Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1571128)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1571129)
@@ -1,14 +1,14 @@
Application version %1 Версія додатку %1Private Browsing
"
msgstr "Анонімний перегляд
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Інформація про версію"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий набір"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Додати нову сторінку"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити цю сторінку зі «Швидкого набору»?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити весь «Швидкий набір»?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Завантажити назву зі сторінки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "«Швидкий набір» вимагає увімкненого JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Налаштування «Швидкого набору»"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Розташування: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Накласти"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Вмістити"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Вмістити за шириною"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Підібрати за висотою"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Використовувати власні шпалери"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати зображення"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Максимальна кількість сторінок у рядку:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Змінити розмір сторінок:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Центрувати \"Швидкий набір\""
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Ой, аварія у Falkon."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Вибачте за цю проблему. Чи хочете ви відновити останній збережений стан?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Спробуйте вимкнути одну або декілька вкладок, які, на вашу думку, "
"спричиняють проблеми."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Крім того, ви можете розпочати новий сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Вікна та вкладки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Вимагає увімкненого JavaScript."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Інформація про конфігурацію"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Ця сторінка містить інформацію про поточні налаштування Falkon — актуальна "
"для усунення несправностей. Будь ласка, додайте цю інформацію, коли "
"заповнюватимете звіти про помилки."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Ідентифікація навігатора"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Налаштування збирання"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Версія програми"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Версія Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Збережений сеанс"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Портативна збірка"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Немає доступних розширень."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Помилка SSL-сертифіката!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Рідна система сповіщення"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url-адреса:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Гарячі клавіші:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
-msgstr "Змінити..."
+msgstr "Змінити…"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Примітка: %s в url-адресі або post-даних означає шуканий рядок"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Розміщення даних:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Цей файл не є файлом OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Додати пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Вилучити двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Ви не можете типово вилучити пошуковий двигун.
До вилучення %1 встановіть "
"інакший двигун."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Редагувати пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Керування пошуковими двигунами"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
-msgstr "Додати..."
+msgstr "Додати…"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити типово"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Пошуковий двигун"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Пошуковий двигун додано"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Пошуковий двигун «%1» було успішно додано."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Пошуковий двигун не діє!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr ""
"Помилка під час додавання пошукового двигуна
Повідомлення про помилку: "
" %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
Main developer:
%1 <%2>
Головний розробник:
%1 <%2>
Contributors:
%1
Учасники:
%1
Translators:
%1
Перекладачі:
%1
%1
" msgstr "%1
" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:772 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern%1" msgstr "
%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:953 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern
%1 is not a template file.
" msgstr "%1 не є файлом шаблону.
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Помилка типу файлів" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Error while reading template file %1 in line %2, column %3
" msgstr "" "Помилка під час спроби читання файла шаблону %1. Рядок %2, позиція " "%3
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Помилка шаблону" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Файл «%1» не знайдено." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "Invalid tag %1 in template file %2
" msgstr "Некоректний теґ %1 у файлі шаблону %2
" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Завантаження шаблону %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Invalid top-level account type %1 in template file %2
" msgstr "" "Некоректний тип рахунка вищого рівня %1 у файлі шаблону %2" "p>" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "
Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2" "b>
" msgstr "" "Некоректний тип прапорця %1 для рахунка %3 у файлі шаблону " "%2
" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "SourcePayee changed.
Old: %1, New: %2
Отримувача змінено.
Попередній: %1, Новий: "
"%2
Account changed.
Old: %1, New: %2
Рахунок змінено.
Попередній: %1, Новий: "
"%2
Transfer account changed.
Old: %1, New: "
"%2
Рахунок трансферту змінено.
Попередній: %1, "
"Новий: %2
Category changed.
Old: %1, New: %2
Категорію змінено.
Попередня: %1, Нова: "
"%2
Memo changed.
Old: %1, New: %2
Змінено нотатку.
Попередня: %1, Нова: %2"
"b>
Number changed.
Old: %1, New: %2
Змінено число.
Старе: %1, нове: %2
Amount changed.
Old: %1, New: %2
Суму змінено.
Попередня: %1, Нова: %2"
"b>
Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
Змінено стан узгоджування.
Попередній: %1, "
"Новий: %2
Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)
" msgstr "" "Будь ласка, перевірте коректність параметрів у цьому діалоговому вікні, а " "потім натисніть кнопку «Гаразд».
Ви можете змінити придатні для " "редагування дані і застосувати їх до поточного варіанта або для всіх " "варіантів цього розкладу. (Програма запитає у вас про це у наступному " "діалоговому вікні, яке буде відкрито після натискання кнопки «Гаразд»)
" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Введення спланованої операції" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Ввести розклад" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Параметри розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:536 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Ввести операцію і пересунути наступну дату погашення кредиту цього розкладу " "на наступну дату сплати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:277 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:239 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Ввести" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Не вводити операцію, але пересунути наступну дату погашення кредиту цього " "розкладу на наступну дату сплати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Не додавати і не пропускати сплати для цього розкладу, а перейти до " "наступного розкладу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Скасувати обробку запису розкладу." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Оновлюємо налаштування цін" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Оновлюємо правила цін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Оновити усе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "&Немає оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Отримане оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Оновлювати з того ж джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Питати" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Внутрішній ідентифікатор" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 одиниць у %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Не вдалося отримати обмінний курс для %1 з %2. Цього разу відповідний пункт " "буде пропущено." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Не вдалося отримати курс %1 з %2. Натисніть кнопку Ні, щоб вилучити " "відповідне джерело інтерактивних цін для цих цінних паперів назавжди, кнопку " "Так, щоб продовжити оновлення даних цих цінних паперів під час " "наступних оновлень цін, або кнопку Скасувати, щоб зупинити поточну " "дію з оновлення." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Не вдалося оновити дані цінного паперу %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "
The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.
" msgstr "" "Зараз категорії %1 не існує. Бажаєте, щоб програма її створила?" "p>
Типовим батьківським рахунком буде %2, але ви можете змінити " "батьківський рахунок у наступному діалоговому вікні.
" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Створити категорію" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:969 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Створити категорію" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Діалогове вікно створення рахунка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Відомості відкриття" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Останній номер чека" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Нотатки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Без автоматичного призначення ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Запис ціни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Основний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Слід призначити обліковий відділ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "Flag this account to be an opening balance account" "p>" msgstr "" "
Позначити цей рахунок як рахунок початкового балансу" "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Рахунок початкового балансу" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Установа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Номер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "Банківський інвестиційний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hierarchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Підлеглий рахунок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна встановити певні обмеження. KMyMoney " "попередить вас, якщо баланс на вашому рахунку досягне вказаних меж." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Загальне обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Обмеження максимального кредиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Мінімальний баланс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Попередження заздалегідь" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Податок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Параметри ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Категорія ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Відсоткове значення ПДВ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Увімкнути автоматичне призначення ПДВ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Введена сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Брутто-сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Не&тто-сума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Включати у звіти щодо податків" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Поле назви установи є порожнім. Будь ласка, введіть назву." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Додавання нової установи" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Діалогове вікно нової установи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Параметри установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:282 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Телефон/Факс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Сайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:216 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Код банку:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:468 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Створити маржу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Торговельний код окремого або загального фонду, не є обов'язковим." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Назва компанії або загальний фонд." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Щоб мати змогу об'єднати записи раніше позначених отримувачів, будь ласка, " "позначте запис отримувача у наведеному нижче списку або створінь новий запис." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Перш ніж вибрані записи отримувачів буде вилучено, вам слід пов'язати з " "іншими отримувачами записи операцій, які було пов'язано з отримувачами, " "записи яких ви бажаєте вилучити. Будь ласка, виберіть отримувача зі списку, " "наведеного нижче." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нових отримувачів. " "Будь ласка, виберіть отримувача зі списку." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Створення отримувача" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Перепризначення отримувачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Можливі отримувачі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Призначте вилучені назви за наведеним вище списком відповідності отримувачів" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Зберегти дані як…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Виберіть XML, якщо не певні." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "
\n" "KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "
\n" "
If "
"you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.
У " "KMyMoney передбачено підтримку декількох типів сховищ даних. Доступність " "типів сховища залежить від наявності додатків та того, чи активовано ці " "додатки на сторінці параметрів програми.
\n" "
Якщо ви не певні щодо правильного вибору, найкращим варіантом, ймовірно, "
"буде XML.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Позначені елементи буде показано домашній сторінці програми.
\n" "Для зміни компонування домашньої сторінки скористайтеся кнопками та полями " "для позначок." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Масштабування сторінки Домівки/Резюме" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Запам'ятовувати масштаб під час виходу, якщо розмір було змінено коліщатком " "миші" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Показ даних щодо рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Показувати стан балансу прив'язаних інтернет-рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Показувати кількість непозначених операцій на рахунок [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Показувати кількість звірених операцій на рахунок [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на " "рахунок [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Показувати дату останнього узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Приховувати рахунки пасивів із нульовим балансом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Параметри окремої піктограми" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Тема піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.
" msgstr "" "Підказка: встановіть тему піктограм " "Oxygen, Tango або Breeze, щоб мати ширший вибір.
" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Загальне" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:145 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Облікова книга" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Заплановані\n" "операції" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Symbol" msgstr "Код" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Identification number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Створити джерело курсів" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Для полегшення обробки даних, які отримуються з мережевого джерела " "KMyMoney, зазвичай, вилучає непотрібні частини перед обробкою за формальними " "виразами. Якщо ці частини потрібні для визначення інших, вам слід вимкнути " "вилучення.
\n" "\n" "Під час вилучення буде усунуто такі елементи:\n" "\n" "
%1
with memo%2
in the " "other split?" msgstr "" "Хочете замінити нотатку%1
нотаткою%2
у іншому " "дробленні?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Копіювати нотатку" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Цю операцію розбито на більше, ніж дві частини, вона базується на іншій " "валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції може призвести до " "помилок, пов'язаних з округленням. Бажаєте все ж внести зміни?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:455 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Принаймні одну з вибраних операцій розбито на більше, ніж дві частини, ця " "операція базується на іншій валюті (%1). Використання цього рахунка для " "зміни операції може призвести до помилок, пов'язаних з округленням. Бажаєте " "все ж внести зміни?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:507 #, kde-format msgid "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.
The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.
" msgstr "" "Рахунок «%1» було створено як кредитний, але не було вказано певних " "потрібних даних.
Для збирання всіх потрібних даних буде знову запущено " "майстер кредитів.
