método de redução " #~ "de ruído usado na decodificação do RAW.Nenhum: sem redução de ruído.Wavelets: correção por " #~ "padrões de ondas para remover o ruído, mas preservando o detalhe real. " #~ "Isto é aplicado após a interpolação.FBDD: Redução de ruído antes da remoção da " #~ "correção cromática. Isto é aplicado antes da interpolação.Redução de ruído CFA: " #~ "Redução de ruído em bandas específicas. É aplicado após a interpolação.Redução de ruído por impulsos: Redução de ruído por impulsos. Aplica-se após a interpolação." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Habilitar a correção de aberrações cromáticas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~| "default)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Habilitar a correção de aberrações cromáticasAmpliar " #~ "os eixos vermelho-verde e azul-amarelo brutos pelos fatores fornecidos " #~ "(automático por padrão)." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Ajustes automáticos nos eixos das cores" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~| "manually color factors." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Correção automática da aberração cromáticaSe esta " #~ "opção estiver ativada, ela tentará desviar os canais de imagem " #~ "ligeiramente e avaliar a mudança da aberração cromática. Lembre-se de que " #~ "se tiver um padrão azul ou vermelho, o método poderá não funcionar. Nesse " #~ "caso, desative esta opção e ajuste manualmente os fatores de cores." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Red-Green:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Vermelho-verde:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~| "correction on red-green axis" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador vermelho-verdeConfigure aqui a " #~ "quantidade de correção no eixo vermelho-verde" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Blue-Yellow:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Azul-amarelo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~| "correction on blue-yellow axis" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador azul-amareloConfigure aqui a " #~ "quantidade de correção no eixo azul-amarelo" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Corrections" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Correções" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Camera Profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Perfil da câmera:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" #~| msgid "Embedded" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Incorporado" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Camera ProfileSelect here the input color space " #~| "used to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW " #~| "decoding.Embedded: use " #~| "embedded color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input " #~| "color space profile." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Perfil da câmeraSelecione aqui o espaço de cores de " #~ "entrada, usado para descodificar os dados RAW.Nenhum: não é " #~ "usado nenhum perfil de cores de entrada durante a descodificação RAW.Incorporado: usa o perfil " #~ "de cores incorporado do arquivo RAW, se existir.Personalizado: usa um perfil de espaço de cores " #~ "de entrada personalizado." #, fuzzy #~| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "Arquivos ICC (*.icc; *.icm)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Workspace:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Espaço de trabalho:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "Raw (no profile)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "RAW (sem perfil)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "RGB da Adobe" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "Wide Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Gamute amplo" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~| "decode RAW data.Raw " #~| "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~| "RAW decoding.sRGB: this " #~| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~| "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~| "fine art.Wide Gamut: " #~| "this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color " #~| "space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an " #~| "especially large gamut designed for use with photographic outputs in " #~| "mind.Custom: use a " #~| "custom output color space profile." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Espaço de trabalhoSelecione aqui o espaço de cores " #~ "usado para descodificar os dados RAW.RAW (linear): neste modo, não é usado nenhum " #~ "espaço de cores resultante na descodificação do RAW.sRGB: este espaço de cores " #~ "é um espaço de cores RGB, criado em cooperação entre a Hewlett-Packard e " #~ "a Microsoft, sendo a melhor escolha para as imagens destinadas à Web e " #~ "aos retratos fotográficos.RGB da " #~ "Adobe: este espaço de cores é um espaço de cores RGB, " #~ "desenvolvido pela Adobe, que é usado em aplicativos de fotografia como a " #~ "publicidade e a arte.Gamute amplo: este espaço de cores é uma versão expandida do espaço de cores " #~ "RGB da Adobe.Pro-Photo: " #~ "este espaço de cores é um espaço RGB, desenvolvido pela Kodak, que " #~ "oferece um gamute especialmente grande, desenhado para ser usado com " #~ "resultados fotográficos em mente.Personalizado: usar um perfil de espaço de cores " #~ "com resultado personalizado." #, fuzzy #~| msgid "Color Management" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gerenciamento de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Threshold:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Limiar:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~| "value to use." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "LimiarDefina aqui o valor limite da redução de ruído " #~ "a ser usado." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Luminance:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminância:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "LuminanceAmount of Luminance impulse noise " #~| "reduction." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminânciaA quantidade de redução de ruído por " #~ "impulsos na luminância." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Chrominance:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Crominância:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~| "reduction." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "CrominânciaA quantidade da redução de ruídos por " #~ "impulsos da crominância." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset to default value" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Restaurar com o valor padrão" #, fuzzy #~| msgid "Browse..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Escolher..." #, fuzzy #~| msgid "TIFF Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opções de Exportação de TIFF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Não é possível exportar as imagens no %1.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "CSV Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Erro de exportação para CSV" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "Sobrescrito" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "Sobrescrito" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "Sobrescrito" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~| msgid "Flower" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "Flor" #, fuzzy #~| msgid "Displace" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "Deslocar" #, fuzzy #~| msgid "Use outline" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "Usar contorno" #, fuzzy #~| msgid "Animation" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "Animação" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~| msgid "Loading Palettes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Carregando paletas..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Gradients..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Carregando gradientes..." #, fuzzy #~| msgid "Chalk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~| msgid "Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco" #, fuzzy #~| msgid "Transparent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #, fuzzy #~| msgid "Airbrush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Pincel de spray" #, fuzzy #~| msgid "Painting Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Modo de Pintura" #, fuzzy #~| msgid "Color Smudge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Borrão em cores" #, fuzzy #~| msgid "Smudge Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Modo Borrão" #, fuzzy #~| msgid "Smearing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Fluído" #, fuzzy #~| msgid "Dulling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Seco" #, fuzzy #~| msgid "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~| msgid "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~| msgid "Mirror" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espelho" #, fuzzy #~| msgid "Smudge Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Comprimento do borrão" #, fuzzy #~| msgid "0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #, fuzzy #~| msgid "1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #, fuzzy #~| msgid "Smudge Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Raio do borrão" #, fuzzy #~| msgid "Color Rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Intervalo de cores" #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotação" #, fuzzy #~| msgid "Scatter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Dispersão" #, fuzzy #~| msgid "Overlay Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Taxa de fumo" #, fuzzy #~| msgid "Strength" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Força" #, fuzzy #~| msgid "Strong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #, fuzzy #~| msgid "Weak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Fraca" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Overlay Option" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Opção de sobreposição" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Paints on the current layer\n" #~| " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~| "input\n" #~| " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~| "opaque background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Pinta sobre a camada atual\n" #~ " mas usa todas as camadas atualmente visíveis para o borrão\n" #~ " NOTA: Este modo só é capaz de funcionar corretamente com um " #~ "pano de fundo completamente opaco" #, fuzzy #~| msgid "Smudge mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Modo Borrão:" #, fuzzy #~| msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (cuidado, pincel perfurado!)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "Este pincel tem pixels transparentes no seu centro. O modo \"Seco\" " #~ "poderá gerar resultados instáveis. Considere usar o modo \"Fluído\"." #, fuzzy #~| msgid "Line width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Largura da linha" #, fuzzy #~| msgid "History size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Tamanho do histórico:" #, fuzzy #~| msgid "Layer Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Opacidade da camada" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Connection Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Ponto de conexão" #, fuzzy #~| msgid "Line width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Largura da linha" #, fuzzy #~| msgid "Curves opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Opacidade das curvas" #, fuzzy #~| msgid "Ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporção" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Forte" #, fuzzy #~| msgid "Softness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~| msgid "Sharpness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Grau de detalhe" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #, fuzzy #~| msgid "Foreground" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Frente" #, fuzzy #~| msgid "Pixel" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #, fuzzy #~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~| msgid "Clone" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #, fuzzy #~| msgid "Healing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Reconciliação" #, fuzzy #~| msgid "Mask Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Origem da Máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Clonar o pincel (temporariamente desativado)" #, fuzzy #~| msgid "Deform" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Deformação" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Deformar o pincel (não suportado)" #, fuzzy #~| msgid "Amount:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantidade:" #, fuzzy #~| msgid "Deform Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo de Deformação" #, fuzzy #~| msgid "Grow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Crescer" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Encolher" #, fuzzy #~| msgid "Swirl CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "CW em Remoinho" #, fuzzy #~| msgid "Swirl CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "CCW em Remoinho" #, fuzzy #~| msgid "Lens zoom in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Ampliação da lente" #, fuzzy #~| msgid "Lens zoom out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Redução da lente" #, fuzzy #~| msgid "Color deformation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Deformação das cores" #, fuzzy #~| msgid "Deform Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Opções de deformação" #, fuzzy #~| msgid "Dyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #, fuzzy #~| msgid "Diameter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diâmetro:" #, fuzzy #~| msgid "Mass:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Massa:" #, fuzzy #~| msgid "Drag:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Arrastamento:" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #, fuzzy #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~| msgid "Wire" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Fio" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel dinâmico (não suportado)" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Displace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Deslocar" #, fuzzy #~| msgid "Winding fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Preenchimento em espiral" #, fuzzy #~| msgid "Hard edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Borda sólida" #, fuzzy #~| msgid "Experiment option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Opção experimental" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Displacement Option" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Opção de deslocamento" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grade" #, fuzzy #~| msgid "Division level:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Nível de divisão:" #, fuzzy #~| msgid "Particle type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Tipo de partícula" #, fuzzy #~| msgid "Color options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Opções de cor" #, fuzzy #~| msgid "Bristle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Elevação" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Elevação do pincel (as linhas serão mais finas que na previsão)" #, fuzzy #~| msgid "Bristle options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Opções da elevação" #, fuzzy #~| msgid "Ink depletion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Deplexão da tinta" #, fuzzy #~| msgid "Hatching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Sombreamento" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Pincel intercruzado (efeitos notórios no modo de visualização)" #, fuzzy #~| msgid "Hatching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Sombreamento" #, fuzzy #~| msgid "Separation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Separação" #, fuzzy #~| msgid "Thickness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Espessura" #, fuzzy #~| msgid "Hatching options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Opções de sombreamento" #, fuzzy #~| msgid "Hatching preferences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Preferências do sombreamento" #, fuzzy #~| msgid "Crosshatching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Sombreamento cruzado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "A opção de mistura faz a junção da tinta do pincel com a da área de " #~ "desenho." #, fuzzy #~| msgid "Brush Tip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Tamanho do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotação:" #, fuzzy #~| msgid "Spacing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espaço:" #, fuzzy #~| msgid "Use color as mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Usar cor como máscara" #, fuzzy #~| msgid "Stamp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Carimbo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~| " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Cria uma ponta de pincel a partir da seleção da imagem atual.