Див.
%2, щоб дізнатися більше."
"div>"
# %3 — це сайт СКА
#: backendchoosedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"
Some requirements are not fulfilled: "
"font>%1
"
msgstr ""
"
Не виконано декілька з вимог: "
"%1
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:37
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Зробити цей модуль типовим"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language "
"for technical computing, with syntax that is familiar to users of other "
"technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, "
"distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive "
"mathematical function library."
msgstr ""
"
Julia — високорівнева високошвидкісна динамічна мова для виконання "
"інженерних обчислень. Синтаксис мови подібний до синтаксису інших середовищ "
"для виконання технічних обчислень. Передбачено гнучкий компілятор, виконання "
"паралельних обчислень, визначення точності представлення чисел та бібліотеку "
"із широким спектр математичних функцій."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The path to Julia specified in the application settings must point directly "
"to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path "
"in the application settings and try again."
msgstr ""
"Вказана у параметра програми адреса виконуваного файла Julia має вказувати "
"безпосередньо на виконуваний файл. Не можна використовувати символічні "
"посилання. Будь ласка, вкажіть чинний шлях у параметрах програми і повторіть "
"спробу."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the "
"correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
msgstr ""
"Сantor не вдалося визначити версію Julia для %1. Будь ласка, вкажіть шлях до "
"виконуваного файла Julia належним чином (не можна використовувати символічні "
"посилання) і повторіть спробу."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor "
"was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this "
"version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся користуватися Cantor у поєднанні із Julia версії %1.%2.%3. Цю "
"версію Cantor було зібрано з підтримкою Julia версії %4.%5.%6. Будь ласка, "
"вкажіть шлях до відповідної версії Julia або зберіть Cantor із використанням "
"бібліотек версії %1.%2.%3."
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Шлях до програми інтерактивного керування Julia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (PythonBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:34
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:62
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:21 backends/python/settings.ui:65
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/R/settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Увімкнути керування змінними"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (PythonBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:17 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Інтегрувати графіки до робочого аркуша"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "файл скрипту Julia (*.jl)"
#: backends/julia/juliasession.cpp:220
#, kde-format
msgid "Julia process stopped working."
msgstr "Процес Julia припинив роботу."
#: backends/julia/juliasession.cpp:224
#, kde-format
msgid "Failed to start Julia process."
msgstr "Не вдалося запустити процес Julia."
#: backends/julia/juliasession.cpp:228
#, kde-format
msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons."
msgstr "Не вдалося виконати обмін даними з процесом Julia з невідомих причин."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Julia:"
msgstr "Шлях до Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/julia/settings.ui:31 backends/maxima/settings.ui:59
#: backends/python/settings.ui:62 backends/R/settings.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Monitor the creation and destruction of variables and show the existing "
"variables in the variable panel."
msgstr ""
"Стежити за створенням і знищенням змінних і показувати наявні змінні на "
"панелі змінних."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:41 backends/maxima/settings.ui:49
#: backends/python/settings.ui:52 backends/R/settings.ui:38
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, plots will be shown inside of the worksheet. Otherwise, plots "
"will be shown in an external window."
msgstr ""
"Якщо позначено, креслення буде показано на робочому аркуші. Якщо не "
"позначено, креслення буде показано у зовнішньому вікні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:44 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/python/settings.ui:55 backends/R/settings.ui:41
#: backends/scilab/settings.ui:34
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Інтегрувати графіки на робочому аркуші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Проміжний формат вбудованих креслень:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_inlinePlotFormat)
#: backends/julia/settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Inner format of plots, if plots embedding is enabled."
msgstr "Внутрішній формат креслень, якщо увімкнено вбудовування креслень."
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "https://docs.kde.org/stable/uk/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (PythonBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/python/pythonbackend.kcfg:25
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:18
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Список скриптів, які буде автоматично запущено на початку сеансу"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "
%1: %2
"
msgstr "
%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"This autorun commands, which will run on start new worksheet. They can be "
"useful for loading needed modules, changing environment, etc."
msgstr ""
"Цей пункт автоматично запускає команди, які буде виконано під час створення "
"робочого аркуша. Ці команди можуть бути корисними для завантаження потрібних "
"модулів, зміни середовища тощо."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:20 backends/lua/settings.ui:34
#: backends/maxima/settings.ui:72 backends/python/settings.ui:75
#: backends/qalculate/settings.ui:183 backends/R/settings.ui:61
#: backends/sage/settings.ui:62 backends/scilab/settings.ui:44
#, kde-format
msgid "Commands to autorun"
msgstr "Команди для автоматичного запуску"
#: backends/lua/luabackend.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "https://www.lua.org/docs.html"
msgstr "https://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"
Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science."
msgstr ""
"
Lua — проста і невибаглива до ресурсів скриптова мова програмування з "
"простим процедурним синтаксисом. Для Lua створено декілька бібліотек для "
"математичного і наукового програмування."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Шлях до програми luajit"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "файл скрипту Lua (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Шлях до інтерпретатора luajit:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"
Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions."
msgstr ""
"
Maxima — це система для роботи з символічними і числовими виразами, "
"зокрема диференціювання, інтегрування, розкладу у ряди Тейлора, виконання "
"перетворення Лапласа, розв’язання звичайних диференціальних рівнянь, роботи "
"з поліномами, множинами, списками, векторами, матрицями і тензорами. За "
"допомогою Maxima можна отримувати результати з високою точністю, оскільки "
"програма використовує точні дроби і виконує обчислення з довільною "
"визначеною точністю. Maxima здатна креслити графіки функцій та графічно "
"відображати дані у двох та трьох вимірах."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Шлях до виконуваного файла Maxima"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "Адреса локальної документації до Maxima"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Помилка: забагато */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Помилка: забагато /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Помилка: перед ; мало бути \""
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:358
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "Очікуємо на завершення побудови креслення"
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "пакетний файл Maxima (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Не вдалося запустити Maxima"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:275
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Аварійне завершення Maxima. Перезапуск..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:289
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr ""
"Протягом нетривалого часу Maxima аварійно завершила роботу двічі. Спроби "
"запуску модуля припинено."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:289 cantor_part.cpp:997
#: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:1000
#: worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1043 worksheet.cpp:1060 worksheet.cpp:1104
#: worksheet.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Помилка — Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Шлях до Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/python/settings.ui:36
#: backends/R/settings.ui:22 backends/sage/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "Шлях до локальної документації:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_localDoc)
#: backends/maxima/settings.ui:40 backends/python/settings.ui:43
#: backends/R/settings.ui:29 backends/sage/settings.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"If empty, the \"Show help\" action will show the default online "
"documentation. Otherwise, the specified URL will be opened."
msgstr ""
"Якщо вказано порожнє значення, дія «Показати довідку» відкриватиме типову "
"документацію з мережі. Якщо вказано якесь значення, буде відкрито дані за "
"вказаною адресою."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/maxima/settings.ui:69 backends/python/settings.ui:72
#: backends/R/settings.ui:58 backends/sage/settings.ui:59
#: backends/scilab/settings.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Commands to automatically run on start. They can be useful for loading "
"needed modules, changing environment, etc."
msgstr ""
"Команди, які слід автоматично виконати під час запуску. Ці команди можуть "
"бути корисними для завантаження потрібних модулів, зміни середовища тощо."
#: backends/octave/octavebackend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "https://octave.org/doc/interpreter/"
msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations.
It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"
GNU Octave — високорівнева оболонка мови програмування, основним "
"призначенням якої є обчислення.
У оболонці передбачено зручний "
"інтерфейс командного рядка для числового розв’язання лінійних і нелінійних "
"задач, проведення інших числових експериментів. Мова програмування має "
"високий рівень сумісності з мовою Matlab."
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "файл скрипту Octave (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:105
#, kde-format
msgid "Plot integration test failed."
msgstr "Не вдалося пройти текст на інтегрування графіка."
#: backends/octave/octavesession.cpp:109
#, kde-format
msgid "The integration of plots will be disabled."
msgstr "Інтегрування графіків вимкнено."
#: backends/octave/octavesession.cpp:110 backends/sage/sagesession.cpp:249
#: backends/sage/sagesession.cpp:282 backends/sage/sagesession.cpp:361
#: backends/sage/sagesession.cpp:372 cantor.cpp:206 cantor.cpp:208
#: cantor.cpp:325 cantor.cpp:332 main.cpp:77 main.cpp:141 markdownentry.cpp:726
#: textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/octave/octavesession.cpp:283 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: backends/python/pythonbackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The url to the documentation Python"
msgid "https://docs.python.org/3/"
msgstr "https://docs.python.org/3/"
#: backends/python/pythonbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"
Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is "
"used in a wide variety of application domains. There are several Python "
"packages to scientific programming."
msgstr ""
"
Python є доволі потужною мовою динамічного програмування, яка "
"використовується у багатьох комплектах програм. Існує декілька пакунків "
"Python для наукового програмування."
#. i18n: ectx: label, entry (pythonServerPath), group (PythonBackend)
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to Cantor python server executable"
msgstr "Шлях до виконуваного файла сервера python Cantor"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (PythonBackend)
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "Адреса локальної документації до Python"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "файл скрипту Python (*.py)"
#: backends/python/pythonsession.cpp:267
#, kde-format
msgid "Cantor Python server stopped working."
msgstr "Сервер Python Cantor припинив роботу."
#: backends/python/pythonsession.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to start Cantor python server."
msgstr "Не вдалося запустити сервер Python Cantor."
