Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/akonadi-contacts/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/akonadi-contacts/akonadicontact5.po (revision 1571694) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/akonadi-contacts/akonadicontact5.po (revision 1571695) @@ -1,2321 +1,2331 @@ # translation of akonadicontact.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Rinse de Vries , 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. -# Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-18 00:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:04+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Definieert welk programma gebruikt moet worden om het postadres te tonen van " "een een contactpersoon op een kaart. Als 'Webbrowser' is geselecteerd, dan " "kan een URL worden gedefinieerd met plaatshouders voor de enkele adresdelen. " "Als 'Extern programma' is geselecteerd, dan kan een commando met " "plaatshouders worden gedefinieerd." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Deze URL definieert de website die gebruikt moet worden om het postadres van " "een contactpersoon te tonen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "De volgende plaatshouders kunnen gebruikt worden in de URL:\n" " %s: Straat\n" " %r: Regio\n" " %l: Locatie\n" " %z: Postcode\n" " %c: Land-ISO-code" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Adrescommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Dit commando definieert het programma dat uitgevoerd moet worden om een " "postadres van een contactpersoon te tonen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "De volgende plaatshouders kunnen in het commando worden gebruikt:\n" " %s: Straat\n" " %r: Regio\n" " %l: Locatie\n" " %z: Postcode\n" " %c: Land-ISO-code" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' " "uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE " "Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), " "'External Application' allows you to specify a dial command with " "placeholders manually." msgstr "" "Hoe een telefoonnummer van een contactpersoon gekozen moet worden " "definiëren. 'Systeemstandaard' gebruikt de standaard toepassing hiervoor " "geconfigureerd op uw systeem (bijv. KDE Connect). Een specifieke toepassing " "zal dat gebruiken (indien geïnstalleerd), 'Externe toepassing' stelt u in " "staat om handmatig een kiescommando te specificeren met plaatshouders." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Telefooncommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Dit commando definieert het programma dat zal worden uitgevoerd om het " "telefoonnummer van een contactpersoon te bellen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "De volgende plaatshouders kunnen worden gebruikt in het commando:\n" " %N: het ruwe nummer zoals het is opgeslagen in het adresboek.\n" " %n: het genormaliseerde nummer met alle niet-cijfer tekens " "verwijderd. " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS " "messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the " "selected application will be used to send the SMS message (if installed on " "the computer). If 'External Application' is selected, a command with " "placeholders can be defined." msgstr "" "Definieert welk programma gebruikt zal worden om een SMS te verzenden naar " "het telefoonnummer van een contactpersoon. Als systeemstandaard is " "geselecteerd zal de standaard behanlaar voor SMS-berichten op uw systeem " "worden gebruikt (bijv. KDE Connect) anders zal het geselecteerde programma " "worden gebruikt (als het is geïnstalleerd op de computer). Als een 'Extern " "programma' is geselecteerd, dan kan een commando met plaatshouders worden " "gedefinieerd." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "SMS-commando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Dit commando definieert het programma dat zal worden uitgevoerd om de SMS te " "verzenden naar het telefoonnummer van een contactpersoon." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "De volgende plaatshouders kunnen worden gebruikt in het commando:\n" " %N: het ruwe nummer zoals het is opgeslagen in het adresboek.\n" " %n: het genormaliseerde nummer met alle niet-cijfer tekens verwijderd.\n" " %t: de tekst" #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:72 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:52 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "U hebt hiervoor geen toepassing opgegeven.\n" "Ga naar het instellingenvenster en geef er een op." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "Draaien van een nummer wordt niet ondersteund" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "Een SMS zenden wordt niet ondersteund" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Kan het ekiga-proces niet starten, controleer of ekiga uitvoerbaar is en in " "uw PATH-variabele aanwezig is." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:109 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Ekiga publieke API (D-Bus) lijkt te zijn uitgeschakeld." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:129 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Een SMS sturen wordt nu niet ondersteund in Ekiga." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Kan het sflphone-client-proces niet starten, controleer of sflphone-client-" "kde uitvoerbaar is en in uw PATH-variabele aanwezig is." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Kan het Skype-proces niet starten, controleer of skype uitvoerbaar is en in " "uw PATH-variabele." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:114 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Skype publieke API (D-Bus) lijkt te zijn uitgeschakeld." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Skype-registratie is mislukt." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:132 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Protocol komt niet overeen." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SMS text" msgstr "SMS-tekst" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Voeg de SMS-tekst voor een SMS naar het volgende nummer: %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Iemand anders heeft de contactpersoon gewijzigd.\n" "Wat moet er gedaan worden?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Veranderingen overnemen" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Negeren en wijzigingen overschrijven" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Adresboek selecteren" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "" "Het adresboek selecteren waarin de nieuwe contactpersoon moet worden " "opgeslagen:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contactpersoon" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Contactpersoon bewerken" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:78 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Toevoegen aan:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:198 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Wilt u annuleren?" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:199 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Iemand anders heeft de contactgroep gewijzigd.\n" "Wat moet er gedaan worden?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "De naam van de contactgroep mag niet leeg zijn." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Het adresboek selecteren waarin de nieuwe contactgroep moet worden " "opgeslagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Leden van de contactgroep:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Nieuwe contactgroep" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Contactgroep bewerken" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Het lid met de naam %1 heeft geen e-mailadres" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Contactpersoon bestaat niet meer" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contact Group %1" msgstr "Contactgroep %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact Group" msgstr "Contactgroep tonen" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Adresboeken" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Naam" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Thuisadres" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Werkadres" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefoonnummers" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Voorkeur-e-mailadres" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Alle e-mailadressen" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contact %1" msgstr "Contactpersoon %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Contact" msgstr "Contactpersonen tonen" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:94 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adresboek openen" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distributielijst %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: akonadi-contacts/job/addcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard's primary email address is already in your address book; however, " "you may save the vCard into a file and import it into the address book " "manually." msgstr "" +"Het hoofdadres van de vCard staat reeds in uw adresboek. U kunt alsnog de " +"bijlage opslaan in een bestand en dit handmatig importeren in het adresboek." #: akonadi-contacts/job/addcontactjob.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard was added to your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" +"De vCard was toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer informatie toevoegen " +"door het item te openen in het adresboek." #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact with the email address %1 is already in your " "address book." msgstr "" +"Een contactpersoon met het e-mailadres >%1 is al in uw " +"adresboekaanwezig." #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:142 #: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" +"Eerst een adresboek aanmaken alvorens een contactpersoon toevoegen. Wilt u " +"een adresboek aanmaken?" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:143 #: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Address Book Folder" msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" -msgstr "Nieuwe adresboekmap" +msgstr "Geen adresboek beschikbaar" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:145 #: akonadi-contacts/job/addemaildisplayjob.cpp:177 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Adresboek toevoegen" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact for \"%1\" was successfully added to your address book.Do you want to edit this new contact now?" msgstr "" +"Een contactpersoon voor \"%1\" is met success aan uw adresboek " +"toegevoegd.Wilt u deze nieuwe contactpersoon nu bewerken?" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:269 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Contactpersoon kan niet opgeslagen worden: %1" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:269 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Contactpersoon opslaan is mislukt" #: akonadi-contacts/job/addemailaddressjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Contact created successfully" -msgstr "" +msgstr "Contactpersoon met succes aangemaakt." #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "" "Selecteer het adresboek waarin de contactpersoon moet worden opgeslagen:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Adresboekmap toevoegen..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "Voeg een nieuwe adresboekmap toe aan de nu geselecteerde adresboekmap." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Nieuwe adresboekmap" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Kon adresboekmap niet aanmaken: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Aanmaken van adresboekmap is mislukt" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adresboekmap kopiëren" msgstr[1] "%1 adresboekmappen kopiëren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "De geselecteerde adresboekmappen kopiëren naar het klembord." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adresboekmap verwijderen" msgstr[1] "%1 adresboekmappen verwijderen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "De geselecteerde adresboekmappen verwijderen uit het adresboek." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "Wilt u deze adresboekmap en alle submappen verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u %1 adresboekmappen en al hun submappen verwijderen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Adresboekmap verwijderen?" msgstr[1] "Adresboekmappen verwijderen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Kon adresboekmap niet verwijderen: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Verwijderen van adresboekmap is mislukt" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adresboekmap bijwerken" msgstr[1] "%1 adresboekmappen bijwerken" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "De inhoud van de geselecteerde adresboekmappen bijwerken." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adresboekmap knippen" msgstr[1] "%1 adresboekmappen knippen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "De geselecteerde adresboekmappen knippen uit het adresboek." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Mapeigenschappen..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Open een dialoog om de eigenschappen van de geselecteerde adresboekmap te " "bewerken." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Eigenschappen van adresboekmap %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Contactpersoon kopiëren" msgstr[1] "%1 contactpersonen kopiëren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Kopieer de geselecteerde contactpersonen naar het klembord." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Contactpersoon verwijderen" msgstr[1] "%1 contactpersonen verwijderen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Verwijder de geselecteerde contactpersonen uit het adresboek." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde contactpersoon verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u de %1 contactpersonen verwijderen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Contactpersoon verwijderen?" msgstr[1] "Contactpersonen verwijderen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Kon contactpersoon niet verwijderen: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Verwijderen van contactpersoon is mislukt" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Contactpersoon knippen" msgstr[1] "%1 contactpersonen knippen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "De geselecteerde contactpersonen uit het adresboek knippen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "&Adresboek toevoegen..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Een nieuw adresboek toevoegen

U krijgt een dialoogvenster waarin u het " "type adresboek kunt selecteren dat zal worden toegevoegd.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Kon adresboek niet aanmaken: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Aanmaken van adresboek is mislukt" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Adresboek verwij&deren" msgstr[1] "%1 adresboeken verwij&deren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "De geselecteerde adresboeken verwijderen

Het nu geselecteerde adresboek " "zal worden verwijderd, samen met alle contactpersonen en contactgroepen die " "zij bevatten.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Wilt u dit adresboek verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u %1 adresboeken verwijderen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Adresboek verwijderen?" msgstr[1] "Adresboek selecteren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Adresboekeigenschappen..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Een dialoogvenster openen om de eigenschappen van het geselecteerde " "adresboek te bewerken." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Adresboek bijwerken" msgstr[1] "%1 adresboeken bijwerken" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "De inhoud van alle mappen van de geselecteerde adresboeken bijwerken." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Kon contactpersoon niet plakken: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Plakken is mislukt" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Contactpersoon kopiëren naar" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Contactpersoon verplaatsen naar" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Contactpersoon bewerken..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Groep kopiëren" msgstr[1] "Contactgroep %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Groep kopiëren naar" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Groep verwijderen" msgstr[1] "%1 groepen verwijderen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Groep knippen" msgstr[1] "Contactgroep %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Groep verplaatsen naar" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Groep bewerken..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Nieuwe &contactpersoon..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Maak een nieuwe contactpersoon aan

Er wordt een venster geopend waar u " "alle gegevens van een persoon kunt invoeren, zoals adressen en " "telefoonnummers.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Nieuwe &groep..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "" "Een nieuwe groep aanmaken

Er wordt een dialoog geopend waarin u een nieuwe " "groep met contactpersonen kunt aanmaken.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "" "Bewerkt de geselecteerde contactpersoon

Er wordt een venster geopend " "waarin u alle gegevens van een persoon kunt wijzigen, zoals adressen en " "telefoonnummers.

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:119 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Een jaar oud)" msgstr[1] "(%1 jaren oud)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "SMS verzenden" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:168 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Blogfeed" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Adres op de kaart tonen" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:197 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notities" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:204 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:205 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Beroep" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Naam assistent" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Naam manager" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Naam partner" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "IM-adres" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "ja" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "nee" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Item kopiëren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "URL van de koppeling kopiëren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Foto kopiëren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Code kopiëren" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "

Wacht op bewerking

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove Address" msgstr "Adres verwijderen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address?" msgstr "Wilt u dit adres verwijderen?" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add Street" msgstr "Straat toevoegen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Add Post Office Box" msgstr "Postbus toevoegen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Postal Code" msgstr "Postcode toevoegen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Locality" msgstr "Plaats toevoegen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Region" msgstr "Gebied toevoegen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Add a Country" msgstr "Land toevoegen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "This is the preferred address" msgstr "Dit adres heeft de voorkeur" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Add Address" msgstr "Adres toevoegen" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Update Address" msgstr "Adres bijwerken" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresslocationwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Edit Address Type" msgstr "Adrestype bewerken" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresstypedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "street/postal" msgid "Address Types" msgstr "Adrestypes" #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:78 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: contact-editor/editor/addresseditor/selectaddresstypecombobox.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "New Address Type" msgstr "Nieuw adrestype" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Organisatienaam toevoegen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Beroep:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Beroep toevoegen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Titel toevoegen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Afdeling toevoegen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Kantoor:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Het kantoor toevoegen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Naam van manager:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Naam van manager toevoegen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Naam van assistent:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Naam van assistent toevoegen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Vrij/bezet:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "VrijBezet toevoegen" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notities" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Aangepaste velden" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Aangepaste veldtitel" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Naam toevoegen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Veld toevoegen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Gebruik veld voor alle contactpersonen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleaanse waarde" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Datum-tijd" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Wilt u het geselecteerde aangepaste veld verwijderen?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Een blogfeed toevoegen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Korte naam" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Omgekeerde naam met komma" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Omgekeerde naam" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mailadres" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Thuisadres" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Werkadres" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Overig" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Een e-mailaccount toevoegen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Een e-mailadres toevoegen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Een e-mailadres verwijderen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Toon van deze contactpersoon ontvangen berichten als:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "" "Staat inhoud op het netwerk in ontvangen HTML-berichten toe te worden getoond" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messaging" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Een identifier toevoegen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Een IM-adres toevoegen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "IM verwijderen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contact Name" msgstr "Contactpersoon bewerken" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel voorvoegsel:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Voornaam:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Extra namen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Achternamen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titel achtervoegsel:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Schermnaam:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Mej." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Men." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Mevr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Mevr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Contactpersoon bewerken" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Schermnaam" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Een schermnaam toevoegen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefoonnummer bewerken" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Een telefoonnummer toevoegen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Een telefoonnummers verwijderen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Website" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Een website toevoegen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "website verwijderen" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Klik om datum toe te voegen" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Vandaag" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Volgende &week" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Volgende m&aand" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Geen datum" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Verjaardag:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Trouwdag:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Naam van partner:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "De afbeelding van deze contactpersoon kon niet gevonden worden." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "De foto van de contactpersoon (klik om te wijzigen)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Het logo van het bedrijf (klik om te wijzigen)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Foto wijzigen..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "URL wijzigen..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Foto opslaan" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Foto verwijderen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Logo wijzigen..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Logo opslaan..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Logo verwijderen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "URL van afbeelding wijzigen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL van afbeelding:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Afbeeldingen (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Als voorkeur instellen" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Adresboek selecteren" #~ msgid "Missing plugins. Please verify your installation" #~ msgstr "Ontbrekende plug-ins. Controleer uw installatie" #~ msgid "KdeConnect SMS Command" #~ msgstr "KdeConnect SMS-commando" #~ msgid "" #~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " #~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " #~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " #~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." #~ msgstr "" #~ "Definieert welk programma gebruikt zal worden om het telefoonnummer te " #~ "bellen van een contactpersoon. Als 'Skype' is geselecteerd dan zal het " #~ "Skype-programma worden gestart (als het is geïnstalleerd op de computer) " #~ "en wordt het nummer gebeld. Als een 'Extern programma' is geselecteerd, " #~ "dan kan een commando met plaatshouders worden gedefinieerd." #~ msgid "kdeconnect Command" #~ msgstr "kdeconnect-commando" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "IM-adres toevoegen" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adres bewerken" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Adres tonen" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commando:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Telefoonnummer bellen" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "SMS verzenden" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Instellingen van contactpersoon-acties" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Externe toepassing" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Google map" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Het e-mailadres met voorkeur selecteren" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Titel aangepast type" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Dit is het geprefereerde telefoonnummer" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typen" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "E-mailadressen bewerken" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Nieuw e-mailadres:" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "E-mailadres bewerken" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Wilt u het e-mailadres %1 verwijderen?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Verwijdering bevestigen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwij&deren" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefoonnummers" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Schermnaam:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Homepagina:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Messaging:" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Berichten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Instant Messaging-adressen bewerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Als standaard instellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "IM-adres toevoegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "IM-adres bewerken" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "Wilt u het geselecteerde %1-adres verwijderen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Verwijderen van hulpbron bevestigen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Aangepaste velden bewerken" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Recente contactpersonen" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "ID van de hulpbron die de standaard contactverzameling bevat." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "ID van de contactpersonenhulpbron die de recente contactverzameling bevat." #~ msgctxt "more widgets" #~ msgid "More" #~ msgstr "Meer" #~ msgctxt "fewer widgets" #~ msgid "Fewer" #~ msgstr "Minder" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Adrestype:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adres bewerken" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Label bewerken..." #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Uitspraak:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coördinaten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Breedtegraad:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Lengtegraad:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/b" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Coordinatenselectie" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimaal" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Breedte:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Lengte:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagesimaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Noord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Zuid" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Oost" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "West" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ongedefinieerd" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Het geluid bij de contactpersoon is niet te vinden." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Klik om de uitspraak af te spelen" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Geen uitspraak beschikbaar" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Opslaan..." #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datums" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "URL Wijzigen..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgid "An error occurred while creating a new tag" #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het aanmaken van een nieuwe tag" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Een nieuwe tag aanmaken is mislukt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de tag %1 uit alle bestanden verwijderen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Kon telefoonnummer %1 niet oproepen" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "Een SMS sturen wordt nu niet ondersteund in WinCE" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "" #~ "Geeft de voorkeur aan het ontvangen van berichten opgemaakt volgens:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone" #~ msgstr "Een SMS sturen wordt nu niet ondersteund in SflPhone" #~ msgid "Set Standard" #~ msgstr "Standaard instellen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgid "Do you really want to delete %1 address book, '%2'?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit adres verwijderen?" #~ msgstr[1] "Wilt u dit adres verwijderen?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgid "Do you really want to delete the address book search folder '%1'?" #~ msgstr "Wilt u dit adres verwijderen?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notities" #~ msgid "The member with email address %1 is missing a name" #~ msgstr "Het lid met e-mailadres %1 heeft geen naam" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/calendarsupport/calendarsupport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/calendarsupport/calendarsupport.po (revision 1571694) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/calendarsupport/calendarsupport.po (revision 1571695) @@ -1,3671 +1,3671 @@ # translation of akonadi-kcal.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Hannie Lafeber-Dumoleyn , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi-kcal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-30 12:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:04+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: archivedialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Voorbije activiteiten en taken archiveren/verwijderen" #: archivedialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "&Archiveren" #: archivedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. " "(How to restore)" msgstr "" "Bij archiveren worden oude items in het opgegeven bestand opgeslagen, en " "vervolgens verwijderd uit de huidige agenda. Als het archiefbestand reeds " "bestaat zullen ze daar aan worden toegevoegd. (Hoe te " "herstellen)" #: archivedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar " "function. You can view an archive by opening it like you would any other " "calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "" "Om een archief aan uw agenda toe te voegen, gebruikt u de functie Agenda " "samenvoegen. U kunt een archief bekijken door het te openen zoals u elke " "andere agenda. Het is niet opgeslagen in een speciaal formaat, maar als " "vCalendar." #: archivedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "Items nu archiveren die ouder zijn dan:" #: archivedialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "Eenmalig archivering inschakelen of opschonen van oudere items" #: archivedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will " "be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" " "option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "" "Als u dit vakje activeert zullen afspraken en taken ouder dan de " "gespecificeerde leeftijd worden gearchiveerd of opgeschoond. De items zullen " "worden gearchiveerd tenzij de optie \"Alleen verwijderen\" is ingeschakeld " "anders zullen de items worden opgeschoond en niet opgeslagen." #: archivedialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "Stel de eenmalige grensdatum voor archivering in" #: archivedialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "De datum van waarvóór items moeten worden gearchiveerd. Alle oudere " "activiteiten en taken zullen worden verplaatst naar het archief, de nieuwere " "(en ook de activiteiten precies op die datum) blijven in de agenda staan." #: archivedialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Items automatis&ch archiveren indien ouder dan:" #: archivedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "Eenmalig archivering of opschonen van oudere items inschakelen" #: archivedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this feature is enabled, the application will regularly check if events " "and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " "dialog box again, except to change the settings." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingeschakeld controleert de toepassing regelmatig of " "er activiteiten en taken moeten worden gearchiveerd. Dit betekent dat u dit " "dialoogvenster niet meer hoeft te gebruiken, behalve om uw instellingen te " "wijzigen." #: archivedialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "Stel de archiveringsleeftijd in op dagen, weken of maanden" #: archivedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "De leeftijd van de te archiveren activiteiten en taken. Alle oudere items " "zullen worden verplaatst naar het archief, de nieuwere blijven in de agenda " "staan." #: archivedialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "Stel de eenheid in voor de leeftijd voor automatisch archiveren" #: archivedialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "" "De tijdseenheid (dagen, weken, maanden) selecteren voor automatisch " "archiveren." #: archivedialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "Dag(en)" #: archivedialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "We(e)k(en)" #: archivedialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "Maand(en)" #: archivedialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "Archief&bestand:" #: archivedialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-bestanden" #: archivedialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "Stel de locatie van het archief in" #: archivedialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the " "specified file, so any events that are already in the file will not be " "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "" "Het pad van het archiefbestand. De evenementen en taken zullen worden " "achtergevoegd aan het gespecificeerde bestand, zodat elk evenement dat al in " "het bestand zit niet zal worden gewijzigd of verwijderd. U kunt later het " "bestand laden of mengen zoals elke andere agenda. Het is niet opgeslagen in " "een speciaal format, het gebruikt het iCalendar format." #: archivedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Type van te archiveren items" #: archivedialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Hier kunt u de te archiveren items selecteren. Activiteiten dievoor de " "hierboven gegeven datum zijn geëindigd worden gearchiveerd, taken worden " "gearchiveerd als zij voor deze datum zijn voltooid." #: archivedialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "Afsprak&en archiveren" #: archivedialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "Afspraken archiveren of opschonen" #: archivedialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive events if they ended before the date given " "above." msgstr "" "Deze optie activeren voor het archiveren van afspraken als ze eindigen voor " "de boven gegeven datum." #: archivedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "Voltooide &taken archiveren" #: archivedialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "Voltooide taken archiveren of opschonen" #: archivedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date " "given above." msgstr "" "Deze optie activeren voor het archiveren van taken als ze zijn voltooid voor " "de boven gegeven datum." #: archivedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Alleen verwij&deren, niet archiveren" #: archivedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "Schoon de oude items op zonder ze op te slaan" #: archivedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Selecteer deze optie om oude activiteiten en taken te verwijderen zonder ze " "in een archief op te slaan. Het is daarna niet mogelijk ze later terug te " "halen." #: archivedialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "De bestandsnaam voor het archief is niet geldig." #: attachmenthandler.cpp:107 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Geen bijlage genaamd \"%1\" gevonden in het incident." #: attachmenthandler.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" "De bijalge \"%1\" is een webkoppeling die niet toegankelijk is vanuit deze " "computer. " #: attachmenthandler.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "De uitnodiging voor de agenda in dit e-mailbericht is op de een of andere " "manier gebroken. Kan niet doorgaan." #: attachmenthandler.cpp:197 attachmenthandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken voor de bijlage." #: attachmenthandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: calendarutils.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Taken met onvoltooide subtaken konden niet worden verwijderd." #: calendarutils.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "Taak verwijderen" #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "Afspraak" #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "Vergadering" #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "Telefoongesprek" #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "Educatie" #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/" "cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "Feestdag" #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, " "or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; " "big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "speciale gelegenheid" #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: typically associated with leaving home for business, and " "not pleasure" msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: eventarchiver.cpp:140 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Er zijn geen items van vóór %1" #: eventarchiver.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Alle items van vóór %1 verwijderen zonder opslaan?\n" "Het volgende items worden verwijderd:" #: eventarchiver.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "Oude items verwijderen" #: eventarchiver.cpp:279 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Reden onbekend" #: eventarchiver.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "Archiefbestand %1 kan niet worden opgeslagen. %2" #: eventarchiver.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "Archiefbestand kan niet worden opgeslagen. %1" #: eventarchiver.cpp:302 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "Afspraken archiveren" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Vrij" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Attendee" msgstr "Deelnemer" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," msgstr "%1," #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " "June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" msgstr "%1 %2, %3 to %4" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" msgstr "%1, %2 %3, %4 to %5" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" msgstr "Vrije periode" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Begin:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Einde:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "E-mailinstellingen uit de systeeminstellingen gebruiken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to " "specify your full name and e-mail." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om de e-mailinstellingen voor heel KDE te " "gebruiken. Deze kunt u instellen in de systeeminstellingen van KDE, in de " "module \"Over mij\". Schakel deze optie uit als u hier uw volledige naam en " "e-mailadres wilt invullen." #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "Standaard afspraaktijd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Voer hier de standaard tijd voor afspraken in. De standaard wordt gebruikt " "als u geen starttijd opgeeft." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Standaard duur van nieuwe afspraak (HH:MM)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Voer hier de standaard duur van afspraken in. De standaard wordt gebruikt " "als u geen eindtijd opgeeft." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "Standaard geluidsbestand voor geluidsherinneringen inschakelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u het gespecialiseerde bestand wilt gebruiken " "als het standaard geluidsbestand voor nieuwe herinneringen. U kunt altijd " "een ander bestand instellen in Instellingen voor herinneringen in de " "gebeurtenis- of taakbewerkers." #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "Standaard geluidsbestand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Reminder configuration accessible from " "the Event or To-do editors." msgstr "" "Stel een bestand in dat u wilt gebruiken als het standaard geluidsbestand " "voor nieuwe herinneringen. U kunt altijd een ander bestand instellen in " "Instellingen voor herinneringen in de gebeurtenis- of taakbewerkers." #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "Herinneringen voor nieuwe afspraken inschakelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om herinneringen voor alle nieuwe afspraken in te " "schakelen. U kunt altijd de herinneringen uitzetten in het dialoogvenster " "Afspraken bewerken." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "Standaard herinneringen inschakelen voor nieuwe afspraken" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "Herinneringen inschakelen voor nieuwe taken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om herinneringen voor alle nieuwe taken in te " "schakelen. U kunt altijd de herinneringen uitzetten in het dialoogvenster " "Taken bewerken." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "Standaard herinneringen voor nieuwe taken inschakelen" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "Standaard tijdstip van herinnering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" "Voer het standaard tijdstip van herinnering voor alle nieuwe items in. De " "tijdseenheid wordt aangegeven in de naastliggende combinatielijst." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Standaard tijdstip van herinneringen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" "Voer de standaard tijdseenheden van herinnering in voor alle nieuwe items. " "De tijd wordt aangegeven in het naastliggende veld." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Standaard tijdstip van herinneringen" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Dag begint om" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events." msgstr "" "Voer hier de begintijd voor afspraken in. Deze tijd wordt gebruikt als de " "vroegste tijd voor afspraken." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Feestdagen uitsluiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Selecteer deze optie wanneer u niet wilt dat KOrganizer werktijden markeert " "op feestdagen." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:90 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Vakantieregio's gebruiken:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Hier kunt u de regio instellen waarvan u de vakanties wilt gebruiken. Deze " "feestdagen worden beschouwd als vrije dagen in de datumnavigator, de " "agendaweergave, enz." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Groupware-communicatie gebruiken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Selecteer deze optie om automatisch e-mails te genereren wanneer er een " "activiteit of taak wordt aangemaakt, bijgewerkt of verwijderd, waar andere " "deelnemers bij betrokken zijn. U moet deze optie selecteren wanneer u " "groupware-functionaliteit wilt gebruiken (bijvoorbeeld wanneer u Kontact " "wilt instellen als een KDE Kolab-client)." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default policy for invitations to other users:" msgstr "Standaardbeleid over uitnodigingen naar andere gebruikers:" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." msgstr "E-mailberichten zonder vragen sturen." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." msgstr "Voor elke individuele deelnemer vragen wat te doen." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:113 #, kde-format msgid "" "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for " "iTip compliant clients)." msgstr "" "Stuur helemaal geen e-mailberichten met uitnodiging (dit kan groepsplanning " "voor iTip-compliant clients breken)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "" "Kiezen van tijdzone tonen in de dialoogvensters afspraken bewerken en taken " "bewerken." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Afspraken regelmatig archiveren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Wanneer auto-archivering aanstaat zullen activiteiten ouder dan dit aantal " "tijdseenheden gearchiveerd worden. De tijdseenheid moet in een ander veld " "worden opgegeven." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "De tijdseenheid waarin de verlooptijd wordt uitgedrukt." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "In dagen" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "In weken" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "In maanden" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "" "URL-adres van het bestand waarin oude activiteiten moeten worden gearchiveerd" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "Afspraken archiveren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Taken archiveren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Wat te doen bij archiveren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "Oude activiteiten verwijderen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Oude activiteiten archiveren in een apart bestand" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "Volledige &naam" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Voer hier uw volledige naam in. Deze naam wordt getoond als \"organisator\" " "in door u aangemaakte activiteiten en taken." #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&mailadres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Voer hier uw e-mailadres in. Dit e-mailadres wordt gebruikt om de eigenaar " "van de agenda te identificeren, en getoond in activiteiten en taken die door " "u worden aangemaakt." #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "niemand@nergens" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "\"Geen categorie\"-kleur (voor \"Alleen categorie\"-tekenschema's)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Kies een kleur voor de situatie \"geen categorie\" of \"niet-ingestelde " "categorie\", wanneer een item niet onder een bestaande categorie valt. Deze " "kleur wordt gebruikt wanneer men items in de agenda of maandoverzichten " "tekent met gebruikmaking van het \"Alleen categorie\"-schema." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Gebruik deze kleur wanneer u items zonder een categorie tekent" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" -msgstr "" +msgstr "&Vandaag" #: kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" -msgstr "" +msgstr "&Morgen" #: kdatepickerpopup.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" -msgstr "" +msgstr "Volgende &week" #: kdatepickerpopup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" -msgstr "" +msgstr "Volgende m&aand" #: kdatepickerpopup.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option sort by due date/time" #| msgid "Due Date" msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" -msgstr "Datum gereed" +msgstr "Geen datum" #: noteeditdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Notitie aanmaken" #: noteeditdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: noteeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Agenda waar de nieuwe notitie zal worden opgeslagen." #: noteeditdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Agenda waar de nieuwe notitie zal worden opgeslagen." #: noteeditdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label specify the title for this note" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: noteeditdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label specify the text for this note" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print day options:

" msgstr "" "\n" "

Opties voor dag afdrukken:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Datum- && tijdbereik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hiermee een " "datumbereik instellen, samen met de optie Einddatum. Deze optie is om " "de begindatum in te stellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "&Begindatum:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "2009-01-19" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Het is mogelijk om alleen die afspraken af te drukken die binnen een bepaald " "tijdbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat tijdbereik " "instellen. De eindtijd moet ingesteld te worden met de optie Eindtijd. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch wijzigen wanneer u de optie " "Tijdbereik uitbreiden om alle afspraken mee te nemen selecteert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "Begin&tijd:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "uu:mm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Wanneer u meerdere dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u met deze optie " "een datumbereik instellen, samen met de optie Begindatum. Deze optie " "is om de einddatum in te stellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "&Einddatum:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Het is mogelijk om alleen die afspraken af te drukken die binnen een bepaald " "tijdbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat tijdbereik " "instellen. De begintijd moet ingesteld worden met de optieBegintijd. " "Opmerking: U kunt deze waarden automatisch wijzigen wanneer u de optie " "Tijdbereik uitbreiden om alle afspraken mee te nemen selecteert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "Ei&ndtijd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Selecteer deze optie om automatisch het benodigde tijdbereik te bepalen, " "zodat alle afspraken getoond kunnen worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Tijdbereik &uitbreiden om alle afspraken mee te nemen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "Afdrukindeling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "" "The Filofax format prints the information for the days selected without a " "timeline." msgstr "" "In Filofaxformaat wordt de informatie voor de geselecteerde dagen zonder " "tijdlijn afgedrukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 #, kde-format msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" msgstr "Datumbe&reik op één pagina afdrukken in Filofaxformaat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "In de afdruk als tijdtabel staan de tijden links op de pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" msgstr "Afdrukken als tijdta&bel, een pagina per dag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are " "printed as columns in one big timetable." msgstr "" "In de afgedrukte weergave van de tijdtabel staan de tijden links op de " "pagina, alle dagen worden afgedrukt als kolommen in één grote tijdtabel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" msgstr "Afdrukken als tijdtabel, een pagina per &dag" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "Veiligheidsuitsluitingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "Kies deze optie om vertrouwelijke afspraken uit te sluiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "Vertr&ouwelijk uitsluiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "Kies deze optie om privé afspraken uit te sluiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "Pri&vé uitsluiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "Informatie bijvoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "U moet deze optie selecteren wanneer u taken wilt afdrukken met een " "einddatum binnen het opgegeven tijdsbestek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Taken &die aflopen op de afgedrukte dag(en) ook opnemen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "Kies deze optie om de tijd uit te sluiten in het beschrijvingsvak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "T&ijd uitsluiten voor getoonde item-details in de tijdtabel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "Beschrijvingen afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "Selecteer dit keuzevakje indien u de beschrijvingen wilt afdrukken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "Besch&rijvingen opnemen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "Elke afspraak af op een regel afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "" "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary " "to save space." msgstr "" "Schakel deze optie in om afspraken te beperken tot een enkele regel, Indien " "nodig wordt de tekst afgekapt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "Afspraken van elke dag beperken tot een &enkele regel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "Selecteer deze optie om notitielijntjes af te drukken " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "Notitie&lijntjes afdrukken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "Een voettekst op elke pagina afdrukken, met datum en tijd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print a small footer on each page that " "contains the date of the print." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om een kleine voettekst op elke pagina af te " "drukken, met de datum van het afdrukken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "&Voettekst afdrukken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "Kleurafdruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Wanneer u kleuren wilt gebruiken om de categorieën op de afdruk te " "onderscheiden moet u deze optie selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "Kle&uren gebruiken" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "Begindatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "Geen begindatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "Einddatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duur: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 uur " msgstr[1] "%1 uren " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuut " msgstr[1] "%1 minuten " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "Geen einddatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "Einddatum: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "Geen einddatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:320 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " behalve" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:328 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "Herhalingen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:338 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "Geen herinneringen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:341 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "Herinnering: " msgstr[1] "%1 herinneringen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:356 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 voor aanvang" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 na aanvang" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 voor einde" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:370 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 na einde" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:382 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 uur" msgstr[1] "%1 uur" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:385 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuut" msgstr[1] "%1 minuten" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:389 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:395 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "Organisator: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:407 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notities:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:490 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "Geen subitems" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:493 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "1 subitem:" msgstr[1] "%1 subitems:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:512 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "geen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:520 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Begindatum: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:524 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Begintijd: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:530 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Einddatum: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Eindtijd: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:545 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "Status: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:558 #, kde-format msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" msgstr "Prioriteit: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:561 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "Vertrouwelijkheid: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "Geen bijlagen" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:578 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "1 bijlage:" msgstr[1] "%1 bijlagen:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "Geen deelnemers" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "1 deelnemer:" msgstr[1] "%1 deelnemers:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:629 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:634 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Vertrouwelijkheid: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:641 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "Tonen als: bezet" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "Tonen als: vrij" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:649 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "Deze taak is over de gestelde eindtijd!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:655 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "Instellingen: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:660 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "Categorieën: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:825 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:892 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "Afspraken voor vandaag" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:913 printing/calprintpluginbase.cpp:998 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1129 printing/calprintpluginbase.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Week %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (week %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "Datum gereed" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "Percentage voltooid" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1475 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "Takenlijst" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1537 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "Titel" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "Tot" #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "&Voorval afdrukken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Drukt een voorval af op één pagina" #: printing/calprintdefaultplugins.h:105 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "Da&g afdrukken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Drukt alle afspraken van een dag op één pagina af" #: printing/calprintdefaultplugins.h:162 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "&Week afdrukken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Drukt alle afspraken van een week op één pagina af" #: printing/calprintdefaultplugins.h:222 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "Maand afdru&kken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:227 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Drukt alle afspraken van een maand op één pagina af" #: printing/calprintdefaultplugins.h:278 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "Taken af&drukken" #: printing/calprintdefaultplugins.h:283 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Drukt alle taken af in een (boomstructuur)lijst" #: printing/calprinter.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "Kon niet afdrukken, opgegeven afdrukstijl is ongeldig." #: printing/calprinter.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "Afdrukfout" #: printing/calprinter.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: printing/calprinter.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Afdrukstijl" #: printing/calprinter.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "Pagina&oriëntatie:" #: printing/calprinter.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "De oriëntatie van de afdruk instellen" #: printing/calprinter.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape" "\". You can also default to the orientation best suited to the selected " "style or to your printer's default setting." msgstr "" "Kies of staand (\"portrait\") of liggend (\"landscape\") moet worden " "afgedrukt. U kunt ook de standaard oriëntatie kiezen die het best past bij " "de geselecteerde afdrukstijl, of bij de standaard instellingen van de " "printer." #: printing/calprinter.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Standaard oriëntatie van geselecteerde stijl gebruiken" #: printing/calprinter.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "Standaard instellingen printer gebruiken" #: printing/calprinter.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: printing/calprinter.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: printing/calprinter.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "Selecteer afdrukstijl" #: printing/calprinter.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select one of the following types of prints you want to make. You may want " "to print an individual item, or all the items for a specific time range " "(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "" "Selecteer hier wat u wenst af te drukken. U kunt een enkele afspraak " "afdrukken, of alle afspraken binnen een tijdsbereik (zoals dag, week, of " "maand), of de takenlijst." #: printing/calprinter.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print incidence options:

" msgstr "" "\n" "

Opties voor afdrukken voorvallen:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "Details afdrukken van voorval" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print more details for the incidence, " "including the visibility and secrecy properties." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje indien u van het voorval meer bijzonderheden wilt " "afdrukken, zoals de zichtbaarheid en geheimhoudingseigenschappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Detai&ls (zichtbaarheid, vertrouwelijkheid, enz.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "Deelnemers afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk de lijst van deelnemers wilt " "opnemen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "Deel&nemers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "Notities afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk de notities wilt opnemen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "&Notities, subitems" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "De bijlagen afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attachment information included on the print-" "out. The attachments themselves are not printed." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk de informatie over de " "bijlagen wilt opnemen. De bijlagen zelf worden niet afgedrukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "&Bijlagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "Notitielijntjes in leeg gebied afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk notitielijntjes wilt in het " "lege gebied. Dit is handig voor het toevoegen van handgeschreven notities in " "de afdruk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print journal options:

" msgstr "" "\n" "

Opties voor het afdrukken van journaal:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Alle journaalinvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "Datumbe&reik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print month options:

" msgstr "" "\n" "

Opties voor het afdrukken van maanden:

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Wanneer u meerdere maanden in een keer wilt afdrukken kunt u hier een " "maandbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u de eerste maand in de afdruk. " "Gebruik de optie Laatste maand om de laatste maand in dit bereik te " "selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Sta&rt month:" msgstr "Ee&rste maand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "Eerste maand in de afdruk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "Eerste jaar in de afdruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the first year to be printed. Use the option End year " "to define the last year in this range." msgstr "" "Wanneer u meerdere jaren in een keer wilt afdrukken kunt u hier een " "jaarbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u het eerste af te drukken jaar. " "Gebruik de optie Laatste jaar om het laatste jaar in dit bereik te " "selecteren." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Wanneer u meerdere maanden in een keer wilt afdrukken kunt u hier een " "maandbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u de laatste maand in de afdruk. " "Gebruik de optie Eerste maand om de eerste maand in dit bereik te " "selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "&Laatste maand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "Laatste maand in de afdruk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "Laatste jaar in de afdruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the last year to be printed. Use the option Start year " "to define the first year in this range." msgstr "" "Wanneer u meerdere jaren in een keer wilt afdrukken kunt u hier een " "jaarbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u het laatste jaar in de afdruk. " "Gebruik de optie Eerste jaar om het eerste jaar in dit bereik te " "selecteren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "Vertr&ouwelijk uitsluiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "Pri&vé uitsluiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "&Afspraken afdrukken binnen het opgegeven datumbereik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Selecteer deze optie wanneer u taken wilt afdrukken, gesorteerd op hun " "einddatum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "Dagelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Met deze optie is het mogelijk om de dagelijks herhaalde taken en afspraken " "weg te laten in de afdruk. Die kunnen veel ruimte in beslag nemen en de " "maandweergave nodeloos onoverzichtelijk maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "Da&gelijks herhaalde taken en afspraken invoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "Wekelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Als \"Dagelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken\". Wekelijkse taken " "en afspraken worden weggelaten bij het afdrukken van de geselecteerde maand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "We&kelijks herhaalde taken en afspraken invoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "Weeknummers afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Selecteer deze optie om de weeknummers af te drukken links van iedere rij." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Week&nummers afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "Kies deze optie voor het tonen van notitielijntjes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "" "If you want to make use of colors you should check this option. The category " "colors will be used." msgstr "" "Wanneer u gebruik wilt maken van kleuren, moet u deze optie selecteren. De " "categoriekleuren worden gebruikt." #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Deze afdrukstijl heeft geen instelmogelijkheden." #: printing/calprintpluginbase.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: printing/calprintpluginbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feestdag" #: printing/calprintpluginbase.cpp:647 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "afgedrukt: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1-%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (Einde: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (Einde: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1210 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "Taak: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1930 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2078 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Persoon: %1 " #: printing/calprintpluginbase.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print to-dos options:

" msgstr "" "\n" "

Opties voor taken afdrukken:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "Naam van deze takenlijst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "" "Voer een naam in voor de takenlijst, die bovenaan komt te staan in de afdruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "Takenlijst" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Af te drukken taken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "&Alle taken afdrukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "Print unfinished to-dos onl&y" msgstr "Alleen onvoltooide taken afdr&ukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Alleen taken die eindigen binnen het opgegeven databereik afd&rukken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioriteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "Einddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Per¢age voltooid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "Sorteeropties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "Sorteerveld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "Sorteervolgorde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Subtaken verbi&nden met hun hoofdtaak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Samenvattingen voltooide taken d&oorstrepen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print week options:

" msgstr "" "\n" "

Opties voor afdrukken weekoverzicht:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "Selecteer de begindatum voor de afdruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Hier kunt u kiezen welke afspraken worden afgedrukt, op basis van hun datum. " "Hierna kunt de begindatum van het datumbereik invoeren. Gebruik de optie " "Einddatum voor het invoeren van de einddatum van het datumbereik." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Alle afspraken die later beginnen dan de opgegeven tijd worden niet " "afgedrukt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Alle afspraken die eerder beginnen dan de opgegeven tijd worden niet " "afgedrukt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Hier kunt u kiezen welke afspraken worden afgedrukt, op basis van hun datum. " "Hierna kunt de einddatum van het datumbereik invoeren. Gebruik de optie " "Begindatum voor het invoeren van de begindatum van het datumbereik." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "In de Filofax-weergave wordt een week per pagina afgedrukt, zodat voor alle " "dagen veel ruimte beschikbaar is." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 #, kde-format msgid "P&rint as Filofax page" msgstr "Afd&rukken als Filofax-pagina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape " "layout. You can even use the same colors for the items if you check Use " "Colors." msgstr "" "Deze weergave komt overeen met de weekweergave. De week wordt in " "landschapformaat afgedrukt. U kunt zelfs de items in dezelfde kleuren af " "laten drukken wanneer u de optie Kleuren gebruiken kiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 #, kde-format msgid "Print as timeta&ble view" msgstr "Afdrukken als tijdta&bel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the week view. The only difference with the " "timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Deze weergave is gelijk aan de weekweergave. Het enige verschil met de " "tijdtabelweergave is de indeling van de pagina. Tijdtabellen worden in " "landschapformaat afgedrukt, terwijl de gesplitste weekweergave in " "portretformaat wordt afgedrukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 #, kde-format msgid "Print as split wee&k view" msgstr "Afdrukken als gesplitste wee&kweergave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "Kies deze optie voor het afdrukken van notitielijntjes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "Notitie&lijntjes in Filofax-indeling afdrukken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "De tijdtabelweergave ondersteunt kleuren. Wanneer u daar gebruik van wilt " "maken moet u deze optie selecteren. Hierbij worden de categoriekleuren " "gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Print " "year options:

" msgstr "" "

Opties voor jaar afdrukken:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Jaar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "Num&ber of pages:" msgstr "Aan&tal pagina's:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Deeldagafspraken tonen als:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "Tijdvakken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Feestdagen tonen als:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Voorvallen afdrukken van type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Afspraken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "&Taken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journalen" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "Lijst met items afdrukken" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Drukt een lijst af van alle afspraken en taken" #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "Journaalinvoeren" #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "&Journaal afdrukken" #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Drukt alle journalen af binnen een bepaald datumbereik" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "\"Wat komt er nu\" afdrukken" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Drukt een lijst af van alle aanstaande afspraken en taken." #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "&Jaar afdrukken" #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Drukt een agenda af voor een heel jaar" #: utils.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar" msgstr "Agenda selecteren" #: utils.cpp:403 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "De agenda selecteren waar deze items moeten worden opgeslagen." #: utils.cpp:527 utils.cpp:545 utils.cpp:604 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: utils.cpp:533 utils.cpp:546 utils.cpp:606 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: utils.cpp:538 utils.cpp:547 utils.cpp:608 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journaal" #: utils.cpp:543 utils.cpp:548 utils.cpp:610 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notities" #: utils.cpp:561 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "Mijn Kolab bevat %1" #: utils.cpp:566 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "Gedeelde Kolab %1 %2" #: utils.cpp:570 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "Kolab van %1 bevat %2" #: utils.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "%2 van Kolab van %1 bevat %3" #: utils.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Kolab bevat %1" #: utils.cpp:587 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: utils.cpp:622 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "Google van %1 map %2" #: utils.cpp:625 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "%2 van %1" #: utils.cpp:629 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "Google bevat %1" #: utils.cpp:637 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "Mijn %1" #: utils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: utils.cpp:662 #, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default Calendar)" msgstr "%1 (standaardagenda)" #: utils.cpp:674 #, kde-format msgctxt "a virtual folder type" msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: utils.cpp:676 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Maptype:" #: utils.cpp:689 #, kde-format msgctxt "collection has no mimetypes to show the user" msgid "none" msgstr "geen" #: utils.cpp:692 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Type inhoud:" #: utils.cpp:699 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Rechten:" #: utils.cpp:702 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "alleen-lezen" #: utils.cpp:704 #, kde-format msgctxt "the calendar is read and write" msgid "read+write" msgstr "lezen+schrijven" #: utils.cpp:712 #, kde-format msgctxt "blocking all reminders for this calendar" msgid "all" msgstr "alles" #: utils.cpp:715 #, kde-format msgctxt "blocking audio reminders for this calendar" msgid "audio" msgstr "audio" #: utils.cpp:717 #, kde-format msgctxt "blocking display pop-up dialog reminders for this calendar" msgid "display" msgstr "beeldscherm" #: utils.cpp:719 #, kde-format msgctxt "blocking email reminders for this calendar" msgid "email" msgstr "e-mail" #: utils.cpp:721 #, kde-format msgctxt "blocking run a command reminders for this calendar" msgid "procedure" msgstr "procedure" #: utils.cpp:723 #, kde-format msgctxt "blocking unknown type reminders for this calendar" msgid "other" msgstr "Andere" #: utils.cpp:727 #, kde-format msgctxt "not blocking any reminder types for this calendar" msgid "none" msgstr "geen" #: utils.cpp:730 #, kde-format msgid "Blocked Reminders:" msgstr "Geblokkeerde herinneringen:" #: utils.cpp:797 #, kde-format msgctxt "search pattern for holidayname" msgid "^%1" msgstr "^%1" #: utils.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: utils.cpp:805 #, kde-format msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)" msgid "^%1 \\(.*\\)" msgstr "^%1 \\(.*\\)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This model can only handle event, task, journal or free-busy list " #~ "folders. The current collection holds mimetypes: %1" #~ msgstr "" #~ "Dit model kan alleen mappen voor gebeurtenis-, taak-, journaal- of vrij-" #~ "bezet-lijsten behandelen. De huidige verzameling bevat de mime-typen: %1" #~ msgctxt "@title:column, calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" #~ msgid "Start date and time" #~ msgstr "Startdatum en tijd" #~ msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" #~ msgid "End date and time" #~ msgstr "Einddatum en tijd" #~ msgctxt "@title:column, calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "unknown calendar type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Niets geselecteerd." #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Bijlage opslaan als" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "bijlage.1" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 bestaat al. Wilt u deze overschrijven?" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Naam:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the folder name" #~ msgstr "Stel de naam van de map in" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder." #~ msgstr "Voer hier een naam in om de naam van deze map in te stellen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "Herinneringen uit deze agenda negeren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items " #~ "associated with this calendar." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje als u geen herinneringen wilt ontvangen over items " #~ "behorende bij deze agenda." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "&Aangepast pictogram gebruiken:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "Eigen pictogram instellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje als u een eigen pictogram voor deze map wilt " #~ "instellen." #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioriteit: %1\n" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Jaarlijkse afdrukopties" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jaar afdrukken:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Weergaveopties" #~ msgctxt "@title:column calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time" #~ msgid "End Date and Time" #~ msgstr "Einddatum en tijd" #~ msgctxt "@title:column calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:column calendar title" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Onbekende naam" #~ msgid "unknown@nowhere" #~ msgstr "onbekend@nergens" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan gebeurtenis %1 \"%2\": %3 niet wissen" #~ msgid "" #~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Het item '%1' heeft geen gebruikers. Er zal daarom geen groupware-bericht " #~ "worden verzonden." #~ msgid "Message Not Sent" #~ msgstr "Bericht niet verzonden" #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Het groupware-bericht voor item '%1' is met succes verzonden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Vrij/bezet-informatie wordt verzonden" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Kon het item '%1' niet verzenden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "Could not create search." #~ msgstr "Kon zoeken niet aanmaken." #~ msgid "Could not parse the collection ID" #~ msgstr "Kon id van verzameling niet ontleden" #~ msgid "" #~ "Failed to download free/busy data from: %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Kon vrij/bezet-informatie niet downloaden van: %1\n" #~ "Reden: %2" #~ msgid "Free/busy retrieval error" #~ msgstr "Fout bij ophalen vrij/bezet-informatie" #~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" #~ msgstr "Ontleden van vrij/bezet-informatie, opgehaald van '%1' is mislukt" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Het programma kon uw vrij/bezetlijst niet verzenden naar URL-adres " #~ "%1. Er kan iets mis zijn met de toegangsrechten, of u gaf een onjuist URL-" #~ "adres op. Het systeem antwoordde: %2.

Controleer het URL-" #~ "adres, of neem contact op met uw systeembeheerder.

" #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Er is geen URL-adres opgegeven voor het uploaden van uw vrij/bezet-" #~ "informatie. U kunt dit in de instellingen van KOrganizer doen, in de " #~ "sectie \"Vrij/bezet\".

Neem contact op met uw systeembeheerder " #~ "voor het juiste URL-adres en de accountgegevens.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Geen URL-adres voor sturen van vrij/bezetinformatie" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Het opgegeven URL-adres %1 is ongeldig." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ongeldig URL-adres" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "De vrij/bezetinformatie is met succes verzonden." #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Kon de informatie vrij/bezet niet publiceren." #~ msgid "" #~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore " #~ "this invitation cannot be handled." #~ msgstr "" #~ "De agenda-informatie voor deze uitnodiging kon niet worden aangemaakt. " #~ "Daarom kan deze uitnodiging niet worden behandeld." #~ msgid "Invitation Handling Error" #~ msgstr "Fout in behandeling van uitnodiging" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Foutbericht: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van de uitnodiging of " #~ "update." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "De uitnodiging \"%1\" is door u gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de deelnemers een e-mailbericht sturen?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "De uitnodiging \"%1\" is door u verplaatst.\n" #~ "Wilt u de deelnemers berichten dat de activiteit niet doorgaat?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "De uitnodiging \"%1\" is door u verplaatst.\n" #~ "Wilt u de deelnemers berichten dat de taak niet doorgaat?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" #~ msgstr "" #~ "De uitnodiging \"%1\" is door u verwijderd.\n" #~ "Wilt u de deelnemers berichten dat het journaal niet doorgaat?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Aan activiteit \"%1\" nemen nog andere personen deel.\n" #~ "Wilt u de deelnemers per e-mail uitnodigen?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Aan taak \"%1\" nemen nog andere personen deel.\n" #~ "Wilt u de deelnemers per e-mail uitnodigen?" #~ msgid "" #~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " #~ "attendees?" #~ msgstr "" #~ "Aan deze gebeurtenis doen andere mensen mee. Moet er een e-mail verstuurd " #~ "worden naar de deelnemers?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Groepsplanning e-mail" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Niet verzenden" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u een statusupdate naar de organisator van deze taak verzenden?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Uw status als deelnemer van deze activiteit is veranderd. Wilt u een " #~ "statusupdate naar de organisator van deze activiteit sturen?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Eerder is door u een uitnodiging geaccepteerd voor deze activiteit. Wilt " #~ "u een nader antwoord sturen aan de organisator waarin u de uitnodiging " #~ "niet aanvaardt?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "U bent niet de organisator van deze activiteit. Als u die bewerkt zal uw " #~ "agenda niet meer overeenstemmen met die van de organisator. Wilt u die " #~ "werkelijk bewerken?" #~ msgid "Sending group scheduling email failed." #~ msgstr "Verzenden groepsplanning e-mail mislukt." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan de wijzigingen voor gebeurtenis %1 \"%2\": %3 niet opslaan" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Enkele deelnemers werden uit deze gebeurtenis verwijderd. Wilt u een " #~ "annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Berichten verzenden" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan %1 \"%2\": %3 niet opslaan" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteiten" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje om een kopie te ontvangen van alle e-" #~ "mailberichten die KOrganizer op uw verzoek verzendt naar deelnemers aan " #~ "een activiteit." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "URL-adres voor publiceren vrij/bezetinformatie" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "URL-adres voor publiceren vrij/bezetinformatie" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam voor vrij/bezet publicatie" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Gebruikersnaam voor publiceren vrij/bezet publicatie" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Wachtwoord voor vrij/bezet publicatie" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Wachtwoord voor publiceren vrij/bezet publicatie" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Automatisch ophalen vrij/bezet-informatie aanzetten" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Volledig e-mailadres gebruiken bij ophalen" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "U kunt met deze instelling de bestandsnaam wijzigen die opgehaald wordt " #~ "van de server. Indien gekozen, wordt een vrij/bezet-bestand opgehaald met " #~ "de naam gebruiker@domein.ifb, bijvoorbeeld nn@kde.org.ifb. In het andere " #~ "geval wordt gebruiker.ifb download, dus bijvoorbeeld nn.ifb." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL-adres voor ophalen vrij/bezet-informatie" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam voor ophalen vrij/bezet-informatie" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Wachtwoord voor ophalen vrij/bezet-informatie" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Wachtwoord voor ophalen vrij/bezet-informatie" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-achtige pseudo-tegenvoorstellen sturen" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Controleer of hostnaam en ophaaladres voor e-mail overeenkomen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling kunt u instellen of het domeingedeelte van de vrij/" #~ "bezet-URL overeen moet komen met het domeingedeelte van de gebruikers-ID " #~ "voor u naar zoekt. Bijvoorbeeld: als deze optie is ingesteld, dan zal het " #~ "zoeken naar vrij/bezet-gegevens van jan@mijndomein.com op de server www." #~ "uwdomein.com mislukken." #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Vrij/bezet-object" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Vrij/bezet-bericht" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Tegenvoorstel: %1" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Adressen selecteren" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-mail naar deze ontvangers sturen" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Door op de knop OK te klikken wordt een e-mail verstuurd naar de " #~ "door u ingevoerde ontvangers." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Selectie van ontvangers en de e-mail annuleren" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Door op de knop OK te klikken wordt het versturen van de e-mail " #~ "gestopt." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop Help voor meer informatie over groepsplanning." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Lege naam)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Lege e-mail)" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "De informatie over het item is met succes verzonden." #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Kon het item '%1' niet doorsturen" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Het item %1 kon niet worden gepubliceerd" #~ msgctxt "%1 is folder contents" #~ msgid "My Shared %1" #~ msgstr "Mijn gedeelde %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Voorgestelde nieuwe tijd voor bijeenkomst: %1 - %2" #~ msgid "Unknown error while parsing iCal invitation" #~ msgstr "Onbekende fout bij het ontleden van de iCal-uitnodiging" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You changed the invitation \"%1\".\n" #~| "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the " #~ "attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "De uitnodiging \"%1\" is door u gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de deelnemers een e-mailbericht sturen?" #, fuzzy #~| msgid "Send Messages" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Berichten verzenden" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Send" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Niet verzenden" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"." #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendar.html" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1571694) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1571695) @@ -1,2371 +1,2334 @@ # Freek de Kruijf , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-14 14:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:12+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "No error." msgstr "Geen fout." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Undescribed error." msgstr "Niet beschreven fout." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43 msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Uninitialized error." msgstr "Niet geïnitialiseerde fout." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45 #, qt-format msgctxt "cutehmi::Error|" msgid "Unrecognized error code: %1." msgstr "Niet-herkende foutcode: %1." #: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6 msgctxt "cutehmi::Messenger|" msgid "No advertiser has been set. Dialog message: " msgstr "Er is geen adverteerder ingesteld. Dialoogbericht: " #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Waiting for database" msgstr "Wachten op database" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87 msgctxt "AbstractWriter|" msgid "Validating schema" msgstr "Schema wordt gevalideerd" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Database worker striked, because of following reason: %1." msgstr "Databasewerker uitgewist, vanwege de volgende reden: %1." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27 msgctxt "EventWriter|" msgid "Listening for events" msgstr "Luisteren naar gebeurtenissen" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41 msgctxt "EventWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Wachten op databasewerkers om te eindigen" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Inserting values" msgstr "Waarden invoeren" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Sampling" msgstr "Bemonsteren" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Wachten op databasewerkers om te eindigen" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Stopping sampling timer" msgstr "Bemonsteringstimer wordt gestopt" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Starting sampling timer" msgstr "Bemonsteringstimer wordt gestart" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224 msgctxt "HistoryWriter|" msgid "Initializing" msgstr "Bezig met initialiseren" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139 #, qt-format msgctxt "TagCache|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "Driver '%1' wordt niet ondersteund." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Updating values" msgstr "Waarden worden bijgewerkt" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Waiting for database workers to finish" msgstr "Wachten op databasewerkers om te eindigen" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Stopping store timer" msgstr "Opslagtimer wordt gestopt" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156 msgctxt "RecencyWriter|" msgid "Starting store timer" msgstr "Opslagtimer wordt gestart" #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:92 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:132 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:176 #, qt-format msgctxt "Schema|" msgid "Driver '%1' is not supported." msgstr "Driver '%1' wordt niet ondersteund." #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:198 #: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:219 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'." msgstr "Tabel '%1' bestaat niet in schema '%2'." #: extensions/CuteHMI/Examples/Console.0/Console.qml:8 #, qt-format msgctxt "Console|" msgid "I highly recommend the book %1!" msgstr "Ik beveel ten zeerste het boek %1 aan!" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:104 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Start" msgctxt "Main|" msgid "Start DB" -msgstr "Starten" +msgstr "DB starten" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:109 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Stop" msgctxt "Main|" msgid "Stop DB" -msgstr "Stoppen" +msgstr "DB stoppen" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:119 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Start" msgctxt "Main|" msgid "Start All" -msgstr "Starten" +msgstr "Alles starten" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:126 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Stop" msgctxt "Main|" msgid "Stop All" -msgstr "Stoppen" +msgstr "Alles stoppen" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:133 -#, fuzzy #| msgctxt "RecencyWriter|" #| msgid "Starting store timer" msgctxt "Main|" msgid "Start History" -msgstr "Opslagtimer wordt gestart" +msgstr "Geschiedenis starten" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:138 msgctxt "Main|" msgid "Stop History" -msgstr "" +msgstr "Geschiedenis stoppen" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:143 msgctxt "Main|" msgid "Start Recency" -msgstr "" +msgstr "Recentheid starten" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:148 msgctxt "Main|" msgid "Stop Recency" -msgstr "" +msgstr "Recentheid stoppen" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:153 -#, fuzzy #| msgctxt "Service|" #| msgid "Started" msgctxt "Main|" msgid "Start Event" -msgstr "Gestart" +msgstr "Gebeurtenis starten" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:158 msgctxt "Main|" msgid "Stop Event" -msgstr "" +msgstr "Gebeurtenis stoppen" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:167 msgctxt "Main|" msgid "Create schema" -msgstr "" +msgstr "Schema aanmaken" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:172 msgctxt "Main|" msgid "Drop schema" -msgstr "" +msgstr "Schema verwijderen" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:347 msgctxt "Main|" msgid "Create tag" -msgstr "" +msgstr "Tag aanmaken" #: extensions/CuteHMI/Examples/DataAcquisition.0/Main.qml:352 msgctxt "Main|" msgid "Drop tag" -msgstr "" +msgstr "Tag verwijderen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/CoilControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:10 msgctxt "CoilControl|" msgid "Coil" msgstr "Spiraal" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:20 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Device state:" msgstr "Apparaatstatus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:27 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opening" msgstr "Opening" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:29 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Opened" msgstr "Geopend" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:31 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closing" msgstr "Wordt gesloten" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:33 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:35 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Unrecognized state" msgstr "Niet herkende status" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:51 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Open" msgstr "Openen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceControl.qml:53 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DeviceControl.qml:56 msgctxt "DeviceControl|" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/DiscreteInputControl.qml:21 msgctxt "DiscreteInputControl|" msgid "Discrete input" msgstr "Discrete invoer" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/HoldingRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:10 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Holding register" msgstr "Bewaarregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/InputRegisterControl.qml:21 msgctxt "InputRegisterControl|" msgid "Input register" msgstr "Invoerregister" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:67 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:145 msgctxt "Main|" msgid "Register type:" msgstr "Registertype:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:73 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:151 msgctxt "Main|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:79 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:157 msgctxt "Main|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:170 msgctxt "Main|" msgid "Discrete input (read-only)" msgstr "Discrete invoer (alleen-lezen)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:187 msgctxt "Main|" msgid "Input register (read-only)" msgstr "Invoerregister (alleen-lezen)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:13 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:17 #, qt-format msgctxt "ServiceControl|" msgid "%1 status:" msgstr "%1 status:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:31 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Start" msgstr "Starten" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/ServiceControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/ServiceControl.qml:36 msgctxt "ServiceControl|" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Host:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPClientConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPClientConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Slaafadres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:15 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Host:" msgstr "Host:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:26 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:37 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Slave address:" msgstr "Slaafadres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/TCPServerConfiguration.qml:52 msgctxt "TCPServerConfiguration|" msgid "Busy:" msgstr "Bezet:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:67 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:145 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Register type:" msgctxt "View|" msgid "Register type:" msgstr "Registertype:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:73 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:151 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Address:" msgctxt "View|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:79 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:157 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Value:" msgctxt "View|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:170 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Discrete input (read-only)" msgctxt "View|" msgid "Discrete input (read-only)" msgstr "Discrete invoer (alleen-lezen)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.1/View.qml:187 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Input register (read-only)" msgctxt "View|" msgid "Input register (read-only)" msgstr "Invoerregister (alleen-lezen)" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:11 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Switch" msgstr "Wisselen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:26 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Check Box" msgstr "Keuzevakje" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.1/Screen.ui.qml:41 msgctxt "Screen.ui|" msgid "Label" msgstr "Label" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:47 msgctxt "CoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:61 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Schrijfmodus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:83 msgctxt "CoilControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Schrijfvertraging:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:101 msgctxt "CoilControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Lezen bij schrijven:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/CoilControl.qml:113 msgctxt "CoilControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Ingeschakeld:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DeviceLoader.qml:16 msgctxt "DeviceLoader|" msgid "Device type:" msgstr "Apparaattype:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:15 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Connect latency:" msgstr "Verbindingsvertaging:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:30 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Disconnect latency:" msgstr "Vertraging bij verbinding verbreken:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/DummyClientConfiguration.qml:45 msgctxt "DummyClientConfiguration|" msgid "Latency (requests):" msgstr "Vertraging (verzoeken):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:49 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:63 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Value scale:" msgstr "Waardenschaal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:82 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:102 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write mode:" msgstr "Schrijfmodus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:124 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Write delay:" msgstr "Schrijfvertraging:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:142 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Read on write:" msgstr "Lezen bij schrijven:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/HoldingRegisterControl.qml:154 msgctxt "HoldingRegisterControl|" msgid "Enabled:" msgstr "Ingeschakeld:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55 msgctxt "Main|" msgid "Holding register spin box" msgstr "Bewaarregister draaischakelaar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85 msgctxt "Main|" msgid "Holding register text field" msgstr "Bewaarregister tekstveld" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117 msgctxt "Main|" msgid "Coil check box" msgstr "Spiraalkeuzevakje" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145 msgctxt "Main|" msgid "Coil switch" msgstr "Spiraalschakelaar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:55 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Holding register spin box" msgctxt "View|" msgid "Holding register spin box" msgstr "Bewaarregister draaischakelaar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:85 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Holding register text field" msgctxt "View|" msgid "Holding register text field" msgstr "Bewaarregister tekstveld" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:117 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Coil check box" msgctxt "View|" msgid "Coil check box" msgstr "Spiraalkeuzevakje" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.1/View.qml:145 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Coil switch" msgctxt "View|" msgid "Coil switch" msgstr "Spiraalschakelaar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:18 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Subfunction:" msgstr "Subfunctie:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:27 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return query data" msgstr "Opvraaggegeven teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:28 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Restart communications option" msgstr "Communicatie-optie herstarten" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:29 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return diagnostics register" msgstr "Diagnostiekregister teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:30 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Change ASCII input delimiter" msgstr "ASCII invoerscheidingsteken wijzigen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:31 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Force listen only mode" msgstr "Modus alleen-luisteren afdwingen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:32 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear counters and diagnostic register" msgstr "Tellers en diagnostisch register wissen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:33 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus message count" msgstr "Aantal busberichten teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:34 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus communication error count" msgstr "Aantal buscommunicatiefouten teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:35 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus exception error count" msgstr "Aantal busuitzonderingsfouten teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:36 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave message count" msgstr "Aantal slave-berichten teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:37 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave no response count" msgstr "Aantal slave-geen-antwoord teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:38 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave NAK count" msgstr "Aantal slave-NAK teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:39 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return slave busy count" msgstr "Aantal slave-bezig teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:40 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return bus character overrun count" msgstr "Aantal bustekens-overrun teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:41 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Return IOP overrun count" msgstr "IOP-overrun-aantal teruggeven" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:42 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Clear overrun counter and flag" msgstr "Overrun-teller en vlag wissen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:43 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Get/Clear modbus plus statistics" msgstr "Modbus plus statistieken ophalen/wissen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:52 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data:" msgstr "Gegevens:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/DiagnosticsControl.qml:66 msgctxt "DiagnosticsControl|" msgid "Data (hex):" msgstr "Gegevens (hex):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30 msgctxt "Main|" msgid "Server state:" msgstr "Serverstatus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38 msgctxt "Main|" msgid "Client state:" msgstr "Clientstatus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "And mask (hex):" msgstr "EN-masker (hex):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" msgid "Or mask (hex):" msgstr "OF-masker (hex):" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadCoilsControl.qml:16 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadCoilsControl.qml:28 msgctxt "ReadCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFIFOQueueControl.qml:16 msgctxt "ReadFIFOQueueControl|" msgid "FIFO pointer address:" msgstr "Adres van FIFO-pointer:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:28 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Subrequests:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:52 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:64 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadFileRecordControl.qml:76 msgctxt "ReadFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadInputRegistersControl.qml:17 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadInputRegistersControl.qml:29 msgctxt "ReadInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read address:" msgstr "Adres lezen:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Read amount:" msgstr "Hoeveelheid lezen:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write address:" msgstr "Schrijfadres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Write amount:" msgstr "Hoeveelheid te schrijven:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Waarden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteCoilControl.qml:16 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteCoilControl.qml:28 msgctxt "WriteCoilControl|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteDiscreteInputControl.qml:16 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteDiscreteInputControl.qml:28 msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:31 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Subrequests:" msgstr "Subrequests:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:56 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:68 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:80 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteFileRecordControl.qml:92 msgctxt "WriteFileRecordControl|" msgid "Values:" msgstr "Waarden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteInputRegisterControl.qml:16 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteInputRegisterControl.qml:28 msgctxt "WriteInputRegisterControl|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" msgid "Values:" msgstr "Waarden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" msgid "Values:" msgstr "Waarden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Waarden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" msgid "Values:" msgstr "Waarden:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/View.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Server state:" msgctxt "View|" msgid "Server state:" msgstr "Serverstatus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.1/View.qml:38 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Client state:" msgctxt "View|" msgid "Client state:" msgstr "Clientstatus:" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:47 msgctxt "Main|" msgid "Start" msgstr "Starten" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:52 msgctxt "Main|" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.1/View.qml:47 -#, fuzzy #| msgctxt "ServiceControl|" #| msgid "Start" msgctxt "View|" msgid "Start" -msgstr "Starten" +msgstr "Begin" #: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.1/View.qml:52 -#, fuzzy #| msgctxt "ServiceControl|" #| msgid "Stop" msgctxt "View|" msgid "Stop" -msgstr "Stoppen" +msgstr "Eind" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:14 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:14 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:24 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Mirror:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:36 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:36 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Pockets:" msgstr "Pockets:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:50 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/AirFilterSettings.qml:50 msgctxt "AirFilterSettings|" msgid "Fill:" msgstr "Vullen:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Symbool:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:14 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:14 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:24 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Mirror:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:36 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:36 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontaal:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:48 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:48 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Blades:" msgstr "Bladen:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:62 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:62 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:79 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/BladeDamperSettings.qml:79 msgctxt "BladeDamperSettings|" msgid "Opposed blade:" msgstr "Tegenover blad:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:15 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:23 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:23 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "Mirror:" msgstr "Mirror:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:33 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/CentrifugalFanSettings.qml:33 msgctxt "CentrifugalFanSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:15 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Common properties" msgstr "Algemene eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:19 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:19 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:25 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:25 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Active" msgstr "Actief" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:33 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:33 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:41 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:41 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:49 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:49 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect warning" msgstr "Indirecte waarschuwing" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:57 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ElementSettings.qml:57 msgctxt "ElementSettings|" msgid "Indirect alarm" msgstr "Indirect alarm" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Segments:" msgstr "Segmenten:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" msgid "Clockwise:" msgstr "Rechtsom:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:25 msgctxt "Main|" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:58 msgctxt "Main|" msgid "Air filter" msgstr "Luchtfilter" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:76 msgctxt "Main|" msgid "Basic cooler" msgstr "Basiscooler" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:94 msgctxt "Main|" msgid "Basic discrete instrument" msgstr "Basis discreet instrument" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:112 msgctxt "Main|" msgid "Basic heater" msgstr "Basisheater" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:130 msgctxt "Main|" msgid "Blade damper" msgstr "Bladdemper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:148 msgctxt "Main|" msgid "Centrifugal fan" msgstr "Centrifugaalventilator" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:166 msgctxt "Main|" msgid "Cooler" msgstr "Koeling" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:184 msgctxt "Main|" msgid "Heater" msgstr "Heater" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:202 msgctxt "Main|" msgid "Heat exchanger" msgstr "Warmtewisselaar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:220 msgctxt "Main|" msgid "Heat recovery wheel" msgstr "Warmteherwinwiel" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:238 msgctxt "Main|" msgid "Motor actuator" msgstr "Motoraandrijver" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:256 msgctxt "Main|" msgid "Pump" msgstr "Pomp" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:274 msgctxt "Main|" msgid "Tank" msgstr "Tank" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:292 msgctxt "Main|" msgid "Valve" msgstr "Klep" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:15 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:23 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:23 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Symbol:" msgstr "Symbool:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:33 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:33 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Start angle:" msgstr "Beginhoek:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:46 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/MotorActuatorSettings.qml:46 msgctxt "MotorActuatorSettings|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/PumpSettings.qml:15 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/PumpSettings.qml:15 msgctxt "PumpSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/PumpSettings.qml:23 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/PumpSettings.qml:23 msgctxt "PumpSettings|" msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:14 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:14 msgctxt "TankSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:24 msgctxt "TankSettings|" msgid "Head ratio:" msgstr "Kopverhouding:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:38 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/TankSettings.qml:38 msgctxt "TankSettings|" msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:14 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:14 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Custom properties" msgstr "Aangepaste eigenschappen" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:24 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:24 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left way:" msgstr "Linker weg:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:37 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:37 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right way:" msgstr "Rechter weg:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:49 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:49 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top way:" msgstr "Bovenste weg:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:61 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:61 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom way:" msgstr "Onderste weg:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:73 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:73 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Left closed:" msgstr "Links gesloten:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:85 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:85 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Right closed:" msgstr "Rechts gesloten" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:97 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:97 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Top closed:" msgstr "Boven gesloten:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:109 #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/ValveSettings.qml:109 msgctxt "ValveSettings|" msgid "Bottom closed:" msgstr "Onder gesloten:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Size:" msgctxt "View|" msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:58 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Air filter" msgctxt "View|" msgid "Air filter" msgstr "Luchtfilter" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:76 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Basic cooler" msgctxt "View|" msgid "Basic cooler" msgstr "Basiscooler" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:94 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Basic discrete instrument" msgctxt "View|" msgid "Basic discrete instrument" msgstr "Basis discreet instrument" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:112 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Basic heater" msgctxt "View|" msgid "Basic heater" msgstr "Basisheater" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:130 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Blade damper" msgctxt "View|" msgid "Blade damper" msgstr "Bladdemper" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:148 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Centrifugal fan" msgctxt "View|" msgid "Centrifugal fan" msgstr "Centrifugaalventilator" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:166 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Cooler" msgctxt "View|" msgid "Cooler" msgstr "Koeling" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:184 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Heater" msgctxt "View|" msgid "Heater" msgstr "Heater" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:202 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Heat exchanger" msgctxt "View|" msgid "Heat exchanger" msgstr "Warmtewisselaar" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:220 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Heat recovery wheel" msgctxt "View|" msgid "Heat recovery wheel" msgstr "Warmteherwinwiel" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:238 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Motor actuator" msgctxt "View|" msgid "Motor actuator" msgstr "Motoraandrijver" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:256 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Pump" msgctxt "View|" msgid "Pump" msgstr "Pomp" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:274 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Tank" msgctxt "View|" msgid "Tank" msgstr "Tank" #: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.2/View.qml:292 -#, fuzzy #| msgctxt "Main|" #| msgid "Valve" msgctxt "View|" msgid "Valve" msgstr "Klep" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adres" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Overdragen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Eigenschap overdragen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Lezen bij schrijven" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Schrijfmodus" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147 msgctxt "CoilItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Schrijfvertraging" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adres" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Overdragen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Eigenschap overdragen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Lezen bij schrijven" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Schrijfmodus" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146 msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Schrijfvertraging" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adres" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Overdragen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Eigenschap overdragen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Lezen bij schrijven" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Schrijfmodus" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Schrijfvertraging" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173 msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Waardenschaal" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Address" msgstr "Adres" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate" msgstr "Overdragen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Delegate property" msgstr "Eigenschap overdragen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Read-on-write" msgstr "Lezen bij schrijven" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write mode" msgstr "Schrijfmodus" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Write delay" msgstr "Schrijfvertraging" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172 msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" msgid "Value scale" msgstr "Waardenschaal" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Polling" msgstr "Polling" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61 msgctxt "AbstractClient|" msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding wordt verbroken..." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:397 msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request queue is full." msgstr "Rij met verzoeken is vol." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:404 msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request is illformed." msgstr "Verzoek is foutief gevormd." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:499 #, qt-format msgctxt "AbstractDevice|" msgid "Request '%1' has failed." msgstr "Verzoek '%1' is mislukt." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26 msgctxt "AbstractServer|" msgid "Initiating listening" msgstr "Luisteren wordt geïnitieerd" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47 msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|" msgid "Closing" msgstr "Wordt gesloten" #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:540 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Failed to initialize connection." msgstr "Initialisatie van verbinding is mislukt." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:544 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation." msgstr "Client gaat nu door met operatie verbinding verbreken." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:547 msgctxt "QtClientBackend|" msgid "" "Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a " "connection to the server." msgstr "" "Client is in een niet bekende status, die het initiëren van een verbinding " "met de server voorkomt." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Failed to initialize listening." msgstr "Luisteren initialiseren is mislukt." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation." msgstr "Server gaat nu door met operatie luisteren stoppen." #: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232 msgctxt "QtServerBackend|" msgid "" "Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating " "listening." msgstr "" "Server is in een niet bekende status, die het initiëren van luisteren " "voorkomt." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Unmanaged" msgstr "Niet beheerd" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "" "Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more " "than %2 [ms] to stop the service." msgstr "" "De stappen voor stoppen van service '%1' zijn onderbroken, omdat het meer " "dan %2 [ms] nam om de service te stoppen." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:212 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' has started." msgstr "Service '%1' is gestart." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:217 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' is stopped." msgstr "Service '%1' is gestopt." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:222 #, qt-format msgctxt "Service|" msgid "Service '%1' broke." msgstr "Service '%1' is kapot." #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258 msgctxt "Service|" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259 msgctxt "Service|" msgid "Interrupted" msgstr "Onderbroken" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260 msgctxt "Service|" msgid "Starting" msgstr "Bezig met starten" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:261 msgctxt "Service|" msgid "Started" msgstr "Gestart" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:262 msgctxt "Service|" msgid "Idling" msgstr "Bezig met niets doen" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:263 msgctxt "Service|" msgid "Yielding" msgstr "Opbrengst" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:264 msgctxt "Service|" msgid "Active" msgstr "Actief" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:265 msgctxt "Service|" msgid "Stopping" msgstr "Bezig met stoppen" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:266 msgctxt "Service|" msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:267 msgctxt "Service|" msgid "Repairing" msgstr "Bezig met repareren" #: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:268 msgctxt "Service|" msgid "Evacuating" msgstr "Bezig met evacueren" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151 msgctxt "Database|" msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162 msgctxt "Database|" msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174 msgctxt "Database|" msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding wordt verbroken" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "database connection '%1' is not open" msgstr "databaseverbinding '%1' is niet geopend" #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "No driver found for database type '%1'." msgstr "Geen driver gevonden voor databasetype '%1'." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Failed to establish connection with database." msgstr "Verbinding maken met database is mislukt." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56 #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75 #, qt-format msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Performing database maintenance through connection '%1'." msgstr "Onderhoud van database wordt uitgevoerd via verbinding '%1'." #: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96 msgctxt "DatabaseConnectionHandler|" msgid "Lost connection with database." msgstr "Verbinding met database is verloren." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Command.cpp:219 #, qt-format msgctxt "Command|" msgid "Unaccepted command line argument '%1'." msgstr "Niet geaccepteerd argument '%1' in de opdrachtregel." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Command.cpp:221 #, qt-format msgctxt "Command|" msgid "Command '%1' requires an argument." msgstr "OPdracht '%1' vereist een argument." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:13 msgctxt "main|" msgid "Gracefully quit the console." msgstr "Netjes de console verlaten." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:17 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Triggers console command interpretation mode." msgstr "Triggert de interpretatiemodus van commando's in de console." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:22 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Quit the console." msgstr "De console verlaten." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:27 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Triggers command interpretation mode." msgstr "Triggert de interpretatiemodus van commando's." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:31 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Shows help." msgstr "Toont help." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:49 msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|" msgid "Command has failed because of following errors:" msgstr "Opdracht is mislukt vanwege de volgende fouten:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:99 #, qt-format msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" msgid "Help '%1'..." msgstr "Help '%1'..." #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:110 msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" msgid "Where:" msgstr "Waar:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:116 msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" msgid "And is one of the following:" msgstr "En is een van de volgende:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:134 msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" msgid "Synopsis:" msgstr "Samenvatting:" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:150 msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" msgid "" msgstr "" #: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:215 msgctxt "Interpreter::Commands::Help|" msgid "Defaults:" msgstr "Standaard:" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:80 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:113 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:154 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:141 msgctxt "main|" msgid "Choose application ." msgstr "Toepassing kiezen ." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:80 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:113 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:154 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:141 msgctxt "main|" msgid "language" msgstr "taal" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:84 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:110 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:158 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:145 msgctxt "main|" msgid "Set base directory to ." msgstr "Basismap instellen op ." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:84 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:110 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:158 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:145 msgctxt "main|" msgid "dir" msgstr "rt" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:87 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:112 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:126 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:131 msgctxt "main|" msgid "Use for extension minor version to import." msgstr " gebruiken voor extensie minorversie om te importeren." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:87 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:112 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:126 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:131 msgctxt "main|" msgid "version" msgstr "versie" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:91 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:107 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:152 msgctxt "main|" msgid "Extension to import." msgstr "Extensie om te importeren." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:93 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:108 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:153 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "main|" #| msgid "Component to create." msgctxt "main|" msgid "Component to create. Defaults to '%1'." -msgstr "Aan te maken component." +msgstr "Aan te maken component. Is standaard '%1'." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:126 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Welcome to %1 %2. Type \\help to see the list of commands." msgstr "Welkom bij %1 %2. Typ \\help om de lijst met opdrachten te zien." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:137 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:234 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:243 -#, fuzzy #| msgctxt "main|" #| msgid "Command line argument error: value of '%1' option must be a number." msgctxt "main|" msgid "" "Command line argument error: please specify extension with major version " "number after the last dot." msgstr "" -"Fout in argument voor opdrachtregel: waarde van optie '%1' moet een getal " -"zijn." +"Fout in argument voor opdrachtregel: extensie specificeren met " +"hoofdversiegetal na de laatste punt." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:145 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:165 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:226 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:230 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:235 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Command line argument error: value of '%1' option must be a number." msgstr "" "Fout in argument voor opdrachtregel: waarde van optie '%1' moet een getal " "zijn." #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:162 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Extension: '%1 %2.%3'" -msgstr "" +msgstr "Extensie: '%1 %2.%3'" #: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:163 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Component: '%1'" -msgstr "" +msgstr "Component: '%1'" #: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:16 #: tools/cutehmi.daemon.3/qml/ExtensionLoader.qml:16 #: tools/cutehmi.view.3/qml/ExtensionLoader.qml:26 #: tools/cutehmi.view.4/qml/ExtensionLoader.qml:26 msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Reasons:" msgstr "Redenen:" #: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:20 #: tools/cutehmi.daemon.3/qml/ExtensionLoader.qml:20 #: tools/cutehmi.view.3/qml/ExtensionLoader.qml:13 #: tools/cutehmi.view.4/qml/ExtensionLoader.qml:13 #, qt-format msgctxt "ExtensionLoader|" msgid "Could not load extension '%1'." msgstr "Kon extensie '%1' niet laden." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:57 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:109 msgctxt "main|" msgid "Run project in application mode." msgstr "Project uitvoeren in toepassingmodus." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:111 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:106 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:127 msgctxt "main|" msgid "Override loader by specifying initial QML to load." msgstr "Lader vervangen door initiële QML te specificeren voor laden." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:111 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:106 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:127 msgctxt "main|" msgid "file" msgstr "bestand" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:117 msgctxt "main|" msgid "Use extension as QML extension to load." msgstr "Extensie als te laden QML-extensie gebruiken." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:117 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:137 msgctxt "main|" msgid "name" msgstr "naam" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:137 msgctxt "main|" msgid "Extension component ." msgstr "Extensiecomponent ." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:114 msgctxt "main|" msgid "PID file (Unix-specific)." msgstr "PID-bestand (Unix-specifiek)." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:114 msgctxt "main|" msgid "path" msgstr "pad" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:65 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:115 msgctxt "main|" msgid "Denotes of forks the daemon should perform (Unix-specific)." msgstr "" "Geeft het afsplitsingen aan die de daemon zou moeten doen (Unix-" "specifiek)." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:65 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:115 msgctxt "main|" msgid "number" msgstr "aantal" #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:153 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:155 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:157 #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:159 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:218 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:220 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:218 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:220 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:222 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:224 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:227 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:229 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been " "set during compilation time." msgstr "" "U kunt optie '%1' niet gebruiken, omdat optie 'forceDefaultOptions' is " "ingesteld tijdens compilatie." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:192 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:260 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:250 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:262 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "" "URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." msgstr "URL '%1' bevat relatief pad naast URL-schema, wat verboden is." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:199 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:267 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:257 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:269 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "QML file '%1' does not exist." msgstr "QML bestand '%1' bestaat niet." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:208 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:276 #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:262 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:274 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Invalid format of QML file URL '%1'." msgstr "Ongeldig formaat van QML bestand URL '%1'." #: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:210 #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:278 msgctxt "main|" msgid "No initial loader has been specified." msgstr "Geen initiële lader gespecificeerd." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:214 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:223 -#, fuzzy #| msgctxt "main|" #| msgid "" #| "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has " #| "been set during compilation time." msgctxt "main|" msgid "" "You can not use 'component' option, because 'forceDefaultOptions' option has " "been set during compilation time." msgstr "" -"U kunt optie '%1' niet gebruiken, omdat optie 'forceDefaultOptions' is " +"U kunt optie 'component' niet gebruiken, omdat optie 'forceDefaultOptions' is " "ingesteld tijdens compilatie." #: tools/cutehmi.daemon.3/src/main.cpp:216 #: tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:225 -#, fuzzy #| msgctxt "main|" #| msgid "" #| "You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has " #| "been set during compilation time." msgctxt "main|" msgid "" "You can not use 'extension' option, because 'forceDefaultOptions' option has " "been set during compilation time." msgstr "" -"U kunt optie '%1' niet gebruiken, omdat optie 'forceDefaultOptions' is " +"U kunt optie 'extension' niet gebruiken, omdat optie 'forceDefaultOptions' is " "ingesteld tijdens compilatie." #: tools/cutehmi.view.3/qml/DefaultScreen.qml:6 #: tools/cutehmi.view.4/qml/DefaultScreen.qml:6 msgctxt "DefaultScreen|" msgid "Start application with --help option to see available options." msgstr "Toepassing starten met optie --help om beschikbare opties te bekijken." #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:103 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:124 msgctxt "main|" msgid "Run application in full screen mode." msgstr "Toepassing starten in modus volledig scherm." #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:148 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:135 msgctxt "main|" msgid "Touch screen (hides mouse cursor)." msgstr "Aanraakscherm (verbergt muiscursor)." #: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:151 tools/cutehmi.view.4/src/main.cpp:138 msgctxt "main|" msgid "Set Qt Quick \n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "ondersteunt meerdere typen opslag. De beschikbaarheid van typen opslag hangt " "af van de aanwezigheid van plug-ins en hun activatie in de instellingen van " "de toepassing.