\n" #~ " Se nenhuma seleção estiver presente será usada toda a imagem." #, fuzzy #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Área de transferência" #, fuzzy #~| msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Cria uma ponta de pincel a partir da imagem na área de transferência." #, fuzzy #~| msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Restaurar as dicas predefinidas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reloads Spacing from file\n" #~| "Sets Scale to 1.0\n" #~| "Sets Rotation to 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Recarrega o espaçamento do arquivo\n" #~ "Configura a escala como 1,0\n" #~ "Configura a rotação como 0,0" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Predefined" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~| "begin. \n" #~| "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Use para definir o tamanho a partir do qual deverá iniciar a Configuração " #~ "da Precisão Automática. \n" #~ "A precisão deverá permanecer em 5 antes deste valor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~| "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Use para definir o intervalo para alteração da precisão automática. \n" #~ "A precisão irá diminuir à medida que o tamanho do pincel aumenta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 1 (fastest)\n" #~| "Subpixel precision: disabled\n" #~| "Brush size precision: 5%\n" #~| "\n" #~| "Optimal for very big brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nível de precisão 1 (mais rápido)\n" #~ "Precisão dos subpixels: desativada\n" #~ "Precisão do tamanho do pincel: 5%\n" #~ "\n" #~ "Ótimo para pincéis muito grandes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 2\n" #~| "Subpixel precision: disabled\n" #~| "Brush size precision: 1%\n" #~| "\n" #~| "Optimal for big brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nível de precisão 2\n" #~ "Precisão dos subpixels: desativada\n" #~ "Precisão do tamanho do pincel: 1%\n" #~ "\n" #~ "Ótimo para pincéis grandes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 3\n" #~| "Subpixel precision: disabled\n" #~| "Brush size precision: exact" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Nível de precisão 3\n" #~ "Precisão dos subpixels: desativada\n" #~ "Precisão do tamanho do pincel: exata" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 4 (optimal)\n" #~| "Subpixel precision: 50%\n" #~| "Brush size precision: exact\n" #~| "\n" #~| "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Nível de precisão 4 (ótimo)\n" #~ "Precisão dos subpixels: 50%\n" #~ "Precisão do tamanho do pincel: exata\n" #~ "\n" #~ "Proporciona um desempenho 50% melhor em comparação ao nível 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 5 (best quality)\n" #~| "Subpixel precision: exact\n" #~| "Brush size precision: exact\n" #~| "\n" #~| "The slowest performance. Best quality." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Nível de precisão 5 (melhor qualidade)\n" #~ "Precisão dos subpixels: exata\n" #~ "Precisão do tamanho do pincel: exata\n" #~ "\n" #~ "O desempenho mais lento, porém, com melhor qualidade." # Necessário manter as duas quebras de linha para que a mensagem fique totalmente visível. (Alvarenga) #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nothing copied\n" #~| " to Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "Nada copiado\n" #~ "para a Área de\n" #~ "Transferência" #, fuzzy #~| msgid "Plain color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Cor simples" #, fuzzy #~| msgid "Uniform random" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Aleatório uniforme" #, fuzzy #~| msgid "Total random" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Aleatório total" #, fuzzy #~| msgid "Locked pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Padrão bloqueado" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Source -> Total Random" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Origem -> Aleatório total" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Source -> Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Origem -> Padrão" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Origem -> Padrão bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "0 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 px" #, fuzzy #~| msgid "0 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 s" #, fuzzy #~| msgid "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #, fuzzy #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #, fuzzy #~| msgid "Low" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #, fuzzy #~| msgid "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #, fuzzy #~| msgid "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #, fuzzy #~| msgid "Far" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Distante" #, fuzzy #~| msgid "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "30 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 px" #, fuzzy #~| msgid "%1 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 px" #, fuzzy #~| msgid "3 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 s" #, fuzzy #~| msgid "%1 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #, fuzzy #~| msgid "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~| msgid "High" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #, fuzzy #~| msgid "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #, fuzzy #~| msgid "Near" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Próximo" #, fuzzy #~| msgid "Fuzzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Difuso" #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Traço" #, fuzzy #~| msgid "Fade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Desvanecer" #, fuzzy #~| msgid "Distance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distância" #, fuzzy #~| msgid "Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~| msgid "Drawing angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Ângulo de desenho" #, fuzzy #~| msgid "Pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pressão" #, fuzzy #~| msgid "PressureIn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Pressão de entrada" #, fuzzy #~| msgid "X-Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Inclinação em X" #, fuzzy #~| msgid "Y-Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Inclinação em Y" #, fuzzy #~| msgid "Tilt direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Direção da pressão" #, fuzzy #~| msgid "Tilt elevation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Elevação da pressão" #, fuzzy #~| msgid "Tangential pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Pressão tangencial" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "O \"%1\" não suporta a visualização em escala (filtro não-linear)" #, fuzzy #~| msgid "(50% is active color)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(50% é a cor ativa)" #, fuzzy #~| msgid "CCW hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "Tonalidade CCW" #, fuzzy #~| msgid "CW hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "Tonalidade CW" #, fuzzy #~| msgid "(50% is active color)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% é a cor ativa)" #, fuzzy #~| msgid "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~| msgid "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~| msgid "Less saturation " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Menos saturação " #, fuzzy #~| msgid "More saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Mais saturação" #, fuzzy #~| msgid "Lower value " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Menor valor " #, fuzzy #~| msgid "Higher value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Maior valor" #, fuzzy #~| msgid "Mirrored" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Espelhado" #, fuzzy #~| msgid "Not mirrored" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Não espelhado" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontalmente" #, fuzzy #~| msgid "Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "Axis X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Eixo X" #, fuzzy #~| msgid "Axis Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Eixo Y" #, fuzzy #~| msgid "Scatter amount" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Quantidade de dispersão" #, fuzzy #~| msgid "Threshold:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Limiar:" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Tamanho -> Difusão (sensor)" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Tamanho -> Desvanecimento (sensor)" #, fuzzy #~| msgid "Isotropic Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Espaçamento isotrópico" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~| "depending on its size" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "No modo automático, o espaçamento do pincel será calculado " #~ "automaticamente de acordo com o seu tamanho" #, fuzzy #~| msgid "Scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #, fuzzy #~| msgid "Random Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Deslocamento aleatório" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Deslocamento horizontal:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Deslocamento vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Texturing Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Modo de textura:" #, fuzzy #~| msgid "Cut Off Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Pincel de corte" #, fuzzy #~| msgid "Cut Off Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Corte desativado" #, fuzzy #~| msgid "Cut Off Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Padrão de corte" #, fuzzy #~| msgid "Cutoff Policy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Política de corte:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~| "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Quando os valores da textura do padrão estão fora do intervalo indicado " #~ "pela barra, será aplicada a política de corte." #, fuzzy #~| msgid "Cutoff:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Corte:" #, fuzzy #~| msgid "Invert Pattern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Inverter o padrão:" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Textura -> Padrão (previsão de baixa qualidade)" #, fuzzy #~| msgid "Fan Corners" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Arredondar cantos" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Angle Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Posição do ângulo" #, fuzzy #~| msgid "Particles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Partículas" #, fuzzy #~| msgid "Opacity weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Peso da opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "dx scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "Escala dx:" #, fuzzy #~| msgid "dy scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "Escala dy:" #, fuzzy #~| msgid "Gravity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravidade:" #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iterações:" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel de partículas (não suportado)" #, fuzzy #~| msgid "Particle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Partícula" #, fuzzy #~| msgid "Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Quick Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Grupo rápido" #, fuzzy #~| msgid "Offset scale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Escala de deslocamento" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densidade" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "Pincel de desenhos (poder haver diferenças ao ligar as linhas)" #, fuzzy #~| msgid "Sketch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Rascunho" #, fuzzy #~| msgid "Particle type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Tipo de partícula" #, fuzzy #~| msgid "Spray shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Forma do spray" #, fuzzy #~| msgid "Spray shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Forma do spray" #, fuzzy #~| msgid "Shape dynamics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Dinâmica da forma" #, fuzzy #~| msgid "Spray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spray" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Normal à Tangente" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Pressão à Tangente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Desativada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Básica" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Ponderada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavização do Pincel: Estabilizadora" #, fuzzy #~| msgid "No Smoothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Sem suavização" #, fuzzy #~| msgid "Basic Smoothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Suavização básica" #, fuzzy #~| msgid "Weighted Smoothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Suavização ponderada" #, fuzzy #~| msgid "Stabilizer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Estabilizador" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distância:" #, fuzzy #~| msgid "Delay:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Atraso:" #, fuzzy #~| msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Atrasa o traço do pincel para tornar a linha mais suave" #, fuzzy #~| msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Raio onde o pincel está bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "Finish line:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Linha final:" #, fuzzy #~| msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Sensores de estabilização:" #, fuzzy #~| msgid "Stroke Ending:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Fim do traço:" #, fuzzy #~| msgid "Smooth Pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Pressão suave" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance " #~| "be visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "A distância escalável considera o nível de zoom e faz com que a distância " #~ "seja visualmente constante, independentemente do nível de zoom escolhido" #, fuzzy #~| msgid "Scalable Distance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Distância escalável" #, fuzzy #~| msgid "Assistant:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Assistente:" #, fuzzy #~| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Você precisa adicionar os Assistentes das Réguas para esta ferramenta " #~ "funcionar." #, fuzzy #~| msgid "Assistant Magnetism" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Magnetismo do assistente" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Alternar o assistente" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~| "using the infinite assistants." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Reduz a área para um único assistente, reduzindo a confusão ao usar os " #~ "infinitos assistentes." #, fuzzy #~| msgid "Snap single:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Reduzir a única:" #, fuzzy #~| msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de traços livres de pincel" #, fuzzy #~| msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "" #~ "Não é possível extrair a cor, uma vez que não existe nenhuma camada ativa." #, fuzzy #~| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "" #~ "Não é possível extrair a cor, uma vez que a camada ativa está oculta." #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "" #~ "Não é possível salvar no arquivo da paleta %1. Talvez seja apenas para " #~ "leitura." #, fuzzy #~| msgid "Color Selector Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Ferramenta Seletor de cores" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Ferramenta de elipse" #, fuzzy #~| msgid "Fast mode: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Modo rápido: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~| "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Preenche a área mais depressa, mas não considera o modo de composição. As " #~ "seleções e outras funcionalidades adicionais também ficarão desativadas." #, fuzzy #~| msgid "Threshold: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Limiar: " #, fuzzy #~| msgid "Grow selection: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Aumentar a seleção: " #, fuzzy #~| msgid "Feathering radius: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Raio da amostra: " #, fuzzy #~| msgid "Use pattern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Usar padrão:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~| "to fill with" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Quando a opção estiver assinalada, não usar a cor principal, mas sim o " #~ "gradiente selecionado para preenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Limit to current layer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Limitar à camada atual:" #, fuzzy #~| msgid "Fill entire selection:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Preencher seleção inteira:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~| "of the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Quando a opção estiver assinalada, não usar as cores da camada atual, mas " #~ "apenas preencher toda a área selecionada" #, fuzzy #~| msgid "Fill Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Ferramenta Preenchimento" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:progress" #~| msgid "Gradient..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradiente..." # A tradução como Formato fica mais adequado porque trata-se da escolha de um formato para escolha de um modelo de cores. (Alvarenga) #, fuzzy #~| msgid "Shape:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Formato:" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" #~| msgid "Bi-Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Bi-Linear" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgid "Square" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrado" #, fuzzy #~| msgctxt "Conical gradient type" #~| msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cônico" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~| msgid "Conical Symmetric" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Cônico Simétrico" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" #~| msgid "Shaped" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Forma" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~| msgctxt "The gradient will repeat forwards" #~| msgid "Forwards" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Em frente" #, fuzzy #~| msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" #~| msgid "Alternating" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Alternado" #, fuzzy #~| msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Suavização de limiar:" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~| msgid "Gradient Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Ferramenta Gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Use sensors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Usar sensores" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar visualização" #, fuzzy #~| msgid "Show Guideline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Mostrar a guia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~| "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "O Alt+Arrasto irá mover a origem da linha apresentada atualmente, " #~ "enquanto o Shift+Arrasto obrigá-lo-á a desenhar linhas diretas" #, fuzzy #~| msgid "Line Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Ferramenta de linha" #, fuzzy #~| msgid "Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #, fuzzy #~| msgid "Degree:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Grau:" #, fuzzy #~| msgid "Measure Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Ferramenta Medida" #, fuzzy #~| msgid "Move Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Ferramenta Movimento" #, fuzzy #~| msgid "Show Axes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Mostrar eixos" #, fuzzy #~| msgid "Axes point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Ponto dos eixos" #, fuzzy #~| msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Definir o ângulo dos eixos (graus)" #, fuzzy #~| msgid "Axes Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Ângulo dos eixos:" #, fuzzy #~| msgid "Symmetry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Simetria" #, fuzzy #~| msgid "Translate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduzir" #, fuzzy #~| msgid "Snowflake" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Floco de neve" #, fuzzy #~| msgid "Brush count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Número de pincéis" #, fuzzy #~| msgid "Multibrush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Ferramenta multi-pincel" #, fuzzy #~| msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta Curvas Bezier: Clicar com o mouse e com o Shift pressionado " #~ "termina a curva." #, fuzzy #~| msgid "Freehand Path Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Ferramenta de caminho livre à mão" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Ferramenta de retângulo" #, fuzzy #~| msgid "Drag to edit connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Arraste para editar a conexão." #, fuzzy #~| msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Clique duas vezes sobre a conexão ou pressione Delete para a removê-la." #, fuzzy #~| msgid "Click to edit connection points." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Clique para editar os pontos de conexão." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete " #~| "to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Arraste para mover o ponto de conexão. Clique duas vezes sobre a conexão " #~ "ou pressione Delete para removê-la." #, fuzzy #~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Clique duas vezes sobre o ponto de conexão ou pressione Delete para " #~ "removê-la." #, fuzzy #~| msgid "Double click to add connection point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Clique duas vezes para adicionar um ponto de conexão." #, fuzzy #~| msgid "Drag to create new connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Arraste para criar uma nova conexão." #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #, fuzzy #~| msgid "Connection Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Ponto de conexão" #, fuzzy #~| msgid "Connect shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Ligar as formas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click rotates around center, right click around highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo do mouse roda em torno do centro e o botão direito em " #~ "torno da posição selecionada." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Clique e arraste para inclinar a seleção." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Clique e arraste para dimensionar a seleção." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to move selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Clique e arraste para mover a seleção." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste para dimensionar a seleção. Use o botão do meio para " #~ "definir a posição selecionada." #, fuzzy #~| msgid "Arrange" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Organizar" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~| msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Ferramenta de manipulação de formas" #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Pressione ALT para fixar a posição em X ou Y." #, fuzzy #~| msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Pressione CTRL para dimensionar a partir do centro." #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Pressione ALT para rodar em passos de 45 graus." #, fuzzy #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Misturar" #, fuzzy #~| msgid "Blend mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Modo de mistura" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Borrão gaussiano" #, fuzzy #~| msgid "Color Matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Matriz de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Apply color matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Aplicar a matriz de cores" #, fuzzy #~| msgid "Saturate colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Saturar as cores" #, fuzzy #~| msgid "Rotate hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Rodar o tom" #, fuzzy #~| msgid "Luminance to alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Luminosidade para alfa" #, fuzzy #~| msgid "Saturate value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Saturar o valor" #, fuzzy #~| msgid "Color matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Matriz de cores" #, fuzzy #~| msgid "Component transfer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Transferência de componentes" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~| msgid "Discrete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreto" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #, fuzzy #~| msgid "Slope" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Inclinação" #, fuzzy #~| msgid "Intercept" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interceptar" #, fuzzy #~| msgid "Amplitude" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #, fuzzy #~| msgid "Exponent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Expoente" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~| msgid "Composite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Composto" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operação" #, fuzzy #~| msgctxt "blending mode" #~| msgid "Over" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Sobreposição" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgctxt "blending mode" #~| msgid "Atop" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Topo" #, fuzzy #~| msgctxt "blending mode" #~| msgid "Xor" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Ou-Exclusivo" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmética" #, fuzzy #~| msgid "Convolve Matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Convolucionar a matriz" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #, fuzzy #~| msgid "Wrap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Quebrar" #, fuzzy #~| msgid "Edge mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Modo de arestas:" #, fuzzy #~| msgid "Kernel size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Tamanho do núcleo:" #, fuzzy #~| msgid "Target point:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Ponto de destino:" #, fuzzy #~| msgid "Divisor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Divisor:" #, fuzzy #~| msgid "Bias:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Desvio:" #, fuzzy #~| msgid "Preserve alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Preservar o 'alfa'" #, fuzzy #~| msgid "Edit kernel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Editar o núcleo" #, fuzzy #~| msgid "Flood fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Preenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Flood color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Cor do preenchimento" #, fuzzy #~| msgid "Select image..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Selecionar imagem..." #, fuzzy #~| msgid "Select image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Selecionar imagem" #, fuzzy #~| msgid "Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mesclar" #, fuzzy #~| msgid "Morphology" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfologia" #, fuzzy #~| msgid "Erode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Erosão" #, fuzzy #~| msgid "Dilate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Dilatar" #, fuzzy #~| msgid "Operator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador:" #, fuzzy #~| msgid "Radius x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Raio em X:" #, fuzzy #~| msgid "Radius y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Raio em Y:" #, fuzzy #~| msgid "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #, fuzzy #~| msgid "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #, fuzzy #~| msgid "A calligraphic shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Uma forma caligráfica" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphic Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Forma caligráfica" #, fuzzy #~| msgid "Save profile as..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Salvar perfil como..." #, fuzzy #~| msgid "Remove profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Remover perfil" #, fuzzy #~| msgid "&Follow selected path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "Seguir o caminho &selecionado" #, fuzzy #~| msgid "Use tablet &pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Usar a &pressão da tablete" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #, fuzzy #~| msgid "Thinning:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Afinação:" #, fuzzy #~| msgid "Use tablet &angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Us&ar o ângulo da tablete" #, fuzzy #~| msgid "Fixation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Fixação:" #, fuzzy #~| msgid "Caps:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Extremos:" #, fuzzy #~| msgid "Mass:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Massa:" #, fuzzy #~| msgid "Drag:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Arrastamento:" #, fuzzy #~| msgid "Current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #, fuzzy #~| msgid "Profile name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~| msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Por favor, insira o nome com o qual deseja salvar este perfil:" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Desculpe, mas o nome que você inseriu é inválido." #, fuzzy #~| msgctxt "invalid profile name" #~| msgid "Invalid name." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nome inválido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A profile with that name already exists.\n" #~| "Do you want to overwrite it?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um perfil com esse nome.\n" #~ "Deseja substituí-lo?" #, fuzzy #~| msgid "Mouse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #, fuzzy #~| msgid "Graphics Pen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Caneta gráfica" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Caligrafia: aumentar a espessura" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Caligrafia: diminuir a espessura" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Caligrafia: aumentar o ângulo" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Caligrafia: diminuir o ângulo" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafia" #, fuzzy #~| msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Adicionar o efeito à pilha de filtros atual" #, fuzzy #~| msgid "Add to filter presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Adicionar às predefinições do filtro" #, fuzzy #~| msgid "Remove filter preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Remover a predefinição do filtro" #, fuzzy #~| msgid "Effect name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Nome do efeito" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Por favor, insira um nome para o efeito do filtro" #, fuzzy #~| msgid "Filter Effect Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Editor de efeitos em filtros" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #, fuzzy #~| msgid "View and edit filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Ver e editar o filtro" #, fuzzy #~| msgid "Remove filter from object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Remover o filtro do objeto" #, fuzzy #~| msgid "Add Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Adicionar um Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Effect Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Propriedades do efeito" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "W:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "L:" #, fuzzy #~| msgid "H:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "A:" #, fuzzy #~| msgid "Effect Region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Região de efeito" #, fuzzy #~| msgid "Filter effects editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edição de efeitos em filtros" #, fuzzy #~| msgid "Drag to move gradient position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Arraste para mover a posição do gradiente." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Arraste para mover a paragem da cor. Duplo-clique para remover a paragem " #~ "da cor." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move color stop." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Arraste para mover a paragem da cor." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Arraste para mover a posição do gradiente. Duplo-clique para inserir uma " #~ "paragem de cor." #, fuzzy #~| msgid "Edit Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Editar gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Gradient editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edição de gradientes" #, fuzzy #~| msgid "Original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #, fuzzy #~| msgid "Tiled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~| msgid "Stretched" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Esticado" #, fuzzy #~| msgid "Top Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Superior-Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #, fuzzy #~| msgid "Top Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Superior-Direita" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Inferior esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Inferior direito" #, fuzzy #~| msgid "Pattern Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Opções do padrão" #, fuzzy #~| msgid "Pattern editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edição de padrões" #, fuzzy #~| msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Seleção de Área Contígua" #, fuzzy #~| msgid "Fuzziness: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Difusão: " #, fuzzy #~| msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Aumentar/encolher a seleção: " #, fuzzy #~| msgid "Limit to current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Limitar à camada atual" #, fuzzy #~| msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção contígua" #, fuzzy #~| msgid "Elliptical Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Seleção Elíptica" #, fuzzy #~| msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção elíptica" #, fuzzy #~| msgid "Outline Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Seleção do Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Outline Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção pelo contorno" #, fuzzy #~| msgid "Select path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Selecionar caminho" #, fuzzy #~| msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção por curva Bezier" #, fuzzy #~| msgid "Polygonal Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Seleção Poligonal" #, fuzzy #~| msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção poligonal" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Seleção retangular" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção retangular" #, fuzzy #~| msgid "Similar Color Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Seleção de cores semelhantes" #, fuzzy #~| msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção de cores semelhantes" #, fuzzy #~| msgid "Crop Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Recorte" #, fuzzy #~| msgid "Fixed angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Ângulo fixo:" #, fuzzy #~| msgid "Initial width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Largura inicial:" #, fuzzy #~| msgid "Width range:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Intervalo da largura:" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pincel dinâmico" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de edição de gradientes" #, fuzzy #~| msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de polígonos: Clicar com o mouse com o Shift pressionado " #~ "termina o polígono." #, fuzzy #~| msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de linhas poligonais: Clicar com o mouse e com o Shift " #~ "pressionado termina a linha poligonal." #, fuzzy #~| msgid "Text Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~| "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~| "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~| "values manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, o Krita foi compilado sem suporte à GNU Scientific Library " #~ "(GSL). Por isso, você não poderá ajustar a escala da seleção com as " #~ "alças. Por favor, compile o Krita com o suporte à GSL ou use o item de " #~ "opções para edição manual dos valores de escala." #, fuzzy #~| msgctxt "floating message in transformation tool" #~| msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "As seleções não são usadas na edição das máscaras de transformação " #, fuzzy #~| msgctxt "floating message in transformation tool" #~| msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Não é possível transformar uma camada vazia " #, fuzzy #~| msgctxt "floating message in transformation tool" #~| msgid "" #~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~| "want them to be transformed " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Subcamadas invisíveis não serão transformadas. Bloqueie as camadas se não " #~ "quiser que sejam transformadas " #, fuzzy #~| msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transforma uma camada ou uma seleção" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Select filtering mode:\n" #~| "Bilinear for areas with uniform color " #~| "to avoid artifactsBicubic for " #~| "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~| "results. May produce aerials." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Selecionar o modo de filtragem:\n" #~ "Bilinear para as áreas com cores " #~ "uniformes para evitar artefatosBicúbico para resultados mais suavesLanczos3 para resultados bem definidos. Isso poderá produzir efeitos " #~ "estranhos." #, fuzzy #~| msgid "Default (Affine)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Padrão (mais fino)" #, fuzzy #~| msgid "Strong (Rigid)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Forte (Rígido)" #, fuzzy #~| msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Mais forte (Semelhança)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Size of the deformation brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Tamanho do pincel de deformação" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Quantidade da deformação que você obtém" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is " #~| "reached." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Quando estiver no modo de não-composição, mostra quão rapidamente o " #~ "limite de deformação é atingido." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~| "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~| "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Alterna entre o modo de pintura por Composição ou por Lavagem. O modo " #~ "Composição adiciona deformações, umas sobre as outras, sem qualquer " #~ "limite. O modo Lavagem deforma gradualmente a peça para o nível de " #~ "deformação selecionado." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Espaço entre dois aplicativos sequenciais da deformação" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Scale Size value according to current stylus " #~| "pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Ajusta o valor do Tamanho de acordo com a pressão " #~ "atual da caneta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Scale Amount value according to current stylus " #~| "pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Ajusta o valor da Quantidade de acordo com a " #~ "pressão atual da caneta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Inverte a direção da ferramenta de deformação atual" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Mover: Arrasta a imagem em conjunto com o traço do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Dimensionar: Aumenta/encolhe a imagem sob o cursor" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Girar: Gira a imagem sob o cursor" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "Deslocar: Desloca a imagem para a direita da direção do traço" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Desfazer: Desfaz as ações das outras ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Alternar entre a caixa de edição e deformação" #, fuzzy #~| msgid "Lock Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Bloquear os pontos" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Desbloquear os pontos" #, fuzzy #~| msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Criar 3 pontos na área de desenho para começar" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Comunicador de erros do Krita" #~ msgid "" #~ "

              Sorry!

              Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

              If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Desculpe-nos!

              O Krita fechou de forma " #~ "inesperada! Por favor, ajude-nos a tornar o Krita ainda melhor, enviando " #~ "mais informações.

              Se deseja que nós o contactemos, adicione seu " #~ "endereço de e-mail. Nós não o compartilharemos com ninguém.

              " #~ msgid "" #~ "

              Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

              " #~ msgstr "" #~ "

              Por favor, descreva o que estava fazendo quando a " #~ "falha ocorreu ou alguma coisa estranha que você percebeu:

              " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Enviar informações sobre este problema para a Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Esta informação inclui o tipo de computador que você usa, assim como " #~ "informações sobre o uso do Krita. Não será enviada nenhuma informação " #~ "pessoal ao Krita." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "&Remover as configurações antes de reiniciar o Krita" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "O relatório de erro também será salvo na sua pasta pessoal." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "&Reiniciar o Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "númeroVersão" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Expor&tar animação..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Exportar animação" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Adicionar nova cor..." #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Adicionar nova paleta..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Limpar a paleta atual" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Preencher a paleta a partir da imagem" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Preencher a paleta a partir da camada atual" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Largura:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "E&stilo:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Posição:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "O&pacidade:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "O Krita ficou sem memória e precisa ser fechado." #, fuzzy #~| msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Usar compensação do Pontos Pretos" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Comunicador de erros do Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Pintura digital para artistas" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 2016 Equipe do Krita.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível reiniciar o %1. Tente reiniciá-lo o %1 manualmente." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "Não foi possível reiniciar o Krita. Tente reiniciá-lo manualmente." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impressão" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Modelo de cor padrão da impressora:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "O perfil icm para sua impressora calibrada" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "&Perfil padrão da impressora:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Colando os dados de uma única fonte" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Os dados da imagem que está tentando colar não possuem informações do " #~ "perfil de cores.\n" #~ "\n" #~ "Na Web e em aplicativos simples, os dados normalmente estão em sRGB.\n" #~ "A importação como Web irá mostrar a imagem como deveria parecer.\n" #~ "A maioria dos monitores não são perfeitos, todavia, se tiver criado a\n" #~ "imagem você mesmo, pode querer importá-la como aparecia no seu monitor.\n" #~ "\n" #~ "Como você deseja interpretar esses dados?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Aplicar o modo de espelho horizontal" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1572195) @@ -1,430 +1,430 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ksysguard package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-17 06:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-12 15:30-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:17-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title All Network Interfaces" msgid "All" msgstr "Todas" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Received Data Rate" msgstr "Taxa de dados recebidos" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title Received Data Rate" msgid "Down" msgstr "Recebido" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is received on all interfaces." msgstr "A taxa na qual os dados são recebidos em todas as interfaces." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Received Data" msgstr "Total de dados recebidos" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title Total Receieved Data" msgid "Total Down" msgstr "Total recebido" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data received on all interfaces." msgstr "A quantidade total dos dados recebidos em todas as interfaces." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sent Data Rate" msgstr "Taxa de dados enviados" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title Sent Data Rate" msgid "Up" msgstr "Enviado" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is sent on all interfaces." msgstr "A taxa na qual os dados são enviados em todas as interfaces." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Sent Data" msgstr "Total de dados enviados" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title Total Sent Data" msgid "Total Up" msgstr "Total enviado" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data sent on all interfaces." msgstr "A quantidade total dos dados enviados em todas as interfaces." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title All Disks" msgid "All" msgstr "Todos" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Read Accesses" msgstr "Acessos de leitura ao disco" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Disk Read Accesses" msgid "Read" msgstr "Leitura" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read accesses across all disk devices" msgstr "Acessos de leitura em todos os dispositivos de disco" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Write Accesses" msgstr "Acessos de escrita ao disco" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title Disk Write Accesses" msgid "Write" msgstr "Escrita" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Write accesses across all disk devices" msgstr "Acessos de escrita em todos os dispositivos de disco" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory Percentage" msgstr "Porcentagem da memória do aplicativo" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Percentage" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by applications." msgstr "Porcentagem da memória consumida por aplicativos." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory Percentage" msgstr "Porcentagem da memória em buffer" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Percentage" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the buffer." msgstr "Porcentagem da memória consumida pelo buffer" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory Percentage" msgstr "Porcentagem da memória em cache" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@title Cache Memory Percentage" msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the cache." msgstr "Porcentagem da memória consumida pelo cache." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Memory Percentage" msgstr "Porcentagem da memória livre" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Percentage" msgid "Free" msgstr "Livre" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of free memory." msgstr "Porcentagem da memória livre." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Memory Percentage" msgstr "Porcentagem da memória usada" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title Used Memory Percentage" msgid "Used" msgstr "Usada" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of used memory." msgstr "Porcentagem da memória usada." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Memory Percentage" msgstr "Porcentagem da memória disponível" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Percentage" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of available memory." msgstr "Porcentagem da memória disponível." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Allocated Memory Percentage" msgstr "Porcentagem da memória alocada" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" msgid "Allocated" msgstr "Alocada" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of allocated memory." msgstr "Porcentagem da memória alocada." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title Total CPU Usage" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title Total Memory Usage" msgid "Total Used" msgstr "Total usado" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title Cached Memory Usage" msgid "Cached" msgstr "Em cache" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Amount" msgid "Free" msgstr "Livre" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Amount" msgid "Avalable" msgstr "Disponível" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Usage" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Usage" msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title Number of Processors" msgid "Processors" msgstr "Processadores" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title Number of Cores" msgid "Cores" msgstr "Núcleos" #: nvidia/nvidia.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1" msgstr "GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Power Usage" msgstr "Uso de energia da GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title GPU Power Usage" msgid "Power" msgstr "Energia" #: nvidia/nvidia.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Temperature" msgstr "Temperatura da GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title GPU Temperature" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: nvidia/nvidia.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Shared Memory Usage" msgstr "Uso da memória compartilhada pela GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title GPU Shared Memory Usage" msgid "Shared Memory" msgstr "Memória compartilhada" #: nvidia/nvidia.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Usage" msgstr "Uso da memória da GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Usage" msgid "Memory" msgstr "Memória" #: nvidia/nvidia.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Encoder Usage" msgstr "Uso do codificador da GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title GPU Encoder Usage" msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: nvidia/nvidia.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Decoder Usage" msgstr "Uso do decodificador da GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title GPU Decoder Usage" msgid "Decoder" msgstr "Decodificador" #: nvidia/nvidia.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Clock" -msgstr "" +msgstr "Clock da memória da GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Clock" msgid "Memory Clock" -msgstr "" +msgstr "Clock da memória" #: nvidia/nvidia.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Processor Clock" -msgstr "" +msgstr "Clock do processador da GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title GPU Processor Clock" msgid "Processor Clock" -msgstr "" +msgstr "Clock do processador" #: nvidia/nvidia.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title NVidia GPU information" msgid "NVidia" msgstr "NVidia" #~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Usada" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/latte-dock/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/latte-dock/latte-dock.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/latte-dock/latte-dock.po (revision 1572195) @@ -1,2470 +1,2470 @@ # Translation of latte-dock.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 08:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-18 10:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:38-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Ocorreu um erro ao importar o indicador" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "O indicador %0 foi atualizado com sucesso" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "O indicador %0 foi instalado com sucesso" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Remover indicador" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Deseja remover o indicador %0 do seu sistema?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "O indicador %0 foi removido com sucesso" #: app/lattecorona.cpp:1089 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported from file :: " msgstr "Não foi possível importar o layout do arquivo :: " #: app/layout/genericlayout.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: app/layout/genericlayout.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: app/layout/genericlayout.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Superior" #: app/layout/genericlayout.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Direita" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Exibições ativas:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1421 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Área de notificação órfã:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1432 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Tela" #: app/layout/genericlayout.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Borda" #: app/layout/genericlayout.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1435 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Área de notificação" #: app/layout/genericlayout.cpp:1494 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primário" #: app/layout/genericlayout.cpp:1522 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: app/layout/genericlayout.cpp:1547 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Nenhum erro foi identificado para este layout..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1549 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1559 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "Telas desconhecidas:" #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Foi encontrado o mesmo ID de miniaplicativo e contêiner: ::: " #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Miniaplicativos diferentes com o mesmo ID ::: " #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:83 #: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99 #: app/layouts/manager.cpp:109 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Meu layout" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "O arquivo extraído não pode ser copiado!" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O arquivo tem um formato incorreto!" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária!" #: app/layouts/manager.cpp:253 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiplos layouts" #: app/layouts/manager.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "O Latte não foi fechado corretamente na sessão anterior. O(s) layout(s) a " "seguir [%0] foram atualizados para manter a consistência!" #: app/layouts/manager.cpp:362 app/layouts/manager.cpp:474 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: app/layouts/manager.cpp:475 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:476 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:477 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Estendido" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Alternando para o layout %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:879 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Ativando o layout: %0 ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituir a instância atual do Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensagens de depuração na saída padrão (stdout)." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Limpar o cache do QML. Poderá ser útil após a atualização do sistema." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e carregar o layout padrão ao iniciar." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir os layouts disponíveis" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Carregar uma layout específico ao iniciar." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_layout" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e carregar um layout." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_arquivo" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuração completa." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memorização do layout único. Apenas um layout está ativo em qualquer " "caso." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memorização de layouts múltiplos. Vários layouts podem estar ativos " "a qualquer tempo, com base nas Atividades em execução." #: app/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Os layouts disponíveis que podem ser usados para iniciar o Latte:" #: app/main.cpp:163 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Não há layouts disponíveis. Durante a inicialização será usado o Padrão." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Este layout não existe no sistema." #: app/main.cpp:207 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Já existe uma instância em execução, use --replace para reiniciar o Latte" #: app/main.cpp:227 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Não foi possível importar a configuração" #: app/main.cpp:238 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Não foi possível importar o layout" #: app/main.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "O Latte é uma área acoplável baseada nos frameworks do Plasma que oferece " "uma experiência elegante e intuitiva para as suas tarefas e plasmoides. Ele " "anima o seu conteúdo, usando um efeito de zoom parabólico e tenta estar " "apenas onde for necessário.\n" "\n" "\"Arte no café\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Padrões do Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Painel do Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Interface de configuração da área acoplável" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Interface de configuração secundária da área acoplável" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuração" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Divisória" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca Registada do Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Janela de informação" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "arquivo de layout padrão" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "arquivo de layout do Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "arquivo de layout do unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "arquivo de layout do estendido" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "arquivo de predefinições padrão" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "arquivo de predefinições do Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "arquivo de predefinições do unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "arquivo de predefinições estendido" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "arquivo oculto de múltiplos layouts" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" "um arquivo QML que é usado para publicar os planos de fundo transmitidos" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de configuração" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Arquivos de dados" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executáveis" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Áreas acopláveis/painéis" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inativo" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "nenhum" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Plano de fundo personalizado..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Cor do texto personalizada..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: app/settings/settingsdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "&Telas..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "&Sair do Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Informação..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:558 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar layout/configuração" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Arquivo de layout do Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Arquivo de configuração completa do Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: Arquivo de configuração versão v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
              Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

              Alternative, you can import " "safely from this file
              only the contained layouts...
              " msgstr "" "Você está importando um arquivo de configuração na versão antiga v0.1." "
              Seja cuidadoso, ao importar a configuração inteira irá " "excluir toda a sua configuração atual!.

              Como alternativa, " "você pode importar com segurança a partir deste arquivo
              apenas " "os layouts nele contidos...
              " #: app/settings/settingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuração completa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:593 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Apenas layouts" #: app/settings/settingsdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: Arquivo de configuração versão v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
              Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

              Would you like to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a importar um arquivo de configuração de versão v0.2.
              Cuidado, isso irá apagar toda a sua configuração atual!" "

              Deseja continuar?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:666 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:696 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar layout/configuração" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Arquivo de layout do Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Arquivo de configuração completa do Latte Dock v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:719 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Ocorreu uma falha ao exportar o layout" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir localização" #: app/settings/settingsdialog.cpp:747 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Layout exportado com sucesso" #: app/settings/settingsdialog.cpp:758 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a configuração" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir localização" #: app/settings/settingsdialog.cpp:766 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Configuração total exportada com sucesso" #: app/settings/settingsdialog.cpp:935 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
              " msgstr "Layout: %0 foi importado com sucesso
              " #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sem borda" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Compartilhado com" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso do layout" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "O(s) layout(s) %0 têm configurações com problemas! Remova-" "as para melhorar a estabilidade do sistema..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Existem layouts com o mesmo nome, mas isso não é permitido! Atualize esses " "nomes para reaplicar as alterações..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Informação das telas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Layouts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Apenas um layout poderá estar presente na memória em todos os casos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Único" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Vários layouts poderão estar presentes e ativos na memória ao mesmo tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Mudar para o layout selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Mudar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Pausar todas as atividades do layout selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Novo layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar o layout selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Remover o layout selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear o layout e torná-lo somente para leitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Compartilhar esse layout com outros layouts centrais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar um layout ou arquivo de configuração total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Exportar o layout selecionado ou a configuração total para um arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Baixar layouts da comunidade a partir da Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Download" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:442 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Usar estilo 3D para os emblemas das notificações e atalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:437 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente após cada nova sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Ativar o início automático durante a inicialização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornece uma mensagem visual quando os layouts são ativados automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Mostrar uma janela informativa para a ativação automática de layouts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Ativar o suporte para janelas maximizadas sem borda entre diferentes layouts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Dar suporte para janelas maximizadas sem borda em diferentes layouts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Encaminha a tecla ⌘ do KWin para o Latte, de forma a ativar o lançador de " "aplicativos. Sugerimos desativar esta opção se remover o Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Pressione ⌘ para ativar o lançador de aplicativos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Pressione e mantenha pressionado o ⌘ para mostrar os símbolos de atalho para " "miniaplicativos e tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "" "Pressione e mantenha pressionado o ⌘ para mostrar os símbolos de atalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efeito parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efeito parabólico (baixa carga de CPU e " "desempenho)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade média para o efeito parabólico (baixa carga de CPU e " "desempenho)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Média" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efeito parabólico (alta carga de CPU e desempenho)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Hardwares diferentes podem ter atrasos distintos durante as mudanças de " "telas.\n" "Este seguimento é usado para não perder nenhuma atualização relacionada com " "a tela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reagir às mudanças de tela após" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema do Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "" "Espessura do contorno usado do plano de fundo para desenhar suas bordas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Espessura do contorno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:100 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Mostrar Dock/Painel do Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:109 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Circular pelas janelas das configurações do Dock/Painel" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Mostrar as configurações globais do Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:134 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:150 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Ativar o item %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:165 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instância do item %1" #: app/view/contextmenu.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Adicionar indicador" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicador do Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:196 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" "Você pode usar o Ctrl/Meta + roda do mouse para alterar o tamanho da janela" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:209 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Escala da largura em %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:210 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Escala da altura em %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:278 #, kde-format msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:305 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a janela de configuração do Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:447 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:453 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:540 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova área acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Adiciona uma nova área acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:625 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:641 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Mover para: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:658 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar área acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:658 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Copiar painel" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:667 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:670 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Remove a área acoplável atual" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:679 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Fecha a janela de configuração" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Itens" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zoom ao passar o mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Ativar/desativar as margens da espessura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Será usada a paleta de cores do tema do Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Vai ser usada a paleta de cores inversa do tema do Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "A paleta de cores inteligente vai oferecer um melhor contraste depois de " "considerar o ambiente, como o plano de fundo subjacente" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Da janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "As cores não serão baseadas em nenhuma janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Ativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "As cores serão baseadas na janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "As cores serão baseadas na janela ativa.\n" "Nota: Para uma melhor experiência é aconselhável instalar o Color KWin " "Script da KDE Store" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Toque" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "As cores serão baseadas nas janelas que estão tocando a área" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "As cores serão baseadas nas janelas que estão tocando a área.\n" "Nota: Para uma melhor experiência é aconselhável instalar o Color KWin " "Script da KDE Store" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Ativar/desativar plano de fundo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Opacidade do Ocupado" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "O plano de fundo está borrado por baixo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "O plano de fundo mostra as suas sombras" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "O plano de fundo desenha uma linha para as suas bordas. Você pode definir a " "espessura da linha nas Preferências do Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Visibilidade dinâmica" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Preferir um plano de fundo opaco ao tocar em qualquer janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "O plano de fundo deixa de ser transparente quando estiver tocando uma janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Ocultar o plano de fundo quando não for necessário" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "O plano de fundo fica oculto, exceto se uma janela estiver tocando ou se o " "plano de fundo da área de trabalho estiver ocupado" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Ocultar a sombra o plano de fundo das janelas maximizadas" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "As sombras do plano de fundo ficam ocultas quando uma janela maximizada " "ativa toca na área de exibição" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "" "Preferir o plano de fundo e cores do Plasma para os miniaplicativos " "expandidos" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "O plano de fundo fica opaco no estilo do Plasma quando os miniaplicativos " "são expandidos" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "No primário" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Superior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Direita" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Superior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Direita" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Justificado" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visível" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Desviar janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Desviar janela maximizada" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Desviar todas as janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As janelas passam para trás" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Mostrar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Área vazia" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda do mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Nenhuma ação" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Percorrer pelas áreas de trabalho" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Percorrer pelas atividades" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Percorrer pelas tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Rastreamento do" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Todas as telas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Arrastar e maximizar/restaurar a janela ativa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Arrastar/Maximizar/Restaurar a janela ativa com clique duplo ações de " "arrastamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostrar as dicas do título ao passar o mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Mostra dicas mais finas produzidas pelo Latte para os itens.