#: backends/python/pythonsession.cpp:275
#, kde-format
msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
msgstr ""
"Не вдалося виконати обмін даними із сервером Python Cantor з невідомих "
"причин."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: backends/python/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Cantor Python Server:"
msgstr "Шлях до сервера Python Cantor:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor — діалогове вікно креслення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Змінна X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "лінії"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "точки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "точки та лінії"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "стовпчики"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "гістограма"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "сходинки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "японські свічки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "крапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "не визначено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "монотонне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "природні кубічні сплайни"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "крива Безьє"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "крива Безьє (монотонна)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Діапазон графіка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Діапазон за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "&Частота поділу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "&Розмір кроку"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Заголовок графіка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "Мітка вісі X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Мітка вісі Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Розташування умовних позначень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "сховати умовні позначення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "вгорі ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "вгорі праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "внизу ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "внизу праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "під графіком"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "ззовні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Показувати сітку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Показувати рамку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Використовувати кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Показувати вбудованим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Логарифмічна шкала за X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Логарифмічна шкала за Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Параметри файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Зберегти графік до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Визначати за назвою"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"
Qalculate! — це не звичайна програмна реалізація найдешевшого з "
"калькуляторів. Qalculate! намагається повністю використати чудовий "
"інтерфейс, потужність та гнучкість сучасних комп’ютерів. Основну увагу у "
"Qalculate! приділено зручності введення даних. Замість введення кожного "
"числа у математичному виразі окремо ви можете безпосередньо вписати цілий "
"вираз і пізніше внести до нього зміни. Обробка виразів є доволі гнучкою і "
"поблажливою до помилок. Якщо ви введете щось неправильно, Qalculate! "
"повідомить вам про це. Якщо звести вираз до числового результату не "
"вдасться, програма не поверне повідомлення про помилку. Qalculate! "
"максимально спростить вираз і повідомить вам відповідь. Окрім чисел та "
"арифметичних операторів, у виразах можуть міститися будь-які комбінації "
"змінних, одиниць та функцій."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Визначає спосіб автоматичного перетворення одиниць. Якщо має значення true, "
"перетворювати на найближчі одиниці СІ (форму з найкоротшим записом)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Типова одиниця кутів для тригонометричних функцій."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "Основа для обробки та обчислень."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Визначає, чи слід спрощувати або розкладати на множники результат."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Визначає спосіб показу раціональних чисел: десяткові дроби, звичайні дроби "
"чи проміжний варіант."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Позначати нескінченні послідовності цифр трьома точками замість округлення "
"(наприклад показувати для 2/3 0.666666... замість 0.666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Використовувати всі десяткові префікси СІ. Якщо має значення false, "
"префікси, які утворюються множенням на степінь тисячі (санти-, деци-, дека-, "
"гекто-), не буде автоматично використано."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
"Якщо має значення true, використовувати від’ємні степені замість ділення "
"(наприклад, показувати замість 5/x^2 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Формат показу чисел."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
"Якщо має значення true, графіки буде показано всередині робочого аркуша. "
"Якщо має значення false, графіки буде показано у окремому вікні."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати кольори на графіках."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Визначає, чи слід показувати на графіках координатну сітку."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Визначає, чи слід малювати рамку з усіх боків від графіка."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "Товщина ліній у пікселях."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "Кількість кроків інтерполяції, які буде використано під час малювання."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "Режим згладжування на графіках."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "Стиль графіків."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "Розташування умовних позначень на графіках."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr ""
"Qalculate повідомляє про неможливість виведення даних. Чи встановлено "
"gnuplot?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "не вистачає %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 має бути числом."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 має бути цілим числом."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 має бути булевим значенням."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "некоректний параметр %1: %2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr "виявлено декілька виразів у одній команді креслення (%1 і %2)."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "Функції, змінної або одиниці з вказаною назвою не існує."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Функція: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Інтерфейс креслення"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr ""
"Креслить графіки однієї або декількох функцій на обчислювальному аркуші або "
"у окремому вікні."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "вираз"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "параметр"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "значення"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "ціле"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "булеве"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "число"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "типове значення: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "Назва функції"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Мітка заголовка"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "Мітка вісі x"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "Мітка вісі y"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"Файл зображення, до якого слід вивести дані. Порожнє значення призведе до "
"показу графіка у вікні на екрані. Якщо встановлено inline=true, зображення "
"буде показано незалежно від значення цього параметра."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr ""
"Тип файла зображення, до якого слід зберегти дані. Можливі значення: auto, "
"png, ps, eps, latex, svg, fig."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr ""
"Встановіть значення true для виведення даних у кольорі, false — чорно-біле "
"зображення."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Мінімальне значення за віссю X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Максимальне значення за віссю X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати для вісі X логарифмічну шкалу."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати для вісі Y логарифмічну шкалу."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "Основа логарифма для вісі X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Основа логарифма для вісі Y."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Визначає, чи слід показувати на кресленні координатну сітку."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr ""
"Визначає, чи слід малювати навколо креслення рамку з усіх боків (не лише з "
"боку осей)"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Товщина ліній."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
"Визначає розташування умовних позначень графіка. Можливі значення: none, "
"top_left, top_right, bottom_left, bottom_right, below, outside."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr ""
"Режим згладжування графіка. Можливі значення: none, unique, csplines, "
"bezier, sbezier."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
"Стиль графіка. Можливі значення: lines, points, points_lines, boxes, "
"histogram, steps, candlesticks, dots."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Використовувати шкалу на другій вісі X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Використовувати шкалу на другій вісі Y."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вбудовувати графік у поточне вікно замість малювання його "
"у новому вікні."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "Відстань між двома інтерполяційними точками. Також див. steps."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "Кількість точок інтерполяції. Також див. step."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "Назва змінної для вісі X. Це має бути ще не використана змінна."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Зберегти змінні до файла"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
"Зберегти всі поточні визначені змінні до файла. Перезавантажити змінні можна "
"за допомогою %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "файл"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "файл: файл, до якого слід зберегти дані"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Завантажити змінні з файла"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr ""
"Завантажити змінні з файла %1, який раніше було створено за допомогою %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "файл: файл, який слід завантажити"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:528
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Основа числення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Формат показу дробів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "десятковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "точний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "дробовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "комбінований"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Формат показу чисел:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "простий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "інженерний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "точний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Позначати нескінченні послідовності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "увімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Використовувати всі префікси СІ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Використовувати від’ємні степені:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Обчислення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Перетворити на найкращі одиниці СІ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Одиниця кутів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "радіани"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "градуси"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "градіани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Режим структурування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "спрощення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "розкладання на множники"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Креслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Вбудовувати креслення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Кольорові графіки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Показувати сітку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Показувати всі межі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Товщина ліній:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Ділянок розбиття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Режим згладжування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "природні кубічні сплайни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Стиль графіка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "сходинки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Розташування умовних позначень:"
#: backends/R/rbackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html"
msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html"
#: backends/R/rbackend.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"
R is a language and environment for statistical computing and "
"graphics, similar to the S language and environment.
It provides a wide "
"variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical "
"statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) "
"and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often "
"the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R "
"provides an Open Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"
R — це мова і середовище для статистичних обчислень та побудови "
"графіків, подібна до мови і середовища S.
У середовищі реалізовано "
"широкий спектр статистичних та графічних методик (лінійне і нелінійне "
"моделювання, класичні статистичні перевірки, аналіз часових послідовностей, "
"класифікацію, групування тощо). Можливості середовища досить просто "
"розширити. Мова S часто є основним рушієм у статистичних дослідженнях, R "
"надає вам змогу виконувати подібні дослідження за допомогою вільного "
"програмного забезпечення."
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %1"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "файл скрипту R (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:377
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Помилка під час обробки команди"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "Адреса локальної документації до R"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr ""
"Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб відкрити діалогове вікно вибору файла"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|файли кодів R (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:99
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"
Sage is a free open-source mathematics software system licensed under "
"the GPL.
It combines the power of many existing open-source packages "
"into a common Python-based interface."
msgstr ""
"
Sage — це вільна система математичного програмного забезпечення з "
"відкритим кодом, випущена за умов дотримання GPL.
У ній поєднується "
"потужність багатьох пакунків з відкритим програмним кодом та загальний "
"заснований на Python інтерфейс."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Шлях до виконуваного файла Sage"
#. i18n: ectx: label, entry (allowLatex), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX typesetting for Sage backend"
msgstr "Увімкнути верстання LaTeX для модуля Sage"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "Адреса локальної документації до Octave"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:232
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Результат %1"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Останніми виведеними даними були: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "файл скрипту Python (*.py);;файл скрипту Sage (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"Підтримки версії Sage %1.%2 не передбачено. Будь ласка, оновіть встановлені "
"пакунки до підтримуваних версій, щоб можна було працювати із Sage у Cantor."
#: backends/sage/sagesession.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
"Не вдалося визначити версію Sage. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму і чи виводить вона корисні дані у відповідь на команду "
"«sage -v»."