\n" "


Als " "u onzeker bent over wat hier te kiezen, dan is XML waarschijnlijk uw beste keuze.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Te gebruiken type opslag voor uw gegevens" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecteer transactie" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Selecteer een transactie en druk op de OK knop of kies Annuleer om niets te " "selecteren." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sorteer opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigeer splitsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Hoe wil u verder gaan?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Totaal bedrag van transactie &wijzigen naar %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laat %1 niet toegewezen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alles leegmaken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Verwijder alle splitsingen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen te verwijderen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Wis &nul" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Verwijdert alle splitsingen die een waarde nul hebben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Sa&menvoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Voeg splitsingen in dezelfde categorie samen tot één splitsing" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Als u meerdere split-items heeft in dezelfde categorie en u wilt ze als een " "enkele splitsing bewaren" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is " "%2. Er is nog %3 niet toegewezen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Totaal bedrag van transactie gelijk laten aan %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Laat %1 niet toegewezen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. " "Wil u doorgaan?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:94 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:230 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Splits Transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Niet toegewezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Som van splitsingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Tags opnieuw toewijzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde tags moet aan een " "andere tag worden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. Selecteer " "een tag uit onderstaande lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Beschikbare tags:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Sjabloon van te exporteren attributen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Korte beschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange beschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Invoer van nieuwe koers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Kleur opties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Aange&paste kleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kasboek scheiding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Verplicht veld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Geïmporteerde transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Identieke transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Foutieve transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Ontbrekende wisselkoers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Lettertype opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuele Lettertype opties" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Lettertype voor Cel" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Lettertype voor Kop" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Bestandspad kiezen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene Opties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Globaal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opstart opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Opstartscherm tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opties voor automatisch opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Sla op elke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Automatisch opslaan wanneer het bestand is gewijzigd bij sluiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën instellen (alleen lokaal bestand)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Wanneer de huidige gegevens opgeslagen zijn in een lokaal bestand, zal " "KMyMoney het geselecteerde aantal van vorige statussen van het bestand " "behouden.\n" "\n" "Stel het in op 0 om de functie uit te zetten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Aantal te bewaren reservekopieën (0=uit)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiscaal jaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Uw fiscale jaar start op" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "januari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "februari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "maart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "april" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "mei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "augustus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "september" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "november" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "december" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe programma's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rekenmachine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Overzicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opties van startpagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Begin met &startpagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Start met laatst gekozen overzicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Type weergave van KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lijst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Boomstructuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Tabblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Titelbalk op elke pagina weergeven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het Investeringen " "overzicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Rekeningen / Categorieën" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Deze optie verbergt in het overzicht alle categorieën die niet gebruikt " "worden. U kunt ze wel zien in de categorie selectie lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Ongebruikte categorieën niet tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, " "zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n" "\n" "U kunt de optie Bekijk/toon alle rekeningen gebruiken om deze " "verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Aandelenrekeningen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Deze optie toont de categorieën in de weergave van rekeningen ook." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Toon categorieën in de weergave van de lijst rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Aandelen met saldo nul niet tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Deze optie verbergt alle periodieke transacties die niet meer worden " "gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Toon geen transacties van voor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Loggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Pad voor logs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bij het kiezen van een pad voor logs dient u te bedenken dat logbestanden " "gevoelige gegevens kunnen bevatten (bijv. wachtwoorden in leesbare tekst " "etc)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Afschriften importeren loggen." #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-transacties loggen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Startpagina Opties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de " "lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de " "lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.

\n" "Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te " "passen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Paginaschaling van Start-/Samenvatting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Zoomfactor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Onthoud zoomfactor als het programma wordt afgesloten bij handmatig wijzigen " "met het muiswiel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Weergave van rekeninginformatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Toon informatie over de rekening limiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening tonen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening tonen [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per " "rekening tonen [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Laatste datum van transactie-controle tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Passiva-rekeningen met saldo nul verbergen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuele pictograminstellingen" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Pictogramthema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Tip: Oxygen, Tango of Breeze pictogramthema " "installeren om een bredere selectie te krijgen.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:145 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Start" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Periodieke\n" "transacties" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "invoegtoepassingen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Identification number" msgstr "Identificatienummer" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nieuwe online koersen bron" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "CSV-profiel %1 bestaat al.
Wilt u het overschrijven?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "CSV-profiel bestaat al" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Fonds/aandeel %1 gebruikt deze bron voor koersen.
Wilt u het " "verwijderen?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Bron voor koersen verwijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te " "verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool,de koers en " "datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U " "kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op kmymoney@kde.org proberen te achterhalen welke opties " "voor andere gebruikers in uw land werken." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de identifier uit de gedownloade " "gegevens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade " "gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL voor het downloaden van de koersen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. " "%1 wordt vervangen door het symbool van het fonds waarvoor de koers " "wordt opgevraagd. Voor valuta conversies wordt %2 vervangen door de " "conversie koers die is opgevraagd en wordt %1 vervangen door de " "valuta waarop de koers is gebaseerd." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade " "gegevens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Om gegevens van online bronnen gemakkelijker te verwerken stript KMyMoney " "gewoonlijk de ongebruikte delen hiervan alvorens ze te ontleden met " "reguliere expressies. Als het zoeken naar velden hiervan afhangt, gebruik " "dan deze optie om het strippen uit te zetten.

\n" "\n" "

De volgende items worden gewoonlijk gestript:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML-tags zoals <tag>
  • \n" "
  • & gecodeerde tekens zoals &nbsp;
  • \n" "
  • dubbele witruimte
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML strippen overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificatie door" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Creëer een nieuwe bron voor online koersen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Dit gebruiken om een nieuw item voor online koersen aan te maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Verwijder de geselecteerde bron" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde online bron te verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Dumpt CSV-profiel gebruikt voor het importeren van gedownloade koersen, die " "door de gebruiker aangepast kan worden in CSV-Importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Dump CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 kmymoney/views/kpayeesview.ui:578 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:581 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "KMyMoney plug-ins" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identifier van de begunstigde" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Bewerkingen bij online bankieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kasboek opties" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Weergave" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Toon een raster in het kasboek" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Maakt gebruik van de Kasboek Lens om details weer te geven over de " "transactie die is geselecteerd in het kasboek. Als u het transactie " "formulier gebruikt wordt normaal gesproken slechts één regel per transactie " "getoond. Details worden getoond in het transactie formulier." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "De Kasboek Lens gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Transactieformulier tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Toon altijd een Nr. veld" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Toont een grote kop boven iedere groep transacties. De groepering wordt " "bepaald door de volgorde van sorteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Toon groepering regel tussen de transacties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Toon kop voor het vorige en het huidige fiscale jaar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Als een geplande transactie over tijd is, wordt standaard de datum van " "vandaag gebruikt als de datum van posten. Met deze optie, wordt in plaats " "daarvan de originele geplande datum gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Periodieke transacties die over tijd zijn tonen met geplande datum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normaal overzicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Overzicht transactiecontrole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Zoeken overzicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Gebruik de links en rechts knoppen om sorteer opties toe te " "voegen of te verwijderen. Gebruik de omhoog en omlaag knoppen " "om de sorteer volgorde te wijzigen. Dubbelklik op de geselecteerde kolom/" "regel om de sorteer volgorde te wijzigen in Oplopend of " "Neerwaarts." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Gegevens invoer" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Automatisch ophogen controle nummer" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Gebruik Enter om te schakelen tussen velden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Activeer deze optie, als u altijd namen, bijv. voor begunstigden, vanaf het " "begin overeen wilt laten komen. Indien niet actief, komt elke gedeelte van " "een tekenreeks overeen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Namen vanaf het begin overeen laten komen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Na het invoeren van informatie ter controle worden automatisch de " "transacties gedetecteerd die overeenkomen met die gegevens (in sommige " "gevallen kan dat niet mogelijk zijn)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatische transactiecontrole" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Initiële cursorpositie binnen het datumveld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standaard transactie controle status" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standaard controle status voor transacties die worden ingevoerd tijdens " "saldo controle van een rekening." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Betaald" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisch aanvullen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nooit automatisch aanvullen van transactie gegevens doen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Niet automatisch invullen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Verzamel alle transacties voor de geselecteerde begunstigde. Behandel alle " "transacties die verwijzen naar dezelfde categorie en een bedrag binnen een " "marge van +/- X % als identiek. Als er meerdere transactie worden gevonden, " "dan wordt een lijst getoond.\n" "\n" "Als u 0% selecteert worden alle transactie getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Identieke transactie als het verschil kleiner is dan het onderstaand " "ingestelde percentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "De gegevens van de laatste transacties gekoppeld aan de meeste gebruikte " "categorie voor deze gebruiker wordt automatisch ingevuld in de transactie " "editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Inclusief de meest gebruikte transactie voor deze begunstigde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Dezelfde transactie als de hoeveelheid minder verschilt dan " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Twee transacties zijn normaal gesproken identiek voor autoaanvullen als ze " "naar dezelfde rekening verwijzen. Ze worden als verschillende transacties " "behandeld indien de bedragen met meer dan het aangegeven percentage van " "elkaar afwijken." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd zullen de memo's van de vorige transactie " "gebruikt worden anders zullen de memo's niet meegenomen worden bij het " "automatisch invullen van de transactie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Memo's van vorige transactie gebruiken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Aantal dagen waarbinnen transacties te vergelijken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Zoeken naar overeenkomende transacties binnen de reeks van de " "publicatiedatum van de geïmporteerde transactie +/- het aantal gegeven dagen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Wanneer een nieuwe begunstigde is gevonden bij het importeren van een " "afschrift, zal de gebruiker worden gevraagd om een standaard categorie van " "deze gebruiker toe te kennen wanneer deze optie is geselecteerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Vakantiedagen voor %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Periodieke transactie opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Periodieke transacties controleren bij opstarten" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Verwerkingsdagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "De kalender met vakantiedagen van de regio gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Betaler/Ontvanger" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categorie/Rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:168 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:904 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:954 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:959 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Overboeken van" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:906 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:956 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Overboeken naar" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:748 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Wilt u memo

%1

vervangen door memo

%2

in de andere " "splitsing?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Memo kopiëren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op " "verschillende valuta (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties nog " "niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:455 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op " "verschillende valuta (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u " "doorgaan?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:507 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Verwerkingsagenda voor %1
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Het nummer %1 van de cheque wordt al gebruikt in rekening %2." "
Wilt u het vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Dubbel nummer" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Opslaan van transacties" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:699 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Invoeren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Periodieke transacties" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:705 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "De transactie die u probeert in te voeren heeft een plaatsingsdatum in de " "toekomst.

Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de " "lijst van periodieke transacties?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Invoeren of periodieke transactie?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gedaald onder het waarschuwingssaldo van " "%2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder het minimum bedrag van %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:804 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder de krediet limiet van %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:810 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder de maximale krediet limiet " "van %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG versleuteling" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Adresboekintegratie" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integratie van vakanties per regio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager door KDE.\n" "\n" "Overweeg a.u.b. om bij te dragen aan dit project door middel van " "programmeercode en/of suggesties." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 De ontwikkelaars van KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Gecompileerd met de volgende optionele functies:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Inactief lid. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognose, Rapporten" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Rapportage logica, OFX import" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Project Beheerder" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Database backend" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentatie en gebruikersondersteuning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Initiële investerings ondersteuning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconen & opstartscherm" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Patches en porteren naar KDE4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Patches, pakket maken en KF5-CI voor OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV importeren/exporteren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:373 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:405 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Aandeel" #: kmymoney/kmymoney.cpp:453 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

De rekening \"%1\" was eerder aangemaakt als een rekening voor leningen " "maar er mist informatie. De nieuwe lening wizard start nu om de ontbrekende " "informatie te verzamelen. Gebruik een versie van KMyMoney die nieuwer is dan " "0.8.7 of jonger is dan 0.9 om dit probleem op te lossen.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Rekening probleem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Transacties repareren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dit is de log van het controleren op consistentie, gebruik het contextmenu " "om het te kopiëren of het op te slaan." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1221 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1222 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Naar bestand opslaan" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1299 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Back-up..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1300 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Bankafschriftenbestand ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1301 kmymoney/kmymoney.cpp:1302 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Rekeningsjabloon..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1303 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persoonlijke Gegevens..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Geheugen dumpen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1307 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Bestand informatie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1311 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Zoek transactie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1315 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Toon Transactie Details" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1316 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Verberg gecontroleerde transacties" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1317 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Verberg niet gebruikte categorieën" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Toon alle rekeningen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1322 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nieuw instituut..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1323 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Instituut bewerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1324 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Verwijder instituut..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1328 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nieuwe rekening..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1329 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Open kasboek" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Transactie controle..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1332 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Controle uitstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Bewerk Rekening..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1334 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Verwijder rekening..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1335 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Sluit rekening" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1336 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Heropen rekening" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1337 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Transactie rapport" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1338 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Toon saldo grafiek..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1339 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Aan rekening koppelen..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Rekening ontkoppelen..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1341 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Bijwerken rekening..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1342 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle rekeningen bijwerken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nieuwe betalingsopdracht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1347 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nieuwe categorie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1348 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Bewerk categorie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1349 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Verwijder categorie..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1353 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Valuta's..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1354 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Koersen..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1355 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Koersen van aandelen en valuta's bijwerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1356 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Consistentie Controle" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1357 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Prestatie test" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1358 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rekenmachine..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1362 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle berichten inschakelen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1366 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Toon tip van de dag" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Invoeren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Splitsingen bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Add reversing transaction" msgid "Add reversing" msgstr "Terugdraaien toevoegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1378 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Omschakelen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "In orde bevonden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:979 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ga naar rekening" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:977 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ga naar begunstigde" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Periodieke transactie invoeren..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1388 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Volgend nummer toekennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combineren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1390 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Splitsing kopiëren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1392 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nieuwe investering..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Bewerk investering..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1394 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "verwijder investering..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1395 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online koers bijwerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Handmatig koers bijwerken..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nieuwe periodieke transactie" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie dupliceren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Volgende transactie invoeren..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Volgende transactie overslaan..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nieuwe begunstigde" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Begunstigde hernoemen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1407 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Verwijder begunstigde" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Begunstigden samenvoegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nieuwe tag" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Tag hernoemen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Tag verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test nieuwe eigenschap" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces debuggen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Tijdklokken debuggen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Betalingsopdracht verwijderen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Betalingsopdracht bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Log tonen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1581 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Kijk terug" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1582 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Kijk vooruit" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1966 kmymoney/kmymoney.cpp:2062 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1999 kmymoney/kmymoney.cpp:2001 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2066 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2073 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2088 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2096 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Kan sjablo(o)n(en) niet importeren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2118 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2124 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2125 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney sjabloonbestanden (*.kmt);;Alle bestanden (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2170 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2241 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Het bestand moet eerste worden opgeslagen voordat een back-up kan worden " "gemaakt. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2257 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "De huidige back-up functionaliteit ondersteunt alleen lokale bestanden als " "bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2259 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Uitsluitend lokale bestanden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2294 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Koppelen van %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2323 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Er bestaat al een back-up van vandaag op dat apparaat. Vervangen?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2323 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Vervang" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Schrijven naar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Ontkoppelen van %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2378 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2393 kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Gereed" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2394 kmymoney/kmymoney.cpp:2414 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Back-up van bestand is geslaagd" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fout bij het kopiëren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2416 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2480 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Deze rekening is een schuld, als het startsaldo geld betreft dat u bezit, " "dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n" "\n" "Klik op Ja om het startsaldo te wijzigen in %1,\n" "Klik op Nee om het starsaldo %2 te behouden,\n" "Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2500 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Kan rekening niet toevoegen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2568 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kan niet naar bank %2 verplaatst worden. Reden: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2581 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 kan niet naar %2 verplaatst worden. Reden: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2670 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2735 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Consistentie controle loopt..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2742 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "De consistentiecontrole heeft geen problemen aangetroffen in uw gegevens. De " "details worden onderstaand getoond." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "De consistentiecontrole heeft een aantal problemen gevonden in uw gegevens. " "De details vind u hieronder. Die problemen die niet automatisch kunnen " "worden opgelost dienen te worden opgelost door de gebruiker." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2757 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultaat van consistentie controle" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2854 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3044 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt " "importeren." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3049 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de " "volgende foutmelding terug: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3058 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "importeer fout" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3085 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle berichten staan aan." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3085 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3106 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Autom. opslaan..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3214 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Bezig met aanmaken van nieuw document..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3271 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Kon geen nieuw bestand aanmaken." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3282 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Een bestand openen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3296 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Kon geen geschikte plug-in vinden om opslag te openen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3300 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3313 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Bezig met laden van bestand..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3319 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Bestand %1 is al geopend door een ander exemplaar van KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3319 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Open duplicaat" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3326 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U " "kunt een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3326 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3353 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Kan gevraagd bestand niet openen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3359 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Kon uw gegevensbron niet lezen. Controleer de instellingen van KMyMoney of " "de benodigde plug-in is ingeschakeld." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3369 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3381 kmymoney/kmymoney.cpp:3438 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Uw opslag opslaan is mislukt." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3387 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Kon geen geschikte plug-in vinden om uw opslag op te slaan." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3393 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Bezig met opslaan van bestand als..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3409 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Kon geen enkele plug-in vinden om uw opslag op te slaan." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:40 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:46 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Rekening" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:68 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:75 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transactie" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:83 kmymoney/kmymoneyui.rc:215 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Markeer transactie als..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:84 kmymoney/kmymoneyui.rc:216 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Markeer transactie" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:101 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "G&ereedschappen" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Rekening opties" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:145 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Categorie opties" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:152 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opties voor instituut" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:160 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Begunstigde Opties" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:167 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opties voor tag" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:173 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investerings Opties" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opties voor periodieke transacties" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:201 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Transactie Opties" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Transacties verplaatsen naar..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Selecteer rekening" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:230 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opties voor betalingsopdracht" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:241 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filter rekeningen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 kmymoney/views/khomeview_p.h:589 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Voorkeursrekeningen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "rekening voor betalingen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Favoriete rapporten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognose (periode)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Netto waarde prognose" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognose (historie)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:141 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Bezittingen en schulden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1434 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:143 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "CashFlow" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:445 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Volge&nde" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importeerprogramma van prijzen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Wilt u de valuta %1 uit het bestand verwijderen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Alle wisselkoersen voor valuta %1 zal verloren gaan.

Wilt u " "toch doorgaan?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:590 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "Wilt u de %1 %2 verwijderen uit het bestand?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Alle wisselkoersen voor %1 %2 zullen verloren gaan.

Wilt u " "toch doorgaan?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Verwijder fonds" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Koersen verwijderen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:679 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:665 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nieuwe Begunstigde" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Wilt u %1 toevoegen als betaler/ontvanger?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Kan begunstigde niet toevoegen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:729 kmymoney/views/ktagsview.cpp:595 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:731 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Wilt u %1 toevoegen als tag?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:767 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Kan tag niet toevoegen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:783 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Kan Bank niet toevoegen: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:840 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Eén afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:" msgstr[1] "%1 afschrifen zijn verwerkt met de volgende resultaten:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:845 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Geen nieuwe transactie is geïmporteerd." msgstr[1] "Geen nieuwe transacties zijn geïmporteerd." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:846 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Afschrift van importstatistieken" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wordt geladen..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Start prestatie timers" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "uncaught exceptions niet globaal opvangen." #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Zet programma trance aan" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "dump alle namen die zijn gedefinieerd in QAction-objecten naar stdout en stop" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "bestand om te openen" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:203 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:407 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:278 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title stock symbol column" msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:204 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:411 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:206 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:409 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:64 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:519 #: kmymoney/widgets/columnselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Getoonde kolommen" #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:72 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belast" #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:76 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:102 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Verlaag" #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:80 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:98 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:94 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Bijgeschreven" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:52 #: kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detail" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:58 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:59 #: kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:60 #: kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Bijschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:362 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:65 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "In orde bevonden" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:112 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:452 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** Niet toegewezen ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "De plug-in om te tonen dat deze informatie niet gevonden kan worden." #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:282 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:286 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:101 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Afsluitprovisie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Cheques" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Creditcard" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Kasrekening" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Lening" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Bewijs van storting" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investering" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Bezit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Verplichtingen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Uitgaven" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Lening voor investeringen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Aandeel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1218 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1219 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Uitbetaling van lening" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2348 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2377 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2410 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2474 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Probleem met rekening '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2349 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr "Lus ontdekt tussen deze rekening en rekening '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2350 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Rekening '%2' wordt de hoofdrekening '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2382 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Moeder-rekening '%1' behoort tot een andere groep." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2383 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2413 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nieuwe moeder-rekening is de hoofdrekening '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2399 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Moeder-rekening '%1' heeft '%2' niet als dochter-rekening." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2412 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * De moeder-rekening met id %1 bestaat niet meer." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Dochter-rekening met id %1 bestaat niet meer." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " De dochter-rekening wordt gereconstrueerd." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2456 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * De begunstigde met id %1 waarnaar in de lening wordt verwezen bestaat " "niet meer." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " De begunstigde zal worden verwijderd." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2476 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * oudere versies van KMyMoney heeft een OFX wachtwoord voor deze rekening " "opgeslagen in leesbaar formaat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2477 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" "Gelieve deze rekening eenmalig te openen in de editor (Rekening/Wijzig " "rekening) en druk daarna op OK" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dit slaat het wachtwoord op in KWallet en verwijdert de leesbare versie " "van het wachtwoord." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2487 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken in engine." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2494 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2526 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Kan rekening gegevens van rekening %1 niet bijwerken in engine" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Begunstigde %1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2582 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2604 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * De openingsdatum van rekening '%1' kan niet gewijzigd worden om de " "plaatsingsdatum van transactie '%2' te ondersteunen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2612 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * De plaatsingsdatum '%2' van transactie '%1' is ouder dan de " "openingsdatum '%4' van rekening '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Openingsdatum van rekening is bijgewerkt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2629 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor " "transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2632 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * waarde ingesteld op aandelen in splitsing van transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2638 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening " "%3. Graag handmatig corrigeren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * waarde aangemerkt als rente in splitsing van transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2661 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr "* Transactie '%1' heeft een ongeldige plaatsingsdatum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " De plaatsingsdatum is bijgewerkt tot '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * Transactie '%1' heeft een plaatsingsdatum '%2' voor een openingsdatum " "van één van de gerefereerde rekeningen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Gerefereerde rekeningen: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " De plaatsingsdatum is niet bijgewerkt tot '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Begunstigde-id is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie " "'%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en " "aandelen == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Aandelen krijgen deze waarde." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * bankid verwijderd uit de periodieke transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * waarde ingesteld voor de aandelen in de splitsing van de periodieke " "transactie '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige " "rekening %3. Graag corrigeren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Begunstigde id bijgewerkt in rapport '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Begunstigde '%1' is verwijderd." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Mogelijk probleem met waardepapieren/valutas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" "* De rekening '%1' in valuta '%2' kent geen koers op openingsdatum '%3'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "Geeft een koers op voor de valuta op of voor de openingsdatum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Het waardepapier '%1' kent geen koers voor openingsdatum '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Geeft een koers op voor het waardepapier op of voor de openingsdatum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Probleem met budget '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * De rekening met id %1 waarnaar door het budget wordt verwezen bestaat " "niet meer." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " De verwijzing naar de rekening zal worden verwijderd." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Gereed: gegevens zijn consistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 probleem opgelost." msgstr[1] "%1 problemen opgelost." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 probleem nog steeds aanwezig." msgstr[1] "%1 problemen nog steeds aanwezig." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beëindigd: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3132 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Oostenrijkse Shilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3133 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Duitse Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3134 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franse Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3135 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italiaanse Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3136 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spaanse Peseta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3137 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Nederlandse Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3138 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgische Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3139 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburgse Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3140 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugese Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3141 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Ierse Pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3142 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finse Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3143 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griekse Drachme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3146 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgaarse Lev" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3148 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Roemeense Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3150 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russische Roebel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3152 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Sloveense Tolar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3155 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Turkse Lira (oud)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3158 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltese Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3159 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Cypriotische Pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3162 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowaakse Kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3165 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3281 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambiek - Metical" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3168 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3192 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbeidzjaanse Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3171 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litouwse Litas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3174 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Wit-Russische Roebel (oud)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3182 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghaanse Afghani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3183 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanese Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3184 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Nederlandse Antillen Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3185 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerijnse Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3186 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorrese Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorrese Peseta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3188 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angolese Kwanza" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3189 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentijnse Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3190 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Arubaanse Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australische Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3193 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamaanse Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3194 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreinse Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3195 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bengalese Taka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3196 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadiaanse Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3197 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3198 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Wit-Russische Roebel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3199 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Beliziaanse Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3200 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3201 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutan - Ngultrum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3202 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviaanse Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnië - Converteerbare Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3204 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswaanse Pula" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3205 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Braziliaanse Real" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3206 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britse Pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3207 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Bruneise Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3208 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgaarse Lev (nieuw)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3209 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundese Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3210 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA-frank BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3211 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA-frank BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3212 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP-Frank Pacifique" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3213 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodja - Riel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3214 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadese Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3215 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kaapverdische Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3216 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaaimaneilandse dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3217 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chileense Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3218 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinese Yuan Renminbi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3219 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombiaanse Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3220 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Comorese Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3221 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Ricaanse Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3222 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3223 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Cubaanse Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3224 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Cubaanse Converteerbare Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3225 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tsjechische Kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3226 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Deense Kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3227 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djiboutiaanse Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3228 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominicaanse Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3229 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Oost-Caribische Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3230 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egyptisch Pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3231 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvador Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3232 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritrese Nakfa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3233 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estse Kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3234 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ethiopische Birr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3235 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3236 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falklandeilands Pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3237 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fiji-dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3238 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambiaanse Dalasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3239 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgische Lari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3240 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanese Cedi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3241 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltarees pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3242 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemalaanse Quetzal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3243 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinee-Bissause Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3244 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyaanse Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3245 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haïtiaanse Gourde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3246 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Hondurese Lempira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3247 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongse Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3248 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hongaarse Forint" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3249 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "IJslandse Kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3250 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indiase roepie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3251 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Roepia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3252 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iraanse Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3253 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraakse Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3254 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelische Nieuwe Shekel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3255 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaicaanse Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3256 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanse Yen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3257 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordaanse Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3258 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazachstan - Tenge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3259 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Keniaanse Shilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3260 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Koeweitse Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3261 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgistan - Som" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3262 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laos Kip" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3263 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Letse Lats" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3264 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanese Pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3265 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothaanse Loti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3266 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberiaanse Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3267 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libische Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3268 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau - Pataca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3269 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macedonische Denar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3270 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskarse Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3271 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawese Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3272 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Maleisische Ringgit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3273 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Malediven - Rufiyaa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3274 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mail - Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3275 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritaanse Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3276 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritiaanse Roepie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3277 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexicaanse Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3278 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Albanese Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3279 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongoolse Tugrik" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3280 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkaanse Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3282 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmar - Kyat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3283 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibische Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3284 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalese Roepie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3285 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nieuw-Zeelandse Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3286 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguaanse Cordoba Oro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3287 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigeriaanse Naira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3288 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Noord-Koreaanse Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3289 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3290 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omaanse Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3291 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistaanse Roepie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3292 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamese Balboa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3293 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea Kina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3294 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay - Guerani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3295 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruviaanse Nuevo Sol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3296 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipijnse Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3297 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Poolse Zloty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3298 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatarese rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3299 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roemeense Leu (nieuw)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3300 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russische Roebel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3301 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwandese Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3302 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoaanse Tala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3303 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "San Toma - Dobra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3304 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saoedische Riyal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3305 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Servische Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3306 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelse roepie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3307 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierre Leoonse Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3308 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singaporese Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3309 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomon-dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3310 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalische Shilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3311 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Zuid-Afrikaanse Rand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3312 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Zuid-Koreaanse Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3313 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lankaanse roepie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3314 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena Pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3315 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soedanese Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3316 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinaamse Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3317 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiland - Lilangeni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3318 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Zweedse Kroon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3319 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Zwitserse Frank" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3320 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisch pond" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3321 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanese Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3322 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadzjiekse Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3323 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzaniaanse Shilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3324 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thaise Baht" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3325 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongan Pa'anga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3326 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad en Tobago Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3327 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesische Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3328 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Turkse Lira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3329 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmeense Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3330 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "VS Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Oegandese Shilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3332 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Oekraine - Hryvnia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3333 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3334 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3335 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayaanse Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3336 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Oezbekistan - Sum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3337 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatuaanse Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3338 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuelaanse Bolivar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3339 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamese dong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3340 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambiaanse Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3341 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwaanse dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3353 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Goud" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3354 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3355 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3356 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3960 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Openings saldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Elke" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:891 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:895 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:897 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Tweewekelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Om de week" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:901 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Iedere halve maand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:903 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Iedere drie weken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Iedere vier weken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:907 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Iedere dertig dagen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:909 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:911 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Iedere acht weken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Iedere twee maanden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Iedere drie maanden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:919 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Iedere vier maanden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Halfjaarlijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:923 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:925 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Om het jaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Elke" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Week" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halfmaandelijks" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Maand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jaar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rekening" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Bijschrijving" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Overboeking" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Lening betaling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Incasso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Boeking" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Contant" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Acceptgiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Overboeking" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Elke (fout)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:254 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:256 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:258 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obligatie" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Geen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:272 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:274 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Vloer" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:276 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:278 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Afkorten" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:280 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Bevorderen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:282 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Half lager" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:284 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Half hoger" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:286 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Rond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:288 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:33 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Kon de verantwoordelijk plug-in niet laden om deze taak te bekijken." #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Category" msgstr "Categorie" #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Split header" msgid "Deposit" msgstr "Storting" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "In orde bevonden" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state" msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:299 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Activarekeningen" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:300 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Rekening voor schulden" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:301 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Inkomsten categorieën" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:302 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Uitgaven categorieën" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:303 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Aandelenrekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:352 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Belasting" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "BTW" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:364 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Getoonde waarde" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:366 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Netto Waarde" #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:370 #, kde-format msgid "SortCode" msgstr "Sorteercode" #: kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Budget year" msgid "Year" msgstr "Jaar" #: kmymoney/mymoney/storage/costcentermodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Kostencentrum" #: kmymoney/mymoney/storage/institutionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Rekeningen zonder gekoppeld instituut" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:106 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Aandelen toevoegen" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:108 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Verwijdere aandelen" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Koop aandelen" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:112 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Verkoop aandelen" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:114 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:94 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:116 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Dividend Herbeleggen" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:118 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:96 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Opbrengst" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:120 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Splits aandelen" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:122 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:100 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Rente-inkomsten" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Multiple fee categories" msgstr "Meerdere kostencategorieën" #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Multiple interest categories" msgstr "Meerdere rentecategorieën" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Niet afgestemd" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "in orde bevonden" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "afgestemd" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "bevroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: kmymoney/mymoney/storage/onlinejobsmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "OnlineJob" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "ParameterModel key" msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "ParameterModel value" msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Begunstigde" #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Stock name" msgstr "Naam van aandeel" #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #: kmymoney/mymoney/storage/reportsmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Reportname" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:74 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:75 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Stortingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Overboekingen" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:77 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Leningen" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Type/Name" msgstr "Type/Naam" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Account" msgstr "Rekening" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Payee" msgstr "Begunstigde" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Next Due Date" msgstr "Vervaldatum" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Schedule header" msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmethode" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Vorige maand" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:95 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Deze maand" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:96 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Afgelopen week" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:97 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Deze week" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:98 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:100 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dit jaar" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:101 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Toekomstige transacties" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:102 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:103 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Huidig fiscaal jaar" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:107 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorig fiscaal jaar" #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:108 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Volgende fiscale jaar" #: kmymoney/mymoney/storage/tagsmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Tagname" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Printen van een cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Cheque afdrukken" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" msgstr "Nul" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "One" msgstr "Een" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" msgstr "Twee" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" msgstr "Drie" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" msgstr "Vier" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" msgstr "Vijf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" msgstr "Zes" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" msgstr "Zeven" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" msgstr "Acht" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" msgstr "Negen" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" msgstr "Tien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" msgstr "Elf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" msgstr "Twaalf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" msgstr "Dertien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" msgstr "Veertien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" msgstr "Vijftien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" msgstr "Zeventien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" msgstr "Zeventien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" msgstr "Achttien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" msgstr "Negentien" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" msgstr "Twintig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" msgstr "Dertig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" msgstr "Veertig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" msgstr "Vijftig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" msgstr "Zestig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" msgstr "Zeventig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" msgstr "Tachtig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" msgstr "Negentig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" msgstr "Duizend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" msgstr "Miljoen" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" msgstr "Miljard" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " Honderd" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " en " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " en " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 en %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "Nee" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Het sjabloonbestand van de cheque die de manier definieert hoe de cheque er " "uit zal zien." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Een lijst met de id's van reeds afgedrukte cheques." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Exportinstellingen van Icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Sjabloonbestand van cheque" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Start bewerking" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:78 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:80 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Kies bestandsnaam" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Er zijn geen items in deze rekening.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ongeldige rekening" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "In deze dialoog kunt u transacties naar een kommagescheiden bestand " "exporteren, (beter bekend als een CSV-bestand, vanwege de extensie). U kunt " "echter onderstaand een alternatief scheidingsteken specificeren. Voer het " "pad naar het CSV-bestand in of selecteer het door te klikken op de knop " "Bladeren.\n" "Als u het pad van het bestand kiezen en de rekening. Kies Rekening om alle " "transacties tussen de gespecificeerde datums te exporteren of kies om alleen " "Categorieën te exporteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Bestand om naar te exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Rekening om te exporteren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Inhoud om te exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorieën" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Gegevensbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Start op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Eindig op:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Veldscheidingsteken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puntkomma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "CSV-exportprogramma" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-exportprogramma" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Onverwachte uitzondering '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export voltooid.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Rekeningtype:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Actie/type" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Rekening/categorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n" "Datum '%2', begunstigde '%3'.\n" "Transactie is vervallen.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ongeldige transactie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "splitCategory" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "splitMemo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "splitAmount" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Aan transactienummer '%1' ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n" "Datum '%2', bedrag '%3'.\n" "Transactie is vervallen.\n" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Debet" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Credit" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Het veld '%1' heeft deze kolom al geselecteerd.
Als u de begunstigde-gegevens naar het veld voor het memo " "wilt kopiëren, klik dan op 'Ja'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Veldnaam niet herkend.
'%1'
Voer de " "kolomselecties opnieuw in." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Het %1 veld heeft deze kolom al geselecteerd.
Gelieve beide " "items opnieuw te selecteren als noodzakelijk.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Het veld %1 bevat '%2'
en het veld %3 bevat '%4'.
Kies welke u wilt accepteren.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "CSV ongeldige waarden in veld" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepteer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Assistentpagina voor bankieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen,\n" " die overeenkomen met uw gegevens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Debet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Selecteer kolom met het datumveld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Selecteer kolom met het categorieveld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Credit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Selecteer kolom met het veld Credit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Selecteer 'Debet/credit' als beide kolommen bestaan, selecteer anders " "'Bedrag'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "De&bet/credit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Selecteer kolom met het veld Bedrag." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Selecteer kolom met het veld Debet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Begunstigde/omschrijving" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Selecteer kolom met het veld met een notitie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Verwijder de geselecteerde items in de kolom memo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Selecteer kolom met het veld voor begunstigde of beschrijving." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecteer kolom met het veld met een nummer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Selecteer 'Bedrag' als er één kolom is met een waarde, selecteer anders " "'Debet/credit'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Bedrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Selecteer als uw kolom met hoeveelheid, tekens heeft die onjuist zijn gezet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Tegenovergestelde tekens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Wis alle geselecteerde items in de kolom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Alles wissen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Versie van uw CSV configuratiebestand is %1.%2.%3 en is nieuwer dan " "ondersteunde versie %4.%5.%6. Verwacht problemen." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Bij bijwerken van %1
kon het profieltype voor %2 " "niet worden herkend.
Het profiel kan daarom niet gebruikt worden.
Wilt " "u het verwijderen?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "koop" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "verkoop,herkoop" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "herbelegd,herinvestering,her-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividend" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "rente,inkomsten" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "toevoegen,stock-dividend,divd herinv,overdracht naar,herregistratie in," "journaalingang" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "verwijderen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-bestanden (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "CSV-importeerprogramma" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF opslaan" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF-bestanden (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "" "U moet eerste een profiel selecteren alvorens een bestand te selecteren." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Profiel %1 bestaat al
Voer een andere naam in
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Profiel %1 is toegevoegd.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Profiel %1 is verwijderd.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Profielnaam is hernoemd van %1 naar %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-bestand importeren" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-bestand maken" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
Automatisch detecteren kon niet uw decimale symbool in kolom %1 " "detecteren.
Probeer handmatige selectie om problematische " "cellen te ondekken en corrigeer uw gegevens.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Er is ongeldige datumopmaak in kolom '%1'.
Controleer uw selecties.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Scheidingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Kolommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Ontbrekende valuta's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "U moet van-valuta en een naar-valuta selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Van-valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Naar-valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Volgende keer niet vragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Selecteer het in uw bestand te gebruiken decimale symbool.\n" "Het scheidingsteken voor duizendtallen wijzigt automatisch.\n" "Als alles OK is, kunt u drukken op 'Importeren'.\n" "Indien vereist kan dan een QIF-bestand worden geproduceerd." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Scheidingsteken voor decimalen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klik om het vereiste decimale symbool te selecteren en om te\n" "controleren dat het geselecteerde symbool overeenkomt met de gegevens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Scheidingsteken duizendtallen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumopmaak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "j m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d j" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m j" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Intro assistentpagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Klik ofwel op Bankieren, Investering of Koersen.\n" "Selecteer daarna bestand profiel of maak een nieuwe\n" "door zijn naam in te voeren en 'Toevoegen' te selecteren.\n" "Open daarna het bestand dat u wilt importeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "&Bankieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&vestering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Koe&rsen van aandelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Koersen van val&uta's" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Na invoeren van de nieuwe profielnaam, klik dan op deze knop om deze te " "voegen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selecteer om het instellen van een profiel over te slaan.\n" "Alleen bruikbaar als een profiel al is ingesteld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Instellen overslaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Druk op deze knop om het geselecteerde profiel te verwijderen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Druk op deze knop na het hernoemen van uw profiel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Selecteer uw te importeren profiel hier." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Kosten" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Het veld '%1' heeft deze kolom al geselecteerd.
Als u de gegevens naar het veld voor het memo wilt kopiëren, " "klik dan op 'Ja'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
De volgende veldnaam is niet herkend.
'%1'Voer uw kolomselectie nogmaals in." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "De waarden in de door u geselecteerde kolommen\n" "komen niet overeen met het verwachte type investering.\n" "Controleer a.u.b. de velden in de huidige transactie,\n" "en tevens uw selecties." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Geen geldig actietype voor deze transactie gevonden.
Controleer de gegeven parameters.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pagina voor assistent voor investeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen, overeenkomende met " "uw gegevens.\n" "Als er slechts een enkel waardepapier in het bestand is, voer zijn naam " "hieronder in./nSelecteer anders de kolom voor het symbol en voor de " "beschrijving of naam." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Selecteer, indien nodig, een fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit\n" "tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen. Als bijvoorbeeld de\n" "geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is geprijsd in dollars, " "selecteer dan 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Selecteer kolom met het datumveld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Selecteer kolom met het veld voor een aantal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Selecteer kolom met het veld voor de koers." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Als er meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand\n" "en als de symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen,\n" "selecteer het dan hier." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Wis de geselecteerde items in de kolommen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Koersfractie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox stock symbol" msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Als een beschrijvende kolom ook een activiteitstype bevat, selecteer het dan " "hier.\n" "Zie ook tekstveld Filter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Kosten is percentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Kostenkolom " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Als kosten een percentage zijn in plaats van een waarde, activeer dit vakje " "dan." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Selecteer kolom met het veld voor het type investering." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Indien nodig, selecteer kolom met het veld voor kosten.\n" "Voorzichtig: dit kan al in de koers\n" "zijn verwerkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Kostenpercentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Type/actie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Selecteer de kolom met het veld voor een memo.\n" "Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd.\n" "Kan ook geselecteerd worden om een kopie van de type- of naamkolom te " "bevatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimale kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Kosten wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Berekenen kosten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Bepaalt of veldscheidingsteken automatisch gedetecteerd zal worden." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Bepaalt of decimale symbool automatisch gedetecteerd zal worden." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Bepaalt of gegevensformaat automatisch gedetecteerd zal worden." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Bepaalt of investeringsrekening automatisch gedetecteerd zal worden uit de " "afschrift-header." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Bepaalt of bankrekening automatisch gedetecteerd zal worden uit de afschrift-" "header." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Instellingen voor importeren van CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Automatische detectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Veldscheidingsteken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Decimaal symbool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Afschrift-header zal gescand worden op namen en nummers van rekeningen die u " "al hebt ingesteld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Rekening in investeringsafschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Rekening in investeringsafschrift" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Assistentpagina voor koersen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Selecteer de van toepassing zijnde te gebruiken kolommen, die overeenkomen " "met uw gegevens.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Assistentpagina voor rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Stel uw gegevensreeks in.\n" "Ga na dat afschrift-header en footer zijn uitgesloten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Begin bij regel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Eindregel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Voer het nummer in van de eerste transactieregel.\n" "Een waarde groter dan de waarde van de eindregel wordt niet geaccepteerd." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Voer het nummer in van de laatste transactieregel. Een waarde\n" "lager dan de waarde van de beginregel wordt niet geaccepteerd." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Geen symbool" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Aandelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Ontbrekende namen en symbolen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "De volgende namen en symbolen van fondsen zijn niet bekend bij KMyMoney.\n" "Vul elke ontbrekende naam of symbool aan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Ontbrekende naam en symbool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "U hebt een fonds nodig om naar te importeren,\n" "selecteer dus bestaand fonds of voer een nieuwe naam en symbool van een " "fonds in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Bestaand fonds" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nieuw symbool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nieuwe naam" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistentpagina voor scheidingsteken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Het te gebruiken veldscheidingsteken zou automatisch gedetecteerd moeten " "worden.\n" "Het wijzigen zal alle keuzes voor scheidingstekens wijzigen.\n" "Het tekstscheidingsteken behoeft normaal niet te worden\n" "gewijzigd, behalve misschien in een veld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Veldscheidingsteken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "puntkomma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dubbele punt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tab (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Tekstscheidingsteken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Veldscheiding/scheidingsteken selecteren.\n" "Dit zal alle bestaande keuzes resetten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aanhalingsteken (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrof (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Transactietype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ongeldig transactietype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Het transactietype hieronder wordt ofwel niet herkend of is ongeldig." "
\n" "
Selecteer een toepasselijk item, indien beschikbaar.
\n" "
Klik anders op Annuleren om af te breken.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Transactietype selecteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Nieuw investeringstype selecteren" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Aandelen kopen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Aandelen verkopen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Dividend Herbeleggen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aandelen toevoegen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Aandelen verwijderen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:52 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "GnuCash-importeerprogramma" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "GnuCash-bestanden (*.gnucash *.xac *.gnc))" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash Importeer Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Gebruik 'Help' voor meer informatie over deze opties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Investerings handeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Eé&n investeringsrekening voor ieder aandeel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Een in&vesteringsrekening voor alle aandelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "V&raag naar een investeringsrekening voor ieder aandeel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online Koersen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Gebruik Financiën::Koers voor aandelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Periodieke Transacties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Annuleer verdachte periodieke transacties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Decodeeroptie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Het gebruik van decodering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Optie voor transactienotitie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Transactienotities gebruiken op niet-gesplitste transacties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Algemene debug gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Toon XML data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Gegevens anoniem maken" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investering: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Bron voor koersen: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online koersen - Selecteer bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Deze bron van deze koers is niet bekend bij KMyMoney. Kies één van " "onderstaande opties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "Voer gee&n online koers update uit voor deze investering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Kies een be&kende KMyMoney bron uit onderstaande lijst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Gebruik de vo&lgende naam voor de koers bron.\n" "(Klik Help voor verdere informatie.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Altijd deze selectie gebruiken voor deze koers bron." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:261 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Rekening%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:266 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Aandeel%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:275 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Begunstigde%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:282 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Periodieke transactie%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1186 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1225 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import mislukt\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1334 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import compleet" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1392 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verberg uw rijkdom" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1393 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1406 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een " "willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n" "iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke " "waarden te verbergen\n" "een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n" "Deze getallen worden opgeslagen in het bestand." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1422 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Laden van producten..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1475 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Laden van koersen..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1479 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1487 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Geïmporteerde Historie" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1508 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:277 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Bezig met laden van rekeningen..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1653 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:271 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Bezig met laden van transacties..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Rekening of categorie %1, transactiedatum %2; splitsing bevat een ongeldige " "waarde. Graag controleren" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1796 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Geïmporteerde Transactie" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1845 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Bezig met laden van sjablonen..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1857 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Onbekende begunstigde" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1985 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1993 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één " "geïmporteerd" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1999 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2004 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet " "worden geconverteerd" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2054 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2139 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2146 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2183 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2208 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2251 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2309 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "De valuta die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u dit " "instellen als uw basisvaluta?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Meer" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Gereed" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Sla rapport op" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke " "transactie '%1'." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gevonden:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2373 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 product (aandeel)\n" msgstr[1] "%1 producten (aandelen)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2374 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 koers\n" msgstr[1] "%1 koersen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2375 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 rekening\n" msgstr[1] "%1 rekeningen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2376 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transactie\n" msgstr[1] "%1 transacties\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 periodieke transactie\n" msgstr[1] "%1 periodieke transacties\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2380 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Er is %1 inconsistentie gevonden en gecorrigeerd\n" msgstr[1] "Er zijn %1 inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Er is %1 zwevende rekening gecreëerd\n" msgstr[1] "Er zijn %1 zwevende rekeningen gecreëerd\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2392 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mogelijk probleem met periodieke transactie is opgemerkt\n" msgstr[1] "%1 mogelijke problemen met periodieke transactie zijn opgemerkt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2397 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2398 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgetten" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2399 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Coupures" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2401 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel " "niet ondersteund:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2404 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klik om Meer voor verder informatie" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Sla rapport op als" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2455 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash-rekening" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2470 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eén of meer transacties verwijzen naar een verder onbekende rekening\n" "Hiervoor wordt nu een activarekening met de naam %1 aangemaakt" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2504 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Een investeringsrekening is een subrekening van een activarekening\n" "Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdactivarekening" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Een inkomenrekening moet een subrekening zijn van een inkomenrekening\n" "Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor inkomen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Een uitgavenrekening moet een subrekening zijn van een uitgavenrekening\n" "Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uitgaven" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geef de naam op van de investeringsrekening" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2567 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mijn Investeringen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2605 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Selecteer een moederinvesteringsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel " "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2630 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2646 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 is geen investeringsrekening. Wilt u er één aanmaken?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC gegevens" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Icalendar-exportprogramma" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planning naar iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planning naar iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-bestanden" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporteren als" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Uren" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dagen" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Voor" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Na" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "KMyMoney check afdrukken" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Om een herinnering aan te maken voor de geëxporteerde periodieke transacties" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Vertelt of de herinnering vóór of na de start van de geplande transactie " "geactiveerd moet worden" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Het aantal eenheden van het interval voor of na de geplande starts" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Het eenheden voor het interval voor of na de geplande starts in seconden " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Of de herinneringen herhaald moeten worden of niet" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Het aantal eenheden van het interval tussen herinneringen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "De eenheid van het interval tussen herinneringen in seconden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Het aantal te genereren herinneringen voor de planning" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Het icalendar-bestand waarin de planning geëxporteerd moet worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Herinneringen aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Herhalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Hoe vaak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Aantal keer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-bestand" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Overboeking van %1 naar %2, ontvanger %3, bedrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Van %1 naar %2, categorie %3, totaal %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Van rekening %1, betaal aan %2, categorie %3, totaal %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "U heeft gekozen voor het opzoeken van de ontvanger uit het memoveld maar " "hebt geen reguliere expressie voor ontvanger en memo extractie opgegeven. De " "optie word niet geactiveerd." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Veld voor begunstigde gebruiken zoals aangeleverd door de bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Haal de begunstigde uit het memoveld met reguliere expressies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Reguliere expressie voor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "De plug-in downloadt gewoonlijk het saldo van de rekening en de transacties. " "In sommige omstandigheden wordt het downloaden van transactiegegevens voor " "bepaalde rekeningen niet ondersteund. De volgende optie stelt u in staat om " "het verzoek om transactiegegevens uit te zetten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Transacties downloaden van de bank" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Vraag het de gebruiker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Geen datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Laatste download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Eerst mogelijke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standaard begindatum voor downloaden van bankafschrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Verwijder de regelafbrekingen in het memoveld die " "ingevoegd zijn tussen velden met meerdere doelen van de transactie.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Sommige instituten gebruiken velden voor meerdere " "doelen van een transactie en behandelen deze als een enkele. In dat geval " "leiden afbreektekens ingevoegd na elk doelveld af en worden verwijderd " "wanneer deze optie is ingeschakeld.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Regelafbrekingen verwijderen uit het memoveld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Rekening laten horen bij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Kies de online rekening die u wilt laten horen bij de \n" "rekening in de toepassing uit de onderstaande lijst.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Rekening in de toepassing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankcode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Rekeningnummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Toewijzen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Gaarne de eerste datum voor welke transacties opgehaald moeten worden " "uit %1.