Будь ласка, скористайтеся версією KMyMoney між 0.8.7 " "і 0.9, щоб виправити цю проблему.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Проблема з рахунком" #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Виправити операції" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Це журнал перевірки на коректність. Скористайтеся контекстним меню для " "копіювання або збереження його вмісту." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1221 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1222 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Зберегти до файла" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1299 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Резервна копія…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1300 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Файл виписки…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1301 kmymoney/kmymoney.cpp:1302 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Шаблон рахунка…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1303 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Особисті дані…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Дамп пам'яті" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1307 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Інформація про файл…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1311 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Знайти операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1315 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Показати параметри операції" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1316 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Сховати узгоджені операції" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1317 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Сховати категорії без записів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Показати всі рахунки" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1322 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Створити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1323 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Змінити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1324 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Вилучити установу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1328 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Створити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1329 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Відкрити облікову книгу" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Узгодити…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1332 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Відкласти узгодження" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Редагувати рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1334 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Вилучити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1335 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Закрити рахунок" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1336 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Повторно відкрити рахунок" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1337 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Звіт щодо операцій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1338 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Показати діаграму балансу…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1339 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Пов'язати рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Вилучити прив'язку рахунка…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1341 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Оновити рахунок…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1342 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Оновити всі рахунки…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Новий кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1347 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Створити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1348 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Змінити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1349 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Вилучити категорію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1353 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Валюти…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1354 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Ціни…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1355 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Оновити значення капіталу і курси валют…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1356 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Перевірка коректності" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1357 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Перевірка швидкодії" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1358 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Калькулятор…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1362 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Увімкнути всі повідомлення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1366 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "По&казувати пораду дня" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Створити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Змінити дроблення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Add reversing transaction" msgid "Add reversing" msgstr "Додати зворотну" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1378 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Відповідність" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:979 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Перейти до рахунка" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:977 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Перейти до отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Створити заплановану операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1388 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Призначити наступний номер" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Об'єднати" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1390 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Копіювати дроблення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1392 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Створити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Змінити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1394 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Вилучити інвестицію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1395 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Інтерактивне оновлення цін…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Оновлення цін вручну…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Створити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Змінити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Вилучити заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Дублювати заплановану операцію" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Ввести наступну операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Пропустити наступну операцію…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Створити отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Перейменувати отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1407 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Вилучити отримувача" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Об'єднати отримувачів" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Створити мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Перейменувати мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Вилучити мітку" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Перевірити нову можливість" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Трасування налагоджування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Таймери налагоджування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Вилучити кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Редагувати кредитний переказ" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Показати журнал" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1581 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Назад" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1582 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Вперед" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1963 kmymoney/kmymoney.cpp:2059 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Не відкрито жодного файла KMyMoney" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1996 kmymoney/kmymoney.cpp:1998 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Перегляд особистих даних…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2070 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Змінити особисті дані" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2085 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Не вдалося зберегти відомості про користувача: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2093 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Імпортування шаблонів рахунків." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2107 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Не вдалося імпортувати шаблони" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2115 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Експортування шаблонів рахунків." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2121 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2122 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "файли шаблонів KMyMoney (*.kmt);;усі файли (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2167 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2167 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Перш ніж створювати резервну копію файла, його слід зберегти. Бажаєте " "продовжити?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Поточна реалізація резервного копіювання передбачає використання лише " "локальних файлів. Ви ж бажаєте використати файл «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2256 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2291 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтування %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2320 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "На цьому пристрої вже існує файл. Замінити його?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2320 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "З&амінити" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Запис %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2343 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтування %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2375 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Помилка під час спроби монтування пристрою" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2390 kmymoney/kmymoney.cpp:2409 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Виконано" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2391 kmymoney/kmymoney.cpp:2411 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Резервну копію файла успішно створено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2397 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Помилка під час спроби копіювання файла на пристрій" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2413 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Помилка під час спроби демонтування пристрою" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2477 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Цей рахунок є рахунком пасиву, якщо початковий баланс відповідає " "заборгованості, значення має бути від'ємним. Змінити знак суми?\n" "\n" "Натисніть кнопку «Так», щоб змінити початковий баланс на %1,\n" "Натисніть кнопку «Ні», щоб зберегти значення суми %2,\n" "Натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати створення рахунка." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2497 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Не вдалося додати рахунок: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2565 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
" msgstr "" "%1 не може бути пересунуто до установи %2. Причина: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2578 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
" msgstr "%1 не вдалося пересунути до %2. Причина: %3
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2667 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2732 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Виконання перевірки коректності…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2739 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Знайдено помилку: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2749 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Під час перевірки цілісності даних у ваших даних не було виявлено жодних " "помилок. Подробиці наведено нижче." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Під час перевірки цілісності даних було виявлено деякі помилки. Подробиці " "наведено нижче. Знайдені помилки не можна виправити у автоматичному режимі, " "потрібне ваше втручання." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2754 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Результат перевірки коректності" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2851 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Перевірка наявності прострочених запланованих операцій…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3041 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Перш ніж імпортувати виписку, вам слід обрати файл KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3046 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Імпортування виписки за допомогою Web Connect" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3055 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка %2. Додаток повернув " "повідомлення про помилку: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3055 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3082 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Було увімкнуто всі повідомлення." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3082 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3103 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Автозбереження…." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3211 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Створення нового документа…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3268 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Не вдалося створити файл." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3279 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Відкрити файл." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3293 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Не вдалося знайти жодного додатка для відкриття сховища даних." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3297 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3310 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Завантаження файла…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3316 #, kde-format msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
" msgstr "Файл %1 вже відкрито у іншому екземплярі KMyMoney
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3316 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Дублювати відкритий" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3323 #, kde-format msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.
" msgstr "" "Назва %1 є некоректною назвою файла (можливо, файла просто не " "існує). Ви можете відкрити інший файл або створити новий.
" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3323 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3350 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3356 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Не вдалося прочитати дані з вашого джерела. Будь ласка, перевірте, чи " "правильно вказано параметри роботи KMyMoney і чи увімкнено потрібний додаток." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3366 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файла…." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3378 kmymoney/kmymoney.cpp:3435 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Не вдалося зберегти ваші дані." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3384 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Не вдалося завантажити відповідний додаток для збереження даних до вашого " "сховища даних." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3390 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Збереження файла як…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3406 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Не вдалося знайти жодного додатка для збереження сховища даних." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:40 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Установа" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:46 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Рахунок" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:68 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Категорія" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:75 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Операція" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:83 kmymoney/kmymoneyui.rc:215 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Позначити операцію як…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:84 kmymoney/kmymoneyui.rc:216 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Позначити операцію" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:101 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Параметри рахунка" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:145 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Параметри категорії" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:152 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Параметри установи" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:160 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Параметри отримувача" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:167 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Параметри міток" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:173 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Параметри інвестування" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Параметри запланованих операцій" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:201 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Параметри операції" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Пересунути операцію до…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Виберіть рахунок" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:230 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Параметри кредитного переказу" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:241 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "С&творити розклад…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Створити розклад." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення розкладу." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Фільтрувати" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Відфільтрувати рахунки" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Скористайтеся цим пунктом, щоб відфільтрувати рахунки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 kmymoney/views/khomeview_p.h:589 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Сплати" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Основні рахунки" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Рахунки сплат" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Улюблені звіти" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Прогноз (розклад)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Прогноз залишкової вартості" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Прогноз (журнал)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:141 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Активи і зобов'язання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1434 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:143 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Грошова активність" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:445 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Імпортування курсів" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?
" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити запис валюти %1 з файла?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586 #, kde-format msgid "" "All exchange rates for currency %1 will be lost.
Do you " "still want to continue?
" msgstr "" "Усі курси для валюти %1 буде втрачено.
Хочете продовжити " "виконання дії?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:590 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1 %2 з файла?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:591 #, kde-format msgid "" "All price quotes for %1 %2 will be lost.
Do you still want " "to continue?
" msgstr "" "Усі цінові курси для %1 %2 буде втрачено.
Хочете продовжити " "виконання дії?
" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Вилучити цінний папір" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Вилучити ціни" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:679 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:665 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Створити запис отримувача" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:681 #, kde-format msgid "Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.
" "body>" msgstr "" "Вилучити розриви рядків у полі нотатки, які було " "вставлено між декількома полями призначень операції.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.
" msgstr "" "Деякі банківські установи під час обробки операції " "об'єднують декілька полів призначень до одного поля. У цьому випадку розриви " "рядків, вставлені після кожного поля призначення, відволікають увагу. Їх " "буде вилучено, якщо ви позначите цей пункт.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Вилучити розриви рядків з поля нотатки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Прив'язка рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will " "choose one.
Будь ласка, виберіть першу дату, з якої слід розпочати отримання " "записів щодо операцій з %1.
Якщо ви не вкажете ніякої дати, " "банк вибере власну.
Details for %1:
" msgstr "Подробиці щодо %1:
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "У цьому банку не знайдено відповідних рахунків." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Будь ласка, виберіть обліковий запис" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Повідомлення сервера: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "" "Під час спроби увійти до системи сайтом вашого банку було повернуто " "попередження" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Помилка під час спроби увійти до вашого банківського рахунка" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ПОМИЛКА %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Налаштування рахунка мережевої роботи з банком" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Вибір фінансової установи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "" "Будь ласка, виберіть вашу фінансову установу з наведеного нижче списку…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Введіть реєстраційні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль, потрібні для входу до " "системи роботи з банком за допомогою мережі. Будь ласка, зауважте, що значна " "кількість банків вимагають окремої реєстрації і створення окремого коду PIN " "або пароля для домашньої роботи з банком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:138 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Зберегти пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Параметр для досвідчених користувачів. Надає змогу вводити чотирицифрову " "інформацію щодо версії програми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Версія заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID клієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Параметри з'єднання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Виберіть рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Будь ласка, виберіть рахунок у вашій фінансовій установі, відповідає цьому " "рахунку, з наведеного нижче списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Банк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Гілка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Вітання! Ви успішно налаштували параметри вашого банку для мережевої роботи " "за допомогою OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Увімкнено і налаштовано" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Параметри рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "СТАН:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "БАНК/БРОКЕР:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Не налаштовано>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "РАХУНОК:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Параметри OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFXCheck this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.
" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо вам потрібно змінити знак " "суми імпортованої операції. Таке може трапитися, якщо ваша установа вказує " "відповідні суми із протилежними знаками.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136 #, kde-format msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity" msgstr "Виправляти знак суми операції або кількості для інвестицій" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this if the investment transactions after " "importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your " "institution not applying the correct negative/positive sign to the share " "amount or quantity value.
" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо програма призначає для " "інвестиційних операцій купівлі-продажу помилковий знак після імпортування. " "Таку помилку може бути спричинено тим, що ваша банківська установа не " "використовує правильний знак для кількості цінних паперів або значення суми." "
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Експерт)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Експерт)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Введіть ваш пароль до облікового запису %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Інструмент імпортування OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Вибір імпортованого файла OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Не вдалося виконати імпортування %1 за допомогою додатка імпортування OFX. " "Файл збережено у неправильному форматі." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Неправильний формат" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Не вдалося обробити файл" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Не знайдено жодного рахунка" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Помилка під час спроби встановлення з'єднання з банком: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:
%2
" msgstr "" "Не вдалося імпортувати %1 за допомогою додатка імпортування OFX. " "Додаток повернув повідомлення про помилку:
%2
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Процес імпортування було несподівано перервано." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Не вдалося імпортувати всі виписки." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Для цієї країни отримувача BIC є обов'язковим." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символу" msgstr[1] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символів" msgstr[2] "Назва отримувача має складатися з принаймні %1 символів" msgstr[3] "Назва отримувача має складатися з принаймні одного символу" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Слід вказати додатну суму переказу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Після виконання цього кредитного переказу на балансі рахунка залишиться " "менше грошей, ніж передбачено вашим обмеженням кредиту." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Після виконання цього кредитного переказу на балансі рахунка залишиться " "менше грошей, ніж передбачено мінімальними вимогами до балансу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символу." msgstr[1] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символів." msgstr[2] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символів." msgstr[3] "" "Запис наскрізного посилання може складатися не більше ніж з %1 символу." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символ." msgstr[1] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символи." msgstr[2] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символів." msgstr[3] "Перевищено максимальну можливу довжину рядка у %1 символ." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "У полі призначення можуть міститися літери A-Z, пробіли та символи ':?.,-" "()+/." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядка." msgstr[1] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядків." msgstr[2] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядків." msgstr[3] "Запис призначення може складатися не більше ніж з %1 рядка." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Поле призначення має містити принаймні %1 символ." msgstr[1] "Поле призначення має містити принаймні %1 символи." msgstr[2] "Поле призначення має містити принаймні %1 символів." msgstr[3] "Поле призначення має містити принаймні один символ." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Кредитний переказ SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "Назва о&тримувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Наскрізне посилання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Створити" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Створити профіль" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для створення профілю імпортування/експортування " "QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Редактор профілів QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Інструмент вибору профілів QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Типовий профіль QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Введіть назву профілю" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Назва профілю не може бути порожньою. Будь ласка, вкажіть назву або скасуйте " "створення профілю." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Назву %1 вже використано. Будь ласка, вкажіть іншу назву або скасуйте " "створення профілю." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Проблема із назвою профілю QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити профіль «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Порожня позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Текст початкового балансу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Текст полів введення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Роздільник рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Намагатися знайти подібні операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Адреса фільтра виводу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Тип файла фільтра вхідних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Адреса фільтра вхідних даних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Формат дат у файлі QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "У файлі QIF містяться записи дат, де роки позначаються двома цифрами, за " "якими може бути вказано апостроф або зворотну риску, яка відокремлює рік у " "датах певних сторіч. Таким чином, можна відрізнити 1905 рік від 2005 року. " "Тут ви можете вказати потрібний діапазон років, відокремлений апострофом " "(наприклад для Quicken це, зазвичай, 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Обробка апострофа" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Суми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Роздільник тисячних розрядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Дроблення-Сума" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Комісія" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Розділовий знак тисячних розрядів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Експорт до QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете експортувати операції до " "сумісного з quicken файла (також відомого як QIF-файл через суфікс назви). " "Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть його після натискання " "кнопки «Навігація».\n" "\n" "Ви можете обрати шлях до файла, рахунок і формат файла QIF (профіль). " "Виберіть запис рахунка, куди слід експортувати всі операції між вказаним " "датами або просто категоріями. Крім того, ви можете обмежити список " "операцій, які буде експортовано, визначенням початкової і завершальної дати. " "Після натискання кнопки «Експортувати» і виконання експортування програма " "відкриє вікно повідомлення з даним про кількість експортованих операцій, " "категорій і отримувачів, записи яких було експортовано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Профіль QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Операцію з номером %1 не пов'язано з рахунком.\n" "Запис операції відкинуто." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Інструмент експортування QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Натисніть, щоб почати дію з імпортування" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "С&творити…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Натисніть, щоб відкрити редактор профілів" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Імпортувати файл…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "імпортовані файли (%1);;усі файли (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).
\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." "p>" msgstr "" "
За допомогою цього діалогового вікна ви зможете імпортувати операції з " "сумісного з Quicken™ файла (також відомого як QIF-файл, за " "суфіксом назви).
\n" "Будь ласка, введіть шлях до файла QIF або виберіть сам файл після " "натискання кнопки «Навігація». Після введення шляху до файла натисніть " "кнопку «Імпортувати», і KMyMoney імпортує всі записи операцій, категорій та " "отримувачів, дані яких буде знайдено у вказаному файлі.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Імпортований файл QIF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Джерело QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Вибір варіанта Банківська виписка увімкне автоматичний пошук " "категорій, який буде вимкнено, якщо ви Виберете варіант Інша програма" "b>. Останній варіант слід використовувати для імпортування даних з інший " "програм керування особистими фінансами." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Банківська виписка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Інша програма" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Повторно інвестовані відсотки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (довгострокові)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Повторно інвестовані дивіденди (короткострокові)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Відсоток" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Збільшення капіталу (короткострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Збільшення капіталу (середньострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Збільшення капіталу (довгострокове)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Повернутий капітал" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Різноманітні прибутки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Різноманітні видатки" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Інвестиційні мита" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Невідомий тип QIF %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Вибір формату дати" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Вкажіть формат дати, який відповідає вашому файлу вхідних даних" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Імпортування QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Читання QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Помилка під час виконання фільтрування «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Помилка фільтрування" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Інші заб" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Інвст" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Кат" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Цінний папір" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Ціни" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Клас" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Зараз рахунок %1 має початковий баланс %2. У файлі QIF повідомляється, що " "початковий баланс дорівнює %3. Перезаписати поточне значення балансу " "значенням з файла QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Перезаписати початковий баланс" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Не вдалося знайти рахунок: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Автоматично створено інструментом імпортування QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Імпортовано QIF, у якому не було вказано назви рахунка" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "Програмою KMyMoney було імпортовано другу операцію початкового балансу до " "рахунка %1. Значення відрізняється від вже вказаного у файлі. Будь " "ласка, виправте значення вручну після завершення імпортування." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Проблема з відкриттям балансу" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "" "Помилка під час спроби створення операції встановлення початкового балансу" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Запис дати «%1», прочитаний з файла, неможливо обробити на основі поточного " "параметра профілю дати «%2».\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Продовжити», програма призначить операції " "сьогоднішню дату. Натискання кнопки «Скасувати» призведе до скасування дії з " "імпортування. Після цього ви зможете розпочати імпортування спочатку і " "обрати інший профіль QIF або створити новий." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Некоректний формат дати" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "На цьому інвестиційному рахунку немає цінного паперу «%1». Операцій з цим " "цінним папером буде проігноровано." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Інвестиція)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Автоматично створено інструментом імпортування QIF на основі типу запису " "тимчасового рахунка" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Інструмент імпортування QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Звіт щодо звірки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Рез&юме" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Звіт щодо звірки рахунка %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Всі суми, показані у %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Початковий баланс за випискою з банку" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "Звірено %1 платіж" msgstr[1] "Звірено %1 платежі" msgstr[2] "Звірено %1 платежів" msgstr[3] "Звірено %1 платіж" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "Звірено %1 внесок" msgstr[1] "Звірено %1 внески" msgstr[2] "Звірено %1 внесків" msgstr[3] "Звірено %1 внесок" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Остаточний баланс на виписці з банку" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Звірений баланс" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 прострочений платіж" msgstr[1] "%1 прострочених платежі" msgstr[2] "%1 прострочених платежів" msgstr[3] "%1 прострочений платіж" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 прострочений внесок" msgstr[1] "%1 прострочених внески" msgstr[2] "%1 прострочених внесків" msgstr[3] "%1 прострочений внесок" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Баланс за книгою %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 сплата після %2" msgstr[1] "%1 сплати після %2" msgstr[2] "%1 сплат після %2" msgstr[3] "%1 сплата після %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 внесок після %2" msgstr[1] "%1 внески після %2" msgstr[2] "%1 внесків після %2" msgstr[3] "%1 внесок після %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Остаточний баланс за книгою" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Прострочені сплати" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "%1 прострочена сплата сумою" msgstr[1] "Загалом %1 прострочених сплати на суму" msgstr[2] "Загалом %1 прострочених сплат на суму" msgstr[3] "%1 прострочена сплата сумою" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Прострочені доручення" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Прострочені внески" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "%1 прострочене доручення сумою" msgstr[1] "Загалом %1 прострочених доручення на суму" msgstr[2] "Загалом %1 прострочених доручень на суму" msgstr[3] "%1 прострочене доручення сумою" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "%1 прострочений внесок на суму" msgstr[1] "Загалом %1 прострочених внески на суму" msgstr[2] "Загалом %1 прострочених внесків на суму" msgstr[3] "%1 прострочений внесок на суму" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:82 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Створити таблиці" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Зберегти SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Для того, щоб мати змогу користуватися базою даних, вам слід встановити " "додаткове програмне забезпечення. Натисніть кнопку «Довідка», щоб дізнатися " "більше." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Немає драйверів SQL Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити базу даних\n" "Перш ніж створювати таблиці, вам слід скористатися інструкцією SQL CREATE " "DATABASE.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Таблиці успішно створено" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Помилка під час виконання інструкції зі створення бази даних\n" "Виконано: %1\n" "Помилка №%2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Виберіть файл виведених даних" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Тип баз даних %1 не було достатньо перевірено у середовищі KMyMoney.\n" "Будь ласка, не забудьте створити належні резервні копії ваших даних.\n" "Будь ласка, повідомляйте про будь-які проблеми до списку листування " "розробників на адресу kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney — Створення Sql" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Тип бази даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Параметри бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Файл бази даних (лише SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Назва бази даних (інші)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Команди SQL для створення" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Драйвера Qt SQL %1 вже не має у системі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney — Вибір бази даних" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "БУДЬ ЛАСКА, ЗАУВАЖТЕ" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ця програма все ще перебуває на стадії розробки, отже існують відомі " "проблеми з часом відгуку. Будь ласка, почекайте ще трохи, ми вже працюємо " "над їхнім усуванням.\n" "Як завжди, не забудьте створити резервну копію ваших даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Назва бази даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "На&зва вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "&Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Попередньо завантажити в&сі дані" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити зашифровану базу даних.\n" "Будь ласка, вкажіть пароль, щоб її відкрити." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Підтримки перезаписування наявної бази даних зашифрованою базою даних ще не " "передбачено.\n" "Будь ласка, збережіть вашу базу даних під новою назвою." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Зараз база даних використовується.\n" "Її відкрито %1 %2 о %3.\n" "Відкрити базу даних?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:925 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Вставляємо інтернет-завдання." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1999 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Файла SQLite %1 не існує" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "У поточній версії програми ще не реалізовано автоматичне створення баз даних " "типу %1.\n" "Будь ласка, створіть базу даних %2 вручну." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2073 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Помилка під час створення бази даних %1. Чи маєте ви потрібні права доступу?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:92 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Сховище SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:188 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Під час читання бази даних сталася критична помилка" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:190 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:218 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Помилка у функціонуванні бази даних" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:207 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Спроба доступу до файла, який не відкрито" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Під час спроби запису бази даних сталася невиправна помилка.\n" "Можливо, базу даних пошкоджено." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Не вдалося зберегти поточну базу даних: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:278 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "файли баз даних (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Відкрити базу даних…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Створити базу даних SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "У базі даних містяться дані, які слід вилучити до виконання дії «Зберегти " "як».\n" "Бажаєте продовжити?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Не вдалося відкрити або створити базу даних %1\n" "Повторіть спробу зберегти як базу даних або натисніть кнопку «Довідка», щоб " "дізнатися більше." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Перегляд бюджетів" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до місячного бюджету у " "%1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного " "бюджету?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Автоматичне призначення" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до річного бюджету у %1" "b>. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів місячного " "бюджету?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Ви ввели суму бюджету на іншій базі, це призведе до бюджету окремого місяця " "у %1. Чи слід використовувати це значення для заповнення полів " "місячних бюджетів?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Окремі" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:94 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Бюджет %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:104 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Бюджет %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:119 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Не вдалося додати бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the budget %1?
" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити бюджет %1?
" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі позначені бюджети?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Вилучити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Не вдалося вилучити бюджет." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "У поточному бюджеті вже містяться дані. Якщо ви виконаєте заплановану дію, " "всі поточні суми цього бюджету буде замінено." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Не вдалося змінити бюджет." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Не вдалося відновити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Не вдалося змінити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:279 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Створити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:280 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Перейменувати бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:281 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Вилучити бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:282 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Копіювати бюджет" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:283 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Бюджет, заснований на прогнозі" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Параметри бюджету" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loss: " msgctxt "Profit/Loss" msgid "Loss: %1" -msgstr "Збиток:" +msgstr "Збиток: %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profit: " msgctxt "Profit/Loss" msgid "Profit: %1" -msgstr "Прибуток:" +msgstr "Прибуток: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ваші бюджети" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Створює запис бюджету" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Натисніть, щоб створити порожній бюджет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Перейменувати поточний вибраний бюджет." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного бюджету." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:72 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Перейм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Вилучити поточний обраний бюджет" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Натисніть, щоб вилучити вибраний бюджет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:85 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Вил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:135 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Підтвердити введені суми і зберегти бюджет." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:138 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Натисніть, щоб зберегти змінені дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:141 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Онов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:154 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Повернути бюджет до попереднього збереженого стану." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:157 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Натисніть, щоб відкинути зміни у даних." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:160 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Роз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:176 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Сховати невикористовувані категорії бюджету" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:198 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Прив'язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:232 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:260 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Включити підлеглі рахунки" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:184 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:208 #, kde-format msgid "Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Вкажіть рівень деталізації діаграми.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Верхній рівень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Поточний метод прогнозування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "метод" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Прогноз бюджету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Поточний" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Повна варіація" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1119 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "" "Сьогодні баланс на рахунку %1 має значення, нижче за мінімальний баланс %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[1] "" "Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[2] "" "Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." msgstr[3] "" "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче мінімального значення %3." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1141 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Сьогодні баланс на рахунку %1 нижчий за %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1146 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Баланс %1 сьогодні перевищує %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 впаде нижче значення %3." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[1] "Через %1 дні баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[2] "Через %1 днів баланс на рахунку %2 перевищить %3." msgstr[3] "Через %1 день баланс на рахунку %2 перевищить %3." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Рахунок %1 зменшується на суму %2 за цикл." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Мін. бал. %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Мін. дата %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Макс. бал. %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Макс. дата %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Середній" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1655 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1841 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1911 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Разом" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Для цієї діаграми додатком звітування не надано жодних даних." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:535 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Щоб переглянути цю діаграму, увімкніть додаток звітів." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "За розкладом" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Журнал" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Параметри цього завдання вже не можна редагувати, оскільки його вже " "надіслано." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:195 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Зараз завдання обробляється." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:200 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Додаток для редагування цього завдання недоступний." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:204 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Вам слід вибрати один запис завдання для редагування." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:329 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Не вдалося надіслати позначене" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Не усі позначені кредитні перекази може бути надіслано, оскільки деякі з них " "є некоректними або їх уже було надіслано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:351 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Під час зміни порядку перетворення попередніх записів неможливе." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:291 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Кредитний переказ було надіслано до вашого банку %1. Тому його вже не можна " "редагувати. Ви можете створити копію запису для редагування." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Кредитний переказ не можна редагувати. Ви можете створити копію запису для " "редагування." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Вексельний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Баланс на рахунку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Кредитний переказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "This account does not support online banking.
If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.
" "html>" msgstr "" "Для цього рахунка не передбачено підтримки інтернет-" "банкінґу.
Якщо ви вважаєте це хибою програми, будь ласка, перевірте, " "чи доступний додаток для цього типу кредитного переказу і чи працездатні " "додатки інтернет-банкінґу у вашій системі.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Додати до черги" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Дані для пошуку проблем." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Інформація, збережена для підтвердження." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Інформативне повідомлення без певної значимості." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Повідомлення попередження." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Програма не може показати це завдання." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Не вдалося знайти додаток для показу цього завдання або у записі завдання не " "містилося ніяких даних." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Це завдання було прийнято банком %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Надсилання цього завдання зазнало невдачі (спроба %1)" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Надсилання цього завдання було перервано вручну." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Банком відмовлено у виконанні цього завдання %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Банком прийнято до виконання це завдання %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Цей запис завдання потребує подальшого редагування, тому його не може бути " "надіслано." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Це завдання готове до надсилання." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Перегляд звітів" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Початкова ринкова вартість" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Залишкова ринкова вартість" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Баланс відкриття" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Баланс закриття" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1605 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1949 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Загальна сума" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Обчислено" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "№" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Вища категорія" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Тип категорії" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Остання ціна" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Ціна купівлі" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Сума-нетто" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Вартість купівлі" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Вартість продажу" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Вартість короткострокової купівлі" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Вартість короткострокового продажу" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Вартість довгострокової купівлі" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Вартість довгострокового продажу" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Повторне інвестування дивідендів" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Сплачені дивіденди" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Початковий баланс" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Остаточний баланс" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Ринкова вартість" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Щорічний прибуток" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Прибуток на інвестицію" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Сплата" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Наступна дата сплати" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Регулярність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Спосіб сплати" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Дата відкриття" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Попередження про баланс" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Максимальне обмеження балансу" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Попередження про кредит" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Максимальне обмеження кредиту" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Основний" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Суму кредиту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Відсоткова ставка" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Наступна зміна ставки" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Періодична сплата" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Остаточна сплата" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Поточний баланс" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Збільшення капіталу" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Збільшення у відсотках" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Короткострокове збільшення" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Довгострокове збільшення" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Трансферт від %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Трансферт до %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Поточна" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2163 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Рухоме середнє" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2168 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Рухома середня ціна" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Місяць %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Тиждень %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Без установи" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Порожній отримувач]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Дроблена операція]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Немає мітки]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Немає" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "з %1 до %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Всі валюти конвертовано у %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Не вдалося створити звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Під час спроби створення звіту сталася помилка: «%1».\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Баланс %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Журнал балансу %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Створений звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Файла %1 не існує" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "не є звичайним файлом" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "непридатний для читання" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "порожній" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[1] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[2] "Проблеми з обробкою файла %1" msgstr[3] "Проблема з обробкою файла %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Налаштування звіту" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Застосувати зміни у налаштуваннях до звіту" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Загальне" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Рядків/Стовпчиків " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Діапазон" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:442 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Прибутки і витрати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Активи і зобов'язання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Спочатку категорії" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Спочатку рахунки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Щодня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Кожні два місяці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Лише у власності" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Лише продано" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "З періоду" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Було у власності і продано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Налаштувати цей звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Невідома команда «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Невідома панель перегляду «%1» у KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Файли CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Файли HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Не вдалося зберегти: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:863 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1034 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1154 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1168 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1227 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1307 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1343 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1403 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1424 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1470 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Типовий звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Нетиповий звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (змінений)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:319 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Не вдалося знайти групу звітів «%1» для звіту «%2».\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку у списку листування розробників: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Не вдалося налаштувати звіт: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Не вдалося додати звіт, причина: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:430 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 є типовим звітом. Його не можна вилучати." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:588 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Вилучити звіт?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:609 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "На&друкувати" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Налаштувати" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:616 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "С&творити звіт" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Операції на рахунку %1 протягом поточного року" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Створити діаграмну версію цього звіту" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:443 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Показати версію звіту за цією діаграмою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:549 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:587 #, kde-format msgid "" "On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна вказати основні властивості поточного " "звіту.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Період розрахунку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Роздільник термінів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "До цієї дати вкладення вважаються довгостроковими." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Показувати короткострокові і довгострокові збільшення капіталу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Сумарні інвестиції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Час у днях між датою розрахунку і датою переказу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Приховати «Разом»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Вкладка діаграми" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете налаштувати спосіб малювання діаграми " "для цього звіту.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Виберіть форму, у якій має бути намальовано діаграму.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип діаграми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Палітра діаграм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма малювала числові значення " "точок даних поряд з їхнім розташуванням на графіку.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Малювати на діаграмі числа" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма під час відкриття звіту показала його як " "діаграму. Інакше буде показано текстовий звіт.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Показувати як типову діаграму" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма малювала горизонтальні і " "вертикальні лінії сітки на діаграмі.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Логарифмічна вертикальна вісь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Відкладати витрати вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Вкажіть товщину лінії, яку слід використати для малювання діаграми.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Назва звіту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Виберіть назву цього звіту.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Введіть коментар, який допоможе згадати вам призначення цього звіту.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі перетворити всі суми у звіті у " "значення, обчислені у базовій грошовій одиниці.
Не позначайте пункт, " "якщо бажаєте бачити суми у початкових валютах.