#: backends/sage/sagesession.cpp:357
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Під час спроби обчислення за виразом процес Sage аварійно завершився"
#: backends/sage/sagesession.cpp:361
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Процес Sage завершився аварійно"
#: backends/sage/sagesession.cpp:368
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Під час спроби обчислення за виразом процес Sage завершив роботу"
#: backends/sage/sagesession.cpp:372
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Процес Sage завершив роботу"
#: backends/sage/sagesession.cpp:382
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Не вдалося запустити Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Шлях до Sage:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex)
#: backends/sage/settings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Sage LaTeX output not always correct, so latex typesetting can be disabled "
"for better experience"
msgstr ""
"Виведений Sage код LaTeX не завжди є правильним, тому іноді кращих "
"результатів можна досягти, якщо вимкнути верстання latex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowLatex)
#: backends/sage/settings.ui:52
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX typesetting"
msgstr "Увімкнути верстання LaTeX"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "https://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"
Scilab is a free software, cross-platform numerical computational "
"package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab "
"is distributed under CeCILL license (GPL compatible)."
msgstr ""
"
Scilab є вільним програмним забезпеченням, працює на багатьох "
"платформах. Це програмне забезпечення призначено для виконання обчислень і "
"керується високорівневою мовою програмування. Scilab поширюється за умов "
"дотримання ліцензії CeCILL (сумісної з GPL)"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
"Шлях до виконуваного файла scilab-adv-cli. Попередження: слід встановити "
"версію Scilab не старішу за 5.4."
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;файл скрипту Scilab (*.sce);;файл функції Scilab (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Шлях до програми scilab-adv-cli:"
#: cantor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Отримати приклади робочих аркушів"
#: cantor.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Відкрити приклад"
#: cantor.cpp:144
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Перейти до попереднього робочого аркуша"
#: cantor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Перейти до наступного робочого аркуша"
#: cantor.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"All supported files (*.cws *ipynb);;Cantor Worksheet (*.cws);;Jupyter "
"Notebook (*.ipynb)"
msgstr ""
"усі підтримувані файли (*.cws *ipynb);;робочий аркуш Cantor (*.cws);;"
"нотатник Jupyter (*.ipynb)"
#: cantor.cpp:218
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Відкриття файла"
#: cantor.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for one of the following programs:
%2 "
"ul>
"
msgstr[0] ""
"
Не знайдено модулів.
\n"
"
Можете спробувати:\n"
"
- змінити параметри у діалоговому вікні налаштування
"
"- встановити однієї з таких програм:
%2
"
msgstr[1] ""
"
Не знайдено модулів.
\n"
"
Можете спробувати:\n"
"
- змінити параметри у діалоговому вікні налаштування
"
"- встановити пакунки однієї з таких програм:
%2
"
msgstr[2] ""
"
Не знайдено модулів.
\n"
"
Можете спробувати:\n"
"
- змінити параметри у діалоговому вікні налаштування
"
"- встановити пакунки однієї з таких програм:
%2
"
msgstr[3] ""
"
Не знайдено модулів.
\n"
"
Можете спробувати:\n"
"
- змінити параметри у діалоговому вікні налаштування
"
"- встановити пакунки цієї програми:
%2
"
#: cantor.cpp:305
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: cantor.cpp:325
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "Модуль %1 не встановлено"
#: cantor.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor "
"settings"
msgstr ""
"Модуль %1 встановлено, але не задіяно. Будь ласка, перевірте, чи належним "
"чином його встановлено і чи правильно визначено параметри Cantor."
#: cantor.cpp:346
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Сеанс %1"
#: cantor.cpp:364
#, kde-format
msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1"
msgstr "Не вдалося знайти модуль Cantor. Помилка %1"
#: cantor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr ""
"Відкрито декілька робочих аркушів, зміни у яких не збережено. Хочете закрити "
"їх усі?"
#: cantor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "Закрити Cantor"
#: cantor.cpp:492
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "До поточного проєкту було внесено зміни. Хочете зберегти їх?"
#: cantor.cpp:493
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Зберегти проєкт"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "Модуль, який використовуватиметься типово"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "Типово виконувати верстання"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "Типово виконувати підсвічування синтаксису"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "Типово увімкнути доповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "Типово, увімкнути нумерування виразів"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "Типово анімувати зміни на робочому аркуші"
#. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries "
"by default (needs pdflatex installed)"
msgstr ""
"Увімкнути обробку математичних формул у конструкціях $$..$$ у записах Text "
"та Markdown (потребує встановлення pdflatex)"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "Автоматично переобчислювати записи під поточним"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:44 settings.ui:119
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr "Підтверджувати перезапуск модуля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
#. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:48 settings.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter "
"notebook format"
msgstr ""
"Зберігати форматування тексту у TextEntry при збереженні у робочому аркуші у "
"форматі нотатника Jupyter"
#. i18n: ectx: label, entry (UseOldCantorEntriesIndent), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Use old style Cantor entries placement style"
msgstr "Розташування записів Cantor у старому стилі"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show embedded math render error"
msgstr "Помилка обробки під час спроби показати вбудовані формули"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleLinesLimit), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Limit of visible lines for text result"
msgstr "Обмежити кількість видимих рядків для текстового результату"
#. i18n: ectx: label, entry (PathToCantorPluginsDir), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Path to directory, which contains Cantor plugins (cantorpart and all "
"backends)"
msgstr ""
"Шлях до каталогу, у якому зберігаються додатки до Cantor (cantorpart та усі "
"модулі)"
#: cantor_part.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "Зберегти як простий текст"
#: cantor_part.cpp:208 cantor_part.cpp:573
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "Експортувати до LaTeX"
#: cantor_part.cpp:223 cantor_part.cpp:666 worksheet.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Виконати обчислення на аркуші"
#: cantor_part.cpp:231
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: cantor_part.cpp:246
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "Показ з використанням LaTeX"
#: cantor_part.cpp:255
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: cantor_part.cpp:260
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
#: cantor_part.cpp:265
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: cantor_part.cpp:270
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Анімувати робочий аркуш"
#: cantor_part.cpp:277
#, kde-format
msgid "Embedded Math"
msgstr "Вбудовані формули"
#: cantor_part.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Перезапустити модуль"
#: cantor_part.cpp:290 worksheetentry.cpp:408 worksheetentry.cpp:811
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Обчислити запис"
#: cantor_part.cpp:296 worksheet.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Вставити запис команди"
#: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Вставити текстовий запис"
#: cantor_part.cpp:308 worksheet.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Вставити запис Markdown"
#: cantor_part.cpp:315
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Вставити запис LaTeX"
#: cantor_part.cpp:321 worksheet.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
#: cantor_part.cpp:326 worksheet.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"
#: cantor_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "Collapse All Results"
msgstr "Згорнути усі результати"
#: cantor_part.cpp:336
#, kde-format
msgid "Expand All Results"
msgstr "Розгорнути усі результати"
#: cantor_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Remove All Results"
msgstr "Вилучити усі результати"
#: cantor_part.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "Вилучити поточний запис"
#: cantor_part.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Help"
msgstr "Показати довідку"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#: cantor_part.cpp:367
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "Відкрити редактор скриптів"
#: cantor_part.cpp:372
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "Показувати доповнення"
#: cantor_part.cpp:391 cantor_part.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "Показати довідку з %1"
#: cantor_part.cpp:448
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "CantorPart"
#: cantor_part.cpp:450
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© Alexander Rieder, 2009–2015"
#: cantor_part.cpp:454 main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "робочий аркуш Cantor (*.cws)"
#: cantor_part.cpp:504
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
msgstr "нотатник Jupyter (*.ipynb)"
#: cantor_part.cpp:520
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: cantor_part.cpp:566 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: cantor_part.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
"restart %1?"
msgstr ""
"Усі доступні результати обчислень буде втрачено. Ви справді хочете "
"перезапустити %1?"
#: cantor_part.cpp:619
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr "Перезапустити %1?"
#: cantor_part.cpp:658 worksheet.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Перервати"
#: cantor_part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: cantor_part.cpp:670 cantor_part.cpp:729
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: cantor_part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "Помилка сеансу: %1"
#: cantor_part.cpp:719
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "Ініціалізацію завершено"
#: cantor_part.cpp:724
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: cantor_part.cpp:768
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[лише читання]"
#: cantor_part.cpp:914
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "Бажаєте вивантажити поточний робочий аркуш на відкритий вебсервер?"
#: cantor_part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "Питання — Cantor"
#: cantor_part.cpp:921
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr ""
"Дані робочого аркуша не збережено. Вам слід зберегти дані, перш ніж їх "
"вивантажувати."
#: cantor_part.cpp:922
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "Попередження — Cantor"
#: cantor_part.cpp:997
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "Цей модуль не підтримує скриптів."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Аркуш"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий аркуш"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: commandentry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: commandentry.cpp:140 commandentry.cpp:167 horizontalruleentry.cpp:346
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: commandentry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: commandentry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: commandentry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: commandentry.cpp:197
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: commandentry.cpp:205
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "Збільшити розмір"
#: commandentry.cpp:209
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "Зменшити розмір"
#: commandentry.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: commandentry.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
#: commandentry.cpp:347
#, kde-format
msgid "Show Results"
msgstr "Показати результати"
#: commandentry.cpp:349
#, kde-format
msgid "Hide Results"
msgstr "Приховати результати"
#: commandentry.cpp:353
#, kde-format
msgid "Exclude from Execution"
msgstr "Виключити з виконання"
#: commandentry.cpp:355
#, kde-format
msgid "Add to Execution"
msgstr "Додати до виконання"
#: commandentry.cpp:593 commandentry.cpp:896
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "Панель пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередній"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "З&амінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Шукати у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Враховувати регістр"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Solid Line Style"
msgstr "Стиль суцільної лінії"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Dash Line Style"
msgstr "Стиль штрихової лінії"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Dot Line Style"
msgstr "Стиль пунктиру"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Dash Dot Line Style"
msgstr "Стиль штрих-пунктиру"
#: horizontalruleentry.cpp:35
#, kde-format
msgid "Dash Dot Dot Line Style"
msgstr "Стиль штрих-подвійна-крапка"
#: horizontalruleentry.cpp:315
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Товщина лінії"
#: horizontalruleentry.cpp:317
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Тонка"
#: horizontalruleentry.cpp:321
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: horizontalruleentry.cpp:325
#, kde-format
msgid "Thick"
msgstr "Товста"
#: horizontalruleentry.cpp:338
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Колір лінії"
#: horizontalruleentry.cpp:369
#, kde-format
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль лінії"
#: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "Налаштувати зображення"
#: imageentry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб вставити зображення"
#: imageentry.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "Розмір показу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Показ розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "Використовувати розмір показу"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(авто)"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "точок"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "Відкриття файла зображення"
#: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "Показати код LaTeX"
#: lib/backend.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in "
"the application settings and try again."
msgstr ""
"Не вказано шляху для виконуваного файла %1. Будь ласка, вкажіть чинний шлях "
"у параметрах програми і повторіть спробу."