Als u geen datum specificeert dan zal de bank er een " "kiezen.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Begindatum kiezen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Gee&n datum (laat de bank de begindatum bepalen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Laatste keer bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Eerst mogelijke datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Datum kiezen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online instellingen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "KBanking module onuist geïnitialiseerd" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configureer Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking importeerprogramma..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "

De gegeven rekening %1 in de toepassing kwam niet overeen met " "een online rekening.

" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Rekening komt nier overeen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Kan de opdracht niet aan de wachtrij toevoegen.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fout bij het importeren van een afschrift. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:325 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:382 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:401 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritieke Fout" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breedte van het flikkerveld voor optische tan-generatie (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Kloklengte van optische tan-flikkering in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Na een kloktik zal de eerste flikkerbalk wijzigen (elk half-byte wordt " "verzonden in 2*klokinstelling)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Uit wachtrij halen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Geselecteerde taak uit wachtrij halen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Verwijder de geselecteerde taak uit de lijst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Voer alle opdrachten in de wachtrij uit" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Er zijn geen opdrachten in de wachtrij voorradig" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Geen taken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Taken" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Er is een geldige tan vereist om door te gaan." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Opdrachtbevestiging" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Verklein het optische tan-gebied in grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reduceren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisch tanveld vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergroten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Vertragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Versnellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Om deze order te bevestigen voer de tan in getoond door uw generator" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(naamloos)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Code van het instituut" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Naam van het instituut" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Rekeningnummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Rekeningnaam" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo berekenen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Transacties ophalen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Overboeking" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Debet nota " #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nieuw" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "afgewezen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "in behandeling" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "wordt verzonden" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "gecontroleerd (automatisch)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "gecontroleerd (handmatig)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "ingetrokken" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "afgebroken" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "in wachtrij gezet" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "fout" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Taak-id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Taaktype" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "Om deze order te bevestigen voer de tan in getoond door uw &generator" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Directe Verbinding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Bezig contact te leggen met de bank..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Lijst van banken wordt geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Ophalen van de lijst van banken via https://www.ofxhome.com/\n" "Dit kan enige tijd duren, afhankelijk van de beschikbare bandbreedte." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Ondersteunt online bankafschriften
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Ondersteunt investeringen
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Ondersteunt betalen van rekening (nog niet ondersteund in KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "OFX-host is mislukt. Laatste toegang met succes was op '%1'. " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "Verifiëren van certificaat van OFX-host is mislukt. Laatste verificatie met " "succes was op '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Geen ondersteuning voor online bankieren" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Kies een bank a.u.b." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Gelieve alle velden te vullen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Details voor %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Kies a.u.b. een rekening" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server melding: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "WAARSCHUWING %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fout bij aanmelden bij uw bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "FOUT %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Set-up voor online bankieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Financieel instituut selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Financieel instituut uit onderstaande lijst selecteren..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Voer aanmeld gegevens in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om in te loggen bij uw bank voor " "online bankieren. Let op: sommige banken vereisen een separate wijze van " "aanmelden, bv met een PINcode of wachtwoord specifiek voor het online " "bankieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:144 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificeer als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Optie voor de expert om de viercijferige versie-informatie van de toepassing " "in te voeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versie voor kop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Client-UID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindingsdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecteer Rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Selecteer een rekening bij uw financiële instituut uit de onderstaande " "lijst, welke overeenkomt met deze rekening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Sector" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Gefeliciteerd: u hebt met succes uw bank voor online bankieren via OFX " "ingesteld." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Gestart & geconfigureerd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Rekening details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/EFFECTENMAKELAAR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Niet geconfigureerd>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "REKENING:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX voor instituten die dat vereisen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Importdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Begindatum van importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Laatste keer &bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Van&daag minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Datum &kiezen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Importeer opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Methode om dubbele transacties bij importeren te detecteren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "KMyMoney Hash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Naam begunstigde is gebaseerd op de inhoud van de OFX-tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Tijdzone-offset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Teken van transactie bedrag inverteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

" msgstr "" "

Controleer dit of u het teken van de geïmporteerde " "transactiebedragen moet inverteren, bijv. als u afschrijvingen en betalingen " "moet inverteren omdat uw organisatie ze geïnverteerd levert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136 #, kde-format msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity" msgstr "Teken van investeringstransactiebedrag en hoeveelheid repareren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143 #, kde-format msgid "" "

Check this if the investment transactions after " "importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your " "institution not applying the correct negative/positive sign to the share " "amount or quantity value.

" msgstr "" "

Activeer dit als de investeringsransacties na " "importeren het onjuiste type Aankoop/Verkoop hebben gekregen, wat " "veroorzaakt kan zijn door uw instituut die niet het juiste negatieve/" "positieve teken aan het hoeveelheid aandelen of waarden hebben gegeven.

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor rekening %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "QFX-importeren" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX import; bestand selectie" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Kon %1 niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. Dit bestand heeft " "niet het juiste formaat." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Onjuist formaat" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Kan bestand niet verwerken" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Geen rekening gevonden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Kon '%1' niet importeren met de OFX-plugin voor importeren. De " "plugin gaf de volgende foutmelding terug:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importeer proces is onverwacht gestopt." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Kan niet alle afschriften importeren." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Voor het land van de begunstigde is de BIC verplicht." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Een naam van een begunstigde is nodig." msgstr[1] "De naam van een begunstigde moet minstens %1 tekens lang zijn." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Er is een positief bedrag voor overmaken nodig." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw kredietlimiet zijn." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Na deze overmaking zal het saldo van de rekening onder uw minimale saldo " "zijn." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan één teken bevatten." msgstr[1] "De eind-tot-eind referentie kan niet meer dan %1 tekens bevatten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "De maximale regellengte van %1 teken per regel is overschreden." msgstr[1] "De maximale regellengte van %1 tekens per regel is overschreden." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "De omschrijving mag alleen de letters A-Z, spaties en ':?.,-()+ en / bevatten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "In de omschrijving is slechts één enkele regel toegestaan." msgstr[1] "In de omschrijving zijn slechts %1 regels toegestaan." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Een omschrijving is nodig." msgstr[1] "Een omschrijving moet minstens %1 tekens lang zijn." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-overmaking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Naam begunstigde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Eind-tot-eind referentie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Omschrijving" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Creëer een nieuw profiel" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Gebruik dit om een nieuw QIF import/export profiel aan te maken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF profiel editor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF Profiel selectie" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Het standaard QIF profiel" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Voer een nieuwe profielnaam in" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "De profielnaam mag niet leeg zijn. Een naam aanleveren of annuleren." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "De naam %1 is al in gebruikt. Wijzig de naam of annuleer." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Probleem met QIF-profielnaam" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Wilt u profiel '%1' verwijderen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Ongeldigheids markering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Begin Saldo tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Tekst voor veldtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Scheidingsteken rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Proberen identieke transacties te vinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Uitgaande filter locatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Invoerfilterbestandstype" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Invoer filter locatie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Het formaat van de gegevens in het QIF-bestand." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Als een QIF-bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden " "weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal " "in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om " "1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is " "aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Omgang met Apostrof" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Bedragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Veld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Record" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Splitsings Waarde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Vergoeding" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Herstel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Vanuit deze dialoog kunt u transacties exporteren naar een quicken " "compatibel bestand, (bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie). Voer " "het pad naar het QIF bestand in of selecteer deze door te klikken op de knop " "Bladeren.\n" "\n" "U kunt het pad kiezen, alsmede de rekening en het formaat van het QIF " "bestand (profiel). Kies Rekening om alle transacties tussen bepaalde datums " "of van bepaalde categorieën te exporteren. U kunt de te exporteren " "transacties ook beperken met een start- en einddatum. Als u op de Export " "knop heeft gedrukt, zal er een bericht verschijnen zodra de export gereed is " "met daarin informatie over hoeveel transacties, categorieën en begunstigden " "er zijn geëxporteerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF Profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Aan transactienummer %1 ontbreekt de toewijzing aan een rekening.\n" "Transactie is vervallen." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF exporteren" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Gebruik dit om de importbewerking te starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importeer bestand..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "|Importeer bestanden (%1);;Alle bestanden (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

In deze dialoog kunt u transacties uit een aan Quicken " "compatibel bestand importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de " "extensie).

\n" "

Voer de pad naar het QIF bestand in of selecteer het door te klikken op " "de knop Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op " "de knop Importeren en KMyMoney zal alle transacties, categorieën en " "begunstigden die het kan vinden, importeren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "QIF Bestand om te importeren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Bron van QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Selecteer Bankafschrift om automatisch met categorie laten " "overeenkomen in te schakelen die is uitgeschakeld in geval van Andere " "toepassing. Gebruik de laatste als u bestanden importeert uit andere " "software voor persoonlijk beheer van financiën." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Bankafschrift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Ander programma" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Herbelegde rente" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Herbelegd dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Herbelegd dividend (lange termijn)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Herbelegd dividend (korte termijn)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Rente" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitaalwinst (korte termijn)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitaalwinst (middellange termijn)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Terugontvangen kapitaal" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Diverse inkomsten" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Diverse uitgaven" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investeringskosten" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Onbekende QIF-type %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumformaat selectie" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Kies het datumformaat dat past bij uw invoerbestand" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importeren van QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lezen van QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fout bij het uitvoeren van het filter '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfout" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Fonds/aandeel" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF-importbestand " "meldt een startsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met " "de waarde uit het QIF-bestand?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Overschijf beginsaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kan rekening niet vinden: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch gegenereerd door QIF-importeerprogramma" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekeningnaam ingevuld" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney heeft een tweede openingsbalansmutatie op rekening %1 die " "afwijkt van degene die al in het bestand is aangetroffen. Gelieve dit " "handmatig te corrigeren zodra de import is uitgevoerd." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Probleem met beginsaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fout bij het aanmaken van een beginsaldo-transactie" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de " "huidige profiel instelling van \"%2\".\n" "\n" "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het " "importeren herstarten met een ander QIF datum profiel." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ongeldig datumformaat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\". Transacties voor dit " "fonds worden niet meegenomen." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investering)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Automatisch gegenereerd door QIF importeerprogramma van het type " "Beleggingsfonds" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF importeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport over transactiecontrole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Sa&menvatting" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Afstemmingsrapportage van rekening %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle waarden in %1 getoond" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Beginsaldo op bankafschrift" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 in orde bevonden betaling" msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden betalingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 in orde bevonden bijschrijving" msgstr[1] "%1 in totaal in orde bevonden bijschrijvingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Eindsaldo op bankafschrift" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Gecontroleerd saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 uitstaande betaling" msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande betalingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 uitstaande bijschrijving" msgstr[1] "%1 in totaal uitstaande bijschrijvingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Kasboeksaldo van %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 betaling na %2" msgstr[1] "%1 betalingen na %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 bijschrijving na %2" msgstr[1] "%1 bijschrijvingen na %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Kasboekeindsaldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Uitstaande betalingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eén uitstaande betaling van" msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande betalingen met een totaalbedrag van" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Uitstaande vorderingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Uitstaande bijschrijvingen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Eén uitstaande vorderingen van" msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande vorderingen met een totaalbedrag van" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eén uitstaande bijschrijving van" msgstr[1] "Totaal van %1 uitstaande bijschrijvingen met een totaalbedrag van" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:82 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen creëren" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL opslaan" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Om een database te kunnen gebruiken dient u enige additionele software te " "installeren. Klik op Help voor meer informatie" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Geen Qt SQL stuurprogramma's" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Kan de database niet openen.\n" "U moet een SQL CREATE DATABASE opdracht geven vóór het aanmaken van de " "tabellen.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen met succes aangemaakt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Aanmaken is mislukt bij het uitvoeren van de opdracht\n" "Uitgevoerd: %1\n" "Foutnr. %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Selecteer uitvoerbestand" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Database type %1 is niet volledig getest in een KMyMoney-omgeving.\n" "Zorg voor voldoende backups van uw gegevens.\n" "Rapporteer eventuele problemen op de mailinglijst van de ontwikkelaars via " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - genereer SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Database Type" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Databasedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Databasebestand (alleen SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Databasenaam (andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Systeem Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL voor aanmaken" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "QtSQL driver %1 is niet op uw machine geïnstalleerd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecteer Database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "OPMERKING" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Deze software is nog in ontwikkeling en er zijn nog steeds enige bekende " "problemen met de responstijd. Heb geduld; er wordt aan gewerkt.\n" "Zorg ervoor dat u altijd een back-up heeft van uw gegevens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Database&naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Host&naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Gebr&uikersnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Wachtwoord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Laad &alle gegevens" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:145 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "U probeert een versleutelde database te openen.\n" "Geef het wachtwoord om deze te openen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Een bestaande database overschrijven met een versleutelde database wordt nog " "niet ondersteund.\n" "Sla uw database op onder een nieuwe naam." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database is momenteel in gebruik\n" "Geopend door %1 op %2 om %3.\n" "Toch openen?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:925 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online jobs invoegen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1999 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "SQLite-bestand %1 bestaat niet" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisch aanmaken van database voor type %1 is niet geïmplementeerd.\n" "Gelieve database %2 handmatig aan te maken" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2073 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van database %1, heeft u wel de juiste rechten om deze " "actie uit te voeren?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:92 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-opslag" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Kan database %1 niet openen\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:188 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" "Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de " "database" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:190 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:218 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Database functioneert niet goed" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:207 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "" "Geprobeerd toegang te krijgen tot een bestand terwijl deze niet geopend was" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden bij het schrijven in de " "database.\n" "De database is waarschijnlijk corrupt." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Kan niet opslaan in huidige database." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Kan niet opslaan in huidige database: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:278 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Databasebestanden (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Database openen..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Maak SQL voor de database aan" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan " "Als kunt gebruiken.\n" "Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Kan database %1 niet openen of aanmaken\n" "Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Budgettenweergave" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd die zijn gebaseerd op andere gegevens wat " "resulteert in een maandelijks budget van %1. Wilt u deze waarden " "gebruiken om het maandelijks budget op te stellen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische toewijzing" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert " "in een jaarlijks budget van %1. Wilt u deze waarden gebruiken om het " "jaarlijks budget op te stellen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere gegevens wat resulteert " "in een individueel maandelijks budget van %1. Wilt u deze waarden " "gebruiken om de maandelijks budgetten op te stellen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Budget %1" msgctxt "@item:intable Your budgets, %1 budget year" msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Budget %1 %2" msgctxt "@item:intable Your bugets, %1 budget year, %2 unique index" msgid "Budget %1 (%2)" -msgstr "Budget %1 %2" +msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:117 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Kan budget niet toevoegen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Wilt u het budget %1 verwijderen?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget verwijderen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Kan budget niet verwijderen." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:171 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens " "vervangen." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:219 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Kan budget niet wijzigen." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Kan budget niet herstellen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Kan budget niet wijzigen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:278 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nieuw budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:279 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Hernoemen budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:280 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Verwijder budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:281 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Kopiëer budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:282 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget gebaseerd op prognose" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Budget opties" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Profit/Loss" msgid "Loss: %1" msgstr "Verlies: %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Profit/Loss" msgid "Profit: %1" msgstr "Winst: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Uw budgetten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Creëer een nieuw budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Het huidig budget een andere naam geven." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Gebruik dit om het budget een andere naam te geven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:72 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Verwijder het geselecteerde budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:85 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:135 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "De ingevoerde gegevens accepteren en het budget opslaan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:138 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:141 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Upd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:154 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Terug naar laatste opgeslagen status gaan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:157 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:160 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:176 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Verberg niet gebruikte budget categorieën" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:198 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Toewijzingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:232 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Totaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:260 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclusief sub-rekeningen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:184 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:185 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:209 kmymoney/views/ktagsview.cpp:211 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specificeer a.u.b. een budget naam" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nieuwe Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Prognoseweergave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2158 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1385 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode om de prognose te berekenen" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dagen te prognosticeren" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:430 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:442 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "" "Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:460 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Prognose-instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Aantal dagen te prognosticeren:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Prognosemethode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplande en toekomstige transacties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Historie-gebaseerd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Opties gebaseerd op historie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Prognose op basis van historie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaire regressie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Aantal dagen te prognotiseren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dagen voor rekening cyclus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Historische cycli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detail van grafiek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Kies welk niveau van detail te tonen in de grafiek.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Hoogste niveau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groepen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Huidige prognose methodiek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget prognose" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Huidige" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Totale variantie" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1119 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dag." msgstr[1] "Het saldo van %2 zakt onder het minimum saldo van %3 over %1 dagen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1141 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1146 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dag." msgstr[1] "Het saldo van %2 wordt lager dan %3 over %1 dagen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dag." msgstr[1] "Het saldo van %2 stijgt boven %3 over %1 dagen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Min Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Max Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1655 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1841 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1911 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "" "Geen gegevens geleverd door de plug-in voor rapporten voor deze grafiek." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:535 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Plug-in voor rapporten om deze grafiek te zien." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Deze opdracht kan niet meer bewerkt worden omdat deze al is verzonden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:195 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Taak wordt op dit moment verwerkt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:200 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "De plug-in om deze opdracht te bewerken is niet beschikbaar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:204 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "U moet een enkele opdracht kiezen voor bewerking." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:329 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Selectie verzenden lukt niet" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Niet alle geselecteerde betalingen kunnen verzonden worden omdat sommige " "daarvan ongeldig zijn of al verzonden waren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:351 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Tijdens het wijzigen van de opdracht kan uw vorige invoer niet geconverteerd " "worden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:291 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Deze betalingsopdracht is naar uw bank gezonden om %1 en kan daarom niet " "meer bewerkt worden. U kunt een kopie voor bewerking aanmaken." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Deze betalingsopdracht is kan niet bewerkt worden. U kunt een kopie voor " "bewerking aanmaken." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Rekening voor betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo van rekening" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Betalingsopdracht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Dit account heeft geen ondersteuning voor online " "bankieren.

Als u denkt dat dit een fout is, controleer dan of de plug-" "in voor dit type overmaken en uw plug-ins voor online bankieren beschikbaar " "zijn.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "In wachtrij zetten" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informatie over het zoeken naar problemen" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informatie opgeslagen voor bewijsvoering." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informatief bericht zonder bepaalde betekenis." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Waarschuwingsbericht." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Deze taak tonen lukt niet." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Kon geen plug-in vinden om deze taak te tonen of het bevat geen gegevens." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Deze taak is op %1 door de bank geaccepteerd" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Deze taak verzenden is mislukt (geprobeerd op %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Deze opdracht verzenden is handmatig afgebroken." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "De bank heeft deze opdracht op %1 afgewezen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Deze opdracht is op %1 door de bank geaccepteerd." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Deze opdracht heeft verdere bewerking nodig en kan daarom niet verzonden " "worden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Deze opdracht is gereed voor verzenden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Rapportenweergave" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Postvak uit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Initiële marktwaarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Slotkoers" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Openings Saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Eindsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1605 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1949 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Totaal" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hoofd categorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Categorie Type" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Week" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Laatste koers" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Koopkoers" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Netto waarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Koopwaarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Verkoopwaarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Korte termijn koopwaarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Korte termijn verkoopwaarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Lange termijn koopwaarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Lange termijn verkoopwaarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Herbelegde Dividenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Uitbetaalde Dividenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Startsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Eindsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Marktwaarde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jaarlijkse opbrengst" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Investerings opbrengst" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Vervaldatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Voorval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmethode" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Startdatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximum saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximale krediet" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Bedrag van de lening" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Rentepercentage" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Volgende rentewijziging per" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodieke Betaling:" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Laatste Betaling" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Huidig saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitaalwinst" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Winstpercentage" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Korte termijn winst" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Lange termijn winst" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Overboeking van %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Overboeking naar %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Actueel" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2163 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Lopend gemiddelde" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2168 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Lopend gemiddelde prijs" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Maand van %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Week van %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Geen instituut" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Lege Begunstigde]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Splits transactie]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Geen tag]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Geen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 tot %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Alle waarden in %1 tonen, tenzij anders aangegeven" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Kan rapport niet aanmaken" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n" "Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo van %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Saldo historie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Aangemaakt rapport" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Bestand %1 bestaat niet" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "geen normaal bestand" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "niet leesbaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "het is leeg" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Er is een probleem met bestand %1" msgstr[1] "Er zijn problemen met bestand %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Rapport Configuratie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Pas de configuratiewijzigingen to op het rapport" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filters" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Rijen/Kolommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:442 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Inkomsten & Uitgaven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Bezittingen & Schulden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Top categorieën" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Top rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Tweemaandelijks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Ieder kwartaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Alleen in bezit" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Alleen verkocht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Uit de periode" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "In bezit en verkocht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Uw rapport configureren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Onbekend commando '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-bestanden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-bestanden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Kan niet opslaan: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:863 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1034 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1154 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1168 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1227 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1307 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1343 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1403 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1424 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1470 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standaard Rapport" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Eigen rapport" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (aangepast)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:319 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Kan rapportgroep \"%1\" niet vinden voor rapport \"%2\".\n" "Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Kan rapport %1 niet configureren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Kan rapport niet toevoegen, reden: \"%1\"" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:430 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "%1 is een standaardrapport. U kunt dit rapport niet verwijderen." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:588 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Rapport Verwijderen?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:609 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "A&fdrukken" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Instellen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:616 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nieuw rapport" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:443 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:549 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:587 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Weet u zeker dat u rapport %1 wilt verwijderen? U kunt deze niet " "meer terug halen." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:661 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:708 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:997 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Favoriete Rapporten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:739 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Oude eigen rapporten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:855 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Inkomsten en Uitgaven" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit Jaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Inkomsten en Uitgaven per Jaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:887 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafiek Inkomsten en Uitgaven" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Balk grafiek Inkomsten en Uitgaven" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1415 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Netto vermogen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Netto Waarde Per Maand" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Netto Waarde Vandaag" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Netto Waarde Per Jaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:953 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "7-daagse Cashflow prognose" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Netto Waarde grafiek" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo van rekeningen per instituut" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Rekeningsaldo's per Type" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transacties per Rekening" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transacties per Categorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transacties per Begunstigde" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transacties per tag" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transacties per Maand" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transacties per Week" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Lening transacties" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transacties per Controle Status" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1064 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Cashflow" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Cashflow transacties deze maand" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1076 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investeringen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investering Transacties" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investerings portefeuille per Rekening" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investerings portefeuille per Type" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestatie van de investeringen per rekening" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1123 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investerings prestaties per Type" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Kapitaalwinst van investering per rekening" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1143 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Kapitaalwinst van investering per type" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1153 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Investerings portefeuille grafiek" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1167 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Investerings Waarde grafiek" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Investerings Prijs grafiek" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Grafiek gewogen gemiddelde investeringsprijs" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1226 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Gewogen gemiddelde investeringen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Gewogen gemiddelde versus actuele investeringen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Belastingen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Belasting transacties per categorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Belasting transacties per begunstigde" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Belasting transacties per categorie voor vorig fiscaal jaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Belasting transacties per begunstigde voor vorig fiscaal jaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgettering" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1306 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1342 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1353 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Maandelijks budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1363 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jaarlijks budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1392 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognose per maand" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognose voor volgende kwartaal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1413 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognoses voor inkomsten en uitgaven dit jaar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1423 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1435 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Periodieke Transactie informatie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Periodieke Transactie samenvatting" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Rekening informatie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1469 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Lening Informatie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configureer dit rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Verwijder dit rapport permanent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:522 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Netto waarde prognose" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "U hebt geen budgetten om te tonen." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Samenvatting van huidige maand" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Gebudgetteerd" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Budget overschrijdingen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Er zijn geen budget-categorieën overschreden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Rapportage-instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximum aantal te tonen items in de legenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "maximum aantal items in legenda van diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Lijndikte van grafiek" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Lijndiktes van diagrammen, in pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Palet van grafiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenboog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Ondergeschikt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standaard CSS-profiel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "standaard stijlblad" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|CSS-bestanden\n" "*|Alle bestanden (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Rapportage Tab" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport " "vastleggen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Valutaperiode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Scheidingsteken van termen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Voor deze datum worden investeringen als lange termijn investeringen geteld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Korte termijn en lange termijn kapitaalwinst tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Som van investeringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tijd in dagen tussen de valutadatum en de transactiedatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Totalen verbergen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Grafiek Tabblad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Op dit tabblad kunt u de grafiek configureren behorend bij dit rapport." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen " "grafiek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Grafiektype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Palet van grafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun " "locatie op de grafiek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Teken waarden op de grafiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit " "rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Laat standaard als grafiek zien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen " "in de grafiek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logaritmische verticale as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Uitgaven naar beneden plotten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Selecteer welke dikte gebruikt moet worden om lijnen in de grafiek te " "tekenen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Rapport naam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Kies een naam voor dit rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de " "standaard valuta.

Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien in de " "originele valuta.

Als de valuta niet worden geconverteerd, dan worden " "geen subtotalen berekend.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteer waardes naar de standaard valuta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te " "merken.