Якщо програмі не " "вдасться перетворити певні значення, вона їх просто не показуватиме.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Перетворити на суми у базовій валюті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб зробити цей звіт одним з ваших улюблених." "p>
Для спрощення доступу всі улюблені звіти буде зібрано у одному з " "пунктів списку звітів.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Позначити як улюблений звіт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "
\n" "\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "
\n" "\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
Example:\n"
"
There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n" " Цей пункт призначено для звітів з інвестування, лише у цих " "звітах\n" " буде показано ціни замість балансових сум, як це робиться у " "інших звітах.\n" "
\n" "\n" " Цей пункт слід позначати для включення цін, лише якщо відома " "точна ціна на вказану дату.\n" " Якщо такої ціни не буде визначено, програма покаже 0. На " "графіку величину буде пропущено.\n" "
\n" "\n"
" Якщо пункт позначено не буде, буде використано останню відому "
"ціну за період часу, якщо пункт\n"
" буде позначено, у таблиці ви побачите пункт «0», а на діаграмі "
"буде показано\n"
" лінійну інтерполяцію даних, яких не вистачає.\n"
"
Приклад:\n"
"
Відомі ціни за січень і березень, але невідома ціна за\n"
" лютий.\n"
"
Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "Виберіть період часу, який має охоплювати кожен зі стовпчиків.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Діапазон даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Довжина основних позначок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Визначене користувачем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Довжина додаткових позначок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Точність міток" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Вкладка рядків/стовпчиків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати бажаний вибір і " "впорядкування рядків і стовпчиків.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Виберіть типи рахунків, які слід показувати у рядках цього звіту.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Показувати стовпчик «Разом»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Осереднення за днями" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Показувати рядок «Разом»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Включити заплановані операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Включити трансферти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Включити незадіяні рахунки/категорії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Впорядкувати за:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Виберіть спосіб групування операцій у цьому звіті
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Виберіть назви стовпчиків, вміст яких буде показано у звіті." "p>
Програма завжди показуватиме дату і суму операції.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Показати стовпчики" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Нотатки»
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Акції» для " "інвестицій
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Ціна» для " "інвестицій
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Узгоджено»
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Рахунок»
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Номер»
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "Select this option to show the Tag column
" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Мітка»
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Отримувач»
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Категорія»
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Дія»
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма показувала стовпчик «Поточний баланс»
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Включити лише кредитні рахунки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб включати лише ті категорії, які було позначено як " "«Включати у звіти щодо податків».
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Включити лише рахунки інвестування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Не показувати дані окремих операцій, з яких складається дроблена операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Сховати дані дроблених операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Включити лише категорії податків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Не показувати операції, показувати лише загальні суми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Приховати операції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Сервер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Завантаження модуля Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Отримуємо список модулів обробки." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Встановлення зв'язку з банком…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Отримуємо список рахунків з банку." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Немає доступних модулів.\n" "Додайте хоч один за допомогою weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Немає доступних рахунків.\n" "Перевірте, чи правильно налаштовано модуль у weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Помилковий пароль." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Виберіть модуль обробки" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Будь ласка, виберіть модуль обробки з наведеного нижче списку…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Вибрати модуль обробки" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Будь ласка, виберіть інтернет-рахунок, з яким слід пов'язати запис " "рахунку у програмі…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Налаштування Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Отримуємо дані операцій…" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
Ви увімкнули підтримку шифрування GPG. Це означає, що новостворені файли " "буде збережено зашифрованими.
Існуючі файли не буде автоматично "
"зашифровано. Щоб застосувати шифрування і до існуючих файлів, будь ласка, "
"скористайтеся пунктом меню Файл/Зберегти як… і збережіть файли під "
"іншою назвою.
Після завершення цих дій ви можете вилучити застарілий "
"файлі і змінити назву зашифрованого файла на попередню.
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id
has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.
" msgstr "" "Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані також і за допомогою ключа " "відновлення KMyMoney, але ключа з ідентифікатором
не було знайдено у вашому сховищі ключів. Будь ласка, не " "забувайте, що слід імпортувати цей ключ до сховища ключів. Ключ можна знайти " "на вебсайті KMyMoney. Цього разу ваші " "дані не буде зашифровано за допомогою ключа відновлення KMyMoney.
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Не знайдено ключа GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id
Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.
" msgstr "" "Ви наказали програмі зашифрувати ваші дані для ідентифікатора " "користувача
На жаль, у вашому " "сховищі ключів не було знайдено коректного ключа для відповідного " "користувача. Будь ласка, не забувайте, що слід імпортувати чинний ключ для " "цього ідентифікатора користувача. Цього разу шифрування виконано не буде.
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:456 #, kde-format msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
" msgstr "" "Ви налаштували програму на збереження ваших даних у зашифрованій формі з " "використанням GPG. Не забувайте, що ви можете втратити всі ваші дані, якщо " "збережете їх зашифрованими, а потім не зможете розшифрувати! Якщо ви не " "впевнені у своїх діях, натисніть кнопку Ні.
" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Зберегти зашифрованим GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 день. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[1] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 дні. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[2] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться за %1 днів. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за " "допомогою якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." msgstr[3] "" "Ви налаштували KMyMoney на використання GPG для захисту та шифрування ваших " "даних за допомогою ключа відновлення KMyMoney. Строк дії цього ключа " "завершиться взавтра. Будь ласка, оновіть ключ з сервера ключів за допомогою " "якоїсь з оболонок для роботи з GPG (наприклад KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Невдовзі завершується строк дії ключа відновлення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Параметри шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого " "зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.
\n" "Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити " "GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, що " "програми GPG здатні працювати належним чином для поточного " "користувача.
\n" "Додаткове відновлювальне шифрування буде доступним, лише якщо у " "вашому сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge." "net з ідентифікатором 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Використовувати шифрування GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ваш ключ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "У цьому спадному списку містяться всі закриті ключі з вашого сховища ключів. " "Виберіть з них той, яким ви бажаєте скористатися для шифрування збереженого " "файла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Додаткові ключі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для " "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або " "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про " "те, що до ключа слід додати префікс 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ для " "користувача з вказаним ідентифікатором користувача. Якщо було знайдено, " "символ буде зеленим, якщо ні — сірим." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Цей символ позначає, чи було знайдено у вашому сховищі ключів ключ " "відновлення KMyMoney. Якщо було знайдено, символ буде зеленим, якщо ні — " "сірим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "У сховищі ключів є ключ відновлення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення " "KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного " "закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних.
\n"
"\n"
"Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов'язаних з втратою вами "
"ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, "
"розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у придатній "
"до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на декілька питань "
"щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано розшифровані дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Завжди показувати поле № у формі операції"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Вважати дві операції ідентичними, якщо суми відрізняються менше, ніж на"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr "Автоматично заповнити даними попередньої операції за допомогою нотаток"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Регулярно зберігати файл"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Автоматично визначити, які записи операцій відповідають вказаним даним для "
"узгодження"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Кількість файлів резервних копій"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Інтервал автозбереження у хвилинах"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Автоматично зберігати файл під час завершення роботи"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Перевіряти розклади під час запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Назва зовнішньої програми обчислення"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Назва регіону, яку буде використано для визначення неробочих днів"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Використовувати клавішу Enter для пересування між полями"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Запускати з попереднім переглядом або домашньою сторінкою"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "Останній вибраний перегляд"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Використовувати GPG для шифрування файла даних"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Крім того, шифрувати ключем відновлення"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Ідентифікатор користувача GPG (застаріле)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Запустити у експертному (бухгалтерському) режимі"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Показувати вітальне вікно під час запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Синхронізувати рахунок у обліковій книзі і перегляді інвестування"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Тип панелі перегляду KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Початковий перемикач для запуску майстра нового користувача"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Показувати смужку заголовка у всіх переглядах"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Встановлюється відповідність під час автодоповнення лише за першою літерою. "
"Підрядок за першою літерою не знайдено."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у формі операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Порядок переходу між віджетами редагування у списку"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Порядок записів на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Коефіцієнт масштабування для перегляду HTML-сторінки"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Запам'ятати вказаний вручну масштаб у перегляді домівки при виході з "
"програми."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Показувати відомості щодо обмежень рахунка на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Показувати стан балансу на домашній сторінці для рахунків, де імпортовані "
"дані включають дані щодо балансу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Показувати кількість непозначених операцій на рахунок на домашній сторінці [!"
"M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Показувати кількість звірених операцій на рахунок на домашній сторінці [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Показувати кількість неузгоджених (непозначених та незвірених) операцій на "
"рахунок на домашній сторінці [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Показувати дату останнього узгодження на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Приховати пасиви із нульовим балансом на домашній сторінці"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Нетипові кольори"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Колір тла імпортованих операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Колір тла відповідних операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Колір помилкових операцій у списку"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Колір записів з відсутнім обмінним курсом"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Колір тла позначки групи"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Колір тла обов'язкових полів"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Сховати закриті рахунки"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Показувати категорії у списку рахунків"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Приховати звичайні акції із нульовим балансом"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Сховати виконані розклади"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Показувати плани із запланованою датою"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Показувати форматовані позначки груп"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Показувати форматовані позначки для попереднього і поточного фіскальних років"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Початковий місяць фіскального року"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Початковий день фіскального року"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Шлях до файла журналу"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Тип впорядкування списку у звичайному перегляді"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Тип впорядкування списку під час пошуку"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "Типовий стан узгодження для операцій, введених під час узгодження"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Діапазон днів (плюс/мінус) для пошуку відповідних операцій"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Під час імпортування запитувати про типову категорію нового отримувача"
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedPostDate), group (Internal Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Post date last entered by the user"
-msgstr ""
+msgstr "Дата введення, яку востаннє введено користувачем"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "додаткові назви для готівкового рахунка"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "додаткові назви для чекового рахунка"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "додаткові назви для рахунка кредитної картки"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "додаткові назви для рахунку активів"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "додаткові назви для отримувача початкового балансу"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "додаткові назви для рахунків фактур"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Показувати розгорнутий список рахунків після завантаження"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Максимальна кількість пунктів умовних позначень на діаграмах"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:407
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Палітра для показу діаграм"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Назва типового файла CSS"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Купити акції"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:93
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Продати акції"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:95
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Повторно інвестувати дивіденди"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:97
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Додати акції"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:98
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Вилучити акції"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Розділити акції"
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:284
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:193
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "Дата проведення цієї операції за рахунками."
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:298
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1."
msgstr "Дата проведення операції передує даті відкриття рахунку %1."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:186
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:273
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Net Worth: "
msgid "Net Worth: %1"
-msgstr "Залишкова вартість:"
+msgstr "Залишкова вартість: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Не вдалося вилучити дані рахунка «%1». Причина: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
" msgstr "" "Деякі з підкатегорій категорії %1 не можна вилучати, оскільки вони " "все ще використовуються. Їх буде зроблено підкатегоріями %2. Виконати " "цю дію?
" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.
You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." "p>" msgstr "" "
Будь ласка, вкажіть спосіб подальших дій: відкинути зміни, зберегти зміни " "чи продовжити редагування операції.
Крім того, ви можете наказати " "програмі автоматично зберігати дані операції, наприклад під час переходу до " "іншої операції.
" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Завершення зміни операції" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard or save the changes.