#: lib/backend.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide "
"the correct path in the application settings and try again."
msgstr ""
"Вказаного файла «%1» для виконуваної програми %2 не існує. Будь ласка, "
"вкажіть чинний шлях у параметрах програми і повторіть спробу."
#: lib/backend.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the "
"correct path in the application settings and try again."
msgstr ""
"Вказаний файл «%1» не є файлом виконуваної програми. Будь ласка, вкажіть "
"коректний шлях у параметрах програми і повторіть спробу."
#: lib/backend.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The program %1 didn't finish the execution after %2 milliseconds during the "
"plot integration test."
msgstr ""
"Програма %1 не завершила виконання за %2 мілісекунд під час виконання "
"перевірки на інтегрування графіка."
#: lib/backend.cpp:234
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1 during the plot integration test."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 під час перевірки на інтегрування графіка."
#: lib/backend.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to parse the result during the plot integration test."
msgstr ""
"Не вдалося обробити результат під час перевірки на інтегрування графіка."
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "Шлях до виконуваного файла latex"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "Шлях до виконуваного файла dvips"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "Основний заголовок"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "Шкала абсцис"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "Шкала ординат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "Заголовок креслення:"
#: lib/mimeresult.cpp:49
#, kde-format
msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')"
msgstr "Це непідтримуваний вміст типів Jupyter («%1»)"
#: lib/session.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost."
msgstr ""
"Процес %1 неочікувано завершив роботу. Усі результати обчислень втрачено."
#: lib/session.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation "
"results are lost."
msgstr ""
"Процес %1 неочікувано завершив роботу із повідомленням «%2». Усі результати "
"буде втрачено."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Графічна оболонка KDE для математичних програм"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© Filipe Saraiva, 2016
© Alexander Rieder, 2009–2015"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr "Супровідник
Портування на Qt5/KF5, модулі Scilab і Python"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Nikita Sirgienko"
msgstr "Микита Сергієнко"
#: main.cpp:90 main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Олександр Семке"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "Автор початкової версії
Супровідник (2009–2015)"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "Модуль KAlgebra"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Модуль Octave"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Піктограма Cantor"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use backend
"
msgstr "Використовувати вказаний модуль"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Документ, який слід відкрити."
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: markdownentry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Insert Image Attachment"
msgstr "Вставити долучення-зображення"
#: markdownentry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Clear Attachments"
msgstr "Вилучити долучення"
#: markdownentry.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cantor Math Error"
msgstr "Математична помилка у Cantor"
#: markdownentry.cpp:703
#, kde-format
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибір зображення"
#: markdownentry.cpp:703
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
msgstr "зображення (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
#: markdownentry.cpp:726
#, kde-format
msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\""
msgstr "Cantor не вдалося прочитати зображення. Повідомлення про помилку: «%1»"
#: pagebreakentry.cpp:43
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- Розрив сторінки ---"
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cantor
The KDE way to do Mathematics"
msgstr "Cantor
Інструмент виконання математичних завдань для KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Додати нову змінну"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "Завантажити змінні"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "Зберегти змінні"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "Спорожнити змінні"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі змінні?"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "Підтвердження — Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "Завантаження файла"
#: resultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "Вилучити результат"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n"
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення KDE."
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "Редактор скриптів — %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "Досягнуто початку"
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "Досягнуто кінця"
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "Замінено %1 запис"
msgstr[1] "Замінено %1 записи"
msgstr[2] "Замінено %1 записів"
msgstr[3] "Замінено один запис"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "Код LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "Типовий модуль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_DefaultBackend)
#: settings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"On startup, if a default backend is set, create a worksheet for it instead "
"of showing the backend chooser dialog."
msgstr ""
+"Якщо встановлено типовий модуль обробки, після запуску програми замість вікна"
+" вибору модуля обробки буде створено робочий аркуш для типового модуля."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Cantor автоматично переобчислюватиме всі "
"записи під поточним зміненим записом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "Автоматично переобчислювати записи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:50
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Typeset using LaTeX\" option, which "
"response for allowing rendering some backend output as latex, if supported. "
"For example, Maxima outputs will be rendered via latex, if the option is "
"enabled."
msgstr ""
"Це початкове значення для параметра сеансу «Показ з використанням LaTeX», "
"який відповідає за обробку у деяких модулях коду latex, якщо таку "
"передбачено. Наприклад, виведені Maxima дані буде оброблено як latex, якщо "
"позначено цей пункт."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:59
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)"
msgstr "Увімкнути верстання LaTeX (працює, лише якщо встановлено latex)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Syntax Highlighting\" option, which "
"response for syntax highlighting inside command entries."
msgstr ""
"Це початкове значення для параметра сеансу «Підсвічування синтаксису», який "
"відповідає за підсвічування синтаксису у полях для введення команд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Увімкнути підсвічування синтаксису"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Completion\" option, which response "
"for code autocompletion."
msgstr ""
"Це початкове значення параметра сеансу «Доповнення», який відповідає за "
"автоматичне доповнення коду."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "Увімкнути доповнення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Line numbers\" option, which "
"response for presence of command entries execution numbers."
msgstr ""
"Це початкове значення параметра сеансу «Номери рядків», який відповідає за "
"показ номерів виконання записів команд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Увімкнути номери рядків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Animate Worksheet\" option, which "
"response for presence of worksheet animation."
msgstr ""
"Це початкове значення параметра сеансу «Анімація робочого аркуша», який "
"відповідає за показ анімацій на робочому аркуші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:99
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію на робочому аркуші"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#: settings.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This is initial value for the session \"Embedded Math\" option, which "
"response for enabling of rendering math expressions in text and markdown "
"entries."
msgstr ""
"Це початкове значення параметра сеансу «Вбудовані формули», який відповідає "
"за вмикання обробки математичних формул у тексті та записах розмітки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#: settings.ui:109
#, kde-format
msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)"
msgstr "Увімкнути вбудовані формули (працює, лише якщо встановлено pdflatex)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#: settings.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"If disabled, then warning about restart won't appear on pressing of restart "
"button."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, програма не показуватиме попередження щодо перезапуску у "
"відповідь на натискання кнопки перезапуску."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#: settings.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then on any math render error will appear an information window "
"with error description."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, будь-які помилки щодо обробки формул буде показано в "
"інформаційному вікні із описом помилки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#: settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Show message about error on render failure of embedded math"
msgstr "Показувати повідомлення щодо помилки при обробці вбудованих формул"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent)
#: settings.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"if enabled, then old Cantor entries indent style (all entries left aligned) "
"will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде використано застарілий стиль відступів записів Cantor "
"(усі записи буде вирівняно ліворуч)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOldCantorEntriesIndent)
#: settings.ui:139
#, kde-format
msgid "Use old Cantor entries indent style"
msgstr "Відступи записів Cantor у старому стилі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label)
#: settings.ui:153
#, kde-format
msgid "Maximal number of result visible rows (0 for unlimited):"
msgstr "Максимальна кількість видимих рядків результату (0 — без обмежень):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VisibleLinesLimit)
#: settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to "
"work without limitations."
msgstr ""
"Максимальна кількість видимих рядків у записі результату використання "
"команди. Скористайтеся значенням 0, якщо не хочете обмежувати виведення "
"даних."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Jupyter"
msgstr "Jupyter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
#: settings.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"If enable, then Cantor will store rich formatting of text entries on saving "
"to Jupyter notebook format."
msgstr ""
"Якщо позначено, Cantor зберігатиме форматування текстових записів при "
"збереження у форматі нотатників Jupyter."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settings.ui:194
#, kde-format
msgid "Paths (advance settings)"
msgstr "Шляхи (додаткові параметри)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: settings.ui:202
#, kde-format
msgid "Path to Cantor plugin directory:"
msgstr "Шлях до каталогу додатків Cantor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_PathToCantorPluginsDir)
#: settings.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Path to directory, which contains Cantor backend plugins. This is important "
"setting - with wrong path Cantor can't create any worksheets."
msgstr ""
"Шлях до каталогу, у якому зберігаються додатки модулів обробки до Cantor. "
"Цей параметр є дуже важливим — якщо шлях вказано неправильно, Cantor не "
"зможе створювати робочі аркуші."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#: standardsearchbar.ui:35
#, kde-format
msgid "Find…"
msgstr "Знайти…"
#: textentry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Raw Cell Targets"
msgstr "Прості комірки"
#: textentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add custom target"
msgstr "Додати нетипове призначення"
#: textentry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Convert to Text Entry"
msgstr "Перетворити на текстовий запис"
#: textentry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Convert to Raw Cell"
msgstr "Перетворити на просту комірку"
#: textentry.cpp:574
#, kde-format
msgid "Target MIME type:"
msgstr "Тип MIME призначення:"
#: textresultitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Показати вигляд"
#: textresultitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Показати код"
#: textresultitem.cpp:89 textresultitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show HTML Code"
msgstr "Показати код HTML"
#: textresultitem.cpp:91 textresultitem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Plain Alternative"
msgstr "Показувати спрощену альтернативу"
#: textresultitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Html"
msgstr "Показати HTML"
#: textresultitem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show HTML"
msgstr "Показати HTML"
#: textresultitem.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr ""
"Не вдалося показати файл Eps. Ймовірно, вам слід встановити додаткові "
"пакунки."