Alle uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats " "in de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Markeer als favoriet rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Deze optie is alleen voor investeringsrapporten, die\n" " koersen tonen in plaats van saldo's zoals alle andere " "rapporten doen.\n" "

\n" "

\n" " Selecteer deze optie om koersen in te voegen alleen als er een " "actuele koers voor de datum is.\n" " Zo niet, dan wordt 0 getoond. In de grafiek zal de waarde " "worden overgeslagen.\n" "

\n" "

\n" " Als deze optie uit staat zal de laatst bestaande koers getoond " "worden voor een periode, is\n" " deze aan, dan zal in een tabel de waarde '0' worden getoond en " "in een grafiek een lineaire\n" " interpolatie voor de ontbrekende waarden worden uitgevoerd.\n" "
Voorbeeld:\n" "
Er zijn koersen voor januari en maart, maar er is geen " "koers voor\n" " februari.\n" "

    \n" "
  • UIT: toont de koers voor februari als de laatste " "koers van\n" " januari\n" "
  • AAN: in een tabel de waarde '0', in een grafiek zal " "een lineaire\n" " interpolatie voor de prijs in februari worden uitgevoerd\n" " (er wordt dus een soort van gemiddelde waarden uit de januari- " "en \n" " maart-koers in de grafiek gemaakt)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Sla de waarde over als de koers nul is" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Lijn" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balk" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:105 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelde balk" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Taartpunt" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ring" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:111 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Instelling van toepassing gebruiken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:112 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenboog" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:114 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Ondergeschikt" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Circulaire rasterlijnen tonen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Pijlvormige rasterlijnen tonen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:133 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Horizontale rasterlijnen tonen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:134 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Verticale rasterlijnen tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Datumbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Streepjes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Kies de grootte van de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Gegevensbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Van" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Grootste lengte van streepjes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Door de gebruiker bepaald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Kleinste lengte van streepjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Nauwkeurigheid van labels" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Rijen/kolommen tabblad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en " "organiseren.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rijen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Toon totalen kolom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Gemiddelde dagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Toon kolom met totalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Periodieke transacties invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Overboekingen invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/categorieën" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiseer als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Kies hoe u transactie wilt groeperen in dit rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.

De datum " "en het bedrag van transacties worden altijd getoond.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Toon kolommen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de memo kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Selecteer deze optie om de aandelen kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om de koers van de investeringen kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de transactie controle kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de rekening kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Nummer-kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de kolom Tag te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Begunstigde kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Categorie kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Lopen Saldo kolom te tonen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Uitsluitend leningen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Vink dit aan om alléén die categorieën mee te nemen die zijn gemarkeerd " "met \"Opnemen in Belasting rapport\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Alleen investeringsrekeningen meenemen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Laat niet de splitsingen zien die in deze transactie zijn opgenomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Verberg splitsing Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Alleen Belasting categorieën tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "De transacties niet tonen, alleen totalen worden getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Transacties verbergen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Backend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboob-backend aan het laden..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Lijst van backends ophalen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Bezig verbinding te maken met de bank..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Lijst met rekeningen van uw bank ophalen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Geen backends beschikbaar.\n" "Voeg er één toe met weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Geen rekeningen beschikbaar.\n" "Controleer uw backend-configuratie in weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Onjuist wachtwoord." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Backend selecteren" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Selecteer een backend uit de onderstaande lijst..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Een backend selecteren" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Selecteer welke online rekening u wilt laten overeenkomen met de " "rekening in de toepassing..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuratie van Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Transacties ophalen..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

U heeft ondersteuning voor GPG-encryptie ingeschakeld. DIt betekent dat " "nieuwe bestanden versleuteld zullen worden opgeslagen.

Bestaande " "bestanden zullen niet automatisch worden versleuteld. Om bestaande bestanden " "te versleutelen gebruikt u Opslaan als... en slaat u het bestand " "onder een andere naam op.
Zodra u ervan overtuigd bent dat dit geslaagd " "is kunt u het oude bestand verwijderen en het nieuwe bestand voorzien van de " "originele naam.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-versleuteling geactiveerd" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Voer additionele sleutels in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "U hebt KMyMoney geconfigureerd om uw gegevens te beveiligen met GPG. Kies de " "sleutel die u wilt gebruiken voor versleuteling van uw gegevens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Additionele sleutels hier toevoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de " "gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale " "sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x " "mee te geven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:162 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:483 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Afsluitprovisie)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Bezig met laden van fondsen..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:290 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Bezig met laden van valuta..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Bezig met laden van rapporten..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:313 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Bezig met laden van kostencentrum..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:350 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:358 #, kde-format msgid "ID '%1' is invalid in line %2." msgstr "ID '%1' is ongeldig in regel %2." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Onbekende XML label %1 gevonden in regel %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:433 #, kde-format msgid "Exception while reading %1 element: %2" msgstr "Uitzondering tijdens het lezen van %1 element: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1429 #, kde-format msgid "File was not parsable. Reason: %1" msgstr "Bestand was niet te ontleden. Reden: %1" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1546 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1631 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:77 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "XML-opslag" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:341 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:342 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney bestanden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonieme bestanden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "KMyMoney bestanden (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG " "gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie " "uitgeschakeld." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG niet gevonden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen met de KMyMoney " "herstelsleutel, maar de sleutel met id

%1

" "

is op dit moment niet aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u " "deze sleutel importeert naar uw sleutelbos. U kunt het vinden op de KMyMoney website. Deze keer zullen uw gegevens " "niet versleuteld worden met de KMyMoney herstelsleutel.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-sleutel niet gevonden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen voor gebruikers-id

%1.

Helaas is er geen geldige sleutel " "aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u een geldige sleutel " "importeert voor deze gebruikers-id. Deze keer is encryptie uitgeschakeld.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "U heeft ingesteld dat uw gegevens in versleutelde vorm moeten worden " "opgeslagen met GPG. Denk er a.u.b. aan dat u al uw gegevens kunt verliezen " "als u dit versleuteld opslaat en het later niet meer kan ontcijferen. Als u " "onzeker bent, antwoordt dan Nee." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Opslaan met GPG versleuteling" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen " "en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze " "sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor " "sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)." msgstr[1] "" "U hebt KMyMoney ingesteld om GPG te gebruiken om uw gegevens te beschermen " "en om uw gegevens ook te versleutelen met de KMyMoney herstelsleutel. Deze " "sleutel verloopt over %1 dagen. Werk de sleutel bij vanuit een server voor " "sleutels met uw GPG-frontend (bijv. KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Herstelsleutel verloopt binnenkort" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Opties voor GPG versleuteling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw " "KMyMoney database gebaseerd op GPG.

\n" "Toegang tot deze opties is uitgesloten als GPG niet aanwezig is op uw " "systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of GPG goed " "functioneert voor de huidige gebruiker.

\n" "De Herstel versleuteling groep is uitsluitend toegankelijk, als de " "juiste sleutel voor kmymoney-recover@users.sourceforge.net met id " "0x8AFDDC8E is gevonden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Gebruik GPG versleuteling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Uw sleutel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dit venster laat uw alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer " "de sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Additionele sleutels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de " "gegevensversleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale " "sleutel-id. In het geval van een sleutel-id niet vergeten de voorafgaande 0x " "mee te geven." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan of the sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is " "gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat " "deze niet is gevonden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstel sleutel is gevonden. Groen " "geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is " "gevonden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Hertel sleutel is beschikbaar in de sleutelring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstel sleutel " "moeten worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit " "van de bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te " "lezen.

\n" "\n" "Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de " "gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd " "kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontcijferen en in een leesbaar " "formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal " "gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden " "verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstel sleutel" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Behandel twee transacties als identiek, als de bedragen minder verschillen " "dan" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Bij automatisch invullen met vorige transactiegegevens de memo's gebruiken " #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Periodiek opslaan" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch zoeken welke transacties overeenkomen met de gegeven " "controlegegevens" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Aantal te bewaren reservekopiebestanden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Interval voor periodiek opslaan" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Automatisch opslaan van bestand bij sluiten" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Naam van het externe rekenprogramma" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Naam van de regio gebruikte voor dagen zonder verwerking" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "De laatst gekozen weergave" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Versleutel ook met de herstel sleutel" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG Gebruikers ID" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG Gebruikers ID" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Start in expert (accountant) modus" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en Investerings overzicht" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Het type weergave van KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelbalk in elke weergave tonen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Laat tekenreeksen in auto-aanvullen alleen overeenkomen vanaf de eerste " "letter. Een subtekenreeks na de eerste letter wordt niet gevonden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in transactieformulier" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Volgorde van tabbladen met bewerkingswidgets in register" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Volgorde van items op de startpagina" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Zoomfactor gebruikt voor het bekijken van de HTML pagina" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Onthoud de (handmatig gewijzigde) zoomfactor in homeweergave bij afsluiten " "van het programma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Status van saldo tonen op de hoofdpagina voor rekeningen waar gegevens " "importeren saldo-informatie omvat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Aantal niet gemarkeerde transacties per rekening op de homepagina tonen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Aantal vrijgegeven transacties per rekening op de homepagina tonen [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Aantal niet gecontroleerde (niet gemarkeerd + vrijgegeven) transacties per " "rekening op de homepagina tonen [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Datum van laatste transactie-controle tonen op de homepagina" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Schulden met saldo nul op de homepagina verbergen" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Kleur van foutieve transacties in de lijst" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Verberg gesloten rekeningen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Toon categorieën in de weergave van rekeningen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Aandelen met saldo nul verbergen" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Periodieke transacties tonen met geplande datum" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Start maand van het fiscale jaar" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pad voor logbestand" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens saldo controle" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet " "worden gezocht." #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Naar de standaard categorie vragen voor een nieuwe begunstigde bij importeren" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedPostDate), group (Internal Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Post date last entered by the user" msgstr "Laatste door de gebruiker ingevoerde plaatsingsdatum " #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "extra namen voor kasrekening" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "extra namen voor betaalrekening" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "extra namen voor creditcardrekening" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "extra namen voor activarekening" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "extra namen voor beginsaldo van begunstigde" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "extra namen voor rekening voor nota's" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Uitgebreide weergave van rekeningen tonen bij laden" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:395 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Maximum aantal te tonen legenda-items in grafieken" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Het gebruikte palet voor het maken van grafieken" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Naam van het standaard CSS-bestand" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Koop aandelen" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:93 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Verkoop aandelen" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:95 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Dividend Herbeleggen" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Aandelen toevoegen" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:98 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Verwijdere aandelen" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Splits aandelen" #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:284 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:193 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "De plaatsingsdatum van de transactie." #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:298 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:207 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "De plaatsingsdatum is ouder dan de openingsdatum van rekening %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:186 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "In orde bevonden" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:276 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Approximate net worth" msgid "Net Worth: ~%1" msgstr "Netto vermogen: ~%1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:277 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Net Worth: %1" msgstr "Netto vermogen: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Deze rekening hebt u gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er " "transacties aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de " "rekening weer zichtbaar maken in het menu Beeld en Toon alle rekeningen te kiezen of door het uitvinken van de optie Verberg gesloten " "rekeningen." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Wet u zeker dat u de koppeling van rekening %1 met een online " "rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online " "bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "U probeert een depotrekening overeen te laten komen met een online rekening. " "Dit is in het algemeen geen goed idee. In het algemeen laat men de " "investeringsrekening overeenkomen met de online rekening. Annuleer als u de " "investeringsrekening overeen wil laten komen met de online rekening, ga " "anders door" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:484 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Depotrekening mappen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:502 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren " #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:543 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle rekeningen in deze lijst invouwen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle rekeningen in deze lijst uitvouwen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "N.B.: Ongebruikte categorieën worden niet getoond, zoals ingesteld in " "Instellingen - KMyMoney instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Totale Winsten:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:188 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Bewerk rekening '%1'" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:268 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:339 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Het saldo van de rekening moet nul zijn voordat de rekening kan worden " "gesloten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:342 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle subrekeningen moeten gesloten zijn voordat de rekening gesloten kan " "worden" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:345 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Deze rekening is nog steeds actief in een periodieke betaling" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:348 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Deze rekening is nog steeds gekoppeld aan een online rekening" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Approximate loss" msgid "Loss: ~%1" msgstr "Verlies: ~%1" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:206 #, kde-format msgid "Loss: %1" msgstr "Verlies: %1" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Approximate profit" msgid "Profit: ~%1" msgstr "Winst: ~%1" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:210 #, kde-format msgid "Profit: %1" msgstr "Winst: %1" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Bewerk categorie '%1'" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kan categorie '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kan categorie %1 niet vervangen door categorie %2, Reden: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:444 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Wilt u categorie %1 daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:451 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kan categorie %1 niet verwijderen. Oorzaak: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Wilt u categorie %1 vervangen inclusief alle subcategorieën of " "alleen de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan " "worden alle subcategorieën gekoppeld aan categorie %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:466 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alles verwijderen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:467 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Alleen de categorie" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Sommige subcategorieën van de categorie %1 kunnen niet worden " "verwijderd, omdat deze nog in gebruik zijn. Ze worden verplaatst naar " "subcategorieën van %2. Doorgaan?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Kan subcategorie van categorie %1 niet verwijderen. Reden: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kan categorie '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:250 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Transactie controle" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:252 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Transactie controle - uitgeschakeld omdat u nu %1 aan het controleren " "bent" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:316 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:320 #, kde-format msgid "Add reversing transactions to the currently selected" msgstr "Transacties terugdraaien naar de nu geselecteerden toevoegen." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Unmatch" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:452 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Verschil: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:456 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:336 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:295 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:466 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investeringswaarde: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney heeft een aantal transacties gedetecteerd die overeenkomen met " "controles op transacties. Wilt u KMyMoney deze transacties als in orde " "bevonden laten markeren?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u " "doorgaan met het bewerken van de transactie?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transactie is al gecontroleerd" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze " "transactie niet bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:827 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transactie is al bevroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:832 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die " "is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:834 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Rekening gesloten" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een categorie." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1138 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1183 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kan transacties niet bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1189 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Kan geen transactie aanmaken of bewerken in rekening %1 als deze gesloten is." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1211 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Kan niet een gemixte investerings actie/type samen bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Kan niet een investerings transactie en een normale transactie " "tegelijkertijd bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Kan investerings transactie niet bewerken in de context van deze rekening." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Selecteer wat u wilt: de wijzigingen annuleren, de wijzigingen opslaan of " "doorgaan met het bewerken van transacties.

U kunt ook een optie " "instellen om de transactie automatisch op te slaan wanneer u een andere " "selecteert.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Transactie bewerken beëindigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Selecteer wat u wilt: de wijzigingen annuleren of opslaan.

U kunt " "ook een optie instellen om de transactie automatisch op te slaan wanneer u " "een andere selecteert.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u " "doorgaan met het verwijderen van deze transacties?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde transactie verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties verwijderen?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Transactie verwijderen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Kan transactie(s) niet dupliceren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Kan transactie niet accepteren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1681 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1396 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Kan transactie niet wijzigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1720 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Begunstigde: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1723 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Bedrag: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1726 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Notitie: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "U staat op het punt de controle van deze rekening af te sluiten met een " "saldoverschil tussen uw bankafschrift en de transacties die u als in orde " "bevonden hebt gemarkeerd.\n" "Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1999 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Bevestig het afsluiten van saldo controle" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Bankafschrift details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Details over bijschrijvingen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:708 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Details over betalingen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:825 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:841 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 bijschrijving (%2)" msgstr[1] "%1 bijschrijvingen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:827 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 vordering (%2)" msgstr[1] "%1 vorderingen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:837 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 betaling (%2)" msgstr[1] "%1 betalingen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:939 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:959 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Bankafschrift: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1030 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "In orde bevonden: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1022 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Laatste transactie controle: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nooit gecontroleerd" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1140 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Kan geen transactie bewerken in rekening %1, als deze gesloten is." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1146 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Kan transactie(s) niet verwijderen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1263 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1527 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatische transactiecontrole uitvoeren" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan " "verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u " "derhalve de Startpagina." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:445 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Uw Financiële Samenvatting" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:460 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Voorkeursrekeningen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:467 kmymoney/views/khomeview_p.h:469 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Betaalrekeningen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:498 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:599 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Achterstallige betalingen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Periodieke transacties" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo na" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:654 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Betalingen voor vandaag" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:687 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Toekomstige betalingen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:769 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Minder periodieke transacties tonen in de lijst" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Meer periodieke transacties tonen in de lijst" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:803 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Voer Periodieke Transactie in" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Sla periodieke transactie over" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Bewerk periodieke transactie" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 betaling)" msgstr[1] " (%1 betalingen)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:943 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:949 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!R" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Laatste transactie controle" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1046 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 Day Forecast" msgid_plural "%1 Day Forecast" msgstr[0] "%1 dagen prognose" msgstr[1] "%1 dagen prognose" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1259 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Samenvatting van bezittingen en schulden" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1273 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Activarekeningen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Rekening voor schulden" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Bruto vermogen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1408 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Bezittingen en schulden" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Samenvatting van cashflow" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Inkomsten en uitgaven deze maand" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Periodieke inkomsten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Periodieke uitgaven" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Liquide middelen en schulden" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquide middelen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Overboekingen naar liquide schulden" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Liquide schulden" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Ander overboekingen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Status cashflow" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Verwachte liquide middelen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Verwachte liquide schulden" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Verwachte winst/verlies" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Kan instituut niet opslaan: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Kan instituut niet bewerken: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:257 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Wilt u deze bank echt verwijderen %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:266 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Kan Bank niet verwijderen: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:313 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Wilt u de investering verwijderen %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:314 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investering verwijderen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Kan investering niet verwijderen: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investering Samenvatting" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Aandelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Rekening Selecteren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw " "portefeuille en de actuele waarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wijzig de fondsinformatie van het geselecteerde item." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Verwijder dit fonds uit het bestand" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kasboeken" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open ledger" msgid "Old ledgers" -msgstr "Open kasboek" +msgstr "Oude grootboeken" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:275 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Wilt u kolom %1 bij elke geladen weergave tonen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:277 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Wilt u kolom %1 bij elke geladen weergave verbergen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:399 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Toon welkomstpagina" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:400 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Pagina met instructies tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:401 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Pagina met rekeningen tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:402 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Pagina met periodieke transacties tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:403 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Pagina met categorieën tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:404 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Pagina met tags tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:405 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Pagina met begunstigden tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:406 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Pagina met kasboeken tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:407 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Pagina met investeringen tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:408 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Pagina met rapporten tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:409 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Pagina met budget tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:410 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Pagina met prognoses tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:411 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Pagina met postvak uit tonen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:591 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Er is al een begunstigde met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere " "begunstigden aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de " "begunstigde een andere naam wilt geven?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:197 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:409 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Kan begunstigde niet wijzigen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:688 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Wilt u begunstigde %1 verwijderen?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Wilt u alle geselecteerde begunstigden echt verwijderen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:692 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Begunstigde Verwijderen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:705 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Wilt u de geselecteerde begunstigden samenvoegen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:706 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Begunstigden samenvoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:45 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Uw begunstigde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:53 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Creëer een nieuwe crediteur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Gebruik dit om een nieuwe crediteur te maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:59 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:66 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Geef de geselecteerde crediteur een andere naam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:69 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde crediteur een andere naam te geven." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:79 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Verwijder de geselecteerde begunstigde(n)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:82 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Gebruik dit om de geselecteerde begunstigde te verwijderen. U kunt ook " "meerdere begunstigden selecteren om te verwijderen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:95 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Meerdere geselecteerde begunstigden samenvoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:98 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Gebruik dit om meerdere geselecteerde begunstigden samen te voegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:101 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:147 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:161 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:194 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:238 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:304 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:332 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Maakt een nieuwe e-mail aan naar uw begunstigde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:348 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Gebruik dit om een nieuwe e-mail naar uw begunstigde te maken." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:407 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Identiek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:415 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Methode van overeenkomst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:425 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Hoofd- en kleine letters" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 kmymoney/views/kpayeesview.ui:449 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lijst van identieke namen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:446 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met begunstigden als een " "transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier " "ook eigen regels invoeren." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:460 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Standaard categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:466 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Gebruik de standaard categorie voor nieuwe transacties met deze debiteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standaard categorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:488 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Een categorie suggereren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:514 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Rekeningnummers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:559 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Haalt de gegevens van de begunstigde op uit uw adresboek." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:562 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Gebruik dit om gegevens van begunstigde op te halen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:565 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Synchroniseer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:584 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:148 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Niet identiek" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:149 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Vergelijk op naam van begunstigde (gedeeltelijk)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:150 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Vergelijk op naam van begunstigde (exact)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:151 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Vergelijk op onderstaande naam" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:154 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:155 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Gebruikte" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:198 #, kde-format msgctxt "Placeholder text" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:379 kmymoney/views/ktagsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:461 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Tenminste één (periodieke) transactie of rekening voor leningen verwijst nog " "naar een begunstigde. Op dit moment heeft u alle begunstigden geselecteerd. " "Er moet minstens één begunstigde overblijven zodat deze (periodieke) " "transactie of rekening voor leningen daaraan kan worden gekoppeld." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:546 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kan begunstigde niet aan andere transactie koppelen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Niets om samen te voegen." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Kan begunstigde(n) niet verwijderen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die over tijd " "zijn. Wilt u deze transacties nu invoeren?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Periodieke transacties gevonden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Fout bij uitvoeren van item" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Kan rekening niet filteren" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Wilt u de periodieke transactie %1 verwijderen?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Indien het een aflossing van een lening betreft, is het nu niet mogelijk de " "periodieke transactie opnieuw aan te maken." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Kan de periodieke transactie niet dupliceren: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nieuwe periodieke transactie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filter rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Type/Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Kan rekeningen niet laden: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beëindigd" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kan de periodieke transactie '%1' niet invoeren" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke " "transactie in het kasboek?\n" "\n" "De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan " "herinnerd tenzij u het later handmatig invoert." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Wilt u de transactie %1 gepland op %2 overslaan?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Kan periodieke transactie %1 niet overslaan." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Er is al een tag met de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere tags aan " "te maken onder dezelfde naam voor identificatie. Weet u zeker dat u de tag " "een andere naam wilt geven?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:159 kmymoney/views/ktagsview.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Kan tag niet wijzigen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:631 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Wilt u tag %1 verwijderen?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:633 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Wilt u alle geselecteerde tags echt verwijderen?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:635 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Tag verwijderen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:672 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een tag. Op dit " "moment heeft u alle tags geselecteerd. Er moet minstens één tag overblijven " "zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:737 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Kan tag niet aan andere transactie/splitsing koppelen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:753 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Kan tag(s) niet verwijderen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Uw tags" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Creëert een nieuwe tag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Gebruik dit om een nieuwe tag te maken." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Geef de geselecteerde tag een andere naam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag een andere naam te geven." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Verwijder de nu geselecteerde tag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde tag te verwijderen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuratie van tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Tagkleur:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alles" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Gebruikte" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geopend" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Thuispagina" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Welkom bij KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "De vrije, eenvoudig te gebruiken persoonlijk financieel manager door KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ga naar Mijn Financieel Overzicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Begin met één van de volgende activiteiten..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Begin te gebruiken en stel rekeningen in" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Open een bestaand gegevensbestand" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Leer hoe u KMyMoney gebruikt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Bezoek onze website" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Zoek hulp bij onze gemeenschap" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Bekijk de nieuwe dingen van deze versie" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Wat is nieuw in deze nieuwe versie" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Wat is niet in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Ga terug naar de welkomstpagina" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Wij zijn verheugd om de volgende grote stap voorwaarts aan te kondigen voor " "wat is omschreven als de \"BESTE persoonlijke financiële manager voor VRIJE " "gebruikers\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Wat is er nieuw in deze versie:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Laat ons weten wat u vind. We hopen dat u veel plezier heeft bij het " "gebruiken van de toepassing." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Laat ons alstublieft weten als het programma zich abmormaal gedraagt door \"Rapporteer bug...\" uit het Help=-," "menute selecteren of door een e-mail te sturen naar de mailinglijst van de " "ontwikkelaars." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "De KMyMoney ontwikkelaars" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Algemene wijzigingen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Overzetten naar KDE frameworks en Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Wijziging in gebruikersinterface" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Meer tekstballonnen tonen over waarom mogelijkheden niet beschikbaar zijn" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Verbeterde compatibiliteit met donkere kleurenschema's" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Snel omschakelen van hoofdweergave via Ctrl + cijfertoets" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Verbeterde navigatie met het toetsenbord" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Weergave van kolommen zijn door gebruiker te selecteren" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- QWebEngine gebruiken boven KHTML indien beschikbaar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Im-/exportprogramma" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Ondersteuning voor Weboob toegevoegd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Verbeterd CSV-importeerprogramma" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV-exportprogramma toegevoegd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Bij importeren van transacties is het vergelijken van de begunstigde " "verbeterd" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Online services" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Bijgewerkte lijst met toepassingsversies voor OFX direct importeren" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Yahoo als bron van koersen laten vallen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Ondersteuning van OFX client-uid vereist door sommige banken" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Koersen downloaden door ISIN ondersteunen" #: kmymoney/views/ledgerview.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You are already editing a transaction in another view. KMyMoney does not " "support editing two transactions in parallel." msgstr "" "U bent al een transactie aan het bewerken in een andere weergave. KMyMoney " "heeft geen onderstteuning voor het parallel bewerken van twee transacties." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:146 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:219 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Het kostencentrum waaraan deze transactie gekoppeld moet worden." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:149 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Koppeling aan een kostencentrum is vereist voor een transacties in de " "geselecteerde categorie." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:185 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:308 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Het nummer van de cheque gebruikt voor deze transactie." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:198 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:318 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Het number %1 voor een cheque is al gebruikt in dit account." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Bijschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Betalen aan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:154 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Kostencentrum" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Het type rekening selecteren." #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN en BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationaal rekeningnummer" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:458 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Website van %1 in uw browser openen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/simpleledgerview.ui:59 #, kde-format msgid "" "

This page shows the accounts ledger. Currently, no " "account exist so this text is shown instead.

Once you created the " "first asset or liability account its transactions will be presented here.

Accounts marked as favorites will be opened automatically after " "KMyMoney opened the file or database. Use the + button on the tabbar above " "to add accounts.

" msgstr "" "

Deze pagina toont het rekeninggrootboek. Er bestaat nu " "geen rekening dus wordt in plaats daarvan deze tekst getoond.

Nadat u " "de eerste bezittingen- of schuldenrekening hebt aangemaakt zullen zijn " "transacties hier getoond worden.

Rekeningen gemarkeerd als favorieten " "zullen automatisch geopend worden nadat KMyMoney het bestand of de database " "heeft geopend. Gebruik de knop + op de tabbladbalk bovenaan om rekenkundige " "toe te voegen.

" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Aan teveel gekoppeld" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Niet toegewezen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Een nieuwe splitsing maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Als u meerdere splitsingen hebt in dezelfde categorie en u wilt ze als een " "enkele splitsing bewaren klik dan op deze knop. Het bedrag voor " "overeenkomstige categorieën word bij elkaar geteld en opgeslagen in een " "enkele splitsing voor die categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Wis &nul" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen van deze transactie te verwijderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Vanaf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "tot" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Stortingen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Kosten" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "In orde bevonden" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Bedrag kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Rekeningen types" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Gedetailleerde omschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alles" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Geen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "" "Betaling op %2 van %3 met %1 transactie resteert wordt gedaan op %4." msgstr[1] "" "Betaling op %2 van %3 met %1 transacties resteert wordt gedaan op %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Betaling op %1 voor %2 wordt gedaan op %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 dag over tijd" msgstr[1] "%1 dagen over tijd" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 gedaan.)" msgstr[1] "(%1 keer gedaan.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n van n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Rekening:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Sla deze transactie op in het kasboek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie op te slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Invoeren..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie over te slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payee" msgid "Pay to" msgstr "Betalen aan" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payer" msgid "From" msgstr "Van" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "V" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Alle datums" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Vanaf vandaag" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Huidige maand" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Huidig kwartaal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Huidig jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Maand tot nu" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Jaar tot nu" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Jaar van maand" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Vorig jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Vorig fiscaal jaar" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Laatste 7 dagen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Afgelopen 30 dagen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Afgelopen 3 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Laatste kwartaal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Afgelopen 6 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Afgelopen 11 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Afgelopen 12 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Komende 7 dagen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Komende 30 dagen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Komende 3 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Volgende kwartaal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Komende 6 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Komende 12 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Komende 18 maanden" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Afgelopen 3 maanden t/m volgende 3 maanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "pictogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Inhoud van terugkoppeling" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Waarschuwing: Filteren op categorie laat geen transacties zien in het " "eindresultaat." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Huidige selecties: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Bepaal uw zoekcriteria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Bevat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Bevat niet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tekst behandelen als reguliere expressie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Zoek dit bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Bedrag zoeken binnen het bereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "van" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecteer transacties zonder tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Niets selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecteer transacties zonder begunstigden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle toestanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Elke transactie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Geldige transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Zoek dit nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Nummer zoeken binnen het bereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "van" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "De zichtbaarheid van het wachtwoord wijzigen" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Een geldige BIC is 8 of 11 tekens lang." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "De gegeven BIC is niet toegekend aan een kredietinstituut." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Deze IBAN is te kort." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Deze IBAN is ongeldig." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationale rekening" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "rekeningnummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "code van het instituut" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Voorgaand transacties zijn mogelijk gefilterd" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Laatste transactiecontrole" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Online Bankafschrift: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Willekeurige status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Identiek" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Foutief" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Niet gemarkeerd" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkoop" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Koop" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investerings transactie" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney heeft de twee geselecteerde transacties met elkaar gekoppeld (zie " "resultaat hierboven)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Betaling" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Uw betaling" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transactie is niet aan een categorie toegewezen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "De transactie mist een toewijzing van %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Storting" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Overboeking" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Opname" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr " &Betaling" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Factureren" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Verminderen" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Ophogen" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Plaatsingsdatum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Invoer datum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Volgorde van invoer" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Controle status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Saldo Controle van uw rekening zorgt ervoor dat het afschrift van uw bank in " "lijn is met de registratie in KMyMoney. Het is het handigst als u de " "transactie controle uitvoert na ontvangst van een bankafschrift.\n" "\n" "Alle relevante informatie voor deze assistent staat normaal gesproken op dit " "bankafschrift.\n" "\n" "Op de volgende pagina geeft u aan of het begin- en eindsaldo overeenstemmen " "met uw laatste bankafschrift. Indien dit niet het geval is kunt u dit zelf " "aanpassen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Bankafschrift informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Datum bankafschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Beginsaldo van dit bankafschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Eindsaldo van dit afschrift:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Rente / Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Indien noodzakelijk kunt u hier extra informatie over rente of kosten " "invoeren. KMyMoney voert deze transactie automatisch in en markeert ze " "direct als betaald." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Kosten" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw " "bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Oudste niet gemarkeerde transactie: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Transactiecontrole-assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Herstarten van uitgestelde Saldo Controle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "U heeft in een eerder stadium de Saldo Controle voor deze rekening " "afgebroken. Als u toen kosten of rente heeft ingevoerd voor deze rekening " "dan kunt u deze later handmatig aanpassen in het kasboek.\n" "\n" "Het is belangrijk door te gaan met dezelfde bankafschrift als die waar u mee " "bezig was toen deze Saldo Controle is afgebroken.\n" "\n" "Alle informatie die al ingevoerd was via deze wizard wordt aan u getoond, " "alle betaalde transacties zijn gemarkeerd met een 'B'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Beëindigen" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Geen titel opgegeven" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Stap %1 van %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Ga door met de volgende pagina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Beëindig wizard" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Rekeninginformatie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subrekening van %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Lening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Valuta: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Startdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Wisselkoers: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Beginsaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instituut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Depotrekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Naam: %1 (afsluitprovisie)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Leninginformatie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geleend bedrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Uitgeleend bedrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Rentepercentage: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Rentepercentage is %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Aflossing en rente: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Additionele kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequentie van betalingen: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Betaalrekening: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Uitbetaal Informatie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Herfinancieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Boek bedrag over naar %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Boek bedrag over van %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Betaaldatum: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informatie over de periodieke transactie." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Herhaling: maandelijks" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Betaald van %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Betaling aan %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Eerste betaling gepland op %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Betalingsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Herhaling: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Klik " "op Voltooien om de rekening, periodieke transacties etc. aan te " "maken, of gebruik Terug om uw gegevens te corrigeren." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Betaalrekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Creditcard" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Kasrekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investering" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Controleer dat de juiste conversie voor de geselecteerde openingsdatum is " "ingevoerd. Als u een online aanbieding hebt gevraagd, dan kan het voor een " "andere datum worden gegeven." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum controleren" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 is gelijk aan %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Conversiekoers is niet positief" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Geen rekeningnaam ingevuld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is. Selecteer " "het juiste type voor de nieuwe rekening. Gebruik de functie Wat is dit? om meer details te zien over de verschillende typen rekeningen. Voer de " "datum in waarop deze rekening is aangemaakt en de valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Rekening naam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Rekening type" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Betaalrekening\n" "Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals " "kasopnames en (pin)-betalingen.

\n" "\n" "

Spaarrekening\n" "Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.

." "\\n

Creditcard\n" "Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren." "

\n" "\n" "

Kasrekening\n" "\n" "Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.

\n" "\n" "

Lening\n" "Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.

\n" "\n" "

Investering\n" "Gebruik de investeringsrekening om al uw aandelen, beleggingsfonds en " "anderen investeringen te beheren.

\n" "\n" "

Vermogensrekening\n" "Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. uw " "huis, kunst of andere kostbaarheden).

\n" "\n" "

Schuldenrekening\n" "Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan " "leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor " "alle andere schulden moet u een lening aanmaken.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selecteer de valuta welke wordt gebruikt voor deze rekening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

De openingsdatum zou de datum zijn van het laatste afschrift. In het " "geval dat u transacties vóór deze datum wilt kunnen blijven raadplegen voert " "u het eindsaldo van een eerder afschrift in en voegt u alle volgende " "transacties in KMyMoney in. KMyMoney zal niet toestaan om transacties in te " "voeren en te wijzigen vóór deze datum.

\n" "

Opmerking: als u het exacte bedrag van het beginsaldo niet weet, " "voer dan een schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de " "rekening goedgekeurd hebt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Begin saldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Het beginsaldo is het saldo van de rekening op het moment dat u het met " "KMyMoney begon te gebruiken. Voor nieuwe rekeningen is dit gewoonlijk 0, " "maar voor bestaande rekeningen zal dat anders zijn. Kijk in de afschriften " "om deze waarde te weten te komen. Het beginsaldo moet aangeleverd worden in " "de valuta van de rekening, zoals geselecteerd met de valuta-knop.

\n" "

Opmerking: Als u het exacte bedrag niet weet, voer dan een " "schatting in. U kunt deze waarde later wijzigen voordat u de rekening " "goedgekeurd heeft.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Wisselkoers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Voor buitenlandse valuta moet er een initiële conversiekoers worden " "aangeleverd. Dit zou de koers van de buitenlandse valuta moeten zijn in de " "basis valuta op de openingsdatum van de rekening moeten zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online koersen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Vink dit aan als de rekening als voorkeursrekening gehandhaafd moet worden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Het selecteren van het Voorkeursrekening keuzehokje zal de toegang " "hiertoe in sommige dialogen als voorkeur hebben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Voorkeursrekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Heeft deze investeringsrekening een depotrekening?

\n" "\n" "Selecteer deze markering als deze effectenrekening een bijbehorende " "depotrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld .
\n" "\n" "Deselecteer als u deze rekening geen gekoppelde depotrekening heeft. " "U moet ook deselecteren als de rekening niet wordt beheerd door een bank of " "effectenmakelaar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Creëer depotrekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Rekeningnummer" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Creditcard %1 maandelijkse betaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Stop met invoer en creëer rekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Beëindig invoer en creëer rekening en periodieke transactie" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Vervaldatum ligt voor de aanvangsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Geen rekening geselecteerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Geen bedrag voor betaling geselecteerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Geen begunstigde voor betaling geselecteerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Geen naam voor periodieke transactie ingevoerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie " "aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent " "deze betalingen in." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Naam van periodieke transactie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschatte maandelijkse betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Betaling moet gedaan worden\n" "van rekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Geen begunstigde ingevoerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Geen startsaldo ingevoerd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Een wijziging van de rente kan plaatsvinden na de eerste betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selecteer a.u.b. de verplichte opties. Gebruik de Wat is dit? functie " "om meer informatie te krijgen over deze items." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Wat is het type lening?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ik leen geld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ik leen geld uit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wie de ontvanger/betaler van de lening?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent " "of van wie u nog geld krijgt.\n" "\n" "Als de naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd deze " "te creëren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in " "KMyMoney zijn ingevoerd?\n" "\n" "Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bv. Disagio) worden in " "deze context niet beschouwd als betalingen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Selecteer welke transacties moeten worden geregistreerd\n" "\n" "Alle betalingen maakt het mogelijk alle betalingen in te voeren\n" "\n" "De optie om te starten vanaf het begin van dit jaar is bedoeld voor " "leningen die al langer lopen en waarvoor u niet alle transacties uit het " "verleden wilt invoeren.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle betalingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Start met betalingen in dit jaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo voor het starten van de opname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Voer het eindsaldo in zoals vermeldt op uw bankafschrift alvorens u wilt " "starten met het bijhouden van de lening in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit " "jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het " "startsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequentie van betalingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Rente betalings frequentie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Selecteer de frequentie voor het bepalen van de rente. Als u dit niet weet " "gebruik dan dezelfde frequentie als die waarmee de betalingen plaatsvinden. " "Kijk in het contract voor uw lening voor meer details." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum waarop eerste betaling moet plaatsvinden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Afhankelijk van het antwoord opWat wilt u vastleggen? betekent dit " "veld het volgende:

\n" "\n" "Alle betalingen
\n" "Voer de verval datum voor de eerste betaling in

\n" "\n" "Start met de betalingen voor dit jaar
\n" "Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Type rente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Vast" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Periode tussen rentewijzigingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Maanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Volgende rentewijziging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "" "Op deze pagina kunt selecteren onder welke hoofdrekening deze nieuwe " "rekening moet worden gekoppeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subrekening van" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Als deze rekening beheerd wordt door een Bank selecteer dan een instelling " "uit deze lijst. Als de financiële instelling nog niet bestaat kies dan " "Nieuwe Bank om deze alsnog aan te maken. Anders kunt u dit veld leeg " "laten.\n" "Geef het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij de Bank." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Selecteer het instituut dat uw rekening beheert of laat dit veld leeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nieuw instituut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Rekening beheerd bij een Banken zijn meestal bekend onder een uniek nummer " "of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n" "\n" "KMyMoney gebruikt dit nummer nog beperkt bij online bankieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n" "\n" "Zie ook https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor " "meer informatie.\n" "\n" "KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Maanden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney heeft het bedrag van de lening berekend op %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney heeft het rentepercentage berekend op %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney heeft een periodieke betaling van %1 berekend om aflossing en rente " "te dekken." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar " "%1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney heeft de looptijd van uw lening berekend op %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "" "KMyMoney heeft met succes de informatie aangaande uw lening geverifieerd." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina " "en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten " "berekenen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berekeningsfout" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepteer dit of wijzig de informatie over de lening en laat herberekenen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berekening geslaagd" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "één maand" msgstr[1] "%1 maanden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "één jaar" msgstr[1] "%1 jaren" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "één betaling" msgstr[1] "%1 betalingen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Druk op Berekenen om de waarden te controleren" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Niet alle details zijn ingevoerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg " "maken waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op " "Berekenen knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina " "dient u op Berekenen te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de " "ingevoerde waarden logisch en correct zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Het rentepercentage wordt berekend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "Wanneer de betaling vervalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Bedrag van de lening" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de " "overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is " "aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er " "betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het " "eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Rentepercentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Looptijd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te " "berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te " "betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Betaling (Aflossing en rente)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld " "leeg om het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Laatste betaling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Voer a.u.b. het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om " "het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarden berekend, dan wel " "worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt " "dit gemeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als " "u periodieke betaling inclusief extra kosten os, klik dat op Additionele " "kosten om deze in te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Aflossing + rente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Additionele kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= periodieke betalingen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Een nieuwe activarekening aanmaken" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Als de activarekening nog niet bestaat, klik dan op deze knop om deze aan te " "maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Als deze rekening bedoeld is voor bezittingen, zoals een huis of auto, dan " "kunt u nu een Activa rekening aanmaken. Een vermogensrekening " "vertegenwoordigt de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening " "wordt overgeboekt naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n" "Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan " "kunt u ook een betaalrekening aanmaken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Uitbetalingstransactie niet aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Herfinancieren van bestaande lening" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Vink dit aan als u een al in KMyMoney bestaande lening herfinanciert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Activa rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Lening rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Datum van betaling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.