You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.
" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть спосіб подальших дій: відкинути чи зберегти зміни." "p>
Крім того, ви можете наказати програмі автоматично зберігати дані " "операції, наприклад під час переходу до іншої операції.
" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Було узгоджено принаймні одне дроблення вибраних операцій. Ви все ж бажаєте " "вилучити ці операції?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначені операції?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 позначених операцій?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити %1 позначену операцію?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Вилучити операцію" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Не вдалося здублювати операції" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Не вдалося прийняти операцію" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1681 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1396 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Не вдалося змінити операцію" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1720 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Отримувач: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1723 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Сума: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1726 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Нотатка: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Ви у кроці від завершення узгодження цього рахунка з відмінністю від виписки " "з банку і операціями позначеними як звірені.\n" "Ви впевнені, що бажаєте завершити узгодження?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1999 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Підтвердити завершення узгодження" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Параметри виписки з рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Параметри виписки з депозитного рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:708 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Параметри виписки з платіжного рахунка" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:825 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:841 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 депозит (%2)" msgstr[1] "%1 депозити (%2)" msgstr[2] "%1 депозитів (%2)" msgstr[3] "%1 депозит (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:827 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 доручення (%2)" msgstr[1] "%1 доручення (%2)" msgstr[2] "%1 доручень (%2)" msgstr[3] "%1 доручення (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:837 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 сплата (%2)" msgstr[1] "%1 сплати (%2)" msgstr[2] "%1 сплат (%2)" msgstr[3] "%1 сплата (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:939 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:959 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти до «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Виписка: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1030 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Звірено: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1022 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Попереднє узгодження: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Ніколи не узгоджувався" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1140 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Обробка операцій рахунка %1, який було закрито, неможлива." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1146 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Обробка операції, яка перебуває у фокусі, неможлива без попереднього вибору." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Не вдалося вилучити операції" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1263 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Не вдалося скасувати відповідність вибраних операцій" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Не вдалося встановити відповідність позначених операцій" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1527 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Виконується автоматичне узгодження" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Перш ніж програма KMyMoney зможе подати докладні дані про ваш фінансовий " "стан, вам слід створити принаймні один рахунок. До створення рахунка " "KMyMoney показуватиме лише вітальну сторінку." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:445 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ваше фінансове резюме" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:460 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Основні рахунки" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:467 kmymoney/views/khomeview_p.h:469 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Рахунки сплат" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:498 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Показати вітальну сторінку KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:599 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Прострочені платежі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Запланувати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Баланс після" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:654 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Сьогоднішні сплати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:687 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Майбутні сплати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:769 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Показувати менше розкладів у списку" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Показувати більше розкладів у списку" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:803 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Ввести розклад" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Пропустити розклад" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Змінити розклад" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 сплата)" msgstr[1] " (%1 сплати)" msgstr[2] " (%1 сплат)" msgstr[3] " (%1 сплата)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:943 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!П" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "З" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:949 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!У" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Останнє узгодження" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "До мінімального балансу / максимального кредиту" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1046 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 Day Forecast" msgid_plural "%1 Day Forecast" msgstr[0] "%1-денний прогноз" msgstr[1] "%1-денний прогноз" msgstr[2] "%1-денний прогноз" msgstr[3] "%1-денний прогноз" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1259 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Резюме активів і зобов'язань" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1273 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Рахунки активів" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Рахунки пасивів" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Загальні активи" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1408 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Загальні пасиви" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Резюме грошової активності" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Прибутки і витрати поточного місяця" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Запланований прибуток" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Витрати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Заплановані витрати" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ліквідні активи і зобов'язання" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Ліквідні активи" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Трансферти на ліквідні зобов'язання" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Ліквідні зобов'язання" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Інші трансферти" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Стан грошової активності" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Очікувані ліквідні активи" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Очікувані ліквідні зобов'язання" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Очікувані доходи/втрати" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Не вдалося зберегти дані установи: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Не вдалося змінити дані установи: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:253 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the institution %1?
" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити дані установи %1?
" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:262 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Не вдалося вилучити дані установи: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:313 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the investment %1?
" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити інвестицію %1?
" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:314 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Вилучити інвестицію" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Не вдалося вилучити інвестицію: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Резюме інвестиції" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Маржа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Виберіть рахунок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Резюме маржі, що міститься у цьому рахунку з вашими авуарами і їхніми " "поточними цінами." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Змінити відомості щодо цінного паперу для вибраного запису." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Вилучити цей запис цінного паперу з файла" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Облікові книги" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Нова облікова книга" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:352 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "" "Хочете бачити стовпчик %1 у всіх вікнах перегляду завантажених даних?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:354 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "" "Хочете, щоб стовпчик %1 було приховано у всіх вікнах перегляду " "завантажених даних?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:477 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Показати домашню сторінку" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:478 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Показати сторінку установ" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Показати сторінку рахунків" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:480 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Показати сторінку запланованих операцій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:481 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Показати сторінку категорій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:482 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Показати сторінку міток" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:483 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Показати сторінку отримувачів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:484 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Показати сторінку облікових книг" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:485 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Показати сторінку інвестицій" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:486 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Показати сторінку звітів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:487 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Показати сторінку бюджету" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:488 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Показати сторінку прогнозів" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:489 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Показати сторінку вихідних" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:668 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Не вдалося додати до розкладу: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Запис отримувача з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька " "записів отримувачів з однаковими назвами. Ви справді бажаєте перейменувати " "запис отримувача вказаним чином?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:197 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:409 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Не вдалося змінити отримувача" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the payee %1?
" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити отримувача %1?
" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всіх позначених отримувачів?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:692 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Вилучити отримувача" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:705 #, kde-format msgid "Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "
Ви справді бажаєте об'єднати записи позначених отримувачів?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:706 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Об'єднання записів отримувачів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:45 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ваші отримувачі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:53 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Створити запис отримувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису отримувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:59 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:66 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Перейменувати поточний позначений запис отримувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:69 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "" "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису " "отримувача." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:79 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Вилучити позначені записи отримувачів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:82 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Натисніть, щоб вилучити позначений запис отримувача. Ви можете позначити " "одразу декілька записів для вилучення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:95 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Об'єднати декілька позначених записів отримувачів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:98 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Натисніть, щоб об'єднати декілька позначених записів отримувачів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:101 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:147 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Баланс:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:161 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:194 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:238 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Стан:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:304 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:332 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Створити запис електронної пошти отримувача" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:348 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для створення запису електронної пошти отримувача." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:407 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Відповідність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:415 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Спосіб порівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:425 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Без врахування регістру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 kmymoney/views/kpayeesview.ui:449 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Список відповідних назв" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:446 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "У цьому списку наведено назви, які відповідають отримувачеві, якщо запис " "операції імпортується з зовнішнього джерела. Не забувайте, що у цьому полі " "можна вказувати формальні вирази." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:460 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Типова категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:466 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "Використовувати типову категорію для нових операцій цього отримувача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Типова категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:488 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Запропонувати категорію" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:514 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Номери рахунків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:559 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Отримує дані отримувача з вашої адресної книги." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:562 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для отримання даних отримувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:565 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:584 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:148 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Без встановлення відповідності" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:149 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Відповідність за назвою отримувача (часткова)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:150 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Відповідність за назвою отримувача (точна)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:151 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Порівнювати за назвою з нижчого списку" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:154 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:155 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Використані" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Search widget label" #| msgid "S&earch:" msgctxt "Placeholder text" msgid "Search" -msgstr "По&шук:" +msgstr "Пошук" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:379 kmymoney/views/ktagsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Баланс: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:461 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "На отримувача посилається принаймні одна проста або запланована операція чи " "кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи отримувачів. Для того, щоб " "просту або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було " "перепризначити, має залишатися принаймні один непозначений запис отримувача." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:546 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Не вдалося повторно призначити отримувача операції/дроблення" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Нічого об'єднувати." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Не вдалося вилучити отримувачів" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "На цьому рахунку KMyMoney було виявлено декілька прострочених запланованих " "операцій. Бажаєте ввести ці заплановані операції зараз?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Знайдено заплановану операцію" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Помилка під час спроби виконання елемента" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Не вдалося відфільтрувати рахунок" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити заплановану операцію %1?
" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "У випадку сплат за кредитом поки що неможливо відтворити заплановану " "операцію." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Не вдалося вилучити заплановану операцію «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Не вдалося здублювати заплановану операцію: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Невідома запланована операція «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Створити заплановану операцію…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Фільтрування рахунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Тип/Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Не вдалося завантажити рахунки:" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Не вдалося ввести заплановану операцію «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Ви справді бажаєте зробити так, щоб цю заплановану операцію не було додано " "до списку?\n" "\n" "KMyMoney запитає вас про це знову під час наступного запуску, якщо ви згодом " "не додасте операцію до списку вручну." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the tag %1?
" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку %1?
" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:633 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі позначені мітки?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:635 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:672 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "На запис мітки посилається принаймні одна проста або запланована операція чи " "кредитний рахунок. Зараз позначено всі записи міток. Для того, щоб просту " "або заплановану операцію чи кредитний рахунок можна було перепризначити, має " "залишатися принаймні один непозначений запис мітки." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:737 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Не вдалося повторно призначити мітку операції/дроблення" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:753 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Не вдалося вилучити мітки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ваші мітки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Створити запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Скористайтеся цим пунктом для створення запису мітки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Перейменувати поточний позначений запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "" "Натисніть, щоб розпочати процедуру перейменування вибраного запису мітки." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Вилучити поточний позначений запис мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений запис мітки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Налаштування міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Колір мітки:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Використані" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Невикористані" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Відкриті" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Закриті" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "" "Вільний, простий у користуванні інструмент керування особистими фінансами " "від KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Відкрити сторінку фінансового резюме" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Розпочати з виконання однієї з наведених нижче дій…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Розпочати роботу і налаштувати рахунки" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Відкрити наявний файл даних" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Прочитати довідку щодо користування KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Відвідати вебсайт" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Попросити про підтримку спільноту" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Переглянути список нововведень у цій версії" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Список нововведень у цій версії" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Що нового у KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Повернутися до сторінки вітання" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Команда розробників із задоволенням оголошує про ще один важливий крок на " "шляху до програми, яку назвуть «НАЙКРАЩИМ інструментом обліку особистих " "фінансів для ВІЛЬНИХ користувачів»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Список нововведень у цій версії:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Поділіться своїми думками щодо програми. Сподіваємося, ця версія програми " "вам сподобалася." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Будь ласка, повідомте нам про будь-які відхилення у поведінці програми: для " "цього можна скористатися пунктом «Надіслати звіт про помилку…» з меню «Довідка» або просто надіслати " "електронного листа до списку листування розробників." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Команда з розробки KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Загальні зміни" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Портування на KDE frameworks і Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Зміни у інтерфейсі користувача" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Показ додаткових підказок щодо причин недоступності можливостей" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Поліпшено сумісність із темами з темними кольорами" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Швидке перемикання основних панелей перегляду за допомогою комбінацій " "клавіш Ctrl + цифра" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Поліпшено можливості з навігації за допомогою клавіатури" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Уможливлено вибір користувачем стовпчиків для перегляду" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "" "- Реалізовано пріоритет використання QWebEngine над KHTML, якщо перший " "доступний" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Імпортування та експортування" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Додано підтримку Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Поліпшено засіб імпортування даних у CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Додано засіб експортування даних у CSV" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Поліпшено механізм визначення отримувача під час імпортування записів " "операцій" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Інтернет-служби" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Оновлено список версій програм для безпосереднього імпортування OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Усунено джерело цін Yahoo" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Реалізовано підтримку UID клієнта у OFX, як це вимагається деякими банками" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Реалізовано підтримку отримання цін від ISIN" #: kmymoney/views/ledgerview.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You are already editing a transaction in another view. KMyMoney does not " "support editing two transactions in parallel." msgstr "" +"Ви вже редагуєте операцію на іншій панелі. У KMyMoney не передбачено" +" підтримки паралельного редагування двох операцій." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:146 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:219 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Обліковий відділ, із яким слід пов'язати цю операцію." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:149 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Для операції у позначеній категорії слід призначити обліковий відділ." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:185 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:308 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Номер чека, використаного для цієї операції." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:198 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:318 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Чек із номером %1 вже було використано у цьому рахунку." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Сплата до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:154 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Обліковий центр" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Будь ласка, виберіть тип номера рахунка" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN та BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Внутрішньодержавний номер рахунка" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:458 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Відкрити сайт %1 у вашій програмі для перегляду інтернету." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/simpleledgerview.ui:59 #, kde-format msgid "" "This page shows the accounts ledger. Currently, no " "account exist so this text is shown instead.