#: worksheet.cpp:999
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1."
#: worksheet.cpp:1027 worksheet.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла."
#: worksheet.cpp:1060 worksheet.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл %1"
#: worksheet.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr ""
"У режимі лише читання Cantor не може гарантувати коректних результатів "
"експортування %1"
#: worksheet.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "Помилка під час спроби завантаження таблиці стилів latex.xsl"
#: worksheet.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1."
#: worksheet.cpp:1135 worksheet.cpp:1158 worksheet.cpp:1178 worksheet.cpp:1195
#: worksheet.cpp:1227 worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1361 worksheet.cpp:1376
#: worksheet.cpp:1418 worksheet.cpp:1429 worksheet.cpp:1543 worksheet.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: worksheet.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Couldn't open the selected file for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити вибраний файл для читання."
#: worksheet.cpp:1178
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file."
msgstr "Вибраний файл не є коректним файлом проєкту Cantor або Jupyter."
#: worksheet.cpp:1195
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr "Вибраний файл не є коректним файлом проєкту Cantor."
#: worksheet.cpp:1217
#, kde-format
msgid ""
"This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. "
"Python3 will be used."
msgstr ""
"Цей робочий аркуш було створено за допомогою Python2, підтримку якого "
"припинено. Для роботи з аркушем буде використано Python3."
#: worksheet.cpp:1218 worksheet.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Python2 not supported anymore"
msgstr "Підтримку Python2 припинено"
#: worksheet.cpp:1227 worksheet.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible."
msgstr ""
"Модуль %1 не знайдено. Ви не зможете редагувати аркуш та виконувати команди."
#: worksheet.cpp:1236 worksheet.cpp:1427
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"З модулем %1 виникли певні проблеми. Будь ласка,\n"
"перевірте налаштування або встановіть потрібні пакунки.\n"
"Ви не зможете змінити вміст цього робочого аркуша."
#: worksheet.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are "
"not supported."
msgstr ""
"Підтримки нотатників Jupyter для версій, старіших за 4.5 (виявлено версію %1."
"%2), не передбачено."
#: worksheet.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are "
"not supported."
msgstr ""
"Підтримки нотатників Jupyter для версій, новіших за 4.5 (виявлено версію %1."
"%2), не передбачено."
#: worksheet.cpp:1399
#, kde-format
msgid ""
"This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. "
"Python3 will be used."
msgstr ""
"Цей нотатник було створено за допомогою Python2, підтримку якого припинено. "
"Для роботи з аркушем буде використано Python3."
#: worksheet.cpp:1467
#, kde-format
msgid "an object with keys: %1"
msgstr "об'єкт із ключами: %1"
#: worksheet.cpp:1469
#, kde-format
msgid "non object JSON value"
msgstr "значення JSON без зв'язку із об'єктом"
#: worksheet.cpp:1472
#, kde-format
msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell"
msgstr "виявлено помилкові дані (%1), які не є вмістом комірки Jupyter"
#: worksheet.cpp:1543
#, kde-format
msgid "The file is not valid Jupyter notebook"
msgstr "Файл не є коректним нотатником Jupyter"
#: worksheet.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1"
msgstr "Некоректна схема нотатника Jupyter: %1"
#: worksheet.cpp:1632 worksheet.cpp:1644 worksheet.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "Запис команди"
#: worksheet.cpp:1633 worksheet.cpp:1645 worksheet.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "Текстовий запис"
#: worksheet.cpp:1635 worksheet.cpp:1647 worksheet.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Запис Markdown"
#: worksheet.cpp:1638 worksheet.cpp:1650 worksheet.cpp:1662
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "Запис LaTeX"
#: worksheet.cpp:1640 worksheet.cpp:1652 worksheet.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: worksheet.cpp:1641 worksheet.cpp:1653 worksheet.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: worksheet.cpp:1642 worksheet.cpp:1654 worksheet.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: worksheet.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Convert Entry To"
msgstr "Перетворити запис на"
#: worksheet.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "Вставити запис після"
#: worksheet.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "Вставити запис перед"
#: worksheet.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Вставити запис LaTeX"
#: worksheet.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Insert Horizontal Line"
msgstr "Вставити горизонтальну лінію"
#: worksheet.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Move Entries Up"
msgstr "Пересунути записи вище"
#: worksheet.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Move Entries Down"
msgstr "Пересунути записи нижче"
#: worksheet.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Evaluate Entries"
msgstr "Обчислити записи"
#: worksheet.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Remove Entries"
msgstr "Вилучити записи"
#: worksheet.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Collapse Command Entry Results"
msgstr "Згорнути результати введення команд"
#: worksheet.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Expand Command Entry Results"
msgstr "Розгорнути результати введення команд"
#: worksheet.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Remove Command Entry Results"
msgstr "Вилучити результати введення команд"
#: worksheet.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Exclude Command Entry From Execution"
msgstr "Виключити запис команди з виконання"
#: worksheet.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Add Command Entry To Execution"
msgstr "Додати запис команди для виконання"
#: worksheet.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Колір тексту..."
#: worksheet.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: worksheet.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "П&ідсвічування тексту..."
#: worksheet.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: worksheet.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Розмір шрифту"
#: worksheet.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: worksheet.cpp:1864
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: worksheet.cpp:1878
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: worksheet.cpp:1891
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Закреслений"
#: worksheet.cpp:1904
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Вирівняти &ліворуч"
#: worksheet.cpp:1907
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: worksheet.cpp:1916
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Вирівнювати по &центру"
#: worksheet.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: worksheet.cpp:1928
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Вирівняти &праворуч"
#: worksheet.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: worksheet.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "З&а обома краями"
#: worksheet.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "За шириною"
#: worksheet.cpp:2595
#, kde-format
msgid ""
"This action will remove all results without the possibility of cancellation. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії буде вилучено усі результати без можливості "
"скасовування. Ви справді цього хочете?"
#: worksheet.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Remove all results"
msgstr "Вилучити усі результати"
#: worksheetentry.cpp:74
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "білий"
#: worksheetentry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "чорний"
#: worksheetentry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "темно-червоний"
#: worksheetentry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "червоний"
#: worksheetentry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "світло-червоний"
#: worksheetentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "темно-зелений"
#: worksheetentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "зелений"
#: worksheetentry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "світло-зелений"
#: worksheetentry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "темно-синій"
#: worksheetentry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "синій"
#: worksheetentry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "світло-синій"
#: worksheetentry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "темно-жовтий"
#: worksheetentry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "жовтий"
#: worksheetentry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "світло-жовтий"
#: worksheetentry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "темно-бірюзовий"
#: worksheetentry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "блакитний"
#: worksheetentry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "світло-бірюзовий"
#: worksheetentry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "темно-бузковий"
#: worksheetentry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "бузковий"
#: worksheetentry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "світло-бузковий"
#: worksheetentry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "темно-жовтогарячий"
#: worksheetentry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "жовтогарячий"
#: worksheetentry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "світло-жовтогарячий"
#: worksheetentry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "темно-сірий"
#: worksheetentry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "сірий"
#: worksheetentry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "світло-сірий"
#: worksheetentry.cpp:405
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: worksheetentry.cpp:406
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: worksheetentry.cpp:410 worksheetentry.cpp:802
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: worksheetentry.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "Перетягнути запис"
#~ msgid ""
#~ "If default backend is setted, then on startup instead of the backend "
#~ "chooser dialog will be created worksheet of the default backend"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено типовий модуль обробки, після запуску програми замість "
#~ "вікна вибору модуля обробки буде створено робочий аркуш для типового "
#~ "модуля"
#~ msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
#~ msgstr "Дозволити Cantor стежити за створенням і знищенням змінних"
#~ msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
#~ msgstr ""
#~ "Інтегрувати графіки до робочого аркуша (стосуватиметься лише нових "
#~ "сеансів)"
#~ msgid "Path to the Octave executable"
#~ msgstr "Шлях до виконуваного файла Octave"
#~ msgid "Path to Octave:"
#~ msgstr "Шлях до Octave:"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "The url to the documentation Python 2"
#~ msgid "https://docs.python.org/2/"
#~ msgstr "https://docs.python.org/2/"
#~ msgid ""
#~ "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that "
#~ "is used in a wide variety of application domains. There are several "
#~ "Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Python є доволі потужною мовою динамічного програмування, яка "
#~ "використовується у багатьох комплектах програм. Існує декілька пакунків "
#~ "Python для наукового програмування. У цьому модулі реалізовано підтримку "
#~ "Python 3."