\n" "Essas dicas não aparecem quando o efeito de zoom de miniaplicativos estiver " "desativado" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Ativar com a roda do mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Ativa/Desativa a ação da roda do mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Ativar, com base na posição, através dos atalhos globais" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Esta área é usada para os atalhos globais baseados na posição. Lembre-sede " "que só uma área poderá ter essa opção ativada para cada layout" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Ativar a borda do KWin depois de ocultar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Após a área de exibição ficar oculta, o KWin é informado para registrar as " "reações do usuário. Por exemplo, é mostrada uma dica visual nas bordas " "sempre que o ponteiro do mouse se aproxima da área de exibição oculta" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pode estar acima das janelas em tela inteira" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Marca BypassWindowManagerHint para a janela. A área de exibição ficará acima " "de todas as janelas mesmo que definida como 'Sempre acima'" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Elevar ao mudar de área de trabalho" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Elevar ao mudar de atividade" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Ativar/Desativar as sombras dos miniaplicativos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sombra padrão dos miniaplicativos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Sombra da paleta de cores do tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usar a cor da sombra definida" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolha a cor da sombra" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animações" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Ativar/Desativar todas as animações" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Agitar os lançadores quando acionados" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Agitar as tarefas que precisam de atenção" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Deslizar para dentro e fora as janelas individuais" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "As tarefas agrupadas agitam as suas novas janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "As tarefas agrupadas deslizam as suas janelas fechadas" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Ativar/Desativar os indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Usar o estilo do Latte para os seus indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Usar o estilo do Plasma para os seus indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Preenchimentos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Mostrar os indicadores dos miniaplicativos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Os indicadores são apresentados para os miniaplicativos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Opções do indicador %0" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Emblemas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Notificações das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Mostrar as mensagens não lidas ou as notificações das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Informação de progresso das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostra uma animação de progresso das tarefas, por exemplo, ao copiar " "arquivos com o Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Execução de áudio das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Mostrar o áudio em execução das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Cor de destaque no emblema da notificação" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "O emblema da notificação usa um plano de fundo mais destacado que " "normalmente é vermelho" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Alterar o volume ao rolar o símbolo do áudio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "O usuário poderá desligar/ligar o som com um clique ou modificar o volume " "com a roda do mouse" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Adicionar lançadores apenas na área de tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Os lançadores são adicionados apenas no gerenciador de tarefas e não como " "miniaplicativos do Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Ações das janelas no menu de contexto" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Os atalhos baseados na posição só se aplicam às tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Os atalhos globais baseados na posição só ficam ativos nas tarefas e não nos " "miniaplicativos" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar apenas as tarefas da tela atual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar apenas as tarefas da área de trabalho atual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar apenas as tarefas da atividade atual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar apenas as tarefas dos lançadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Por padrão, agrupa as tarefas do mesmo aplicativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Usa um conjunto único de lançadores para esta área de exibição, que é " "independente de qualquer outra" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usa o conjunto de lançadores do layout atual para esta área de exibição do " "Latte. Este grupo fornece a sincronização de lançadores entre áreas " "de exibição no mesmo layout" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Usa o conjunto de lançadores globais para esta área de exibição do Latte. " "Este grupo fornece a sincronização de lançadores entre áreas de " "exibição diferentes e entre diferentes layouts" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Ativar a rolagem das tarefas quando elas ultrapassarem os limites de espaço " "disponível" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Rolagem desativada" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Apenas a rolagem vertical" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Apenas a rolagem horizontal" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Rolagem horizontal e vertical" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botão esquerdo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Janelas presentes" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Visualização das janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botão do meio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fechar janela ou grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instância" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar/Restaurar a janela ou grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Alternar o agrupamento de tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Passagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Realçar janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Visualização e realce das janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Botão direito" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Reciclagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Remover o miniaplicativo de tarefas do Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Remover o plasmoide de tarefas do Latte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Baixar estilos de indicadores a partir da Internet" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Usar o estilo %0 para os seus indicadores" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Download" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144 #, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "Remover indicador" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198 #, kde-format msgid "Add Indicator..." msgstr "Adicionar indicador..." #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208 #, kde-format msgid "Get New Indicators..." -msgstr "Obter novos indicadores..." +msgstr "Baixar novos indicadores..." #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Área acoplável" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Alterar a aparência e comportamento do tipo de área acoplável" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Painel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Alterar a aparência e comportamento do tipo de painel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "About Latte" #~ msgstr "Sobre o Latte" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/KSysGuardSensorFaces.po (revision 1572195) @@ -1,246 +1,250 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the libksysguard package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-05 12:14-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:28-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: ConfigAppearance.qml:103 #, kde-format msgid "Presets:" -msgstr "" +msgstr "Predefinições:" #: ConfigAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "Load Preset..." -msgstr "" +msgstr "Carregar predefinição..." #: ConfigAppearance.qml:112 #, kde-format msgid "Get new presets..." -msgstr "" +msgstr "Baixar novas predefinições..." #: ConfigAppearance.qml:124 #, kde-format msgid "Save Settings As Preset" -msgstr "" +msgstr "Salvar configurações como predefinição" #: ConfigAppearance.qml:136 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ConfigAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Display Style:" msgstr "Estilo de exibição:" #: ConfigAppearance.qml:160 #, kde-format msgid "Get New Display Styles..." msgstr "Baixar novos estilos de exibição..." #: ConfigSensors.qml:97 UsedSensorsView.qml:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ConfigSensors.qml:136 #, kde-format msgid "Total Sensor:" msgstr "Sensor total:" #: ConfigSensors.qml:140 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Solte o sensor aqui" #: ConfigSensors.qml:177 #, kde-format msgid "Chart Sensors" msgstr "Sensores de gráficos" #: ConfigSensors.qml:186 #, kde-format msgid "Text Only Sensors" msgstr "Sensores apenas texto" #: ConfigSensors.qml:210 #, kde-format msgid "All Sensors" msgstr "Todos os sensores" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:41 #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:50 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:42 #, kde-format msgid "Show Sensors Legend" msgstr "Mostrar legendas dos sensores" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:45 #, kde-format msgid "Stacked Bars" msgstr "Barras empilhadas" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:49 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:77 #, kde-format msgid "Automatic Data Range" msgstr "Faixa de dados automática" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:56 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:82 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: facepackages/barchart/contents/ui/Config.qml:64 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:90 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Até:" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:54 #, kde-format msgid "Stacked Charts" msgstr "Gráficos empilhados" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:58 #, kde-format msgid "Smooth Lines" msgstr "Linhas suaves" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:62 #, kde-format msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidade do preenchimento:" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:68 #, kde-format msgid "Data Ranges" msgstr "Intervalo de dados" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:73 #, kde-format msgid "Automatic Y Data Range" msgstr "Intervalo de dados Y automático" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:77 #, kde-format msgid "From (Y):" msgstr "De (Y):" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:88 #, kde-format msgid "To (Y):" msgstr "Até (Y):" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:93 #, kde-format msgid "Automatic X Data Range" msgstr "Intervalo de dados X automático" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:100 #, kde-format msgid "From (X):" msgstr "De (X):" #: facepackages/linechart/contents/ui/Config.qml:108 #, kde-format msgid "To (X):" msgstr "Até (X):" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:46 #, kde-format msgid "Start from Angle" msgstr "Iniciar a partir do ângulo" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:51 #, kde-format msgctxt "angle degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:54 #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:67 #, kde-format msgctxt "angle degrees" msgid "°" msgstr "°" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:59 #, kde-format msgid "Total Pie Angle" msgstr "Ângulo da torta total" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:64 #, kde-format msgctxt "angle" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: facepackages/piechart/contents/ui/Config.qml:72 #, kde-format msgid "Rounded Lines" msgstr "Linhas arredondadas" #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:35 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:37 #, kde-format msgid "" "The compact representation of the sensors plasmoid when collapsed, for " "instance in a panel." msgstr "" "A representação compacta dos sensores plasmoides quando recolhidos, por " "exemplo, em um painel." #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "The representation of the plasmoid when it's fully expanded." msgstr "A representação dos plasmoides quando expandido completamente." #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:43 #, kde-format msgid "The optional configuration page for this face." -msgstr "" +msgstr "A página de configuração opcional para esta face." #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:45 #, kde-format msgid "Configuration support" msgstr "Suporte de configuração" #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "KConfigXT xml file for face-specific configuration options." msgstr "" +"O arquivo XML do KConfigXT para as opções de configurações específicas da" +" face." #: packagestructure/sensorfacepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "The configuration file that describes face properties and capabilities." msgstr "" +"O arquivo de configuração que descreve as propriedades da face e seus" +" recursos." #: UsedSensorsView.qml:135 #, kde-format msgid "Drop Sensors Here" msgstr "Solte os sensores aqui" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/libksysguard._desktop_.po (revision 1572195) @@ -1,117 +1,117 @@ # Translation of desktop_kde-workspace.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004, 2011. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Fernando Boaglio , 2008. # Doutor Zero , 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020. # Luciano Pimentel , 2010. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-13 05:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-14 17:49-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:25-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: faces/facepackages/barchart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de barras" #: faces/facepackages/linechart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Line Chart" msgstr "Gráfico de linhas" #: faces/facepackages/piechart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pie Chart" msgstr "Gráfico de setores" #: faces/facepackages/textonly/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Apenas texto" #: faces/systemmonitor-faces.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor Display Styles" -msgstr "" +msgstr "Estilos de exibição do sensor do monitor do sistema" #: faces/systemmonitor-presets.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor Presets" -msgstr "" +msgstr "Predefinições do sensor do monitor do sistema" #: processcore/actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: processcore/actions.actions:80 msgctxt "Name" msgid "Kill or stop etc a process" msgstr "Finalizar ou parar um processo" #: processcore/actions.actions:144 msgctxt "Description" msgid "Sends a given signal to a given process" msgstr "Envia um sinal específico para um processo" #: processcore/actions.actions:211 msgctxt "Name" msgid "Change the priority of a process" msgstr "Alterar a prioridade de um processo" #: processcore/actions.actions:277 msgctxt "Description" msgid "Change the niceness of a given process" msgstr "Altera a prioridade de um processo específico" #: processcore/actions.actions:343 msgctxt "Name" msgid "Change IO Scheduler and priority" msgstr "Alterar o escalonamento e a prioridade das E/S" #: processcore/actions.actions:406 msgctxt "Description" msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" msgstr "" "Altera a forma como são priorizadas as leituras e gravações de um processo " "específico" #: processcore/actions.actions:471 msgctxt "Name" msgid "Change CPU Scheduler and priority" msgstr "Alterar o escalonamento e a prioridade do CPU" #: processcore/actions.actions:533 msgctxt "Description" msgid "" "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" msgstr "" "Altera o escalonador do CPU que é usado para agendar a execução de um " "processo específico" #: scripts/smaps/smaps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detailed Memory Information" msgstr "Informações detalhadas da memória" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/libksysguard._json_.po (revision 1572195) @@ -1,30 +1,30 @@ # Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-14 17:38-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:29-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json msgctxt "Name" msgid "Face for the KSysguard Sensor Face" -msgstr "" +msgstr "Face para o face do sensor KSysguard" #: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json msgctxt "Authors Name" msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/processcore.