Once you created the " "first asset or liability account its transactions will be presented here." "p>
Accounts marked as favorites will be opened automatically after " "KMyMoney opened the file or database. Use the + button on the tabbar above " "to add accounts.
" msgstr "" +"На цій сторінці показано облікову книгу рахунка. Зараз," +" коли ще не створено самого рахунка, замість нього буде показано цей текст.<" +"/p>
Щойно вами буде створено якийсь запис активу або пасиву, тут буде" +" показано операції з ним." +"p>
Рахунки, які позначено як улюблені, буде автоматично показано одразу" +" після відкриття у KMyMoney файла або бази даних. Скористайтеся кнопкою «+»" +" на панелі вкладок вище, щоб додати рахунки.
" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Призначено надто багато" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Не призначено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Створити дроблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Якщо у вас є декілька записів дроблення у одній категорії і ви бажаєте " "зберегти їх як окреме дроблення, натисніть цю кнопку. Суму для ідентичних " "категорій буде додано і збережено у окремому дробленні цієї категорії." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Вилучити &нулі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Скористайтеся цим, щоб вилучити усі дроблення цієї операції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Вилучити &всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "До" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Депозити" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Внески" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Сплати" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Видатки" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Звірено" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Сума мита" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Докладний опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Всі" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Немає" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4." msgstr[1] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4." msgstr[2] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковими операціями %4." msgstr[3] "Сплата %2 за %3 з %1 залишковою операцією %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Сплата %1 за %2 %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Прострочено на %1 день" msgstr[1] "Прострочено на %1 дні" msgstr[2] "Прострочено на %1 днів" msgstr[3] "Прострочено на %1 день" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 збіг)" msgstr[1] "(%1 збіги)" msgstr[2] "(%1 збігів)" msgstr[3] "(%1 збіг)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n з n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Рахунок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Записати цю операцію до списку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб записати операцію." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Ввести…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб пропустити операцію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Отримано" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Сплачено" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payee" msgid "Pay to" msgstr "Сплата до" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payer" msgid "From" msgstr "Від" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "С" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Всі дати" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "На сьогодні" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Поточний місяць" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Поточний квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Поточний рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Місяць перед поточною датою" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Рік перед поточною датою" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Рік перед поточним місяцем" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Попередній рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Попередній фіскальний рік" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Попередні 7 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Попередні 30 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Попередні 3 місяці" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Попередній квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Попередні 6 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Попередні 11 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Попередні 12 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Наступні 7 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Наступні 30 днів" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Наступні 3 місяці" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Наступний квартал" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Наступні 6 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Наступні 12 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Наступні 18 місяців" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Попередні 3 місяці і наступні 3 місяці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "піктограма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Вміст відгуку" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Попередження: фільтрування за категорією призведе до вилучення всіх " "трансфертів зі списку результатів." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Відсутні)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Поточний вибір: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Визначіть ваші критерії пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Містить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Не містить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Вважати текст формальним виразом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Шукати цю суму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Шукати суму у діапазоні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Вибрати операції без міток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Нічого не вибирати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Вибрати операції без отримувачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Коректність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Всі стани" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Не узгоджено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Всі типи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Будь-яка операція" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Коректна операція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Шукати це число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Шукати число у діапазоні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Фі&льтр:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Змінити видимість пароля" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Коректний BIC складається з 8 або 11 символів." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Вказаний BIC не пов'язано із жодною кредитною установою." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN та BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Це значення IBAN є надто коротким." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Це значення IBAN є некоректним." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Внутрішньодержавний рахунок" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "номер рахунка" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "код установи" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Попередні можливо відфільтровані операції" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Попереднє узгодження" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Баланс інтерактивної виписки: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Ст&ан" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "З будь-яким станом" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Імпортований" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Встановлено відповідність" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Помилковий" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "За розкладом" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Непозначений" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Продати" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Придбати" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Операція з інвестування" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "Програма KMyMoney встановила відповідність вибраних переказів (результат " "наведено вище)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Запис банка:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ваш запис:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Операцію не пов'язано з категорією." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "У даних операції не вказано прив'язки %1." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Депозит" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Трансферт" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Зняття" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Сплата" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "В&идатки" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "З&меншити" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "З&більшити" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Дата розрахунку" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Введена дата" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Порядок записів" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Стан узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "За допомогою узгодження встановлюється відповідність ваших записів з " "записами банківської установи і відсутність помилок на будь-якій зі сторін. " "Вам слід узгоджувати ваш рахунок кожного разу, коли ви отримуєте виписку від " "вашої установи.\n" "\n" "Всі потрібні для узгодження дані, зазвичай, друкуються на вашій виписці.\n" "\n" "На наступній сторінці ви маєте перевірити, чи початковий і кінцевий баланси " "відповідають вашій виписці. Якщо це не так, будь ласка, змініть параметри.\n" "\n" "Початковий баланс є сумою ваших звірених і узгоджених операцій." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Відомості виписки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Дата виписки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Початковий баланс цієї виписки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Остаточний баланс цієї виписки:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Відсотки/Видатки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "За потреби, введіть сюди відомості щодо відсотків або витрат. KMyMoney " "створить записи операцій і звірить їх." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Видатки" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Будь ласка, введіть у наведені нижче поля дані з виписки. Переконайтеся, що " "введено всі дані у %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Попередня узгоджена виписка з рахунка: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Найстаріша непозначена операція: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Майстер узгодження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Перезапуск відкладеного узгодження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Раніше ви відклали узгодження рахунка. Якщо ви ввели видатки або прибутки " "попереднього разу, коли починали узгодження з цим рахунком, згодом ви можете " "змінити ці записи у обліковій книзі.\n" "\n" "Важливо, щоб ви продовжили роботу з тією самою випискою, яку ви " "використовували, коли відкладали узгодження.\n" "\n" "Всі дані, які ви ввели до цього майстра, буде показано, а всі операції, які " "було звірено, буде позначено літерою «З»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Завершити" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Не вказано назви" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Крок %1 з %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Продовжити на наступній сторінці" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Завершити роботу майстра" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Інформація про рахунок" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Підлеглий рахунок %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Кредит" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Валюта: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Дата відкриття: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Обмінний курс: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Баланс відкриття: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Установа: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Номер: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Рахунок куртажу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Назва: %1 (куртаж)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Відомості щодо кредиту" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Позичена сума: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Сума надана у кредит: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Відсоткова ставка: %1%" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Відсоткова ставка дорівнює %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Капітал і відсотки: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Додаткові мита: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Частота сплат: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Рахунок сплати: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Дані про сплату" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Рефінансування: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Сума трансферту до %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Сума трансферту з %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Дата сплати: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Відомості щодо розкладу" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Відбувається щомісяця" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Сплачено з %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Сплата %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Кінцева дата першої сплати %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Спосіб сплати: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Регулярність: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Натисніть кнопку " "Завершити, щоб програма створила рахунок, розклади тощо, або " "натисніть кнопку Назад, щоб змінити введені вами дані." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Чековий" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Ощадний" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Інвестиція" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Будь ласка, не забудьте вказати належне перетворення для вибраної дати " "відкриття. Якщо ви надішлете запит на інтерактивний курс, його може бути " "надано для зовсім іншої дати." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Дата чека" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 дорівнює %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Коефіцієнт перетворення не є додатним" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Не вказано назви рахунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Введіть назву рахунка, яку буде використано у межах KMyMoney. Виберіть тип " "нового рахунка. Скористайтеся можливостями довідки Що це?, щоб " "дізнатися більше про різноманітні типи рахунків. Введіть дату відкриття " "рахунка та назву валюти, у якій його було створено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Назва рахунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Введіть назву, під якою цей рахунок фігуруватиме у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Тип рахунка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Чековий\n" "Використовуйте тип чекових (поточних) рахунків для керування грошовими " "сумами на вашому чековому рахунку, зокрема сплат, закупівель за чеками та " "банківськими картками.
\n" "\n" "Ощадний\n" "Використовуйте тип ощадного рахунка для керування грошовими сумами на вашому " "ощадному рахунку.
\n" "\n" "Кредитна картка\n" "Використовуйте тип кредитної картки для керування грошовими сумами на вашій " "кредитній картці.
\n" "\n" "Готівка\n" "\n" "Використовуйте готівковий тип рахунка для керування готівковими грошовими " "сумами.
\n" "\n" "Кредит\n" "Використовуйте кредитний тип рахунка для керування погашенням кредиту " "(наприклад за закладною, кредитом на автомобіль, позиченими грошима, " "особистими кредитами тощо).
\n" "\n" "Інвестиція\n" "Використовуйте інвестиційний тип рахунка для керування вашими капіталами на " "біржі, тимчасовими вкладеннями та іншими інвестиціями.
\n" "\n" "Активи\n" "Використовуйте тип рахунка активів для керування вашими активами (наприклад " "будинком, автомобілем або художньою збіркою).