#~ msgctxt ""
#~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
#~ "version and use the correct url"
#~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#~ msgid "You should set path to Julia executable"
#~ msgstr "Вам слід встановити шлях до виконуваного файла Julia"
#~ msgid ""
#~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not "
#~ "allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до Julia має вказувати безпосередньо на виконуваний файл julia. Не "
#~ "можна використовувати символічне посилання на цей файл."
#~ msgid ""
#~ "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often "
#~ "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, "
#~ "go to Cantor settings and set path to Lua executable."
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи модуля Lua слід встановити пакунки мови програмування Lua. "
#~ "Модуль має автоматично знайти потрібний виконуваний файл Lua, але цього "
#~ "разу його знайти не вдалося. Будь ласка, поверніться до параметрів Cantor "
#~ "і вкажіть шлях до виконуваного файла Lua."
#~ msgid ""
#~ "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this "
#~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? "
#~ "Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "У параметрах модуля Lua встановлено шлях до виконуваного файла Lua %1, "
#~ "але відповідний файл не є придатним до виконання. Ви впевнені, що це "
#~ "правильний шлях до виконуваного файла Lua? Якщо ні, змініть цей шлях у "
#~ "параметрах Cantor."
#~ msgid ""
#~ "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The "
#~ "backend often automatically finds needed binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи модуля Maxima слід встановити Maxima — систему комп'ютерної "
#~ "алгебри. Модуль має автоматично знайти потрібний виконуваний файл, але "
#~ "цього разу його знайти не вдалося. Будь ласка, поверніться до параметрів "
#~ "Cantor і вкажіть шлях до виконуваного файла Maxima."
#~ msgid ""
#~ "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Maxima? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "У параметрах модуля Maxima встановлено шлях до виконуваного файла maxima "
#~ "%1, але відповідний файл не є придатним до виконання. Ви впевнені, що це "
#~ "правильний шлях до виконуваного файла Maxima? Якщо ні, змініть цей шлях у "
#~ "параметрах Cantor."
#~ msgid ""
#~ "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend "
#~ "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file "
#~ "with command line interface (CLI)"
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи модуля Octave слід встановити пакунки мови програмування "
#~ "Octave. Модуль має автоматично знайти потрібні для його роботи виконувані "
#~ "файли Octave, але цього разу зробити це не вдалося. Будь ласка, "
#~ "скористайтеся параметрами Cantor і вкажіть шлях до виконуваного файла "
#~ "Octave, який забезпечує роботу інтерфейс командного рядка (CLI)"
#~ msgid ""
#~ "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Octave? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "У параметрах модуля Octave встановлено шлях до виконуваного файла Octave "
#~ "%1, але відповідний файл не є придатним до виконання. Ви впевнені, що це "
#~ "правильний шлях до виконуваного файла Octave? Якщо ні, змініть цей шлях у "
#~ "параметрах Cantor."
#~ msgid ""
#~ "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R "
#~ "backend), which must be executable."
#~ msgstr ""
#~ "У модулі R використовується спеціальний двійковий файл - cantor_rserver "
#~ "(встановлюється разом із модулем R), який має бути придатним до виконання."
#~ msgid ""
#~ "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often "
#~ "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. "
#~ "Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable"
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи модуля Sage слід встановити пакунки мови програмування Sage. "
#~ "Модуль має автоматично знайти потрібний виконуваний файл Sage, але цього "
#~ "разу його знайти не вдалося. Будь ласка, поверніться до параметрів Cantor "
#~ "і вкажіть шлях до виконуваного файла Sage."
#~ msgid ""
#~ "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this "
#~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? "
#~ "Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "У параметрах модуля Sage встановлено шлях до виконуваного файла Sage %1, "
#~ "але відповідний файл не є придатним до виконання. Ви впевнені, що це "
#~ "правильний шлях до виконуваного файла Sage? Якщо ні, змініть цей шлях у "
#~ "параметрах Cantor."
#~ msgid ""
#~ "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend "
#~ "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
#~ msgstr ""
#~ "Для роботи модуля Scilab слід встановити пакунки мови програмування "
#~ "Scilab. Модуль має автоматично знайти потрібний виконуваний файл Scilab, "
#~ "але цього разу його знайти не вдалося. Будь ласка, поверніться до "
#~ "параметрів Cantor і вкажіть шлях до виконуваного файла Scilab."
#~ msgid ""
#~ "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Scilab? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "У параметрах модуля Scilab встановлено шлях до виконуваного файла Scilab "
#~ "%1, але відповідний файл не є придатним до виконання. Ви впевнені, що це "
#~ "правильний шлях до виконуваного файла Scilab? Якщо ні, змініть цей шлях у "
#~ "параметрах Cantor."
#~ msgid "Choose the Backend to use:"
#~ msgstr "Оберіть модуль обробки програми:"
#~ msgid ""
#~ "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't "
#~ "supported by Cantor"
#~ msgstr ""
#~ "Файл є нотатником Jupyter у застарілому форматі (виявлено версію %1.%2), "
#~ "підтримку якого у Cantor не реалізовано"
#~ msgid ""
#~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia "
#~ "backend), which must be executable"
#~ msgstr ""
#~ "У модулі Julia використовується спеціальний двійковий файл — %1 "
#~ "(встановлюється разом із модулем Julia), який має бути придатним до "
#~ "виконання"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "функція"
#~ msgid ""
#~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не встановлено модуля, за допомогою якого було створено "
#~ "цей файл. Потрібен модуль %1"
#~ msgid "Publish Worksheet"
#~ msgstr "Оприлюднити робочий аркуш"
#~ msgid "Waiting for Image..."
#~ msgstr "Очікування на зображення…"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Insert Before"
#~ msgstr "Вставити до"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: невідомий тип MIME"
#~ msgid "*.tex|LaTeX Document"
#~ msgstr "*.tex|документ LaTeX"
#~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet"
#~ msgstr "*.cws|робочий аркуш Cantor"
#~ msgid "Server for the Cantor R Backend"
#~ msgstr "Модуль для інструмента обробки R Cantor"
#~ msgid "R Server"
#~ msgstr "Сервер R"
#~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder"
#~ msgstr "© Alexander Rieder, 2009"
#~ msgid "Usage: saveVariables file"
#~ msgstr "Використання: saveVariables файл"
#~ msgid "Saving failed."
#~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі."
#~ msgid "Usage: loadVariables file"
#~ msgstr "Використання: loadVariables файл"
#~ msgid "Loading failed."
#~ msgstr "Спроба завантаження завершилася невдало."
#~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgstr "© Alexander Rieder, 2009–2013"
#~ msgid "Path to python command"
#~ msgstr "Шлях до програми python"
#~ msgid "Cantor Server for R"
#~ msgstr "Модуль Cantor для R"
#~ msgid "Do you also want to export the images?"
#~ msgstr "Ви бажаєте, щоб програма експортувала і зображення?"
#~ msgid "Path to python2 command:"
#~ msgstr "Шлях до інтерпретатора python2:"
#~ msgid " Enable Variable Management"
#~ msgstr " Увімкнути керування змінними"
#~ msgid "Could not start the server."
#~ msgstr "Не вдалося запустити сервер."
#~ msgid "Pause Animation"
#~ msgstr "Призупинити анімацію"
#~ msgid "Start Animation"
#~ msgstr "Почати анімацію"
#~ msgid "Restart Animation"
#~ msgstr "Перезапустити анімацію"
#~ msgid "Append Text Entry"
#~ msgstr "Долучити текстовий запис"
#~ msgid "Append Latex Entry"
#~ msgstr "Долучити запис LaTeX"
#~ msgid "Append Image"
#~ msgstr "Долучити зображення"
#~ msgid "Append Page Break"
#~ msgstr "Додати розрив сторінки"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "And %1 more..."
#~ msgstr "І ще %1..."
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головна панель"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Контекстне вікно"
#~ msgid "The style used for Completion"
#~ msgstr "Режим, який буде використано для доповнення"
#~ msgid "Path to the Scilab executable"
#~ msgstr "Шлях до виконуваного файла Scilab"
#~ msgid ""
#~ "Scilab version of the master branch of the Scilab's repository is "
#~ "compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Можна скористатися версією Scilab з основної гілки (master) сховища "
#~ "Scilab."
#~ msgid "Insert Command Entry Before"
#~ msgstr "Вставити запис команди раніше"
#~ msgid "Command Entry Before"
#~ msgstr "Запис команди вище"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox"
#~ msgid "This test requires a functioning %1 backend"
#~ msgstr "Для роботи цього тесту потрібен працездатний сервер %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Show Help Panel"
#~ msgstr "Показати панель довідки"
#~ msgid "Uploading successful"
#~ msgstr "Успішне вивантаження"
#~ msgid "Error uploading File %1"
#~ msgstr "Помилка під час вивантаження файла %1"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1571617)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1571618)
@@ -1,1798 +1,1798 @@
# Translation of cutehmi_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cutehmi_qt\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-13 08:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-14 08:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "No error."
msgstr "Без помилок."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Undescribed error."
msgstr "Неописана помилка."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Uninitialized error."
msgstr "Помилка — не ініціалізовано."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Unrecognized error code: %1."
msgstr "Нерозпізнаний код помилки: %1."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6
msgctxt "cutehmi::Messenger|"
msgid "No advertiser has been set. Dialog message: "
msgstr "Не встановлено засобу оголошення. Повідомлення з діалогового вікна: "
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67
msgctxt "AbstractWriter|"
msgid "Waiting for database"
msgstr "Очікуємо на базу даних"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87
msgctxt "AbstractWriter|"
msgid "Validating schema"
msgstr "Перевіряємо схему"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Database worker striked, because of following reason: %1."
msgstr "Роботу обробника бази даних припинено через таку причину: %1."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27
msgctxt "EventWriter|"
msgid "Listening for events"
msgstr "Очікуємо на події"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41
msgctxt "EventWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи обробників бази даних"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Inserting values"
msgstr "Вставляємо значення"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи обробників бази даних"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Stopping sampling timer"
msgstr "Зупиняємо таймер дискретизації"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Starting sampling timer"
msgstr "Запускаємо таймер дискретизації"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "TagCache|"
msgid "Driver '%1' is not supported."
msgstr "Підтримки драйвера «%1» не передбачено."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Updating values"
msgstr "Оновлюємо значення"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи обробників бази даних"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Stopping store timer"
msgstr "Припиняємо роботу таймера збереження"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Starting store timer"
msgstr "Запускаємо таймер збереження"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:92
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:132
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:176
#, qt-format
msgctxt "Schema|"
msgid "Driver '%1' is not supported."
msgstr "Підтримки драйвера «%1» не передбачено."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:198
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'."
msgstr "Таблиці «%1» не існує у схемі «%2»."