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/libksysguard/processcore.po (revision 1572195) @@ -1,847 +1,860 @@ # tradução do processcore.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010. # Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-05 12:19-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:51-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: extended_process_list.cpp:94 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "O ID de Processo único que identifica este processo." #: extended_process_list.cpp:98 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "PID pai" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Usuário" #: extended_process_list.cpp:102 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "O usuário que é dono deste processo." #: extended_process_list.cpp:105 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: extended_process_list.cpp:121 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Pode entrar" #: extended_process_list.cpp:145 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:149 #, kde-format msgid "suid" msgstr "SUID" #: extended_process_list.cpp:152 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "FSUID" #: extended_process_list.cpp:155 #, kde-format msgid "gid" msgstr "GID" #: extended_process_list.cpp:158 #, kde-format msgid "egid" msgstr "EGID" #: extended_process_list.cpp:161 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "SGID" #: extended_process_list.cpp:164 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "FSGID" #: extended_process_list.cpp:167 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "tty" msgstr "TTY" #: extended_process_list.cpp:171 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "O terminal de controle em que este processo está executando." #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Tempo do usuário" #: extended_process_list.cpp:177 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Tempo do sistema" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: extended_process_list.cpp:188 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "O tempo total do usuário e do sistema durante o qual este processo executou" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: extended_process_list.cpp:192 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "O tempo decorrido desde que o processo foi iniciado." #: extended_process_list.cpp:196 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Uso da CPU do usuário" #: extended_process_list.cpp:197 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "CPU do usuário" #: extended_process_list.cpp:203 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Uso da CPU do sistema" #: extended_process_list.cpp:204 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "CPU do sistema" #: extended_process_list.cpp:211 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Uso total da CPU" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:219 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "O uso total atual da CPU do processo." #: extended_process_list.cpp:222 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:223 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:229 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:237 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:241 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:242 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Nice Level" -msgstr "" +msgstr "Nível de prioridade" #: extended_process_list.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" +"A prioridade com que este processo está sendo executado. Para o " +"agendador normal, varia de 19 (prioridade mínima) a -19 (prioridade " +"máxima)." #: extended_process_list.cpp:252 #, kde-format msgid "Scheduler" -msgstr "" +msgstr "Agendador" #: extended_process_list.cpp:255 #, kde-format msgid "IO Priority Class" -msgstr "" +msgstr "Classe de prioridade E/S" #: extended_process_list.cpp:259 #, kde-format msgid "IO Nice Level" -msgstr "" +msgstr "Nível de prioridade de E/S" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" +"Esta é a quantidade de memória virtual que o processo está usando, " +"incluindo as bibliotecas compartilhadas, memória gráfica, arquivos em disco, " +"e assim por diante. Este número é quase sem sentido." #: extended_process_list.cpp:270 #, kde-format msgid "RSS Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso da memória RSS" #: extended_process_list.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:276 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso da memória privada" #: extended_process_list.cpp:278 #, kde-format msgid "Private" -msgstr "" +msgstr "Privada" #: extended_process_list.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process.
              It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" +"Esta é a quantidade de memória física que este processo está " +"usando, e aproxima o uso da memória privada do processo.
              Ela não inclui " +"qualquer memória permutada, nem o tamanho do código de suas bibliotecas " +"compartilhadas." #: extended_process_list.cpp:285 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso da memória compartilhada" #: extended_process_list.cpp:293 #, kde-format msgid "Shared" -msgstr "" +msgstr "Compartilhada" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using.
              This memory is shared among all processes " "that use this library." msgstr "" +"Esta é aproximadamente a quantidade de memória física real que as " +"bibliotecas compartilhadas deste processo estão usando.
              Esta memória é " +"compartilhada entre todos os processos que usam esta biblioteca." #: extended_process_list.cpp:299 #, kde-format msgid "Memory Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso da memória" #: extended_process_list.cpp:300 #, kde-format msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Memória" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:307 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nome" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "The process name." -msgstr "" +msgstr "O nome do processo." #: extended_process_list.cpp:311 #, kde-format msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Comando" #: extended_process_list.cpp:312 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." -msgstr "" +msgstr "O comando com o qual este processo foi iniciado." #: extended_process_list.cpp:315 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Status" #: extended_process_list.cpp:318 #, kde-format msgid "IO Characters Read" -msgstr "" +msgstr "Caracteres de E/S lidos" #: extended_process_list.cpp:322 #, kde-format msgid "IO Characters Written" -msgstr "" +msgstr "Caracteres de E/S escritos" #: extended_process_list.cpp:326 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:330 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:334 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:338 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:342 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:346 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:351 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de leitura do disco" #: extended_process_list.cpp:358 #, kde-format msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Leitura" #: extended_process_list.cpp:359 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." -msgstr "" +msgstr "A taxa dos dados sendo lidos do disco." #: extended_process_list.cpp:362 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" -msgstr "" +msgstr "Taxa de gravação do disco" #: extended_process_list.cpp:364 #, kde-format msgid "Write" -msgstr "" +msgstr "Gravação" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." -msgstr "" +msgstr "A taxa dos dados sendo escritos do disco." #: extended_process_list.cpp:368 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Prioridade muito baixa" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Prioridade baixa" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Prioridade muito alta" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Prioridade alta" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Tempo real" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Melhor esforço" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "executando" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "dormindo" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "dormindo no disco" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zumbi" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "parado" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "paginando" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "concluído" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interativo" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Em lote" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: process_controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: process_controller.cpp:206 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Permissões insuficientes." #: process_controller.cpp:208 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Nenhum processo correspondente foi encontrado." #: process_controller.cpp:210 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Não é suportado no sistema atual." #: process_controller.cpp:212 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "O usuário cancelou." #: process_controller.cpp:214 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ocorreu um erro não especificado." #: process_controller.cpp:216 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "%1s atrás" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "%1m e %2s atrás" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "%1h, %2m e %3s atrás" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "%1 dia, %2h e %3m atrás" #~ msgstr[1] "%1 dias, %2h e %3m atrás" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_colors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_colors.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_colors.po (revision 1572195) @@ -1,1248 +1,1248 @@ # Translation of kcm_colors.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2017, 2018, 2019, 2020. # Aracele Torres , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:40-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:38-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org" #: colors.cpp:77 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: colors.cpp:79 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." #: colors.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Não foi possível baixar o esquema de cores: %1" #: colors.cpp:207 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Este arquivo não é de esquema de cores." #: colors.cpp:227 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados 'color-scheme'." #: colors.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" "Não foi possível copiar o esquema de cores para a pasta de dados 'color-" "scheme'." #: colors.cpp:251 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "Esquema de cores instalado com sucesso." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:39 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Programa para editar e criar esquemas de cores" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Criador" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 editor/kcolorschemeeditor.cpp:46 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Código KCM (reutilizado aqui)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Esquema para editar ou usar como base" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Show 'Apply' button that saves changes without asking (unlike 'Save As' " "button)" msgstr "" "Mostrar o botão 'Aplicar' que salva as alterações sem perguntar (ao " "contrário do botão 'Salvar como')" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "" "Torna a caixa de diálogo transitória para outra janela do aplicativo " "indicada pelo identificador" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:75 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Esquema não encontrado, retornando ao atual.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texto da janela no plano de fundo da janela" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texto da janela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texto do botão no plano de fundo do botão" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: editor/preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Botão de apertar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texto normal da seleção em contraste com o plano de fundo normal da seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: editor/preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texto selecionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: editor/preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texto do link da seleção em contraste com o plano de fundo normal da seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:141 editor/preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "link" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: editor/preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texto visitado da seleção em contraste com o plano de fundo normal da seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:156 editor/preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visitado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: editor/preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texto ativo da seleção em contraste com o plano de fundo normal da seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:166 editor/preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: editor/preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texto inativo da seleção em contraste com o plano de fundo normal da seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:176 editor/preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: editor/preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texto negativo da seleção em contraste com o plano de fundo normal da seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:186 editor/preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: editor/preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texto neutro da seleção em contraste com o plano de fundo normal da seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:196 editor/preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: editor/preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texto positivo da seleção em contraste com o plano de fundo normal da seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:206 editor/preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Texto normal em contraste com o plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: editor/preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: editor/preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Texto do link em contraste com o plano de fundo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: editor/preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Texto visitado em contraste com o plano de fundo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: editor/preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Texto ativo em contraste com o plano de fundo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: editor/preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Texto inativo em contraste com o plano de fundo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: editor/preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Texto negativo em contraste com o plano de fundo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: editor/preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Texto neutro em contraste com o plano de fundo normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: editor/preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Texto positivo em contraste com o plano de fundo normal" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variações" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Plano de fundo normal" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Plano de fundo alternativo" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 editor/scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texto inativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 editor/scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texto ativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 editor/scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Texto do link" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 editor/scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Texto visitado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 editor/scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texto negativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 editor/scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texto neutro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 editor/scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texto positivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 editor/scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Decoração do foco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 editor/scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Decoração da passagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Conjunto de cores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Conjunto de cores para visualizar/modificar" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Cores comuns" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Área de exibição" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Janela" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: editor/scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complementar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:113 editor/scmeditorcolors.ui:118 #: editor/scmeditorcolors.ui:123 editor/scmeditorcolors.ui:128 #: editor/scmeditorcolors.ui:133 editor/scmeditorcolors.ui:138 #: editor/scmeditorcolors.ui:143 editor/scmeditorcolors.ui:148 #: editor/scmeditorcolors.ui:153 editor/scmeditorcolors.ui:158 #: editor/scmeditorcolors.ui:163 editor/scmeditorcolors.ui:168 #: editor/scmeditorcolors.ui:173 editor/scmeditorcolors.ui:178 #: editor/scmeditorcolors.ui:183 editor/scmeditorcolors.ui:188 #: editor/scmeditorcolors.ui:193 editor/scmeditorcolors.ui:198 #: editor/scmeditorcolors.ui:203 editor/scmeditorcolors.ui:208 #: editor/scmeditorcolors.ui:213 editor/scmeditorcolors.ui:218 #: editor/scmeditorcolors.ui:223 editor/scmeditorcolors.ui:228 #: editor/scmeditorcolors.ui:233 editor/scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Plano de fundo da área visual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Texto da área visual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Plano de fundo da janela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texto da janela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Plano de fundo dos botões" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texto dos botões" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Plano de fundo da seleção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texto da seleção" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texto da seleção inativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Plano de fundo das dicas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto das dicas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barra de título ativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texto da barra de título ativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Barra de título ativa secundária" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barra de título inativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texto da barra de título inativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: editor/scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Barra de título inativa secundária" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Esse esquema de cores não foi salvo. Continuar?