\n" "Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum " "al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit " "jaar op te nemen, dan is de Eerste geplande betaling de datum van de " "eerste betaling die gemaakt is in dit jaar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Rente categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "De categorie waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan " "betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven categorie te zijn. Als u " "geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten categorie " "selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Betaalrekening" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan " "wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Eerste betaling gepland op" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney Nieuwe Rekening set-up" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Effecten makelaar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Uitbetaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Moederrekening" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Creditcard betaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Lening betaling van %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Lening betaling" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Aflossing" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Rond" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Vloer" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Afkorten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investeringsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Voer onderstaande details in en klik Volgende om het invoeren van " "online update details te vervolgen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Handelssymbool" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsmarkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Identificatie-\n" "nummer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelsvaluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Koers nauwkeurigheid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Dit bepaalt hoeveel cijfers achter het decimaalsymbool de koers kan hebben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Dit bestuurt wat te doen met het cijfer na de precisie cijfers in waarden " "van de hoeveelheid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Rest" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investering Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "" "Deze assistent maakt het u mogelijk om een nieuwe investering aan te maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "De eerste stap in dit proces vereist dat u een type investering selecteert. " "De volgende stappen verzamelen meer details van u over de investering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Type investering" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "Deze assistent maakt het u mogelijk om de geselecteerde investering te " "wijzigen." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "Deze assistent maakt het u mogelijk om het geselecteerde fonds te wijzigen." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investering detail wizard" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistent voor details van een fonds" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Het geselecteerde symbool bestaat reeds in het bestand. Wilt u het bestaande " "fonds hergebruiken?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Fonds gevonden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected error occurred while adding new investment" msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout voor tijdens het toevoegen van een nieuwe " "investering" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Het fonds %1 bestaat nog niet als een subrekening van %2. " "Wilt u deze aanmaken?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Fonds aanmaken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nieuwe Investering wizard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online Update" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Kies een online bron en klik op Voltooien om de investeringsgegevens " "op te slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan " "zoals ze nu zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Gebruik Financiën::Koers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online Gegevensbron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Additionele kosten..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Voer additionele kosten in" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn " "opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de " "knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= periodieke betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Aflossing + rente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al " "ingevoerd klik dan op \"Volgende\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Gebruik dit om een nieuwe rekening aan te maken waarop de eerste betaling " "moet plaatsvinden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Klik hier om een Activa rekening aan te maken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Overzicht Berekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande " "overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze " "wijzigen door \"Terug\" te kiezen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Bedrag van de lening:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Rentepercentage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Looptijd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Laatste aflossing" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te " "berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te " "betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Bewerk Lening rekening wizard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze " "wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n" "\n" "Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt " "u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Selectie bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Wijzig het rentepercentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Wijzig additionele kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Wijzig overige informatie over de lening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Leningattributen wijzigen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen " "worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze " "rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum " "op vandaag." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Effectieve datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om " "het te berekenen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaats vinden/" "vervalt." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Opm: Raadpleeg het contract voor uw lening om vast te stellen wanneer de " "eerste betaling moet plaatsvinden/vervalt. Dit is meestal een andere datum " "dat de dag waarop het contract is afgesloten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Voer de datum wanneer de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/verviel." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Opm: U kunt deze datum snel vaststellen door te kijken op de laatste " "bankafschrift van het afgelopen jaar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum van eerste betaling" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Berekening van de rente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wanneer de betaling uitgevoerd moet worden." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Een nieuwe categorie aanmaken" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Gebruik dit om de Nieuwe Rekening editor te starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. een categorie waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of " "maak een nieuwe categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Huidig percentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en " "rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Type rente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze " "periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing " "van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Vast rentepercentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabel rentepercentage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de " "openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze " "datum is aangebroken." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden " "alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "De lening-assistent kan niet tegelijkertijd twee verschillende waarden " "berekenen voor uw lening. Voer een waarde in voor de %1 op deze pagina of ga " "terug naar de pagina waar de huidige te berekenen waarde is gedefinieerd en " "vul daar een waarde in." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit " "vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op " "uw laatste afschrift." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "rentepercentage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "looptijd" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Aflossing en rente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nieuwe Lening Wizard" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berekenen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina " "en werk de getallen bij of laat een waarde leeg om KMyMoney die te laten " "berekenen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Geld lenen of uitlenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Wilt u geld lenen of uitlenen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Voer a.u.b. het originele bedrag van de lening in in onderstaand veld of " "laat het leeg om het te laten berekenen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Voer het openstaande bedrag van de lening in zoals dit is vermeld op de " "laatste bankafschrift van het afgelopen jaar. U moet dit veld niet leeg " "laten." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Aan wie doet u betalingen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Betalingen aan" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Van wie verwacht u betalingen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Betalingen van" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Naam van de lening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', " "'school lening', 'huiseigenaar lening'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Lening Berekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney " "heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Algemene Informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Lening Berekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Betalingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de " "lening rekening die aangemaakt moet worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Bereken Lening\n" "\n" "3. Betalingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nieuwe Lening Rekening Wizard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de Nieuwe Lening Rekening Wizard, welke u zal begeleiden bij het " "creëren van een nieuwe lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere " "lening waarvoor u rente betaalt of ontvangt.\n" "\n" "Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. " "Doorgaans verkrijgt u de informatie uit uw contract en het laatste afschrift." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van categorieën en " "periodieke transacties voor de aflossing van uw lening." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld " "leeg om het te berekenen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Huidig bedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Rente en aflossing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor " "aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het " "dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Betalingen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel " "of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in " "deze context niet beschouwd als betalingen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Betalingen opnemen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, neem alle betalingen op." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.

\n" "Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is deze datum " "al ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit " "jaar op te nemen, dan is de Eerste geplande betaling de datum van de " "eerste betaling die gemaakt is in dit jaar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Eerste betaling gepland op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Doe betaling van/naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze " "waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij " "te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te " "wijzigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Additionele kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geldig van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffen betalingen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geleend" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "uitgeleend" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "niet toegekend" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bij ontvangst" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "op betaal datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u " "iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende " "pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan " "te maken." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Begunstigde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Eerste betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Bedrag is:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Lening berekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Periodieke Betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Rente categorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Betaling van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Volgende verval datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Laatste Betaling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Rente moet betaald zijn op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Betalingsfrequentie:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dagen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum van volgende rentewijziging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal " "worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Volgende rentewijziging op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tijd tot volgende wijziging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft minstens een betaalrekening bij een " "instituut. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg bij de " "onderstaande regel en ga naar de volgende pagina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "De naam van het instituut dat deze rekening heeft uitgegeven." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Ieder instituut heeft een rekening nummer. Voer dat hier in. Als u het niet " "weet laat dit veld dan leeg. Het kan later alsnog worden ingevuld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Naam van het instituut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "IBAN nummer van de bank" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Normalerwijze verstrekt het instituut een uniek nummer voor de rekening. " "Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later alsnog invullen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in " "alle overzichten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. " "Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het " "niet weet, laat deze datum dan staan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Nummer van de rekening" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Naam van de rekening" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Voer het startsaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het " "eindsaldo zoals vermeldt op uw laatste bankafschrift. Indien u het niet " "weet, laat dan deze waarde staan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. " "Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Uw rapporten worden gebaseerd op de " "standaard valuta die u hier selecteert. Deze standaard valuta wordt ook " "gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren

\n" "\n" "Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken " "van uw KMyMoney bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Postcode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Welkom bij KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "U heeft KMyMoney voor de eerste keer gestart op deze computer. Voordat u " "kunt beginne met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een " "aantal gegevens in te voeren.

\n" "\n" "Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Selecteer valuta" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Selecteer rekeningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG " "versleuteling is één van de veiligste methodes te wereld om uw gegevens te " "beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo " "perfect beschermd.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Als u uw voorkeurinstellingen wilt bekijken of alsnog wilt wijzigen dan kan " "dat na het beëindigen van deze assistent, u kunt dat doen door dit vakje te " "activeren. Indien dit niet nodig is klik dan op Volgende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Voorkeuren instellen na het beëindigen van de assistent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Un kunt de instellingenopties op elk moment wijzigen met gebruik van de " "instellingendialoog. Selecteer KMyMoney instellen... uit het menu " "Instellingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met de manier waarop u KMyMoney wilt " "gebruiken. Afhankelijk van uw keuze worden een aantal standaard rekeningen " "en categorieën aangemaakt. U kunt op een later tijdstip alsnog nieuwe " "rekeningen toevoegen en wijzigingen aanbrengen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney ondersteunt meerdere valuta. Er kan echter slechts één gebruikt " "worden als uw standaard valuta. De standaard valuta wordt gebruikt voor alle " "nieuwe rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. een valuta uit deze lijst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

In dit venster kunt u informatie over uzelf invoeren.

\n" "\n" "

Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken " "van uw KMyMoney bestand.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n" "met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...u snel naar de tegenrekening van een overboekingstransactie kunt\n" "schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en\n" "één van de 'Ga naar' functies te selecteren?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n" "transactie in het kasboek?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n" "kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties " "menu?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...transacties zonder categorie, of splitsingen met bedragen die niet\n" "zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n" "of een gele driehoek?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n" "door <Ctrl-T> in te typen of via het menu 'Beeld -> Toon " "transactiedetails'\n" "te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n" "een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n" "in het rekeningen overzicht?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n" "formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n" "QIF profiel editor voor meer details.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n" "transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n" "\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...u kunt wisselen naar de begunstigde van een transactie via het\n" "contextmenu (rechter muisknop) op de transactie in het kasboek of in het\n" "transactiemenu?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... u kleuren en lettertypen voor het kasboek kunt wijzigen\n" "via Instellingen/Kleuren en lettertypen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n" "De datum kan worden gewijzigd via Instellingen/Algemeen/Filter.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n" "via Instellingen/KMyMoney instellen/Start..?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

...dat u meer gegevenskolommen aan rekeningtabellen kunt toevoegen\n" "op uw \"Homepagina\" via de informatieweergave Instellen/Home/Rekening?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n" "van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen in gevallen die zwaar\n" "leunen op uw gegevens? u kunt uw gegevens op een anoniem gemaakte wijze voor " "deze ondersteuning opslaan.

\n" "Open gewoon uw gegevensbestand en selecteer onmiddellijk Bestand opslaan\n" "als.... In de dialoog bij Bestand opslaan als... selecteert u " "het\n" "filter Anonieme bestanden en ga na dat deze de extensie .anon.xml\n" "krijgt.

\n" "Om te verifiëren hoe deze gegevens er uit zien die u op het punt staat te\n" "verzenden, kunt u het bestand openen in KMyMoney en zien hoe de " "ontwikkelaars\n" "uw gegevens zien.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n" "Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu \n" #~ msgid "New ledger" #~ msgstr "Nieuw kasboek" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe tags. Kies een " #~ "tag uit de lijst." #~ msgid "Tag creation" #~ msgstr "Aanmaken van een tag" #~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Total Balance" #~ msgstr "Totaal saldo" #~ msgid "Cost Center" #~ msgstr "Kostencentrum" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Select year" #~ msgstr "Selecteer jaar" #~ msgid "Budget year" #~ msgstr "Budget jaar" #~ msgid "Change budget year" #~ msgstr "Wijzig budget jaar" #~ msgid "" #~ "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " #~ "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you " #~ "would like to rename the budget?" #~ msgstr "" #~ "Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden " #~ "meerdere budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit " #~ "budget een andere naam wilt geven?" #~ msgctxt "@title header of the budget name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Saving accounts..." #~ msgstr "Opslaan van rekeningen..." #~ msgid "Saving transactions..." #~ msgstr "Opslaan van transacties..." #~ msgid "Saving reports..." #~ msgstr "Opslaan van rapporten..." #~ msgid "Saving budgets..." #~ msgstr "Opslaan van budgetten..." #~ msgid "Saving online banking orders..." #~ msgstr "Online bankopdrachten opslaan..." #~ msgid "Saving costcenters..." #~ msgstr "Opslaan van kostencentra..." #~ msgid "Online statement balance: %1" #~ msgstr "Online bankafschrift: %1" #~ msgctxt "The balance of the selected budget" #~ msgid "Balance: " #~ msgstr "Saldo: " #~ msgid "Closed tags cannot be used." #~ msgstr "Gesloten tags kunnen niet worden gebruikt." #~ msgid "Closed tag" #~ msgstr "Gesloten tag" #~ msgid "The tag is already present." #~ msgstr "De tag is reeds aanwezig." #~ msgid "Duplicate tag" #~ msgstr "Dubbele tag" #~ msgid "" #~ "

This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored." #~ msgstr "" #~ "
Deze investeringsrekening bevat geen fonds \"%1\".
Transacties voor dit fonds worden niet meegenomen.
" #~ msgid "Unable to create all objects for the investment" #~ msgstr "Kan niet alle objecten aanmaken voor deze investering" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "nul" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "één" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "twee" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "vier" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "vijf" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "negen" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Doorgaa&n met bewerk splitsing" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "De bijwerktaak wordt niet ondersteund door de bank/rekening/backend.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Taak niet beschikbaar" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "bijgewerkt" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "verzonden" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "beëindigd" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Toepassing" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Toon de status van het saldo van zichtbare online rekeningen op de " #~ "homepagina" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Standaard rekening" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "Voer een prijs in voor de investering op of voor de openingsdatum." #~ msgid "" #~ "

In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.

This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.

If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.

If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.

" #~ msgstr "" #~ "

In het geval dat de server zich bevindt in een " #~ "andere tijdzone dan uw lokale tijd, is het moment van aflevering van " #~ "geïmporteerde transacties eerder of later.

Deze instelling kan " #~ "gebruikt worden om de tijdstempels van de transacties bij importeren uw " #~ "lokale tijd weer te geven. Het heeft geen effect op eerder geïmporteerde " #~ "transacties.

Als u zich ten westen van de server van uw bank " #~ "bevindt, vooer dan een negatieve tijd in, als u zich ten oosten ervan " #~ "bevindt, voer dan een positieve tijd in.

Als u niet zeker bent, " #~ "laat deze instelling op 0:00.

" #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Het nummer %1 voor de cheque wordt al gebruikt in rekening " #~ "%2.
Wilt u het vervangen door het eerstvolgende " #~ "beschikbare nummer?
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Bankafschrift statistieken" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Uitzonderingen" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Versleuteling" #~ msgid "" #~ "

Availability of storage types " #~ "depends on plugins enabled in the settings.
If you don't know what to " #~ "choose here, then XML is your " #~ "best choice.

" #~ msgstr "" #~ "

Beschikbaarheid van typen opslag " #~ "hangt af van plug-ins ingeschakeld in de instellingen.
Als u niet " #~ "weet wat hier te kiezen, dan is XML uw beste keuze.

" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Bezig met sluiten van venster..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Opslaan als database..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Bestand %1 heeft een onbekend bestandsformaat!" #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Opslaan als XML..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|KMyMoney-bestanden (*.kmy *.xml);;*|Alle bestanden (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Het pad moet geldig zijn en kan geen locatie op afstand zijn." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Het bestand bestaat reeds. Maak een nieuw bestand." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "De bestemmingsmap bestaat niet of er kan niet in geschreven worden." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney slaat al uw financiële gegevens op in een bestand op uw harde " #~ "schijf. Binnen uw omgeving wordt een standaard bestandsnaam gehanteerd. " #~ "Deze naam kunt u hier zelf aanpassen, evenals de locatie waar het bestand " #~ "wordt opgeslagen." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Ofwel het nu geselecteerde bestand bestaat of de geselecteerde map " #~ "bestaat niet. Ga na dat\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • de geselecteerde map bestaat en
  • \n" #~ "
  • de bestandsnaam wordt nu niet gebruikt in deze map.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Hiermee eindigt het instellen van uw KMyMoney bestand. U kunt nu op de " #~ "Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële " #~ "transacties." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Voorkeuren instellen" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..." #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Kan transactie niet wijzigen" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 ingevoegd in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende splitsing" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende transactie" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Interne fout - geen overeenkomende planning" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Eerste transactie komt niet overeen" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Onbekend versie in Input bestand" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Bestand %1 bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik " #~ "een oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan " #~ "converteren naar het nieuwe XML formaat." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Misvormde URL '%1'" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar '%1'" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 in bestand %2 regel %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik een KMyMoney versie 0.8 en " #~ "later tot 0.9 en vroeger om dit probleem te corrigeren." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Kan geen transactie verwijderen die verwijst naar een gesloten rekening." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Kan valuta niet toevoegen met bestaande id %1" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "Kan valuta niet wijzigen met onbekende id %1" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Kan valuta niet verwijderen met onbekende id %1" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Kan valuta niet ophalen met onbekende id '%1'" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Sorry. Dit importeerprogramma kan versie %1 van element %2 niet " #~ "verwerken" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book " #~ "bestanden." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Invoerbestand kan niet worden ontleed; waarschijnlijk corrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "Huidige importeerprogramma herkent het GnuCash rekeningtype %1 niet" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Kon één online job niet opslaan." #~ msgstr[1] "Kon %1 online jobs niet opslaan." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Kan transactie niet wijzigen: %1, geplaatst in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Kan transactie(s) '%1' niet verwijderen, geplaatst in %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Periodieketransacties" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Rapporten" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Het afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Sluit " #~ "het." #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 is geen KMyMoney bestand.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Kan bestand %1 niet lezen." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Kan bestand %1 niet laden. Reden: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "De volgende fout deed zich voor bij het ontsleutelen van bestand %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "procent." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Periodieke transacties" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Gebruikers identificatie" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognose" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Aanvullende te gebruiken sleutels voor versleuteling: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Te gebruiken sleutel" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Beheer aanvullende sleutels" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Bestand opslaan in database..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Ondersteuning voor online SEPA-transacties toegevoegd" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Een plug-in om gegevens met Weboob te importeren is toegevoegd" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Wanneer een rekening niet gesloten kan worden geeft een tekstballon de " #~ "reden" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Transactietags zijn toegevoegd" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Ondersteuning voor juiste methoden van invoer zijn toegevoegd" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Het transactieformulier is verbeterd" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Een bevroren kolom is toegevoegd om visualisering van details van de " #~ "voorspelling te verbeteren" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Acties voor beheer van meervoudige records is verbeterd (begunstigden, " #~ "transacties)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Betere performance van het gebruikersinterface" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "Homepagina kan de status van accounts voor online bankieren tonen" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Het pictogramthema is verbeterd" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Importeren van CSV is verbeterd" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV-exporteerprogramma is toegevoegd" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "OFX-plug-in staat nu aangepaste versie van de toepassing toe" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n" #~ "*|Alle bestanden" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV-importeerprogramma van KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "QIF-importeerprogramma van KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Importeren van een XML afschrift." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "XML-bestanden (*.xml);;Alle bestanden (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "" #~ "Kan parameters voor online bankieren niet instellen voor rekening '%1'" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Transacties verwijderen" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Kopiëren van transacties" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek " #~ "overzicht" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "" #~ "Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het " #~ "kasboek overzicht" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Fout bij het activeren van context menu" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle geselecteerde d->m_budgetList daadwerkelijk verwijderen?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Transacties worden aangepast..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Budgetten worden aangepast..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Wilt u rekening %1 verwijderen?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Begunstigde Informatie" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Transactie vergelijking" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Bezig met importeren van een GnuCash bestand." #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Laat %&1 niet toegewezen." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bew&erken" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Omhoog" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Omlaag" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieuw..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "RapportControle" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Voorgrond" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Tekst kleuren" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Rasterlijn kleur" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negatieve waarde" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Toon achtergrondkleuren" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Afwisselen" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Speciale achtergrondkleuren" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE taal opties..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van " #~ "toepassing zijn op alle KDE applicaties en niet alleen KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Lijst achtergrond kleur" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Lijst raster kleur" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "&Bestand (alleen SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Kan het fonds niet bewerken: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbool" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Hoeveelheid" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Koers" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "account" #~ msgstr "rekening" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Categorie selectie" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "Het %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Selecteer %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "De %1 %2 bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar " #~ "deze rekening?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "De %1 %2 bestaat nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te " #~ "klikken op de knop Aanmaken of een andere %4 te selecteren uit de " #~ "onderstaande lijst." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "U moet een categorie selecteren of aanmaken." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF profiel editor..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Bezig met importeren van bestand..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Exporteren van bestand..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Percentage van standaard lettertype:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Aan online rekening koppelen..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "te gebruiken taal" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Gevonden symbool: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade " #~ "gegevens" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Alle valuta's omgezet naar %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 tot %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
Rij nummer %1 heeft niet het verwachte aantal kolommen.
" #~ "
Dit hoeft geen probleem te zijn omdat het een kopregel kan zijn.
U kunt alle overeenkomstige items accepteren of alleen " #~ "dit item of annuleren.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Alles accepteren" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Dit accepteren" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Er is gedurende de import een ongeldige datum ontdekt.
%1
Controleer of u het juiste datumformaat " #~ "heeft ingesteld\n" #~ "
en begin- en eindregels.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.
Er dienen " #~ "velden aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, datum en ontvanger." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
U moet waarschijnlijk de instellingenvoor begin- en eindregels " #~ "controleren of 'Instellen overslaan' resetten.
" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Investering" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.
Er dienen " #~ "velden aanwezig te zijn voor bedrag of hoeveelheid, naam van symbool of " #~ "waardepapier plus datum en type." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Koopt" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Verkoopt" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Precisie Opties" #~ msgid "digits" #~ msgstr "cijfers" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Koers nauwkeurigheid" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Contanten deel" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Toon nationale valuta's" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Wilt u valuta %1 verwijderen uit het bestand?

N.B.: " #~ "Het toevoegen van valuta's wordt momenteel niet ondersteund.

" #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren " #~ "en organiseren.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klik op Bankieren of Investering.\n" #~ "Selecteer daarna 'Nieuw profiel toevoegen' en voer een nieuwe naam in.\n" #~ "Open daarna het bestand dat u wilt importeren,\n" #~ "en stel uw nieuwe parameters in,\n" #~ "Of selecteer een bestaand profiel om opgeslagen instellingen te gebruiken." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Transactiebedrag" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Voeg stijlblad bij" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "Afdrukke&n" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
De transactie hieronder heeft een niet herkend type of actie." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "
De transactie hieronder heeft een ongeldig type of actie.
" #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Resultatentabel" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Kolom " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Transactietype opnieuw definiëren" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende " #~ "actie.\n" #~ "Gelieve een toepasselijke keuze te maken." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Kolom met type/actie" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Naam van waardepapier uit de selectielijst verwijderen.\n" #~ "Het heeft geen invloed op het onderliggende waardepapier zelf." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Naam fonds/aandeel" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Tekst filteren" #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Als de kolom Naam een activiteitstype heeft met als voorvoegsel een\n" #~ "standaard tekst, voer de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld, " #~ "'type: dividend', bevat\n" #~ "voer in 'type: '." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer zijn " #~ "naam hier in.\n" #~ "De namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "verkoop" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "rente" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "inkomen" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "herbelegd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "herbelegd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "herbelegd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "toevoegen" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stockdividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd herbelegd" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "overboeking naar" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "herregistratie in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journaal-item" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "cheque" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "betaling" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "betalingen na rekening" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "gekwalificeerd dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "betaalde buitenlandse belasting" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr beheerkosten" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Wilt u een nieuw fonds toevoegen
\n" #~ "
%1
naar de selectielijst?
\n" #~ "
Klik op 'Doorgaan' om de naam toe te voegen.
\n" #~ "
Zo nee, klik op 'Annuleer'.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Naam fonds/aandeel toevoegen" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
U heeft het volgende geselecteerd om uit de lijst te worden " #~ "verwijderd
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Klik op 'Doorgaan' om de naam te verwijderen, of
\n" #~ "
klik op 'Annuleer' om af te breken.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Naam van fonds/aandeel verbergen" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Symbolen en beveiligingsnamen zijn aanwezig" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Bestaat" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Waardepapier en symbolen" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Waardepapieren en symbolen bewerken" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "De volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het " #~ "importbestand.\n" #~ "Bestaande waardepapieren krijgen een vlag in de kolom 'Status'.\n" #~ "Indien nodig, voeg namen toe van waardepapieren en ontbrekende symbolen, " #~ "die nodig zijn voor importeren.\n" #~ "Voor nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die " #~ "naam zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-bestanden\n" #~ " *|Alle bestanden" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "Onjuist aantal of type velden. Controleer het veldscheidingsteken." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Pagina voor assistent voor woordaanvulling" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
De startlijn is groter dan de eindlijn.\n" #~ "
Gaarne uw instellingen aanpassen.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Regel nummer %1 is mogelijk een kopregel, omdat het mogelijk een " #~ "incomplete verzameling velden heeft.
Het is mogelijk dat de " #~ "kopregel niet correct is ingesteld.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
De cel in kolom '%1' van rij %2 is leeg.
Gelieve " #~ "uw selectie te controleren.
Doorgaan of annuleren?" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Waarschuwing van een selectie" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
Het gekozen decimale teken is niet aanwezig in kolom %1,
" #~ "
maar kan inmiddels zijn toegevoegd.
Als het " #~ "decimale teken niet overeenkomt met uw systeeminstelling
" #~ "
zullen uw gegevens waarschijnlijk niet correct worden " #~ "geïmporteerd.
Controleer alstublieft uw keuze.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Het gekozen decimale teken ('%1') was niet aanwezig
of heeft geleid tot ongeldige resultaten in rij %2 en " #~ "misschien ook in andere rijen.
Probeer het opnieuw." #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Ongeldige conversie" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Er is een ongeldige waarde gedetecteerd in kolom %1 op rij %2.Controleer dat u de juiste kolom hebt geselecteerd.
U kunt " #~ "alle overeenkomstige items accepteren of alleen dit item of annuleren." #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSVWizard" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Begin" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Bankieren" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investeren" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Regels" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Einde" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Selecteer het decimale teken dat in uw bestand wordt gebruikt.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importeren van een investering" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Geef een naam of symbool voor de belegging.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Assistentpagina voor regels-datum" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de begin- en eindregels.\n" #~ "Let erop regels aan het eind te verwijderen.\n" #~ "Selecteer ook het juiste datumformaat." #~ msgid "LedgerViewPage" #~ msgstr "WeergavepaginaKasboek" #~ msgid "NewSplitEditor" #~ msgstr "NewSplitEditor" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "NewTransactionEditor" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "NewTransactionForm" #~ msgid "SimpleLedgerView" #~ msgstr "SimpleLedgerView" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Selecteer een type profiel en voer een profielnaam in." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Nieuw profiel toevoegen" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
U hebt de profielnaam '%1' gewist.
\n" #~ "
Als u dit item wilt verwijderen, klik op 'Verwijderen'.
\n" #~ "
Ander, klik op 'Behouden'.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Profielnaam verwijderen of bewerken" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behouden" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
De naam die u hebt ingevoerd bestaat niet,
maar u " #~ "hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te voegen
Als '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,
klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Een nieuwe profielnaam toevoegen." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
U hebt de naam van een profiel bewerkt
van '%1' " #~ "naar '%2'.
Als u de nieuwe naam wilt accepteren,
klik dan op 'Ja', anders op 'Nee'
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Een profielnaam bewerken of er een maken." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Als u doorgaat gaan uw recente bewerkingen van het profiel " #~ "verloren.
Doorgaan of annuleren?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Keuzerondje Bankieren aangeklikt" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Keuzerondje Investeringen aangeklikt" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
De naam die u opgegeven hebt is bestaat niet,
maar u hebt niet geselecteerd om een nieuw profiel toe te " #~ "voegen.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Als u '%1' als een nieuw profiel wilt toevoegen,
" #~ "klik op 'Ja'. Anders, klik op 'Nee'
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Om een nieuw profiel toe te voegen, voert u zijn naam in en klik op " #~ "Return.\n" #~ "Of selecteer een bestaand profiel.\n" #~ "Een bestaande naam kan bewerkt worden, wat een nieuw profiel maakt." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Fout bij set-up van OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "De parameters voor hoeveelheid, prijs en bedrag in de\n" #~ "huidige overschrijving komen niet overeen met het type actie.\n" #~ "Kies een ander type actie\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
De geselecteerde kolommen zijn ongeldig.\n" #~ "
Er dienen velden aanwezig te zijn voor een hoeveelheid, symbool " #~ "of naam waardepapier plus datum en type.
U moet mogelijk de " #~ "instellingen voor begin- en eindregel controleren of 'Instellen " #~ "overslaan' resetten.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Lijst van transactietypes niet gevonden
" #~ "
Controleer of het bestand 'csvimportrc' bestaat.
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Voer voor een courtage onderdeel de kolom in
die " #~ "de ontvanger of de naam bevat:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Een ongeldige kolom is opgegeven.\n" #~ "Dient tussen 1 en %1 te zijn." #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Geen naamveld gespecificeerd
en geen " #~ "beveiligingsnaam gegeven.
(Controleer de gegeven " #~ "parameters)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de " #~ "huidige opmaakinstelling van \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " #~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het " #~ "importeren herstarten met een andere opmaak van de datum." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "De naam van het fonds, de datum en het type kolom zijn noodzakelijk." #~ "
Ook de kolommen voor prijs, hoeveelheid en bedrag zijn nodig.
Probeer het nogmaals.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Makelaarsitem" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameters" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Er is een probleem met de geselecteerde kolom\n" #~ "voor prijs, hoeveelheid en bedrag.\n" #~ "Gelieve deze kolommen opnieuw te selecteren." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Rekeningnaam invoeren" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Voer de nummer van de debet-vlag kolom in" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Op rij '%5', bevat het '%1'-veld '%2' en het '%3'-veld bevat '%4'." #~ "
Deze combinatie is niet geldig.
Als u " #~ "alleen dit nul-veld wilt wissen, klik dan op 'Dit wissen'.
Of, als u wilt dat al zulke nul-velden gewist worden, klik " #~ "dan op 'Alles wissen'.
Klik anders op 'Annuleren'." #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Dit wissen" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Er dienen velden aanwezig te zijn voor bedrag, debet-of-credit, " #~ "datum en ontvanger.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Omdat u Instellen hebt overgeslagen, keert de assistent nu terug " #~ "naar de instellingen.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Kolomnummer invoeren van debet/creditcode" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Het veld '%1' heeft deze kolom al geselecteerd.
Als u de memo-gegevens naar het veld voor begunstigde wilt " #~ "kopiëren, klik dan op 'Ja'.
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Het veld '%1' heeft deze kolom al geselecteerd.
Beide items opnieuw als noodzakelijk selecteren.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Assistent voor importeren van CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Om het venster van de assistent omhoog te brengen,\n" #~ "klik rechts in dit venster." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Een kolom met hoeveelheid, prijs en/of aantal ontbreekt
" #~ "Controleer uw selecties." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Bedrag" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "CSV-bestand importeren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Eindtotaal" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Test Rapport" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Totaal aandelen pakket 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "of naam van waardepapier" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-bestanden\n" #~ "*|Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Voer de naam van de courtage- of lopende rekening in waarop de bedragen " #~ "zullen worden overgemaakt:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "Het scheidingsteken voor decimalen in geldbedragen of het scheidingsteken " #~ "voor duizendtallen in geldbedragen is niet juist ingesteld in KDE " #~ "Systeeminstellingen -> Taalregio -> Land/regio en taal. Stel deze a.u.b. " #~ "in op geldige waarden en start KMyMoney opnieuw." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Ongeldige opties " #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Bezittingen" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Verplichtingen" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Lijst Weergave" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalender Weergave" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Selecteer stijl" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Volgend jaar" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Selecteer een week" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Selecteer een maand" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Selecteer een jaar" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Week XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Week %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "zo" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "za" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Week %1 voor jaar %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Selecteer periodieke transactie" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "Rekening" #~ msgstr[1] "%1 rekeningen." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "Bijschrijving" #~ msgstr[1] "%1 Stortingen." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "Overboeking" #~ msgstr[1] "%1 Overboekingen." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "" #~ "st-de-de-de-de-de-de-ste-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-de-ste-ste-ste-ste-" #~ "ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste-ste" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Vanwege de conversie bevat de omschrijving tekens die niet beschikbaar " #~ "zijn in SEPA-overmakingen." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "De overmaking via SEPA had een eind-tot-eind referentie die niet " #~ "ondersteund wordt in nationale overmakingen. Het is in plaats daarvan " #~ "voor het doel toegevoegd." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Er is een rekeningnummer nodig." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Deze identifier van een bank moet acht cijfers lang zijn." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "Deze identifier van een bank is onbekend. Controleer het nog eens." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "De omschrijving mag alleen de letters A-Z, ä,ö,ü, spaties en .,-+*%/$ of " #~ "& bevatten." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Duitse overboeking" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Naam van de bank" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Zal automatisch ingevuld worden" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "De transactiedatums verschillen één dag. Wilt u ze toch overeen laten " #~ "komen?" #~ msgstr[1] "" #~ "De transactiedatums verschillen %1 dagen. Wilt u ze toch overeen laten " #~ "komen?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "GnuCash bestanden (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|XML-bestanden\n" #~ "*|Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
De postdatums van de transactie bevinden zich niet binnen de " #~ "instelling van interval voor overeenkomen.
Als u wilt " #~ "doorgaan met overeenkomen, klik dan op 'Ja'.
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Het verwachte volgende controlenummer %1 wordt al gebruikt in " #~ "rekening %2.
Wilt u het vervangen door het eerstvolgende " #~ "beschikbare nummer?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Tweede transactie komt niet overeen" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden " #~ "vergeleken. Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet " #~ "geïmporteerde transactie." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Nummer-kolom" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Bedragkolom" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Bedragkolom" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Debet-kolom" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Credit-kolom" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Categoriekolom" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Notitie-kolom " #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Het huidige scheidingsteken voor velden ('%1') lijkt\n" #~ "
onjuiste resultaten te geven. Als u het wilt behouden,
klik op 'Behouden', anders op 'Wijzigen'
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Wijzigen" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "Deze taak is verzonden op %1 zonder een bevestiging te ontvangen." #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Gegevenskeuze" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Alleen een subset van het model in de grafiek weergeven:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in omgekeerde volgorde." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "kolommen beginnend bij kolom" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Toon" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "rijen beginnend bij rij" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Transacties toevoegen" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Standaard methode voor taken voor deze bank" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Wachtrij" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "U&itvoeren" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Gebruik deze knop om het venster te sluiten" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Wachtrij" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de opdracht in de uitgaande opdrachten uitvoeren of aan de " #~ "wachtrij toevoegen? " #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Uitvoering" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Joegoslavische Dinar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer het in uw " #~ "bestand te gebruiken decimale symbool.

\n" #~ "

Het scheidingsteken voor " #~ "duizendtallen wijzigt automatisch.

\n" #~ "

Controleer dat de " #~ "regels en velden juist zijn ingesteld.

\n" #~ "

Klik tenslotte op " #~ "Importeren.

\n" #~ "

Indien nodig, kan er dan een QIF-" #~ "bestand worden gemaakt.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Wilt u eindigen?
Opnieuw starten of stoppen?" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annuleren aangeklikt" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klik op Bankieren of " #~ "Investering.

\n" #~ "

Selecteer daarna 'Nieuw profiel " #~ "toevoegen' en voer een nieuwe naam in.

\n" #~ "

Open daarna het " #~ "bestand dat u wilt importeren,

\n" #~ "

en stel uw nieuwe parameters in,

\n" #~ "

Of selecteer een bestaand profiel om " #~ "opgeslagen instellingen te gebruiken.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer de begin- en " #~ "eindregels.

\n" #~ "

Let erop regels aan het eind te verwijderen.

\n" #~ "

Selecteer ook het juiste " #~ "datumformaat.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Het te gebruiken " #~ "veldscheidingsteken zou automatisch gedetecteerd moeten worden.\n" #~ "

Het wijzigen zal alle keuzes voor " #~ "scheidingstekens wijzigen.

\n" #~ "

Het tekstscheidingstekenbehoeft normaal niet te worden

\n" #~ "

gewijzigd, behalve misschien in een " #~ "veld

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

De volgende symbolen en " #~ "waardepapieren zijn aanwezig in het importbestand.

\n" #~ "

Bestaande waardepapieren zullen een vlag in de kolom 'Bestaan' column." #~ "

\n" #~ "

Indien nodig, bewerk namen van waardepapieren " #~ "om ze overeen te laten komen met uw bestaande Bestand

\n" #~ "

en voeg ontbrekende symbolen toe, die nodig " #~ "zijn voor importeren.

\n" #~ "

Voor " #~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam " #~ "zal van toepassing zijn op zijn andere rijen, indien aanwezig.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Inleiding" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Stap" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Importeert CVS-bestanden met de CVSV import plugin" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Werkt met de laatste versie van AqBanking " #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verebeterde bruikbaarheid van de online banking mogelijkheden" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Toestaan dat de naam van de ontvanger of uit PAYEEID, NAAM of MEMO veld " #~ "in een OFX-transactie word afgeleid" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Bruikbaar op alle besturingssystemen die KDE ondersteunen" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Tekenreeksen voor bijv. begunstigden voor overeenkomen laten beginnen aan " #~ "het begin van de tekenreeks" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "De groepsidentifier van het bestand kon niet bewaard blijven" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Selecteer kolom met het veld voor een memo.\n" #~ "Meer dan één kolom kan opvolgend worden ingevoerd." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

De " #~ "volgende symbolen en waardepapieren zijn aanwezig in het te importeren " #~ "bestand.

\n" #~ "

Bestaande waardepapieren zullen woorden aangegeven in de kolom " #~ "'Bestaat'.

\n" #~ "

Voor " #~ "nieuwe waardepapieren, bewerk de naam in een van zijn rijen en die naam " #~ "zal worden toegepast op zijn andere rijen, indien aanwezig.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Om een fout te kunnen herstellen, moet u het keuzevakje 'Instellen " #~ "overslaan' deactiveren" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Een ongeldige datum is ontdekt gedurende importeren.
" #~ "
%1
Controleer of u het correcte datumformaat " #~ "heeft ingesteld." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporteer" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "In orde bevonden" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "komma(,)" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Bedrag voor kosten" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Additionele kosten" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Afsluitprovisie)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Voorval" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Additionele kosten:" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer de van " #~ "toepassing zijnde te gebruiken kolommen, die overeenkomen met uw gegevens." #~ "

\n" #~ "

Als er zich een enkel waardepapier " #~ "in het bestand bevindt, voer dan zijn naam hieronder in.

\n" #~ "

Selecteer anders de kolom voor het " #~ "symbool en voor de beschrijving of detail.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer, indien nodig, fractie/vermenigvuldiger voor compatibiliteit " #~ "tussen geïmporteerde en opgeslagen koersen.

\n" #~ "

Als " #~ "bijvoorbeeld de geïmporteerde koers in centen is maar het bestand is " #~ "geprijsd in dollars, selecteer dan 0,01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Als er " #~ "meer dan één aandeel aanwezig is in het bestand en

\n" #~ "

als de " #~ "symbolen voor aandelen getoond worden in een van de kolommen, selecteer " #~ "het dan hier.

\n" #~ "

" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

\n" #~| "

Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Als een beschrijvende kolom een " #~ "activiteitstype bevat, selecteer het dan hier.

\n" #~ "

Zie ook tekstveld Filter.

" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

\n" #~| "

enter " #~| "the text here. For instance, if a field contains, say,

\n" #~| "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Als de kolom Detail een activiteitstype " #~ "als voorvoegsel heeft door een standaard tekst,

\n" #~ "

voer " #~ "de tekst dan hier in. Als een veld bijvoorbeeld,

\n" #~ "

'type: dividend', bevat voer in 'type: '.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Anders, als het bestand slechts een enkel waardepapier bevat, voer " #~ "zijn naam hier in.

\n" #~ "

De " #~ "namen worden bewaard en kunnen geselecteerd worden uit de lijst hier." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indien nodig, selecteer kolom met het veld " #~ "voor kosten.

\n" #~ "

Voorzichtig: dit kan al

\n" #~ "

in de koers zijn verwerkt.

" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed." #~ msgstr "" #~ "
Er zijn kolommen voor bedrag, datum en ontvanger nodig.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Het is niet mogelijk om een ander bestand te selecteren.
De plug-in moet opnieuw gestart worden.
" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "De waarden voor de kolommen met prijs, hoeveelheid en/of bedrag zijn " #~ "waarschijnlijk ongeldig.
Gelieve de instellingen te corrigeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer de van toepassing " #~ "zijnde veldscheider.