#: extensions/CuteHMI/Examples/Console.0/Console.qml:8
#, qt-format
msgctxt "Console|"
msgid "I highly recommend the book %1!"
-msgstr ""
+msgstr "Наполегливо рекомендуємо книгу %1!"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Coil"
msgstr "Змійовик"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Device state:"
msgstr "Стан пристрою:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Opening"
msgstr "Відкриваємо"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Closing"
msgstr "Закриваємо"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Unrecognized state"
msgstr "Нерозпізнаний стан"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21
msgctxt "DiscreteInputControl|"
msgid "Discrete input"
msgstr "Дискретні вхідні дані"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Holding register"
msgstr "Регістр тимчасового зберігання"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21
msgctxt "InputRegisterControl|"
msgid "Input register"
msgstr "Регістр вхідних даних"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:67
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:145
msgctxt "Main|"
msgid "Register type:"
msgstr "Тип регістру:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:73
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:151
msgctxt "Main|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:79
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:157
msgctxt "Main|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:170
msgctxt "Main|"
msgid "Discrete input (read-only)"
msgstr "Дискретні вхідні дані (лише читання)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:187
msgctxt "Main|"
msgid "Input register (read-only)"
msgstr "Регістр вхідних даних (лише читання)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17
#, qt-format
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "%1 status:"
msgstr "Стан %1:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Slave address:"
msgstr "Підлегла адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Slave address:"
msgstr "Підлегла адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Busy:"
msgstr "Зайнято:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнутися"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Check Box"
msgstr "Поле для позначки"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Write mode:"
msgstr "Режим запису:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Write delay:"
msgstr "Затримка запису:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Read on write:"
msgstr "Читання при запису:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Enabled:"
msgstr "Увімкнено:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16
msgctxt "DeviceLoader|"
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Connect latency:"
msgstr "Латентність з'єднання:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Disconnect latency:"
msgstr "Латентність роз'єднання:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Latency (requests):"
msgstr "Латентність (запитів):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Value scale:"
msgstr "Масштаб значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Write mode:"
msgstr "Режим запису:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Write delay:"
msgstr "Затримка запису:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Read on write:"
msgstr "Читання при запису:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Enabled:"
msgstr "Увімкнено:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55
msgctxt "Main|"
msgid "Holding register spin box"
msgstr "Лічильник регістра тимчасового зберігання"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85
msgctxt "Main|"
msgid "Holding register text field"
msgstr "Текстове поле регістру тимчасового зберігання"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117
msgctxt "Main|"
msgid "Coil check box"
msgstr "Поле позначки змійовика"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145
msgctxt "Main|"
msgid "Coil switch"
msgstr "Перемикач змійовика"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Subfunction:"
msgstr "Підфункція:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return query data"
msgstr "Повернути дані запиту"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Restart communications option"
msgstr "Пункт перезапуску обміну даними"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return diagnostics register"
msgstr "Регістр повернення діагностики"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Change ASCII input delimiter"
msgstr "Змінити роздільник вхідних даних ASCII"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Force listen only mode"
msgstr "Примусовий режим лише спостереження"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Clear counters and diagnostic register"
msgstr "Очистити лічильники і регістр діагностики"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus message count"
msgstr "Повернути лічильник повідомлень каналу зв'язку"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus communication error count"
msgstr "Повернути лічильник помилок обміну даними каналом зв'язку"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus exception error count"
msgstr "Повернути лічильник помилок виключення у каналі зв'язку"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave message count"
msgstr "Повернути лічильник повідомлень підлеглого каналу"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave no response count"
msgstr "Повернути лічильник неотриманих відповідей підлеглого каналу"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave NAK count"
msgstr "Повернути лічильник непідтвердження приймання підлеглого каналу"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave busy count"
msgstr "Повернути лічильник станів зайнятості підлеглого каналу"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus character overrun count"
msgstr "Повернути лічильник перевищень за символами на каналі"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return IOP overrun count"
msgstr "Повернути лічильник перевищень IOP"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Clear overrun counter and flag"
msgstr "Очистити лічильник і прапорець перевищень"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Get/Clear modbus plus statistics"
msgstr "Отримати/Очистити modbus і статистику"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Data:"
msgstr "Дані:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Data (hex):"
msgstr "Дані (шістн.):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30
msgctxt "Main|"
msgid "Server state:"
msgstr "Стан сервера:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38
msgctxt "Main|"
msgid "Client state:"
msgstr "Стан клієнта:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "And mask (hex):"
msgstr "Маска І (шістн.):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "Or mask (hex):"
msgstr "Маска АБО (шістн.):"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16
msgctxt "ReadCoilsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28
msgctxt "ReadCoilsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16
msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28
msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16
msgctxt "ReadFIFOQueueControl|"
msgid "FIFO pointer address:"
msgstr "Адреса вказівника FIFO:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Subrequests:"
msgstr "Підзапити:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16
msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28
msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17
msgctxt "ReadInputRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29
msgctxt "ReadInputRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Read address:"
msgstr "Адреса читання:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Read amount:"
msgstr "Об'єм читання:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Write address:"
msgstr "Адреса запису:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Write amount:"
msgstr "Об'єм запису:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16
msgctxt "WriteCoilControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28
msgctxt "WriteCoilControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16
msgctxt "WriteDiscreteInputControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28
msgctxt "WriteDiscreteInputControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Subrequests:"
msgstr "Підзапити:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16
msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28
msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16
msgctxt "WriteInputRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28
msgctxt "WriteInputRegisterControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:47
msgctxt "Main|"
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:52
msgctxt "Main|"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:14
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:24
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Віддзеркалення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:36
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Pockets:"
msgstr "Ларі:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:50
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15
msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22
msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|"
msgid "Symbol:"
msgstr "Символ:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:14
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:24
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Віддзеркалення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:36
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:48
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Blades:"
msgstr "Пластини:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:62
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:79
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Opposed blade:"
msgstr "Протилежна пластина:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:15
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:23
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Віддзеркалення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:33
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Частота обертання:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:15
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Common properties"
msgstr "Загальні властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:19
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральні"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:25
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:33
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:41
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Alarm"
msgstr "Сигнал небезпеки"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:49
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Indirect warning"
msgstr "Опосередковане попередження"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:57
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Indirect alarm"
msgstr "Опосередкований сигнал небезпеки"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Segments:"
msgstr "Сегменти:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Частота обертання:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Clockwise:"
msgstr "За год. стрілкою:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:25
msgctxt "Main|"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:58
msgctxt "Main|"
msgid "Air filter"
msgstr "Повітряний фільтр"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:76
msgctxt "Main|"
msgid "Basic cooler"
msgstr "Базовий охолоджувач"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:94
msgctxt "Main|"
msgid "Basic discrete instrument"
msgstr "Базовий дискретний інструмент"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:112
msgctxt "Main|"
msgid "Basic heater"
msgstr "Базовий нагрівач"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:130
msgctxt "Main|"
msgid "Blade damper"
msgstr "Пластинний регулятор"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:148
msgctxt "Main|"
msgid "Centrifugal fan"
msgstr "Центрифуговий вентилятор"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:166
msgctxt "Main|"
msgid "Cooler"
msgstr "Охолоджувач"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:184
msgctxt "Main|"
msgid "Heater"
msgstr "Нагрівач"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:202
msgctxt "Main|"
msgid "Heat exchanger"
msgstr "Теплообмінник"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:220
msgctxt "Main|"
msgid "Heat recovery wheel"
msgstr "Обертовий теплообмінник"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:238
msgctxt "Main|"
msgid "Motor actuator"
msgstr "Привод двигуна"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:256
msgctxt "Main|"
msgid "Pump"
msgstr "Насос"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:274
msgctxt "Main|"
msgid "Tank"
msgstr "Бак"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:292
msgctxt "Main|"
msgid "Valve"
msgstr "Вентиль"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:15
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:23
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Symbol:"
msgstr "Символ:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:33
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:46
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/PumpSettings.qml:15
msgctxt "PumpSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/PumpSettings.qml:23
msgctxt "PumpSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Частота обертання:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:14
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:24
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Head ratio:"
msgstr "Частка кінцевої частини:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:38
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:14
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Нетипові властивості"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:24
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Left way:"
msgstr "Лівий напрямок:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:37
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Right way:"
msgstr "Правий напрямок:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:49
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Top way:"
msgstr "Верхній напрямок:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:61
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Bottom way:"
msgstr "Нижній напрямок:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:73
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Left closed:"
msgstr "Ліворуч закрито:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:85
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Right closed:"
msgstr "Праворуч закрито:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:97
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Top closed:"
msgstr "Згори закрито:"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:109
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Bottom closed:"
msgstr "Знизу закрито:"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Уповноважити"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Делегування властивості"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Читання при запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Режим запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Затримка запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Уповноважити"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Делегування властивості"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Читання при запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Режим запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Затримка запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Уповноважити"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Делегування властивості"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Читання при запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Режим запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Затримка запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Value scale"
msgstr "Масштаб значення"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Уповноважити"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Делегування властивості"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Читання при запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Режим запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Затримка запису"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Value scale"
msgstr "Масштаб значення"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Connecting"
msgstr "Встановлюємо з'єднання"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Polling"
msgstr "Опитування"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Розриваємо з'єднання"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:397
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request queue is full."