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Deseja realmente enviar?" #: editor/scmeditordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Você tem alterações não salvas. Você realmente quer sair?" #: editor/scmeditordialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações não salvas" #: editor/scmeditordialog.cpp:157 editor/scmeditordialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Salvar o esquema de cores" #: editor/scmeditordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Indique um nome para o esquema de cores:" #: editor/scmeditordialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um esquema de cores com este nome.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este esquema" #: editor/scmeditordialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: editor/scmeditordialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Compartilhar o esquema selecionado na Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: editor/scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Enviar esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Tipo de efeito da cor desabilitada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir saturação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Colorir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Tipo de efeito da intensidade desabilitada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Clarear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Quantidade de efeito da cor desabilitada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Quantidade de efeito da intensidade desabilitada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: editor/scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Cor desabilitada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Tipo de contraste desabilitado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: editor/scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Colorir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: editor/scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Quantidade de contraste desabilitado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: editor/scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Aplicar os &efeitos às janelas inativas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: editor/scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Usar cores diferentes para as seleções in&ativas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: editor/scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Sombrear coluna ordenada nas l&istas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Sombreado das molduras e efeitos de iluminação (\"3D\")" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: editor/scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: editor/scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:35 editor/setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texto normal no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: editor/setpreview.ui:38 editor/setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: editor/setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Texto do link no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:59 editor/setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "link" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: editor/setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Texto visitado no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:80 editor/setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visitado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: editor/setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texto ativo no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:96 editor/setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "ativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texto inativo no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: editor/setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: editor/setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texto negativo no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:128 editor/setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "negativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: editor/setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texto neutro no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:144 editor/setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: editor/setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texto positivo no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:160 editor/setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "positivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: editor/setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Passagem no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: editor/setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "passagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: editor/setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Texto do link no plano de fundo do link\n" "(Observação: O plano de fundo do link é derivado do texto do link não pode " "ser configurado separadamente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: editor/setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto visitado no plano de fundo visitado\n" "(Observação: O plano de fundo visitado é derivado do texto visitado e não " "pode ser configurado separadamente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: editor/setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto ativo no plano de fundo ativo\n" "(Observação: O plano de fundo ativo é derivado do texto ativo e não pode ser " "configurado separadamente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texto inativo no plano de fundo alternativo" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: editor/setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: editor/setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto negativo no plano de fundo negativo\n" "(Observação: O plano de fundo negativo é derivado do texto negativo e não " "pode ser configurado separadamente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: editor/setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto neutro no plano de fundo neutro\n" "(Observação: O plano de fundo neutro é derivado do texto neutro e não pode " "ser configurado separadamente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: editor/setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texto positivo no plano de fundo positivo\n" "(Observação: O plano de fundo positivo é derivado do texto positivo e não " "pode ser configurado separadamente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Foco no plano de fundo normal" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: editor/setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "foco" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Este módulo permite-lhe escolher o esquema de cores." #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" "O esquema de cores '%1' não está instalado. Foi selecionado o tema padrão." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "All Schemes" msgstr "Todos os esquemas" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Light Schemes" msgstr "Esquemas claros" #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Dark Schemes" msgstr "Esquemas escuros" #: package/contents/ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Texto da janela" #: package/contents/ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "link" #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "visitado" #: package/contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Texto em destaque" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Texto desativado" #: package/contents/ui/main.qml:290 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "Editar esquema de cores..." #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Remover esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Restaurar esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:346 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Instalar a partir do arquivo..." #: package/contents/ui/main.qml:353 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." -msgstr "Obter novos esquemas de cores..." +msgstr "Baixar novos esquemas de cores..." #: package/contents/ui/main.qml:365 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Abrir esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Arquivos de esquema de cores (*.colors)" #~ msgid "Color Schemes" #~ msgstr "Esquemas de cores" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_desktoptheme.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_desktoptheme.po (revision 1572195) @@ -1,135 +1,135 @@ # Translation of kcm_desktoptheme.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2016-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # André Marcelo Alvarenga , 2016, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:40-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:38-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Plasma Style" msgstr "Estilo do Plasma" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:122 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." #: kcm.cpp:134 #, kde-format msgid "Unable to download the theme: %1" msgstr "Não foi possível baixar o tema: %1" #: kcm.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado com sucesso." #: kcm.cpp:160 kcm.cpp:168 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Falha na instalação do tema." #: kcm.cpp:259 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "Falha ao remover tema: %1" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the Plasma style." msgstr "Este módulo permite-lhe escolher o estilo do Plasma." #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "All Themes" msgstr "Todos os temas" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Light Themes" msgstr "Temas claros" #: package/contents/ui/main.qml:105 #, kde-format msgid "Dark Themes" msgstr "Temas escuros" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Color scheme compatible" msgstr "Compatíveis com o esquema de cores" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Follows color scheme" msgstr "Seguir o esquema de cor" #: package/contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgid "Edit Theme..." msgstr "Editar tema..." #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Remover tema" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "Restaurar tema" #: package/contents/ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Instalar a partir do arquivo..." #: package/contents/ui/main.qml:211 #, kde-format msgid "Get New Plasma Styles..." -msgstr "Obter novos estilos do Plasma..." +msgstr "Baixar novos estilos do Plasma..." #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Abrir tema" #: package/contents/ui/main.qml:225 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Arquivos de tema (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_splashscreen.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-desktop/kcm_splashscreen.po (revision 1572195) @@ -1,76 +1,76 @@ # Translation of kcm_splashscreen.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-08 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-09 15:53-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:39-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: kcm.cpp:47 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Tela de apresentação" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:115 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Nenhuma tela de apresentação será mostrada" #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "Este módulo permite-lhe escolher o tema da tela de apresentação." #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Failed to test the splash screen." msgstr "Não foi possível testar a tela de abertura." #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Preview Splash Screen" msgstr "Visualizar a tela de apresentação" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "&Get New Splash Screens..." -msgstr "&Obter novas telas de apresentação..." +msgstr "&Baixar novas telas de apresentação..." #~ msgid "Get New Icons..." #~ msgstr "Obter novos ícones..." #~ msgid "Splash Screens" #~ msgstr "Telas de apresentação" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1572194) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/plasma-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1572195) @@ -1,227 +1,227 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-17 23:25-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:39-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: image.cpp:251 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Arquivo de papel de parede recomendado" #: image.cpp:414 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Pasta com o papel de parede a mostrar como slide" #: image.cpp:716 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: image.cpp:718 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de imagem" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:91 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posicionamento:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:94 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalonado e recortado" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:98 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalonado" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalonado, manter proporções" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ladrilhado" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:133 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:136 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:140 #, kde-format msgid "A to Z" msgstr "De A para Z" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:144 #, kde-format msgid "Z to A" msgstr "De Z para A" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Date modified (newest first)" msgstr "Data de modificação (recentes primeiro)" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:152 #, kde-format msgid "Date modified (oldest first)" msgstr "Data de modificação (antigos primeiro)" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:175 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:176 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Borrado" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:185 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:191 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:209 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Alterar a cada:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:219 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:234 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:249 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:258 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:306 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Remover pasta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:311 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:325 #, kde-format msgid "There are no wallpaper locations configured" msgstr "Nenhum local de papel de parede está configurado" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:339 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar pasta..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:345 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:444 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." -msgstr "Obter novos papéis de parede..." +msgstr "Baixar novos papéis de parede..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:397 #, kde-format msgid "There are no wallpapers in this slideshow" msgstr "Não há nenhum papel de parede nesta apresentação" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:438 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Adicionar imagem..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Abrir imagem de papel de parede" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Próxima imagem de papel de parede" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:44 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta que contém" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:50 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Restaurar papel de parede" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:55 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Remover papel de parede" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Adicionar papel de parede personalizado" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Remover papel de parede" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2"