\n" #~ "

Het scheidingsteken voor tekst behoeft normaal " #~ "niet te

\n" #~ "

worden gewijzigd, behalve mogelijk binnen een " #~ "veld.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende " #~ "actie.\n" #~ "Gelieve een toepasselijke keuze te maken." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Verwijderen ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|css-bestanden\n" #~ " *|alle bestanden" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: " #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " De transactie hieronder heeft een niet herkend type of niet herkende " #~ "actie.\n" #~ " Maak een toepasselijke keuze." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney bestanden\n" #~ " *|Alle bestanden" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "FOUT. Veldnaam niet herkend." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "datum FOUT" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Van tabblad wijzigen" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Het type of de actie die is ontdekt gedurende import is leeg.
%1
Controleer of u de juiste kolom heeft " #~ "geselecteerd." #, fuzzy #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Verwijder aandeel" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Prognose Opties" #, fuzzy #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Komma" #, fuzzy #~| msgid "Fixed interest rate" #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Vast rentepercentage" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Selecteer sjablonen" #, fuzzy #~| msgid "Date Format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumopmaak" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Selecteer sjablonen" #, fuzzy #~| msgid "Open a file." #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Opslaan als" #, fuzzy #~| msgid "Close this window" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Sluit dit venster" #, fuzzy #~| msgid "Quantity" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Draait direct onder KDE4" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "KWallet wordt gebruikt om online wachtwoorden op te slaan indien aanwezig" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "De controle op consistentie wordt automatisch uitgevoerd voordat uw " #~ "gegevens worden opgeslagen, er worden nu een bredere reeks van problemen " #~ "gecontroleerd en automatisch worden vele van hen gecorrigeerd." #, fuzzy #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~| "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~| "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " #~| "transaction editor.

You can also select an option to save the " #~| "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?" #~ "

- Ja annuleert het wijzigen
- NeeSlaat de transactie " #~ "eerst op en annuleert vervolgens en
- Annuleer brengt u terug " #~ "naar de transactie editor.

U kunt ook de optie kiezen om transacties " #~ "automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert." #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagelijks" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wekelijks" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Tweemaandelijks" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ieder kwartaal" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jaarlijks" #, fuzzy #~| msgid "Loan Information" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informatie" #, fuzzy #~| msgid "Show KMyMoney welcome page" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina" #, fuzzy #~| msgid "Import options" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Importeer opties" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Scheidingsteken Decimalen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Depotrekening" #, fuzzy #~| msgid "Account number" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Rekeningnummer" #, fuzzy #~| msgid "Select templates" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Selecteer sjablonen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ongeldig datumformaat" #, fuzzy #~| msgid "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 dag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bron" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Selecties wissen" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Bedrag is:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Depotrekening" #, fuzzy #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Codering" #, fuzzy #~| msgid "Fixed interest rate" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Vast rentepercentage" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Koop aandelen" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkoop aandelen" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividend" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Dividend Herbeleggen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Verwijdere aandelen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online koersen configuratie" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de " #~ "huidige profiel instelling van \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " #~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het " #~ "importeren herstarten met een ander QIF datum profiel." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "De uit het bestand gelezen datum \"%1\" kan niet worden geïnterpreteerd " #~ "met de huidige formatinstelling van \"%2\".\n" #~ "\n" #~ "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " #~ "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de importbewerking af. U kunt het " #~ "importeren herstarten met een ander datumformat." #, fuzzy #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Citaat" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?" #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "December" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balk" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Gestapelde Balk" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Taart" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Eenmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagelijks" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wekelijks" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Om de week" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Tweewekelijks" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Iedere halve maand" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Iedere vier weken" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Iedere acht weken" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Iedere twee maanden" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Iedere drie maanden" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ieder kwartaal" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Iedere vier maanden" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Halfjaarlijks" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jaarlijks" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Om het jaar" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Iedere drie weken" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Iedere dertig dagen" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Geheugenlek detectie" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Correctie transactie" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney heeftuit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen " #~ "berekend voor rente en aflossing ." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berekent de betalingen voor uw lening automatisch. Het bedrag " #~ "dat door uw bank is berekend kan hiervan afwijken. Daarom moet u mogelijk " #~ "aflossingen, rente en andere kosten aanpassen aan uw bankafschrift.\n" #~ "\n" #~ "Voer a.u.b. de volgende informatie in, gebaseerd op uw bankafschrift:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Einddatum van de bankafschrift" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Startdatum van de bankafschrift" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Controleer betalingen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en " #~ "corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze " #~ "dialoog. In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie " #~ "aanmaken en deze toevoegen aan het kasboek." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Om de correctie transactie aan te maken, heeft KMyMoney een rekening " #~ "nodig en mogelijk een rentecategorie om de verschillen aan toe te wijzen. " #~ "Selecteer een rekening en, indien nodig, een categorie." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Rente categorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Saldo Controle dialoog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n" #~ "\n" #~ "Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om " #~ "een transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n" #~ "kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n" #~ "\n" #~ "Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op " #~ "afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Opnames" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Vorig Saldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Eindsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Gecontroleerd Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Verschil:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Bewerk Transacties..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Voltooien" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Omzetten van" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Koers informatie" #, fuzzy #~| msgid "0 days" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dagen" #, fuzzy #~| msgid "30 days" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 dagen" #, fuzzy #~| msgid "60 days" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 dagen" #, fuzzy #~| msgid "90 days" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 dagen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Herstel" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "S&luiten" #~ msgid " of " #~ msgstr " van " #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieuw..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV Dialoog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV Dialoog. Kies een bestand en druk dan op Uitvoeren. U kunt uw " #~ "voortgang bekijken \n" #~ "aan de onderzijde van het scherm.\n" #~ "\n" #~ "U kunt het proces op elk moment annuleren door op de knop Annuleren te " #~ "drukken." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Kies het csv bestand:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Tussen deze Datums" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Voortgangs informatie" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verwerken van rekening:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verwerken van transactie:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 van 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~| "because you don't need the functionality." #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die " #~ "u wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "lijst van verborgen overzichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Invoegtoepassing" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Kenmerk" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbool" #, fuzzy #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Aandelen lijst editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Creëer een nieuw aandeel." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialoog sluiten" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen." #, fuzzy #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Begunstigden" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Bank" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Voltooien" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Aflossing van %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Betaling aan %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Lening betaling van %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nee." #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereik Verwijderen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Bank/Rekening" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Bedrag is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "werkelijke ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst een basisvaluta." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Druk op deze knop om de dialoog te sluiten. Als de knop niet geactiveerd " #~ "is, kies dan eerst uw basisvaluta." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Overdracht naar KDE 4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Eerste betaling gepland op" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Start dialoog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjablonen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nieuw KMyMoney document" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Open een KMyMoney document" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Recente Bestanden" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeg Document" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kolorfill/kolorfill_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kolorfill/kolorfill_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kolorfill/kolorfill_qt.po (revision 1571695) @@ -0,0 +1,83 @@ +# Freek de Kruijf , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:21+0200\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#: qml/Help.qml:4 +msgctxt "Help|" +msgid "" +"Simple color fill application. By selecting a color, the board gets flood " +"filled from top left. The goal is to make the board in one color in as few " +"fills as possible." +msgstr "" +"Eenvoudige toepassing voor met kleur vullen. Door een kleur te selecteren " +"wordt het bord door vloedvullen gevuld met kleur vanaf linksboven. Het doel " +"is om het bord in één kleur te maken in zo min mogelijk keer vullen." + +#: qml/HighScoreView.qml:13 +msgctxt "HighScoreView|" +msgid "Board size: " +msgstr "Bordgrootte: " + +#: qml/HighScoreView.qml:17 +msgctxt "HighScoreView|" +msgid "Fills: " +msgstr "Aantal keer vullen: " + +#: qml/main.qml:39 +#, qt-format +msgctxt "main|" +msgid "Fills: %1" +msgstr "Aantal keer vullen: %1" + +#: qml/main.qml:52 +msgctxt "main|" +msgid "Restart" +msgstr "Opnieuw starten" + +#: qml/main.qml:57 +msgctxt "main|" +msgid "Highscore" +msgstr "Topscore" + +#: qml/main.qml:62 qml/main.qml:71 +msgctxt "main|" +msgid "Help" +msgstr "Help" + +#: qml/main.qml:79 +msgctxt "main|" +msgid "High score" +msgstr "Hoogste score" + +#: qml/main.qml:90 +msgctxt "main|" +msgid "Winner!" +msgstr "Winnaar!" + +#: qml/Winner.qml:11 +#, qt-format +msgctxt "Winner|" +msgid "You successfully solved the puzzle in %1 fills. Good luck beating that." +msgstr "" +"U hebt de puzzel in %1 keer vullen opgelost. Veel geluk om dat te verslaan." + +#: qml/Winner.qml:16 +msgctxt "Winner|" +msgid "You beat the highscore" +msgstr "U hebt dat hoogste score verslaan" + +#: qml/Winner.qml:21 +msgctxt "Winner|" +msgid "Restart" +msgstr "Opnieuw starten" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/konqueror/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/konqueror/konqueror.po (revision 1571694) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/konqueror/konqueror.po (revision 1571695) @@ -1,2743 +1,2755 @@ # translation of konqueror.po to Dutch # translation of konqueror.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van konqueror # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Sander Koning , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2009. -# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 15:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:33+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Antoon Tolboom,Freek de Kruijf - t/m 2019" +msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Antoon Tolboom,Freek de Kruijf - t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,freekdekruijf@kde.nl" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:423 src/konqmainwindow.cpp:4986 #: src/konqmainwindow.cpp:5032 #, kde-format msgid "no name" msgstr "naamloos" #: src/konqextensionmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78 #: src/konqextensionmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: src/konqfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n" "De diagnose luidt:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze " "deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van " "de deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die " "map tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende " "weergavetypen, zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een " "gedetailleerde weergave." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Deelvenster sluiten" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Voorbeeld &in %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 tonen" #: src/konqhistorydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4" msgstr "" "
%1

Laatste bezoek: %2
Eerste bezoek: " "%3
Aantal malen bezocht: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: src/konqhistoryview.cpp:66 src/konqmainwindow.cpp:4535 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Openen in nieu&w venster" #: src/konqhistoryview.cpp:71 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Openen in nieuw tabblad" #: src/konqhistoryview.cpp:75 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres &kopiëren" #: src/konqhistoryview.cpp:80 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "Item ve&rwijderen" #: src/konqhistoryview.cpp:87 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #: src/konqhistoryview.cpp:92 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren..." #: src/konqhistoryview.cpp:99 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Op &naam" #: src/konqhistoryview.cpp:105 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Op &datum" #: src/konqhistoryview.cpp:115 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Zoeken in geschiedenis" #: src/konqhistoryview.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?" #: src/konqhistoryview.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder en documentviewer." #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2016, de ontwikkelaars van Konqueror" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Ontwikkelaar (framework, componenten, JavaScript, I/O-bibliotheek) en " "voormalig onderhouder" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Ontwikkelaar (frameset, componenten)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:191 src/konqmain.cpp:219 src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Ontwikkelaar (frameset)" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven)" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven I/O-bibliotheek)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:195 src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197 #: src/konqmain.cpp:199 src/konqmain.cpp:200 src/konqmain.cpp:202 #: src/konqmain.cpp:203 src/konqmain.cpp:204 src/konqmain.cpp:205 #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regressie-test-" "framework)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:206 src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Ontwikkelaars van Apple Safari" #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Ontwikkelaar (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:210 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:210 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)" #: src/konqmain.cpp:211 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:211 src/konqmain.cpp:212 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl.)" #: src/konqmain.cpp:212 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:213 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:213 src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n" "en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Afbeeldingen/pictogrammen" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "KFM-auteur" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Ontwikkelaar (diversen)" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Ontwikkelaar (AdBlock-filter)" #: src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:235 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Starten zonder standaardvenster, wanneer aangeroepen zonder URL's" #: src/konqmain.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Voorladen voor later gebruik. Deze modus ondersteunt geen URL's op de " "commandoregel" #: src/konqmain.cpp:237 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Te openen profiel (VEROUDERD, GENEGEERD)" #: src/konqmain.cpp:237 #, kde-format msgid "profile" msgstr "profiel" #: src/konqmain.cpp:238 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Beschikbare sessies tonen" #: src/konqmain.cpp:239 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Te openen sessie" #: src/konqmain.cpp:239 #, kde-format msgid "session" msgstr "sessie" #: src/konqmain.cpp:240 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of " "inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:240 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "Mimetype" #: src/konqmain.cpp:241 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Te gebruiken delen (bijv. khtml of kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:241 #, kde-format msgid "service" msgstr "service" #: src/konqmain.cpp:242 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het " "bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen" #: src/konqmain.cpp:243 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik " "worden verwijderd" #: src/konqmain.cpp:245 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Te openen locatie" #: src/konqmainwindow.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: src/konqmainwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: src/konqmainwindow.cpp:1531 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: src/konqmainwindow.cpp:1613 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: src/konqmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren." #: src/konqmainwindow.cpp:1650 src/konqmainwindow.cpp:2403 #: src/konqmainwindow.cpp:2496 src/konqmainwindow.cpp:2528 #: src/konqmainwindow.cpp:2571 src/konqmainwindow.cpp:2593 #: src/konqmainwindow.cpp:4954 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Wijzigingen verwerpen?" #: src/konqmainwindow.cpp:1650 src/konqmainwindow.cpp:2403 #: src/konqmainwindow.cpp:2496 src/konqmainwindow.cpp:2528 #: src/konqmainwindow.cpp:2571 src/konqmainwindow.cpp:2594 #: src/konqmainwindow.cpp:4954 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Wijzigingen &verwerpen" #: src/konqmainwindow.cpp:1759 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: src/konqmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowsen" #: src/konqmainwindow.cpp:2054 src/konqmainwindow.cpp:2060 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: src/konqmainwindow.cpp:2055 src/konqmainwindow.cpp:3536 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Startpunt" #: src/konqmainwindow.cpp:2061 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Ga naar uw persoonlijke map" #: src/konqmainwindow.cpp:2062 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Ga naar uw lokale persoonlijke map" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2065 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Persoonlijke website" #: src/konqmainwindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt" #: src/konqmainwindow.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Ga naar uw persoonlijke website

U kunt de locatie waar " "deze knop u naartoe brengt instellen bij Instellingen -> Konqueror " "instellen -> Algemeen." #: src/konqmainwindow.cpp:2402 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2495 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2527 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?" #: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:3628 src/konqtabs.cpp:349 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten" #: src/konqmainwindow.cpp:2554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Alle andere tabbladen sluiten" #: src/konqmainwindow.cpp:2570 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:2634 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Doel invoeren" #: src/konqmainwindow.cpp:2641 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 is niet geldig" #: src/konqmainwindow.cpp:2651 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :" #: src/konqmainwindow.cpp:2664 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:" #: src/konqmainwindow.cpp:2838 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Geschiedenis van gesloten items wissen" #: src/konqmainwindow.cpp:2861 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/konqmainwindow.cpp:2863 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Beheren..." #: src/konqmainwindow.cpp:3445 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nieuw &venster" #: src/konqmainwindow.cpp:3450 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "Venster d&upliceren" #: src/konqmainwindow.cpp:3455 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Koppe&lingadres verzenden..." #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Bestand v&erzenden..." #: src/konqmainwindow.cpp:3463 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Locatie &openen" #: src/konqmainwindow.cpp:3469 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Bestand &openen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3474 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Bestand &zoeken..." #: src/konqmainwindow.cpp:3483 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Op huidige locatie vergrendelen" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Deelvenster koppe&len" #: src/konqmainwindow.cpp:3491 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Boven" #: src/konqmainwindow.cpp:3501 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Gesloten items" #: src/konqmainwindow.cpp:3514 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: src/konqmainwindow.cpp:3541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Meest bezocht" #: src/konqmainwindow.cpp:3545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Recent bezocht" #: src/konqmainwindow.cpp:3554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Extensies instellen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3582 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Spellingcontrole instellen..." #: src/konqmainwindow.cpp:3588 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Venster verticaal &opsplitsen" #: src/konqmainwindow.cpp:3593 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen" #: src/konqmainwindow.cpp:3598 src/konqtabs.cpp:459 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad &dupliceren" #: src/konqmainwindow.cpp:3612 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Huidig tabblad losmaken" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "A&ctief deelvenster sluiten" #: src/konqmainwindow.cpp:3622 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: src/konqmainwindow.cpp:3632 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: src/konqmainwindow.cpp:3636 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: src/konqmainwindow.cpp:3643 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Tabblad %1 activeren" #: src/konqmainwindow.cpp:3648 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/konqmainwindow.cpp:3653 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/konqmainwindow.cpp:3661 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Debuginformatie dumpen" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Alle tabbladen he&rladen" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Herladen forceren" #: src/konqmainwindow.cpp:3718 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3731 src/konqmainwindow.cpp:3734 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "Loc&atie: " #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Locatiebalk

Voer een internetadres of een zoekterm in." #: src/konqmainwindow.cpp:3751 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Locatiebalk wissen" #: src/konqmainwindow.cpp:3755 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Locatiebalk wissen

Wist de inhoud van de locatiebalk." #: src/konqmainwindow.cpp:3760 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #: src/konqmainwindow.cpp:3788 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Inleiding in Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ga naar

Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de " "locatiebalk." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Ga naar de bovenliggende map.

Bijvoorbeeld, als de huidige " "locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de " "map file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ga naar de bovenliggende map" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 src/konqmainwindow.cpp:3807 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis" #: src/konqmainwindow.cpp:3809 src/konqmainwindow.cpp:3810 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis" #: src/konqmainwindow.cpp:3812 src/konqmainwindow.cpp:3813 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis van gesloten tabbladen" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaadt het huidige document.

Dit kan bijvoorbeeld nodig " "zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven." #: src/konqmainwindow.cpp:3818 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Herlaadt het huidige document" #: src/konqmainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaadt alle documenten in de tabbladen.

Dit kan " "bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn " "geladen weer te geven." #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen" #: src/konqmainwindow.cpp:3825 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stop met het laden van het document.

Alle " "netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud " "weergeven die tot dusver is ontvangen." #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Herlaadt het huidige document.

Dit kan bijvoorbeeld nodig " "zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven. " "Ook de afbeeldingen worden opnieuw gedownload, zelfs als er kopieën van in " "de cache zijn opgeslagen." #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Forceert het herladen van het huidige document en eventuele ingebedde " "afbeeldingen" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Het inladen van het document stoppen" #: src/konqmainwindow.cpp:3837 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en plaats deze op het " "systeemklembord.

Hiermee maakt u het beschikbaar voor het " "commando Plakken in Konqueror en andere KDE-toepassingen." #: src/konqmainwindow.cpp:3841 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord" #: src/konqmainwindow.cpp:3843 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het " "systeemklembord.

Dit maakt het beschikbaar voor het commando " "Plakken in Konqueror en andere KDE-toepassingen." #: src/konqmainwindow.cpp:3847 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord" #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.

Dit " "werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd of " "geknipt." #: src/konqmainwindow.cpp:3852 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: src/konqmainwindow.cpp:3854 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Druk het huidig weergegeven document af.

Hiermee opent u " "een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal " "kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt gebruiken.

Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale KDE-afdrukdiensten, " "zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige document." #: src/konqmainwindow.cpp:3860 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Het huidige document afdrukken" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in " "combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te " "verkennen" #: src/konqmainwindow.cpp:3863 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld " "deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar " "dezelfde map." #: src/konqmainwindow.cpp:4029 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "&Bestanden kopiëren..." #: src/konqmainwindow.cpp:4033 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "B&estanden verplaatsen..." #: src/konqmainwindow.cpp:4362 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "U hebt verzocht om meer dan 20 bladwijzers in tabbladen te openen. Dit kan " "enige tijd duren. Wilt u doorgaan?" #: src/konqmainwindow.cpp:4364 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Bladwijzermap in nieuw tabblad openen" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Openen in &dit venster" #: src/konqmainwindow.cpp:4529 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Open het document in het huidige venster" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Open het document in een nieuw venster" #: src/konqmainwindow.cpp:4542 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Openen in &nieuw tabblad" #: src/konqmainwindow.cpp:4544 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Open het document in een nieuw tabblad" #: src/konqmainwindow.cpp:4740 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: src/konqmainwindow.cpp:4753 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Openen met %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4801 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: src/konqmainwindow.cpp:4920 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster " "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?" #: src/konqmainwindow.cpp:4922 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: src/konqmainwindow.cpp:4924 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Huidig tabblad s&luiten" #: src/konqmainwindow.cpp:4950 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:4951 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingediend.\n" "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen." #: src/konqmainwindow.cpp:5108 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd." #: src/konqmainwindow.cpp:5108 src/konqmainwindow.cpp:5115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Internetzijbalk" #: src/konqmainwindow.cpp:5113 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?" #: src/konqmainwindow.cpp:5115 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/konqmainwindow.cpp:5115 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Niet toevoegen" #: src/konqmainwindow.cpp:5463 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror " "geassocieerd met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken." #: src/konqmainwindow.cpp:5542 #, kde-format msgid "" "Your proxy configuration can't be used with the QtWebEngine HTML engine. No " "proxy will be used\n" "\n" " QtWebEngine only support a fixed proxy, so proxy auto-configuration (PAC) " "and Web Proxy Auto-Discovery protocol can't be used with QtWebEngine. If you " "need a proxy, please select the system proxy configuration or specify a " "proxy URL manually in the settings dialog. Do you want to change proxy " "settings now?" msgstr "" +"Uw proxy0configuratie kan niet gebruikt worden met de QtWebEngine HTML " +"engine. Er zal geen proxy worden gebruikt\n" +"\n" +" QtWebEngine ondersteunt alleen een vaste proxy, dus automatische " +"configuration van proxy (PAC) en het Web Proxy Auto-Discovery protocol kan " +"niet gebruikt worden met QtWebEngine. Als u een proxy nodig hebt, selecteer " +"dan de systeemproxy-configuration of specificeer handmatig een proxy URL in " +"de instellingendialoog. Wilt u proxy-instellingen nu wijzigen?" #: src/konqmainwindow.cpp:5547 #, kde-format msgid "Unsupported proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Niet ondersteunde proxy-configuratie" #: src/konqmainwindow.cpp:5547 #, kde-format msgid "Don't use a proxy" -msgstr "" +msgstr "Geen proxy gebruiken" #: src/konqmainwindow.cpp:5548 src/konqmainwindow.cpp:5569 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Configuration Button" msgid "Show proxy configuration dialog" -msgstr "Configuratieknop tonen" +msgstr "Configuratiedialoog voor proxy tonen" #: src/konqmainwindow.cpp:5565 #, kde-format msgid "" "Your proxy configuration can't be used with the QtWebEngine HTML engine " "because it doesn't support having different proxies for the HTTP and HTTPS " "protocols. Your current settings are:

HTTP proxy: %1

HTTPS proxy: %2

What do you want to do?" msgstr "" +"Uw proxy-configuratie kan niet gebruikt worden met de QtWebEngine HTML " +"engine omdat het geen ondersteuning heeft voor verschillende proxies voor " +"de HTTP en HTTPS protocollen. Uw huidige instellingen zijn:

HTTP-proxy:" +" %1

HTTPS-proxy: %2

Wat wilt u doen?" #: src/konqmainwindow.cpp:5568 #, kde-format msgid "Conflicting proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "Proxy-configuratie bevat conflicten" #: src/konqmainwindow.cpp:5569 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy (only this time)" -msgstr "" +msgstr "HTTP-proxy gebruiken (alleen deze keer)" #: src/konqmainwindow.cpp:5569 #, kde-format msgid "Use HTTPS proxy (only this time)" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-proxy gebruiken (alleen deze keer)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Geopende &tabbladen en vensters voor later gebruik opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "A&lle open vensters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Allee&n huidige venster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Sessien&aam:" #: src/konqsessiondlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Sessies beheren" #: src/konqsessiondlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Sessie hernoemen" #: src/konqsessiondlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: src/konqsessiondlg.cpp:265 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Een sessie met de naam '%1' bestaat al. Wilt u die overschrijven?" #: src/konqsessiondlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sessie bestaat. Overschrijven?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Huidige opslaan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Tabbladen in huidig venster openen" #: src/konqsessionmanager.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Sessie herstellen?" #: src/konqsessionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u deze vorige sessies herstellen?" #: src/konqsessionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Deactiveer de sessies die u niet wilt herstellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Venster %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Sessie herstellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Niet herstellen" #: src/konqsessionmanager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Later opnieuw vragen" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:161 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Deze balk bevat de lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab " "om deze te activeren. U kunt ook sneltoetsen gebruiken om door de tabbladen " "te lopen. De tekst op de tab is de titel van de website die erin is geopend. " "Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige titel te bekijken in het " "geval deze is afgebroken om in de tabbreedte te passen." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Het huidige tabblad sluiten" #: src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabblad &dupliceren" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "Tabblad he&rladen" #: src/konqtabs.cpp:476 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Andere tabbladen" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "Tabblad losmak&en" #: src/konqtabs.cpp:487 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblad s&luiten" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Dit is de URL van de webpagina waar Konqueror vanaf zal starten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Dit is het URL-adres van de webpagina waar Konqueror (als webbrowser) naar " "toe zal gaan als op de knop \\\"Home\\\" wordt gedrukt." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maximum aantal gesloten items" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Dit stelt het maximum aantal gesloten items in die in geheugen zullen worden " "opgeslagen. Deze limiet zal niet worden overschreden." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Mappen in aparte vensters openen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u " "een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster " "weergeven." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Tips voor bestanden tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand " "beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over " "dat bestand" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Voorbeelden in bestandsinfo tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt " "als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het " "bestand bevat" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Menuoptie 'Verwijderen' tonen, die de prullenbak omzeilt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Schakel dit in als u wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in de " "(context)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt altijd " "bestanden verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden terwijl u de " "menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Aantal items met Openen met in het bestandsmenu" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Standaardlettertype" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " "vensters." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maximum aantal geschiedenisitems per weergave" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Deze optie vertelt Konqueror of er om bevestiging gevraagd moet worden als u " "een bestand verwijderd moet worden zonder gebruik van de prullenbak. " "Waarschuwing, verwijderde bestanden kunnen niet meer hersteld worden, " "aanbevolen is om deze instelling actief te laten." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de " "prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te " "plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze " "weer terughalen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Bij het openen van een sessie vanuit de sessiedialoog zullen de tabbladen " "geopend worden in het huidige venster." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Beeld" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra werkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Locatiebalk" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Werkbalk met bladwijzers" #: src/konqundomanager.cpp:103 src/konqundomanager.cpp:265 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Ongedaan maken: gesloten tabblad" #: src/konqundomanager.cpp:105 src/konqundomanager.cpp:116 #: src/konqundomanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Ongedaan maken: gesloten venster" #: src/konqundomanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Ongedaan maken" #: src/konqview.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u " "de gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het " "formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) " "worden herhaald. " #: src/konqview.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/konqview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Opnieuw verzenden" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Wees vrij." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is een webbrowser, bestandsbeheerder en universele " #~ "documentviewer." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Beginpunten" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specificaties" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Uw persoonlijke bestanden" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netwerkmappen" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Gedeelde bestanden en mappen" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Snelle toegang tot uw bladwijzers" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Het web doorzoeken" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. " #~ "U kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier " #~ "ervaart bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser " #~ "waarmee u kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. www.kde.nl) in van de webpagina die u wilt " #~ "bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw " #~ "bladwijzermenu." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige" #~ "\" op de werkbalk. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Klik hier voor uitgebreide documentatie over Konqueror." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Volgende: tips & trucs" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en te " #~ "ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van " #~ "bijv. W3 en OASIS volledig te implementeren. Met daarnaast extra " #~ "ondersteuning voor alle andere algemene functies die als de facto " #~ "standaard op internet ontstaan. Naast deze ondersteuning, voor functies " #~ "als favicons, websnelkoppelingen en XBEL-bladwijzers, " #~ "implementeert Konqueror bovendien:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Ondersteunde standaarden" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Additionele vereisten" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ingebouwd" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, deels CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript is (globaal) uitgeschakeld. Hier kunt u " #~ "Javascript inschakelen." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript is (globaal) ingeschakeld. Hier kunt u " #~ "Javascript instellen." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Secure Java®-ondersteuning" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibele VM (OpenJDK of Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Hier kunt u Java (globaal) activeren." #~ msgid "" #~ "NPAPI plugins (for viewing Flash®, etc.)" #~ msgstr "" #~ "NPAPI plug-ins (voor bekijken van Flash®, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Functie" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Afbeeldingformaten" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Overdrachtprotocollen" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." #~ msgstr "" #~ "en nog veel meer (zie Kioslaves in KHelpCenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Adresaanvulling" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kort-) automatisch" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Teruggaan naar de beginpunten" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tips & trucs" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Gebruik Websnelkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt u het " #~ "internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er " #~ "zijn zeer veel vooringestelde websnelkoppelingen die het zoeken naar " #~ "software of het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer " #~ "eenvoudig maken. En u kunt bovendien uw eigen " #~ "Websnelkoppelingen maken." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Gebruik het vergrootglas op " #~ "de HTML-werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het " #~ "huidige adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis op de locatiebalk te klikken." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de " #~ "huidige webpagina: versleep dan het pictogram (favicon) dat u links op de " #~ "locatiebalk vindt naar het bureaublad, en laat het op het bureaublad " #~ "vallen en kies \"Pictogram\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook de \"Volledig scherm-" #~ "modus \" vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij " #~ "\"Talk\"-sessies." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee " #~ "gedeelten te splitsen (bijv. Venster -> Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak " #~ "indelen." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de Gebruikersagent wanneer u door een website " #~ "die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en " #~ "vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "De geschiedenis in uw " #~ "zijbalk zorgt ervoor dat de pagina's die u recent hebt bezocht binnen " #~ "handbereik zijn." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Gebruik een caching-proxy om uw internetverbinding te " #~ "versnellen." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in " #~ "Konqueror kunt inbedden. (Instellingen -> Terminal tonen)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Volgende: specificaties" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Geïnstalleerde plugins" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "PluginOmschrijvingBestandTypen" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "BestandstypeOmschrijvingExtensiesPlugin" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® -plugins (voor " #~ "het weergeven van Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org/" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limieten" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URL-adressen &verlopen na" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Aangepaste lettertypes voor" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL-adressen nieuwer dan" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Lettertype kiezen..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL-adressen ouder dan" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek " #~ "bij het URL-adres" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Geschiedenis wissen" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Geschiedeniszijbalk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "days" #~ msgstr "dagen" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] " minuut" #~ msgstr[1] " minuten" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagen" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Geschiedeniszijbalk

Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Plaatst module voor zijbalk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaatsen" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Uitgebreide zijbalk" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Terugvallen op systeemstandaard" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Zijbalk instellen" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Nieuwe toevoegen" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Meerdere weergaven" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Tabbladen links tonen" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Zijbalk sluiten" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Dit item bestaat reeds." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard " #~ "systeemitems terug.
Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.
Wilt u doorgaan?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Tabbladen rechts tonen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Naam instellen" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Naam invoeren:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Voer een URL-adres in:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Wilt u tabblad %1 verwijderen?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "U hebt de configuratieknop van de zijbalk verborgen. Om deze weer " #~ "zichtbaar te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in " #~ "de zijbalk en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Naam instellen..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "URL-adres instellen..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Pictogram instellen..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Module voor web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Nieu&we map aanmaken" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Map verwijderen" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer verwijderen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Openen in nieuw venster" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Map in tabbladen openen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Koppelingadres kopiëren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nieuwe map:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u bladwijzermap\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u bladwijzer \n" #~ "\"%1\"\n" #~ "verwijderen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Bladwijzermap verwijderen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Bladwijzer verwijderen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Bladwijzereigenschappen" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "Nieu&we map aanmaken..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Koppeling verwijderen" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Nieuwe map aanmaken" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Mapnaam invoeren:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Pad of URL-adres:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Module voor zijbalk met mappen toevoegen" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Koppeling &openen" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "&Automatisch herladen instellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuut" #~ msgstr[1] " minuten" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seconde" #~ msgstr[1] " sec" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Module voor webzijbalk" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Module voor webzijbalk toevoegen" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "Index.html gebr&uiken" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "" #~ "Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend " #~ "wordt." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Afstemmingstip: Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller " #~ "opstart, dan kunt u dit informatiescherm uitschakelen door hier te klikken. U kunt het scherm terug halen via de " #~ "menuoptie \"Help\" -> \"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor " #~ "menuoptie \"Instellingen\" -> \"Weergaveprofiel opslaan als...\" -> " #~ "\"Webbrowsen\"." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen" #~ "\" uitschakelen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Snellere start?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behouden" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Te openen profiel" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Beschikbare profielen tonen" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Weergaveprofiel op&slaan als..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Weerga&veprofiel laden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profielbeheer" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Profiel he&rnoemen" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Profiel verwij&deren" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Profielnaam:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n" #~ "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Weergaveprofiel laden" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n" #~ "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " dag" #~ msgstr[1] " dagen" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Invoer vereist:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "Shellcommando uitvo&eren..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmafout, meld deze a.u.b. " #~ "bij de makers." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Shellcommando uitvoeren" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&ulpmiddelen" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 verbergen" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Testzijbalkplugin" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Verkeerd gevormd URL-adres\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dit protocol wordt niet ondersteund:\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Kan component 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mijn bladwijzers" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Voorladen voor later gebruik" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Navigatiepaneel instellen" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Navigatiepaneel sluiten" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Type selecteren" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Type selecteren:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Webzijbalkplugin" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 bestaat niet" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/mangonel/mangonel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/mangonel/mangonel.po (revision 1571694) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/mangonel/mangonel.po (revision 1571695) @@ -1,1691 +1,1691 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2013, 2019. +# Freek de Kruijf , 2013, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 16:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:43+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2019" +msgstr "Freek de Kruijf - 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: Config.cpp:40 #, kde-format msgid "Mangonel Configuration" -msgstr "Instellingen van Mangonel" +msgstr "Configuratie van Mangonel" #: Config.cpp:49 #, kde-format msgid "Shortcut to show Mangonel:" msgstr "Sneltoets om Mangonel te tonen:" #: Config.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically launch Mangonel on login:" msgstr "Start Mangonel automatisch bij aanmelden:" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Mangonel" msgstr "Mangonel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "A simple application launcher by KDE." msgstr "Een eenvoudige programmastarter door KDE." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Bart Kroon" msgstr "Bart Kroon" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, original author" msgstr "Ontwikkelaar en originele auteur" #: Mangonel.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Mangonel" msgstr "Mangonel tonen" #: Mangonel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Press %1 to show Mangonel." msgstr "Druk op %1 om Mangonel te tonen." #: providers/Applications.cpp:75 #, kde-format msgid "Open control module" msgstr "Besturingsmodule openen" #: providers/Applications.cpp:77 #, kde-format msgid "Run application" msgstr "Toepassing uitvoeren" #: providers/Calculator.cpp:85 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Berekening" #: providers/calculator/constants.cpp:562 #, kde-format msgctxt "https://en.wikipedia.org/wiki/Mathematical_constant" msgid "Universal" -msgstr "" +msgstr "Universeel" #: providers/calculator/constants.cpp:564 #, kde-format msgid "Archimedes' constant Pi" -msgstr "" +msgstr "Constante Pi van Archimedes" #: providers/calculator/constants.cpp:565 #, kde-format msgid "Euler's number" -msgstr "" +msgstr "Getal van Euler" #: providers/calculator/constants.cpp:566 #, kde-format msgid "Golden ratio" -msgstr "" +msgstr "Gulden snede" #: providers/calculator/constants.cpp:569 #, kde-format msgid "General Physics" -msgstr "" +msgstr "Algemene natuurkunde" #: providers/calculator/constants.cpp:571 #, kde-format msgid "Characteristic Impedance of Vacuum" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:572 #, kde-format msgid "Dirac's Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:573 #, kde-format msgid "Electric Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:574 #, kde-format msgid "Gravitation Constant" -msgstr "" +msgstr "Gravitatieconstante" #: providers/calculator/constants.cpp:575 #, kde-format msgid "Magnetic Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:576 #, kde-format msgid "Planck's Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante van Planck" #: providers/calculator/constants.cpp:577 #, kde-format msgid "Speed of Light in Vacuum" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:578 #, kde-format msgid "Standard Gravity" -msgstr "" +msgstr "Standaard zwaartekracht" #: providers/calculator/constants.cpp:582 #, kde-format msgid "Electromagnetic" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:584 #, kde-format msgid "Bohr-Procopiu Magneton" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:585 #, kde-format msgid "Conductance Quantum" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:586 #, kde-format msgid "Coulomb's Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:587 #, kde-format msgid "Elementary Charge" -msgstr "" +msgstr "Elementaire lading" #: providers/calculator/constants.cpp:588 #, kde-format msgid "Conventional value of Josephson Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:589 #, kde-format msgid "Josephson Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:590 #, kde-format msgid "Magnetic Flux Quantum" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:591 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" -msgstr "" +msgstr "Nucleaire magneton" #: providers/calculator/constants.cpp:592 #, kde-format msgid "Resistance Quantum" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:593 #, kde-format msgid "Conventional value of von Klitzing Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:594 #, kde-format msgid "von Klitzing Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:597 #, kde-format msgid "Atomic & Nuclear" -msgstr "" +msgstr "Atomair & nucleair" #: providers/calculator/constants.cpp:599 #, kde-format msgid "Bohr Radius" -msgstr "" +msgstr "Bohr-straal" #: providers/calculator/constants.cpp:600 #, kde-format msgid "Fermi Coupling Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:601 #, kde-format msgid "Fine-structure Constant" -msgstr "" +msgstr "Fijnstructuurconstante" #: providers/calculator/constants.cpp:602 #, kde-format msgid "Hartree Energy" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:603 #, kde-format msgid "Hartree Energy in eV" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:604 #, kde-format msgid "Quantum of Circulation" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:605 #, kde-format msgid "Quantum of Circulation times 2" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:606 #, kde-format msgid "Rydberg Constant" -msgstr "" +msgstr "Rydberg constante" #: providers/calculator/constants.cpp:607 #, kde-format msgid "Thomson Cross Section" -msgstr "" +msgstr "Thomson doorsnede" #: providers/calculator/constants.cpp:608 #, kde-format msgid "Weak Mixing Angle" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:611 #, kde-format msgid "Physico-chemical" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:613 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" -msgstr "" +msgstr "Atomaire massa-eenheid" #: providers/calculator/constants.cpp:614 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" -msgstr "" +msgstr "Getal van Avogadro" #: providers/calculator/constants.cpp:615 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" -msgstr "" +msgstr "Boltzmannconstante" #: providers/calculator/constants.cpp:616 #, kde-format msgid "Compton wavelength" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:617 #, kde-format msgid "Compton wavelength over 2 pi" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:618 #, kde-format msgid "Electron volt" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:619 #, kde-format msgid "Faraday Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:620 #, kde-format msgid "First Radiation Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:621 #, kde-format msgid "First Radiation Constant for Spectral Radiance" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:622 #, kde-format msgid "Gas Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:623 #, kde-format msgid "Loschmidt constant (273.15 K, 100 kPa)" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:624 #, kde-format msgid "Loschmidt constant (273.15 K, 101.325 kPa)" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:625 #, kde-format msgid "Molar Planck Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:626 #, kde-format msgid "Second Radiation Constant" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:627 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante van Stefan-Boltzmann" #: providers/calculator/constants.cpp:628 #, kde-format msgid "{220} Lattice Spacing of Silicon" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:631 #, kde-format msgid "Astronomy" -msgstr "" +msgstr "Astronomie" #: providers/calculator/constants.cpp:633 #, kde-format msgid "Astronomical Unit" -msgstr "" +msgstr "Astronomische eenheid" #: providers/calculator/constants.cpp:634 #, kde-format msgid "Light Year" -msgstr "" +msgstr "Lichtjaar" #: providers/calculator/constants.cpp:635 #, kde-format msgid "Parsec" -msgstr "" +msgstr "Parsec" #: providers/calculator/constants.cpp:637 #, kde-format msgid "days" -msgstr "" +msgstr "dagen" #: providers/calculator/constants.cpp:639 #, kde-format msgid "Gregorian Year" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:640 #, kde-format msgid "Julian Year" -msgstr "" +msgstr "Juliaans jaar" #: providers/calculator/constants.cpp:641 #, kde-format msgid "Sidereal Year" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:642 #, kde-format msgid "Tropical Year" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:644 #, kde-format msgid "Earth Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:645 #, kde-format msgid "Mean Earth Radius" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:646 #, kde-format msgid "Sun Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:647 #, kde-format msgid "Sun Radius" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:648 #, kde-format msgid "Sun Luminosity" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:652 #, kde-format msgid "Molar Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:654 #, kde-format msgid "Aluminium" -msgstr "" +msgstr "Aluminium" #: providers/calculator/constants.cpp:655 #, kde-format msgid "Antimony" -msgstr "" +msgstr "Antimoon" #: providers/calculator/constants.cpp:656 #, kde-format msgid "Argon" -msgstr "" +msgstr "Argon" #: providers/calculator/constants.cpp:657 #, kde-format msgid "Arsenic" -msgstr "" +msgstr "Arsenicum" #: providers/calculator/constants.cpp:658 #, kde-format msgid "Barium" -msgstr "" +msgstr "Barium" #: providers/calculator/constants.cpp:659 #, kde-format msgid "Beryllium" -msgstr "" +msgstr "Beryllium" #: providers/calculator/constants.cpp:660 #, kde-format msgid "Bismuth" -msgstr "" +msgstr "Bismut" #: providers/calculator/constants.cpp:661 #, kde-format msgid "Boron" -msgstr "" +msgstr "Boor" #: providers/calculator/constants.cpp:662 #, kde-format msgid "Bromine" -msgstr "" +msgstr "Broom" #: providers/calculator/constants.cpp:663 #, kde-format msgid "Cadmium" -msgstr "" +msgstr "Cadmium" #: providers/calculator/constants.cpp:664 #, kde-format msgid "Caesium" -msgstr "" +msgstr "Cesium" #: providers/calculator/constants.cpp:665 #, kde-format msgid "Calcium" -msgstr "" +msgstr "Calcium" #: providers/calculator/constants.cpp:666 #, kde-format msgid "Carbon" -msgstr "" +msgstr "Koolstof" #: providers/calculator/constants.cpp:667 #, kde-format msgid "Cerium" -msgstr "" +msgstr "Cerium" #: providers/calculator/constants.cpp:668 #, kde-format msgid "Chlorine" -msgstr "" +msgstr "Chloor" #: providers/calculator/constants.cpp:669 #, kde-format msgid "Chromium" -msgstr "" +msgstr "Chroom" #: providers/calculator/constants.cpp:670 #, kde-format msgid "Cobalt" -msgstr "" +msgstr "Kobalt" #: providers/calculator/constants.cpp:671 #, kde-format msgid "Copper" -msgstr "" +msgstr "Koper" #: providers/calculator/constants.cpp:672 #, kde-format msgid "Dysprosium" -msgstr "" +msgstr "Dysprosium" #: providers/calculator/constants.cpp:673 #, kde-format msgid "Erbium" -msgstr "" +msgstr "Erbium" #: providers/calculator/constants.cpp:674 #, kde-format msgid "Europium" -msgstr "" +msgstr "Europium" #: providers/calculator/constants.cpp:675 #, kde-format msgid "Fluorine" -msgstr "" +msgstr "Fluor" #: providers/calculator/constants.cpp:676 #, kde-format msgid "Gadolinium" -msgstr "" +msgstr "Gadolinium" #: providers/calculator/constants.cpp:677 #, kde-format msgid "Gallium" -msgstr "" +msgstr "Gallium" #: providers/calculator/constants.cpp:678 #, kde-format msgid "Germanium" -msgstr "" +msgstr "Germanium" #: providers/calculator/constants.cpp:679 #, kde-format msgid "Gold" -msgstr "" +msgstr "Goud" #: providers/calculator/constants.cpp:680 #, kde-format msgid "Hafnium" -msgstr "" +msgstr "Hafnium" #: providers/calculator/constants.cpp:681 #, kde-format msgid "Helium" -msgstr "" +msgstr "Helium" #: providers/calculator/constants.cpp:682 #, kde-format msgid "Holmium" -msgstr "" +msgstr "Holmium" #: providers/calculator/constants.cpp:683 #, kde-format msgid "Hydrogen" -msgstr "" +msgstr "Waterstof" #: providers/calculator/constants.cpp:684 #, kde-format msgid "Indium" -msgstr "" +msgstr "Indium" #: providers/calculator/constants.cpp:685 #, kde-format msgid "Iodine" -msgstr "" +msgstr "Jodium" #: providers/calculator/constants.cpp:686 #, kde-format msgid "Iridium" -msgstr "" +msgstr "Iridium" #: providers/calculator/constants.cpp:687 #, kde-format msgid "Iron" -msgstr "" +msgstr "IJzer" #: providers/calculator/constants.cpp:688 #, kde-format msgid "Krypton" -msgstr "" +msgstr "Krypton" #: providers/calculator/constants.cpp:689 #, kde-format msgid "Lanthanum" -msgstr "" +msgstr "Lanthaan" #: providers/calculator/constants.cpp:690 #, kde-format msgid "Lead" -msgstr "" +msgstr "Lood" #: providers/calculator/constants.cpp:691 #, kde-format msgid "Lithium" -msgstr "" +msgstr "Lithium" #: providers/calculator/constants.cpp:692 #, kde-format msgid "Lutetium" -msgstr "" +msgstr "Lutetium" #: providers/calculator/constants.cpp:693 #, kde-format msgid "Magnesium" -msgstr "" +msgstr "Magnesium" #: providers/calculator/constants.cpp:694 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mangonel" msgid "Manganese" -msgstr "Mangonel" +msgstr "Mangaan" #: providers/calculator/constants.cpp:695 #, kde-format msgid "Mercury" -msgstr "" +msgstr "Kwik" #: providers/calculator/constants.cpp:696 #, kde-format msgid "Molybdenum" -msgstr "" +msgstr "Molybdeen" #: providers/calculator/constants.cpp:697 #, kde-format msgid "Neodymium" -msgstr "" +msgstr "Neodymium" #: providers/calculator/constants.cpp:698 #, kde-format msgid "Neon" -msgstr "" +msgstr "Neon" #: providers/calculator/constants.cpp:699 #, kde-format msgid "Nickel" -msgstr "" +msgstr "Nikkel" #: providers/calculator/constants.cpp:700 #, kde-format msgid "Niobium" -msgstr "" +msgstr "Niobium" #: providers/calculator/constants.cpp:701 #, kde-format msgid "Nitrogen" -msgstr "" +msgstr "Stikstof" #: providers/calculator/constants.cpp:702 #, kde-format msgid "Osmium" -msgstr "" +msgstr "Osmium" #: providers/calculator/constants.cpp:703 #, kde-format msgid "Oxygen" -msgstr "" +msgstr "Zuurstof" #: providers/calculator/constants.cpp:704 #, kde-format msgid "Palladium" -msgstr "" +msgstr "Palladium" #: providers/calculator/constants.cpp:705 #, kde-format msgid "Phosphorus" -msgstr "" +msgstr "Fosfor" #: providers/calculator/constants.cpp:706 #, kde-format msgid "Platinum" -msgstr "" +msgstr "Platinum" #: providers/calculator/constants.cpp:707 #, kde-format msgid "Potassium" -msgstr "" +msgstr "Kalium" #: providers/calculator/constants.cpp:708 #, kde-format msgid "Praseodymium" -msgstr "" +msgstr "Praseodymium" #: providers/calculator/constants.cpp:709 #, kde-format msgid "Protactinium" -msgstr "" +msgstr "Protactinium" #: providers/calculator/constants.cpp:710 #, kde-format msgid "Rhenium" -msgstr "" +msgstr "Renium" #: providers/calculator/constants.cpp:711 #, kde-format msgid "Rubidium" -msgstr "" +msgstr "Rubidium" #: providers/calculator/constants.cpp:712 #, kde-format msgid "Ruthenium" -msgstr "" +msgstr "Ruthenium" #: providers/calculator/constants.cpp:713 #, kde-format msgid "Samarium" -msgstr "" +msgstr "Samarium" #: providers/calculator/constants.cpp:714 #, kde-format msgid "Scandium" -msgstr "" +msgstr "Scandium" #: providers/calculator/constants.cpp:715 #, kde-format msgid "Selenium" -msgstr "" +msgstr "Selenium" #: providers/calculator/constants.cpp:716 #, kde-format msgid "Silicon" -msgstr "" +msgstr "Silicium" #: providers/calculator/constants.cpp:717 #, kde-format msgid "Silver" -msgstr "" +msgstr "Zilver" #: providers/calculator/constants.cpp:718 #, kde-format msgid "Sodium" -msgstr "" +msgstr "Natrium" #: providers/calculator/constants.cpp:719 #, kde-format msgid "Strontium" -msgstr "" +msgstr "Strontium" #: providers/calculator/constants.cpp:720 #, kde-format msgid "Sulfur" -msgstr "" +msgstr "Zwavel" #: providers/calculator/constants.cpp:721 #, kde-format msgid "Tantalum" -msgstr "" +msgstr "Tantaal" #: providers/calculator/constants.cpp:722 #, kde-format msgid "Tellurium" -msgstr "" +msgstr "Telluur" #: providers/calculator/constants.cpp:723 #, kde-format msgid "Terbium" -msgstr "" +msgstr "Terbium" #: providers/calculator/constants.cpp:724 #, kde-format msgid "Thallium" -msgstr "" +msgstr "Thallium" #: providers/calculator/constants.cpp:725 #, kde-format msgid "Thorium" -msgstr "" +msgstr "Thorium" #: providers/calculator/constants.cpp:726 #, kde-format msgid "Thulium" -msgstr "" +msgstr "Thulium" #: providers/calculator/constants.cpp:727 #, kde-format msgid "Tin" -msgstr "" +msgstr "Tin" #: providers/calculator/constants.cpp:728 #, kde-format msgid "Titanium" -msgstr "" +msgstr "Titaan" #: providers/calculator/constants.cpp:729 #, kde-format msgid "Tungsten" -msgstr "" +msgstr "Wolfraam" #: providers/calculator/constants.cpp:730 #, kde-format msgid "Uranium" -msgstr "" +msgstr "Uraan" #: providers/calculator/constants.cpp:731 #, kde-format msgid "Vanadium" -msgstr "" +msgstr "Vanadium" #: providers/calculator/constants.cpp:732 #, kde-format msgid "Xenon" -msgstr "" +msgstr "Xenon" #: providers/calculator/constants.cpp:733 #, kde-format msgid "Ytterbium" -msgstr "" +msgstr "Ytterbium" #: providers/calculator/constants.cpp:734 #, kde-format msgid "Yttrium" -msgstr "" +msgstr "Yttrium" #: providers/calculator/constants.cpp:735 #, kde-format msgid "Zinc" -msgstr "" +msgstr "Zink" #: providers/calculator/constants.cpp:736 #, kde-format msgid "Zirconium" -msgstr "" +msgstr "Zirkonium" #: providers/calculator/constants.cpp:741 #, kde-format msgid "Particle Masses" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:743 #, kde-format msgid "Electron Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:744 #, kde-format msgid "Muon Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:745 #, kde-format msgid "Tau Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:746 #, kde-format msgid "Up-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:747 #, kde-format msgid "Down-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:748 #, kde-format msgid "Charm-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:749 #, kde-format msgid "Strange-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:750 #, kde-format msgid "Top-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:751 #, kde-format msgid "Bottom-Quark Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:752 #, kde-format msgid "W-Boson Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:753 #, kde-format msgid "Z-Boson Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:754 #, kde-format msgid "Higgs-Boson Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:755 #, kde-format msgid "Proton Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:756 #, kde-format msgid "Neutron Mass" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:757 #, kde-format msgid "Electron Mass (SI)" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:758 #, kde-format msgid "Proton Mass (SI)" msgstr "" #: providers/calculator/constants.cpp:759 #, kde-format msgid "Neutron Mass (SI)" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:81 #, kde-format msgid "cannot operate on a NaN" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:84 #, kde-format msgid "underflow - tiny result is out number range" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:87 providers/calculator/evaluator.cpp:142 #, kde-format msgid "overflow - huge result is out of number range" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:90 providers/calculator/evaluator.cpp:155 #, kde-format msgid "division by zero" -msgstr "" +msgstr "deling door nul" #: providers/calculator/evaluator.cpp:93 providers/calculator/evaluator.cpp:148 #, kde-format msgid "overflow - logic result exceeds maximum of 256 bits" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:97 #, kde-format msgid "overflow - integer result exceeds maximum limit for integers" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:101 #, kde-format msgid "too time consuming - computation was rejected" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:108 #: providers/calculator/evaluator.cpp:172 #, kde-format msgid "" "dimension mismatch - quantities with different dimensions cannot be " "compared, added, etc." msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:113 #, kde-format msgid "invalid dimension - operation might require dimensionless arguments" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:117 #: providers/calculator/evaluator.cpp:158 #, kde-format msgid "Computation aborted - encountered numerical instability" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:136 #, kde-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:139 #, kde-format msgid "does not take NaN as an argument" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:145 #, kde-format msgid "underflow - tiny result is out of number range" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:152 #, kde-format msgid "result out of range" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:162 #, kde-format msgid "undefined for argument domain" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:165 #, kde-format msgid "computation too expensive" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:168 #, kde-format msgid "invalid dimension - function might require dimensionless arguments" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Internal error in the calculator" msgid "internal error, please report a bug" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Unknown calculation function error" msgid "error" -msgstr "" +msgstr "fout" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "Invalid input from user to calculator" msgid "invalid expression" -msgstr "" +msgstr "ongeldige expressie" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "Unknown calculator error during evaluation of user input" msgid "compile error" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1754 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1766 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1777 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1788 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1799 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1810 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1821 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1831 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1842 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1853 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1864 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1875 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1886 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1897 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1959 #: providers/calculator/evaluator.cpp:2001 #, kde-format msgid "invalid expression" -msgstr "" +msgstr "ongeldige expressie" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1903 #, kde-format msgid "unit must not be zero" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1907 #, kde-format msgid "Conversion failed - dimension mismatch" msgstr "" #: providers/calculator/evaluator.cpp:1936 #: providers/calculator/evaluator.cpp:1954 #, kde-format msgid "unknown function or variable" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1070 #, kde-format msgid "max; trials; probability" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1071 #: providers/calculator/functions.cpp:1073 #, kde-format msgid "trials; probability" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1072 #, kde-format msgid "hits; trials; probability" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1074 #, kde-format msgid "max; total; hits; trials" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1075 #: providers/calculator/functions.cpp:1077 #, kde-format msgid "total; hits; trials" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1076 #, kde-format msgid "count; total; hits; trials" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1078 #, kde-format msgid "dividend; divisor" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1079 #: providers/calculator/functions.cpp:1080 #, kde-format msgid "x; exponent_bits; significand_bits [; exponent_bias]" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Calculator logarithmic parameter" msgid "base; x" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Calculator bitmask parameter" msgid "n; bits" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1083 #, kde-format msgid "value; modulo" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1084 #: providers/calculator/functions.cpp:1086 #, kde-format msgid "events; average_events" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1085 #: providers/calculator/functions.cpp:1087 #, kde-format msgid "average_events" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Calculator rounding parameter" msgid "x [; precision]" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "n; bits" msgid "Calculator shl function parameter" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "n; bits" msgid "Calculator shr function parameter" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Calculator unmask function parameter" msgid "n; bits" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1096 #, kde-format msgid "Absolute Value" -msgstr "" +msgstr "Absolute waarde" #: providers/calculator/functions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Absolute Deviation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Arc Cosine" -msgstr "" +msgstr "Arccosinus (inverse cosinus, boogcosinus)" #: providers/calculator/functions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Logical AND" -msgstr "" +msgstr "Logische EN (AND)" #: providers/calculator/functions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Area Hyperbolic Cosine" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1101 #, kde-format msgid "Area Hyperbolic Sine" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1102 #, kde-format msgid "Area Hyperbolic Tangent" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Arc Sine" -msgstr "" +msgstr "Arcsinus (inverse sinus, boogsinus)" #: providers/calculator/functions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Arc Tangent" -msgstr "" +msgstr "Arctangens" #: providers/calculator/functions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Arc Tangent with two Arguments" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Average (Arithmetic Mean)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Convert to Binary Representation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Binomial Cumulative Distribution Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Binomial Distribution Mean" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Binomial Probability Mass Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Binomial Distribution Variance" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Convert to Cartesian Notation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1113 #, kde-format msgid "Cube Root" -msgstr "" +msgstr "Derdemachtswortel" #: providers/calculator/functions.cpp:1114 #, kde-format msgid "Ceiling" -msgstr "" +msgstr "Ceiling" #: providers/calculator/functions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Complex Conjugate" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Cosine" -msgstr "" +msgstr "Cosinus" #: providers/calculator/functions.cpp:1117 #, kde-format msgid "Hyperbolic Cosine" -msgstr "" +msgstr "Hyperbolische cosinus" #: providers/calculator/functions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Cotangent" -msgstr "" +msgstr "Cotangens" #: providers/calculator/functions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Cosecant" -msgstr "" +msgstr "Cosecans" #: providers/calculator/functions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Convert to Decimal Representation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Degrees of Arc" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1122 #, kde-format msgid "Error Function" -msgstr "" +msgstr "Error Function" #: providers/calculator/functions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Complementary Error Function" -msgstr "" +msgstr "Complementaire error functie" #: providers/calculator/functions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Exponential" -msgstr "" +msgstr "Exponentieel" #: providers/calculator/functions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Floor" -msgstr "" +msgstr "Vloer" #: providers/calculator/functions.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fractional Part" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Extension of Factorials [= (x-1)!]" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1128 #, kde-format msgid "Greatest Common Divisor" -msgstr "" +msgstr "Grootste gemene deler" #: providers/calculator/functions.cpp:1129 #, kde-format msgid "Geometric Mean" -msgstr "" +msgstr "Meetkundig gemiddelde" #: providers/calculator/functions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Gradians of arc" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1131 #, kde-format msgid "Convert to Hexadecimal Representation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1132 #, kde-format msgid "Hypergeometric Cumulative Distribution Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution Mean" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Hypergeometric Probability Mass Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1135 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution Variance" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1136 #, kde-format msgid "Integer Quotient" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1137 #, kde-format msgid "Integer Part" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1138 #, kde-format msgid "Imaginary Part" -msgstr "" +msgstr "Imaginaire gedeelte" #: providers/calculator/functions.cpp:1139 #, kde-format msgid "Decode IEEE-754 Binary Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1140 #, kde-format msgid "Encode IEEE-754 Binary Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1141 #, kde-format msgid "Decode 16-bit Half-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1142 #, kde-format msgid "Encode 16-bit Half-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1143 #, kde-format msgid "Decode 32-bit Single-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1144 #, kde-format msgid "Encode 32-bit Single-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1145 #, kde-format msgid "Decode 64-bit Double-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1146 #, kde-format msgid "Encode 64-bit Double-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1147 #, kde-format msgid "Decode 128-bit Quad-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1148 #, kde-format msgid "Encode 128-bit Quad-Precision Value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1149 #, kde-format msgid "Binary Logarithm" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1150 #, kde-format msgid "Common Logarithm" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1151 #, kde-format msgid "Natural Logarithm" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1153 #, kde-format msgid "Logarithm to Arbitrary Base" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1154 #, kde-format msgid "Mask to a bit size" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "Calculator function, largest of numbers" msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "Maximum" #: providers/calculator/functions.cpp:1156 #, kde-format msgid "Median Value (50th Percentile)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Calculator function, smallest of numbers" msgid "Minimum" -msgstr "" +msgstr "Minimum" #: providers/calculator/functions.cpp:1158 #, kde-format msgid "Modulo" -msgstr "" +msgstr "Modulo" #: providers/calculator/functions.cpp:1159 #, kde-format msgid "Combination (Binomial Coefficient)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1160 #, kde-format msgid "Logical NOT" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1161 #, kde-format msgid "Permutation (Arrangement)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1162 #, kde-format msgid "Convert to Octal Representation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1163 #, kde-format msgid "Logical OR" -msgstr "" +msgstr "Booleaanse OF" #: providers/calculator/functions.cpp:1164 #, kde-format msgid "Phase of Complex Number" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1165 #, kde-format msgid "Poissonian Cumulative Distribution Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1166 #, kde-format msgid "Poissonian Distribution Mean" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1167 #, kde-format msgid "Poissonian Probability Mass Function" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1168 #, kde-format msgid "Poissonian Distribution Variance" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1169 #, kde-format msgid "Convert to Polar Notation" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Product" #: providers/calculator/functions.cpp:1171 #, kde-format msgid "Radians" -msgstr "" +msgstr "Radialen" #: providers/calculator/functions.cpp:1172 #, kde-format msgid "Real Part" -msgstr "" +msgstr "Reële gedeelte" #: providers/calculator/functions.cpp:1173 #, kde-format msgid "Rounding" -msgstr "" +msgstr "Afronding" #: providers/calculator/functions.cpp:1174 #, kde-format msgid "Secant" -msgstr "" +msgstr "Secans" #: providers/calculator/functions.cpp:1175 #, kde-format msgid "Arithmetic Shift Left" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1176 #, kde-format msgid "Arithmetic Shift Right" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1177 #, kde-format msgid "Signum" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1178 #, kde-format msgid "Sine" -msgstr "" +msgstr "Sinus" #: providers/calculator/functions.cpp:1179 #, kde-format msgid "Hyperbolic Sine" -msgstr "" +msgstr "Hyperbolische sinus" #: providers/calculator/functions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Square Root" -msgstr "" +msgstr "Vierkantswortel" #: providers/calculator/functions.cpp:1181 #, kde-format msgid "Standard Deviation (Square Root of Variance)" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1182 #, kde-format msgid "Sum" -msgstr "" +msgstr "Som" #: providers/calculator/functions.cpp:1183 #, kde-format msgid "Tangent" -msgstr "" +msgstr "Tangens" #: providers/calculator/functions.cpp:1184 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" -msgstr "" +msgstr "Hyperbolische tangens" #: providers/calculator/functions.cpp:1185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Run application" msgid "Truncation" -msgstr "Toepassing uitvoeren" +msgstr "Afbreking" #: providers/calculator/functions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Sign-extend a value" msgstr "" #: providers/calculator/functions.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Calculator function" msgid "Variance" -msgstr "" +msgstr "Variantie" #: providers/calculator/functions.cpp:1188 #, kde-format msgid "Logical XOR" -msgstr "" +msgstr "Logische XOR" #: providers/Paths.cpp:158 #, kde-format msgid "Open path" msgstr "Open pad" #: providers/Shell.cpp:116 #, kde-format msgid "Shell command" msgstr "Shellcommando" #: providers/Units.cpp:161 #, kde-format msgctxt "conversion from one unit to another" msgid "%1 %2 is %3 %4" msgstr "%1 %2 is %3 %4" #: providers/Units.cpp:164 #, kde-format msgid "Unit conversion" msgstr "Eenhedenconversie" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuratie" #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Meldingen instellen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgctxt "" #~ "the type of the application to be launched, shown beneath the application " #~ "name" #~ msgid "(%1)" #~ msgstr "(%1)" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/nota/nota.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/nota/nota.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/nota/nota.po (revision 1571695) @@ -0,0 +1,336 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the nota package. +# +# Freek de Kruijf , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nota\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:48+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#: main.qml:17 +#, kde-format +msgid "Nota allows you to edit text files." +msgstr "Met Nota kunt u tekstbestanden bewerken." + +#: main.qml:63 +#, kde-format +msgid "Plugin" +msgstr "Plug-in" + +#: main.qml:64 +#, kde-format +msgid "" +"Load a plugin. The file must be a QML file, this file can access Nota " +"properties and functionality to extend its features or add even more." +msgstr "" + +#: main.qml:86 +#, kde-format +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: main.qml:138 +#, kde-format +msgid "Unsaved files" +msgstr "" + +#: main.qml:139 +#, kde-format +msgid "" +"You have unsaved files. You can go back and save them or choose to discard " +"all changes and exit." +msgstr "" + +#: main.qml:141 +#, kde-format +msgid "Go back" +msgstr "Ga terug" + +#: main.qml:142 views/EditorView.qml:72 +#, kde-format +msgid "Discard" +msgstr "Verwerpen" + +#: main.qml:365 views/widgets/SettingsDialog.qml:59 +#, kde-format +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: main.qml:372 +#, kde-format +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" + +#: main.qml:384 +#, kde-format +msgid "Recent" +msgstr "Recent" + +#: main.qml:409 +#, kde-format +msgid "Open" +msgstr "Openen" + +#: main.qml:423 +#, kde-format +msgid "Share" +msgstr "Delen" + +#: main.qml:429 +#, kde-format +msgid "Export" +msgstr "Exporteren" + +#: views/Editor.qml:56 +#, kde-format +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: views/Editor.qml:66 views/Editor.qml:71 +#, kde-format +msgid "Replace" +msgstr "Vervangen" + +#: views/Editor.qml:153 +#, kde-format +msgid "Open here" +msgstr "Hier openen" + +#: views/Editor.qml:162 +#, kde-format +msgid "Open in new tab" +msgstr "In nieuw tabblad openen" + +#: views/Editor.qml:172 +#, kde-format +msgid "Open in new split" +msgstr "" + +#: views/Editor.qml:181 +#, kde-format +msgid "Cancel" +msgstr "Annuleren" + +#: views/EditorView.qml:68 +#, kde-format +msgid "Save file" +msgstr "Bestand opslaan" + +#: views/EditorView.qml:71 views/EditorView.qml:364 +#, kde-format +msgid "Save" +msgstr "Opslaan" + +#: views/EditorView.qml:134 +#, kde-format +msgid "New template" +msgstr "Nieuw sjabloon" + +#: views/EditorView.qml:157 +#, kde-format +msgid "Open file" +msgstr "Bestand openen" + +#: views/EditorView.qml:158 +#, kde-format +msgid "Open one or multiple files from the file system" +msgstr "" + +#: views/EditorView.qml:183 +#, kde-format +msgid "Text file" +msgstr "Tekstbestand" + +#: views/EditorView.qml:184 +#, kde-format +msgid "Simple text file with syntax highlighting" +msgstr "" + +#: views/EditorView.qml:210 +#, kde-format +msgid "Rich text file" +msgstr "" + +#: views/EditorView.qml:211 +#, kde-format +msgid "With support for basic text format editing" +msgstr "" + +#: views/EditorView.qml:237 +#, kde-format +msgid "HTML text file" +msgstr "" + +#: views/EditorView.qml:238 +#, kde-format +msgid "Text file with HTML markup support" +msgstr "" + +#: views/EditorView.qml:316 +#, kde-format +msgid "Focus" +msgstr "Focus" + +#: views/EditorView.qml:342 +#, kde-format +msgid "Split horizontal" +msgstr "Horizontaal gesplitst" + +#: views/EditorView.qml:350 +#, kde-format +msgid "Split vertical" +msgstr "Verticaal gesplitst" + +#: views/EditorView.qml:372 +#, kde-format +msgid "Save as..." +msgstr "Opslaan als..." + +#: views/EditorView.qml:412 +#, kde-format +msgid "Create a new document" +msgstr "Maak een nieuw document aan" + +#: views/EditorView.qml:413 +#, kde-format +msgid "" +"You can create a new document by clicking the New File button, or here.
" +msgstr "" + +#: views/widgets/DocsBrowser.qml:41 +#, kde-format +msgid "List" +msgstr "Lijst" + +#: views/widgets/DocsBrowser.qml:48 +#, kde-format +msgid "Grid" +msgstr "Raster" + +#: views/widgets/DocsBrowser.qml:57 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filteren..." + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:13 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:14 +#, kde-format +msgid "Configure the app UI, behaviour and plugins." +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:21 +#, kde-format +msgid "Enable places sidebar" +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:34 +#, kde-format +msgid "Open blank file by default" +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:48 +#, kde-format +msgid "Enable embedded terminal" +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:60 +#, kde-format +msgid "" +"Configure the look and feel of the editor. The settings are applied globally" +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:67 +#, kde-format +msgid "Show line numbers" +msgstr "Regelnummering tonen" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:80 +#, kde-format +msgid "Show syntax highlighting languages" +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:91 +#, kde-format +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Syntaxisaccentuering aanzetten" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:104 +#, kde-format +msgid "Fonts" +msgstr "Lettertypen" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:105 +#, kde-format +msgid "Configure the global editor font family and size" +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:110 +#, kde-format +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:123 +#, kde-format +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:136 +#, kde-format +msgid "Style" +msgstr "Stijl" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:137 +#, kde-format +msgid "" +"Configure the style of the syntax highlighting. This configuration in not " +"applied for rich text formats." +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:143 +#, kde-format +msgid "Theme" +msgstr "Thema" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:162 +#, kde-format +msgid "Color" +msgstr "Kleur" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:250 +#, kde-format +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:251 +#, kde-format +msgid "Configure the app UI." +msgstr "De app-UI configureren." + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:255 +#, kde-format +msgid "Focus Mode" +msgstr "" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:266 +#, kde-format +msgid "Translucent Sidebar" +msgstr "Doorzichtige zijbalk" + +#: views/widgets/SettingsDialog.qml:275 +#, kde-format +msgid "Dark Mode" +msgstr "Donkere modus" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/partitionmanager/org.kde.partitionmanager.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/partitionmanager/org.kde.partitionmanager.appdata.po (revision 1571694) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/partitionmanager/org.kde.partitionmanager.appdata.po (revision 1571695) @@ -1,62 +1,62 @@ -# Freek de Kruijf , 2014. +# Freek de Kruijf , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-24 10:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:49+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:6 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE Partitiebeheerder" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:7 msgid "Manage disk devices, partitions and file systems on your computer" -msgstr "" +msgstr "Schijfapparaten, partities en bestandssystemen op uw computer beheren" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:9 msgid "" "KDE Partition Manager is a utility program to help you manage the disk " "devices, partitions and file systems on your computer. It allows you to " "easily create, copy, move, delete, resize without losing data, backup and " "restore partitions." msgstr "" "KDE Partitiebeheerder is een hulpprogramma om u helpen bij het beheer van de " "schijven, partities en bestandssystemen op uw computer. Het stelt u in staat " "gemakkelijk partities te maken, te kopiëren, te verplaatsen, te verwijderen, " "hun grootte te wijzigen zonder verlies van gegevens en hiervan een " "reservekopie te maken of hier vanaf te herstellen." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Mogelijkheden:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:12 msgid "" "Supports a large number of file systems, including ext2/3/4, btrfs, " "reiserfs, NTFS, FAT16/32, JFS, XFS and more" msgstr "" "Ondersteunt een groot aantal bestandssystemen, inclusief ext2/3/4, btrfs, " "reiserfs, NTFS, FAT16/32, JFS, XFS en meer" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.partitionmanager.appdata.xml:13 msgid "Makes use of already available external programs to get its job done" msgstr "" "Maakt gebruik van al beschikbare externe programma's om deze taken uit te " "voeren" #~ msgid "Partition Editor" #~ msgstr "Partitiebewerker" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1571694) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/plasma-nm/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1571695) @@ -1,940 +1,942 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 02:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-19 10:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-15 10:51+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:62 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:62 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:98 #, kde-format msgid "Show network's QR code" msgstr "QR code van netwerk tonen" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:109 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: contents/ui/ConnectionItem.qml:133 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:138 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:276 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Verbonden, %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:282 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: contents/ui/DetailsText.qml:43 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Netwerkverbindingen instellen..." #: contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Open Network Login Page..." msgstr "Netwerkaanmeldpagina openen..." #: contents/ui/PasswordField.qml:30 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Wachtwoord..." #: contents/ui/PopupDialog.qml:78 #, kde-format msgid "Airplane mode is enabled" msgstr "Vliegtuigmodus ingeschakeld" #: contents/ui/PopupDialog.qml:82 #, kde-format msgid "Wireless and mobile networks are deactivated" msgstr "Draadloze en mobiele netwerken zijn gedeactiveerd" #: contents/ui/PopupDialog.qml:84 #, kde-format msgid "Wireless is deactivated" msgstr "Draadloos is gedeactiveerd" #: contents/ui/PopupDialog.qml:87 #, kde-format msgid "Mobile network is deactivated" msgstr "Mobiel netwerk is gedeactiveerd" #: contents/ui/PopupDialog.qml:103 #, kde-format msgid "No available connections" msgstr "Geen beschikbare verbindingen" #: contents/ui/Toolbar.qml:78 #, kde-format msgid "Enable Wi-Fi" -msgstr "" +msgstr "Wi-Fi inschakelen" #: contents/ui/Toolbar.qml:92 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Mobiele netwerk inschakelen" #: contents/ui/Toolbar.qml:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Disable airplane modeThis will enable Wi-Fi and Bluetooth" msgstr "" +"Vliegtuigmodus uitschakelenDit zal Wi-Fi en Bluetooth inschakelen" #: contents/ui/Toolbar.qml:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enable airplane modeThis will disable Wi-Fi and Bluetooth" msgstr "" +"Vliegtuigmodus inschakelenDit zal Wi-Fi en Bluetooth uitschakelen" #: contents/ui/Toolbar.qml:150 #, kde-format msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: contents/ui/Toolbar.qml:171 contents/ui/Toolbar.qml:182 #, kde-format msgid "Disable Hotspot" msgstr "Hotspot uitschakelen" #: contents/ui/Toolbar.qml:176 contents/ui/Toolbar.qml:182 #, kde-format msgid "Create Hotspot" msgstr "Hotspot aanmaken" #: contents/ui/Toolbar.qml:196 #, kde-format msgctxt "button tooltip" msgid "Search the connections" msgstr "Verbindingen doorzoeken" #: contents/ui/Toolbar.qml:210 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Netwerkverbindingen instellen..." #: contents/ui/Toolbar.qml:230 #, kde-format msgctxt "text field placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:49 contents/ui/TrafficMonitor.qml:107 #, kde-format msgid "/s" msgstr "/s" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:73 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:78 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #~ msgid "Enable wireless" #~ msgstr "Draadloos inschakelen" #~ msgid "Enable airplane mode" #~ msgstr "Vliegtuigmodus inschakelen" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Beschikbare verbindingen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Ask for PIN on modem detection" #~ msgstr "Om PIN vragen bij detectie van modem" #~ msgid "Show virtual connections" #~ msgstr "Virtuele verbindingen tonen" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Draadloze netwerken opnieuw scannen" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Wachtwoord tonen" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Verbonden, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgctxt "Connected" #~ msgid "" #~ "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" #~ msgstr "" #~ "Een netwerkapparaat is alleen verbonden met het locale netwerk op de link" #~ msgctxt "Connected" #~ msgid "" #~ "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" #~ msgstr "" #~ "Een netwerkapparaat is alleen verbonden met het locale netwerk van de site" #~ msgctxt "Connected" #~ msgid "A network device is connected, with global network connectivity" #~ msgstr "Een netwerkapparaat is verbonden met het globale netwerk" #~ msgctxt "Inactive" #~ msgid "Networking is inactive and all devices are disabled" #~ msgstr "Netwerksysteem is niet actief en alle apparaten zijn uitgeschakeld" #~ msgctxt "Disconnecting" #~ msgid "Network connections are being cleaned up" #~ msgstr "Netwerkverbindingen worden opgeschoond" #~ msgctxt "Connecting" #~ msgid "" #~ "A network device is connecting to a network and there is no other " #~ "available network connection" #~ msgstr "" #~ "Een netwerkapparaat is bezig te verbinden aan een netwerk en er is geen " #~ "andere beschikbare netwerkverbinding" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "VPN-verbinding" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Verbonden met %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden met %1" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager is niet actief" #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "NetworkManager 0.9.8 vereist, gevonden %1." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Overgebracht" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "Mbit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "Gbit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Overgebracht" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "VPN-plug-in ontbreekt" #~ msgid "Failed to activate %1" #~ msgstr "Activeren van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to add %1" #~ msgstr "Toevoegen van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to add connection %1" #~ msgstr "Toevoegen van verbinding %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to remove %1" #~ msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Scan uitvoeren is mislukt" #~ msgid "Failed to update connection %1" #~ msgstr "Bijwerken van verbinding %1 is mislukt" #~ msgid "Connection %1 has been added" #~ msgstr "Verbinding %1 is toegevoegd" #~ msgid "Connection %1 has been removed" #~ msgstr "Verbinding %1 is verwijderd" #~ msgid "Connection %1 has been updated" #~ msgstr "Verbinding %1 is bijgewerkt" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Naam verbinding" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Laatst gebruikt" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "IPv4-adres" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "IPv6-adres" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Verbindingssnelheid" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "MAC-adres" #~ msgid "Access point (SSID)" #~ msgstr "Accesspoint (SSID)" #~ msgid "Signal strength" #~ msgstr "Signaalsterkte" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Security type" #~ msgstr "Type beveiliging" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Signal Quality" #~ msgstr "Signaalkwaliteit" #~ msgid "Access Technology" #~ msgstr "Toegangstechnologie" #~ msgid "VPN plugin" #~ msgstr "VPN-plug-in" #~ msgid "Banner" #~ msgstr "Lichtkrant" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Ethernet via kabel" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Draadloos 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "Infiniband" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Virtueel (samenwerkend)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Virtueel (bridge)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Virtueel (VLAN)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Virtueel (team)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Serieel modem" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobiel breedband" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bonding" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobiel breedband" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "Infiniband" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Olpc-mesh" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Via kabel" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Team" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Onbekende type verbinding" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Draadloos interface (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Interface via kabel (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Modem (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "VLAN (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Bridge (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Niet beheerd" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Niet verbonden" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Voorbereiden voor verbinden" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Interface configureren" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "Bezig met wachten op autorisatie" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Netwerkadres instellen" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Verdere verbindingen controleren" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "Wacht op een secundaire verbinding" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbonden" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Verbonden met %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Verbinding deactiveren" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Verbinding is mislukt" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Fout: ongeldige status" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Voorbereiden voor verbinden" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "Heeft autorisatie nodig" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Bezig met verbinden" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Netwerkadres instellen" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Geactiveerd" #~ msgctxt "The VPN connection failed" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgctxt "The VPN connection is disconnected" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "Adhoc" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructuur" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Accesspoint" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "INCORRECTE MODUS, LOS DIT OP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "Paarsgewijs WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "Paarsgewijs WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "Paarsgewijs TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "Paarsgewijs CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "Groep WEP40" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "Groep WEP104" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "Groep TKIP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "Groep CCMP" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 bits/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Mbit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Gbit/s" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS/HSxPA" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/EDGE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Elke" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO revisie B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO revisie A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EVDO revisie 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "Compacte GSM" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analoog" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Elke" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Modem is ontgrendeld." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "SIM heeft de PIN-code nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "SIM heeft de PIN2-code nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "SIM heeft de PUK-code nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "SIM heeft de PUK2-code nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "Modem heeft de PIN-code van de leverancier nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Modem heeft de PUK-code van de leverancier nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Modem heeft de PIN-code van het netwerk nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Modem heeft de PUK-code van het netwerk nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Modem heeft de PIN-code nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Modem heeft de PIN-code van de grootbedrijf nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Modem heeft de PUK-code van de grootbedrijf nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Modem heeft de PH-FSIM PIN-code nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Modem heeft de PH-FSIM PUK-code nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Modem heeft de PIN-code van de subset van het netwerk nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Modem heeft de PUK-code van de subset van het netwerk nodig." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Reden vergrendeling onbekend." #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Onbekend WiMAX NSP-type" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Roaming-partner" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Onveilig" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Dynamisch WEP" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Onbekend type beveiliging" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Onveilig" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Dynamisch WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Onbekend type beveiliging" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "One minute ago" #~ msgid_plural "%1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Eén minuut geleden" #~ msgstr[1] "%1 minuten geleden" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "One hour ago" #~ msgid_plural "%1 hours ago" #~ msgstr[0] "Eén uur geleden" #~ msgstr[1] "%1 uur geleden" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, " #~ "as the number of minutes since usage" #~ msgid "Last used one minute ago" #~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago" #~ msgstr[0] "Laatst gebruikt één minuut geleden" #~ msgstr[1] "Laatst gebruikt %1 minuten geleden" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, " #~ "as the number of hours since usage" #~ msgid "Last used one hour ago" #~ msgid_plural "Last used %1 hours ago" #~ msgstr[0] "Laatst gebruikt één uur geleden" #~ msgstr[1] "Laatst gebruikt %1 uur geleden" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection used the previous day" #~ msgid "Last used yesterday" #~ msgstr "Laatst gebruikt gisteren" #~ msgid "Last used on %1" #~ msgstr "Laatst gebruikt op %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for last used time for a network connection that has never been used" #~ msgid "Never used" #~ msgstr "Nooit gebruikt"