msgstr "Чергу запитів переповнено."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:404
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request is illformed."
msgstr "Помилкове форматування запиту."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:499
#, qt-format
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request '%1' has failed."
msgstr "Помилка під час виконання запиту «%1»."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26
msgctxt "AbstractServer|"
msgid "Initiating listening"
msgstr "Ініціюємо очікування на дані"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47
msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|"
msgid "Closing"
msgstr "Закриваємо"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:540
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid "Failed to initialize connection."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:544
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation."
msgstr "Клієнтська частина зараз виконує процедуру від'єднання."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:547
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid ""
"Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a "
"connection to the server."
msgstr ""
"Клієнт перебуває у нерозпізнаному стані, який заважає ініціюванню з'єднання "
"із сервером."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid "Failed to initialize listening."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати очікування на дані."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation."
msgstr "Зараз сервер виконує процедуру зупинення очікування на дані."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid ""
"Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating "
"listening."
msgstr ""
"Сервер перебуває у нерозпізнаному стані, який заважає ініціюванню очікування "
"на дані."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некероване"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:207
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid ""
"Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more "
"than %2 [ms] to stop the service."
msgstr ""
"Перериваємо послідовність команд зупинення роботи служби «%1», оскільки "
"термін виконання перевищив %2 мс."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' has started."
msgstr "Запущено службу «%1»."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:217
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' is stopped."
msgstr "Службу «%1» зупинено."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' broke."
msgstr "Служба «%1» непрацездатна."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258
msgctxt "Service|"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259
msgctxt "Service|"
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260
msgctxt "Service|"
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:261
msgctxt "Service|"
msgid "Started"
msgstr "Запущено"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:262
msgctxt "Service|"
msgid "Idling"
msgstr "Бездіяльність"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:263
msgctxt "Service|"
msgid "Yielding"
msgstr "Обробка"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:264
msgctxt "Service|"
msgid "Active"
msgstr "Активність"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:265
msgctxt "Service|"
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинення"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:266
msgctxt "Service|"
msgid "Broken"
msgstr "Помилка"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:267
msgctxt "Service|"
msgid "Repairing"
msgstr "Відновлення"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:268
msgctxt "Service|"
msgid "Evacuating"
msgstr "Евакуація"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151
msgctxt "Database|"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162
msgctxt "Database|"
msgid "Connecting"
msgstr "Встановлюємо з'єднання"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174
msgctxt "Database|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Розриваємо з'єднання"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "database connection '%1' is not open"
msgstr "з'єднання із базою даних «%1» не відкрито"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30
#, qt-format
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "No driver found for database type '%1'."
msgstr "Не знайдено драйвера для бази даних типу «%1»."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Failed to establish connection with database."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із базою даних."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Performing database maintenance through connection '%1'."
msgstr "Виконуємо супровід бази даних через з'єднання «%1»."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Lost connection with database."
msgstr "Втрачено з'єднання із базою даних."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Command.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "Command|"
msgid "Unaccepted command line argument '%1'."
msgstr "Неприйнятний аргумент командного рядка «%1»."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Command.cpp:221
#, qt-format
msgctxt "Command|"
msgid "Command '%1' requires an argument."
msgstr "Команда «%1» потребує аргументу."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:13
msgctxt "main|"
msgid "Gracefully quit the console."
msgstr "Штатно вийти з консолі."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:17
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Triggers console command interpretation mode."
msgstr "Увімкнути режим інтерпретації команд консолі."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:22
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Quit the console."
msgstr "Вийти з консолі."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:27
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Triggers command interpretation mode."
msgstr "Увімкнути режим інтерпретації команд."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:31
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Shows help."
msgstr "Показати довідку."
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:49
msgctxt "cutehmi::console::Interpreter|"
msgid "Command has failed because of following errors:"
msgstr "Команду не вдалося виконати через такі помилки:"
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "Help '%1'..."
msgstr "Довідка щодо «%1»…"
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:110
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "Where:"
msgstr "Де:"
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:116
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "And is one of the following:"
msgstr "А <команда> є одним із таких рядків:"
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:134
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "Synopsis:"
msgstr "Короткий опис:"
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:150
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid ""
msgstr "<команда>"
#: tools/cutehmi.console.0/src/cutehmi/console/Interpreter.cpp:215
msgctxt "Interpreter::Commands::Help|"
msgid "Defaults:"
msgstr "Типові параметри:"
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:77
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:154
msgctxt "main|"
msgid "Choose application ."
msgstr "Вибрати мову програми <мова>."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:77
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:154
msgctxt "main|"
msgid "language"
msgstr "мова"
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:81
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:158
msgctxt "main|"
msgid "Set base directory to ."
msgstr "Встановити базовий каталог <каталог>."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:81
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:158
msgctxt "main|"
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:84
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:137
msgctxt "main|"
msgid "Extension component ."
msgstr "Компонент розширення <назва>."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:84
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:117
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:137
msgctxt "main|"
msgid "name"
msgstr "назва"
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:88
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:126
msgctxt "main|"
msgid "Use for extension minor version to import."
msgstr ""
"Використовувати версію <версія> для проміжної версії розширення для "
"імпортування."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:88
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:126
msgctxt "main|"
msgid "version"
msgstr "версія"
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:92
msgctxt "main|"
msgid "Extension to import."
msgstr "Розширення, яке слід імпортувати."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:94
msgctxt "main|"
msgid "Component to create."
msgstr "Компонент, який слід створити."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to %1 %2. Type \\help to see the list of commands."
msgstr ""
"Вітаємо у %1 %2. Введіть команду \\help, щоб переглянути список команд."
#: tools/cutehmi.console.0/src/main.cpp:140
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:165
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Command line argument error: value of '%1' option must be a number."
msgstr ""
"Помилка аргументу командного рядка: значенням параметра «%1» має бути число."
#: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:16
#: tools/cutehmi.view.3/qml/ExtensionLoader.qml:26
msgctxt "ExtensionLoader|"
msgid "Reasons:"
msgstr "Причини:"
#: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:20
#: tools/cutehmi.view.3/qml/ExtensionLoader.qml:13
#, qt-format
msgctxt "ExtensionLoader|"
msgid "Could not load extension '%1'."
msgstr "Не вдалося завантажити розширення «%1»."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:57
msgctxt "main|"
msgid "Run project in application mode."
msgstr "Запустити проєкт у режимі програми."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:106
msgctxt "main|"
msgid "Override loader by specifying initial QML to load."
msgstr ""
"Перевизначити параметри завантажувача визначенням початкового файла QML "
"<файл> для завантаження."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:106
msgctxt "main|"
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:117
msgctxt "main|"
msgid "Use extension as QML extension to load."
msgstr "Використовувати розширення <назва> як розширення QML для завантаження."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64
msgctxt "main|"
msgid "PID file (Unix-specific)."
msgstr "файл PID <шлях> (специфічне для Unix)."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64
msgctxt "main|"
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:65
msgctxt "main|"
msgid "Denotes of forks the daemon should perform (Unix-specific)."
msgstr ""
"Позначає <кількість> відгалужень, які має створити фонова служба (специфічне "
"для UNIX)."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:65
msgctxt "main|"
msgid "number"
msgstr "кількість"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:153
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:155
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:157
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:159
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:218 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:220
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:222 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:224
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been "
"set during compilation time."
msgstr ""
"Не можна використовувати параметр «%1», оскільки під час збирання програми "
"не було встановлено параметр «forceDefaultOptions»."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:192
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden."
msgstr ""
"У адресі «%1» міститься відносний шлях із типом адреси. Так робити не можна."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:199
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "QML file '%1' does not exist."
msgstr "Файла QML «%1» не існує."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:208
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Invalid format of QML file URL '%1'."
msgstr "Некоректний формат адреси файла QML «%1»."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:210
msgctxt "main|"
msgid "No initial loader has been specified."
msgstr "Не вказано початкового завантажувача."
#: tools/cutehmi.view.3/qml/DefaultScreen.qml:6
msgctxt "DefaultScreen|"
msgid "Start application with --help option to see available options."
msgstr ""
"Запустіть програму із параметром --help, щоб переглянути список доступних "
"параметрів."
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:103
msgctxt "main|"
msgid "Run application in full screen mode."
msgstr "Запустити програму у повноекранному режимі."
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:148
msgctxt "main|"
msgid "Touch screen (hides mouse cursor)."
msgstr "Сенсорний екран (приховати вказівник миші)."
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:151
msgctxt "main|"
msgid "Set Qt Quick