\n" "\n" "Пасиви\n" "Використовуйте тип рахунку пасивів для будь-яких пасивів, окрім погашення " "кредитів. Цим типом можна скористатися для заборгованих податків або " "позичених у друзів грошей. Для погашень кредитів, наприклад за закладними, " "вам слід створити кредитний рахунок.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Виберіть валюту, у якій зберігаються грошові суми цього рахунка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Дата відкриття" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "Датою відкриття є дата останньої виписки. Якщо ви бажаєте вказати " "параметри операцій до цієї дати, введіть кінцевий баланс і дату створення " "попередньої виписки, а потім додайте всі наступні записи операцій за " "допомогою KMyMoney. KMyMoney запобігатиме введенню або спробі зміни даних " "операцій, дати яких передують даті відкриття.
\n" "Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, " "введіть її приблизно. Пізніше ви зможете змінити це значення перед першим " "узгодженням цього рахунка.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Баланс відкриття" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.
" msgstr "" "Початковий баланс — це баланс рахунка на час, коли ви почали працювати з " "ним у KMyMoney. Для нових рахунків значення цього параметра, зазвичай, " "дорівнює 0, але суми на вже створених рахунках можуть бути іншими. Будь " "ласка, скористайтеся випискою рахунка, щоб дізнатися точне значення. " "Програма вважатиме, що початковий баланс вказано у валюті, яку було вибрано " "за допомогою натискання кнопки «Валюта».
\n" "Зауваження: якщо точна сума початкового балансу вам не відома, " "введіть її приблизно. Введену суму можна буде змінити перед першим " "узгодженням вашого рахунку з банківськими даними.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Обмінний курс" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Для іноземних валют слід вказувати початковий обмінний курс. Цей курс є " "ціною одиниці іноземної валюти у базовій валюті на час відкриття рахунка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Інтерактивний курс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Позначте цей пункт, якщо рахунок слід супроводжувати як основний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Позначення пункту Основний рахунок увімкне режим пріоритетного " "доступу до деяких діалогових вікон та вікон перегляду у KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Основний рахунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Чи передбачено для цього інвестиційного рахунка рахунок куртажу?
\n"
"\n"
"Позначте, якщо інвестиційний рахунок пов'язано з рахунком для сум, "
"які не було інвестовано.
\n"
"\n"
"Зніміть позначку, що ви не використовуєте цей рахунок для активних "
"операцій на біржі. Крім того, вам слід зняти позначку з цього пункту, якщо "
"цей рахунок не супроводжується банком або брокером."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Створити рахунок куртажу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Номер рахунка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Місячна сплата за кредитною карткою %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Завершити запис і створити рахунок"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Завершити запис і створити рахунок з розкладом"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Вказано наступну дату сплати, що передує даті відкриття"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Рахунок не вибрано"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Не вказано суми платежу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Не вказано отримувача платежу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Не вказано назви розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Для рахунків кредитних карток ви можете створити місячний розклад, за яким "
"програма автоматично нагадуватиме вам про необхідність сплати. Будь ласка, "
"вкажіть на цій панелі параметри сплати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Так, нагадати мені про строк сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Назва розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Оцінка щомісячної сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Строк наступної сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Сплату слід виконувати\n"
"з рахунка"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Не вказано отримувача"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Не вказано початкового балансу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Відсоткову ставку буде змінено лише після першої сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть потрібні параметри. Скористайтеся можливостями підказки "
"Що це?, щоб дізнатися більше про показані пункти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Яким є тип кредиту?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Я позичаю гроші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Я надаю гроші у кредит"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Хто є отримувачем/платником за кредитом?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Введіть ім'я особи або назву банку, якому ви винні гроші або якому ви "
"позичили гроші.\n"
"\n"
"Якщо вказаного імені або назви не буде у базі даних KMyMoney, програма "
"запитає вас про те, чи бажаєте ви створити відповідний запис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Чи ви вже виконували/отримували платежі?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Чи було вже здійснено сплати за цим кредитом і чи було ці сплати введено до "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Зауваження: сплати, які слід виконати для отримання кредиту (наприклад "
"комісію), не буде зараховано до сплат у цьому контексті."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Які платежі ви бажаєте записувати?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Залежно від відповіді на питання Що саме ви бажаєте записувати?, "
"значення у цьому полі можуть бути такими:
\n"
"\n"
"Всі сплати
\n"
"Введіть кінцеву дату найпершої сплати.
\n"
"\n"
"Почати зі сплат цього року
\n"
"Введіть кінцеву дату першої сплати поточного року."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Тип відсоткової ставки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксована"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Проміжок часу між змінами ставки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Років"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Дата наступної зміни ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "За допомогою цієї сторінки ви можете обрати батьківський рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Підлеглий рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Якщо цим рахунком керує банківська установа, будь ласка, виберіть цю "
"установу зі списку. Якщо потрібної установи у списку немає, будь ласка, "
"натисніть кнопку Створити установу, щоб створити відповідний запис. У "
"іншому випадку не заповнюйте це поле.\n"
"Введіть номер рахунка, який використовує для вашого рахунка банківська "
"установа."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Виберіть установу, що керує цим рахунком або не заповнюйте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Створити установу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Рахунки, якими керують фінансові установи, зазвичай, позначаються так "
"званими номерами рахунків. Введіть ваш номер у це поле.\n"
"\n"
"Поточна версія KMyMoney використовує цей номер лише для здійснення деяких з "
"функцій мережевої роботи з банком."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"У це поле введіть міжнародний номер банківського рахунка (International Bank "
"Account Number)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"У це поле ви можете ввести код IBAN (International Bank Account Number — "
"міжнародний номер банківського рахунка), якщо він вам відомий. Зазвичай, "
"потрібні дані можуть повідомити вам працівники банківської установи, цей "
"номер також може бути надруковано на ваших виписках.\n"
"\n"
"Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number\n"
"\n"
"У KMyMoney значення цього поля використовується лише з метою кращого "
"впорядкування даних."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Років"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney обчислив суму кредиту: %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney обчислив відсоткову ставку: %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"Програма KMyMoney обчислила періодичну сплату %1, яка покриває основну суму "
"і відсотки."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Кількість сплат було зменшено, а сплату погашення кредиту було змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Сплату погашення кредиту буде змінено на %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney обчислив термін вашого кредиту: %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney обчислив сплату погашення цього кредиту: %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "Програма KMyMoney успішно перевірили ваші дані щодо кредиту."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Ви ввели незбалансовані дані. Будь ласка, змініть ваші дані або залиште одне "
"зі значень порожнім, щоб програма KMyMoney обчислила його."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Помилка під час обчислень"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Підтвердьте дані або змініть дані щодо кредиту і виконайте повторне "
"обчислення."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Успішне обчислення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 місяць"
msgstr[1] "%1 місяці"
msgstr[2] "%1 місяців"
msgstr[3] "%1 місяць"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 рік"
msgstr[1] "%1 роки"
msgstr[2] "%1 років"
msgstr[3] "%1 рік"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "%1 сплата"
msgstr[1] "%1 сплати"
msgstr[2] "%1 сплат"
msgstr[3] "%1 сплата"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Натисніть кнопку «Обчислити», щоб перевірити значення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Вказано не всі дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Тепер вкажіть параметри вашого кредиту. Ви можете не заповнювати одне з "
"полів. KMyMoney обчислить його значення після натискання вами кнопки "
"Обчислити. Перш ніж продовжити введення даних на наступній сторінці, "
"вам все ж варто натиснути кнопку Обчислити, щоб програма KMyMoney "
"виконала перевірку коректності введених вами даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Відсоткову ставку слід обчислювати,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "коли сплату буде отримано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "коли настане строк сплати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Сума кредиту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"У цьому полі вкажіть суму кредиту. Якщо ви бажаєте, щоб програма обчислила "
"значення у цьому полі на основі значень інших параметрів, будь ласка, не "
"заповнюйте його. Якщо це поле буде позначено як обов'язкове (кольорове тло), "
"ви повідомили KMyMoney, ви вже здійснили певні сплати за кредитом. У такому "
"випадку, введіть кінцевий баланс за вашою останньою випискою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть відсоткову ставку у відсотках або не заповнюйте це поле, "
"щоб програма обчислила її автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Термін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть термін цього кредиту або введіть 0, щоб програма сама "
"обчислила його. Термін — це час, потрібний для повного розрахунку за "
"кредитом. Цей час може відрізнятися від часу, на який було укладено контракт."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Сплата (капітал і відсотки)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть основну суму і відсотки або залиште поле порожнім, щоб "
"програма сама обчислила його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Сплата погашення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть суму остаточної амортизаційної сплати або залиште поле "
"порожнім, щоб програма сама обчислила його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для того, щоб програма обчислила/перевірила дані вашого "
"кредиту."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки призведе до обчислення значення ймовірно відсутнього "
"значення параметра вашого кредиту або до перевірки коректності введених "
"значень. Якщо буде виявлено помилки, програма повідомить вам про них."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Тепер введіть дані, потрібні для визначення параметрів регулярних сплат за "
"кредитом. Якщо у ваших регулярних сплатах мають міститися додаткові мита, "
"натисніть кнопку Додаткові мита, щоб їх вказати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Капітал + відсотки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Додаткові мита"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= регулярні сплати"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Створити запис рахунка активу"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Якщо рахунка активів ще не було створено, натисніть цю кнопку, щоб його "
"створити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Якщо цей кредит було взято для отримання активу, наприклад автомобіля або "
"будинку, ви можете створити рахунок активу. Рахунок активу відповідає "
"загальній вартості активу. Гроші цього кредиту буде перенесено до рахунка "
"активу, який ви створите або виберете.\n"
"Якщо цей кредит є «споживчим кредитом» (гроші, якого можна використати будь-"
"яким чином), вам слід обрати чековий рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Не створювати операції сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Рефінансування існуючого кредиту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Позначте, якщо ви погашаєте кредит, запис якого вже існує у KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Рахунок активів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Кредитний рахунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Дата сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "Програма KMyMoney створює розклад для цієї сплати і нагадує вам про час, " "коли слід здійснити кожну зі сплат. Будь ласка, виберіть рахунок, на який " "або з якого будуть здійснюватися сплати, а також категорію, з якою буде " "пов'язано відсотки.
\n"
"Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви "
"обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої "
"сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Категорія ставки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Категорія, до якої буде зараховано відсоткову частину сплати. Якщо ви "
"позичаєте гроші, ви, зазвичай, сплачуєте відсотки за позичкою, отже це буде "
"категорія витрат. Якщо ж ви даєте гроші у борг, ви отримуєте відсотки. У "
"такому випадку, виберіть категорію прибутків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Рахунок сплати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Вкажіть рахунок, з якого ви здійснюватимете регулярні сплати або на який ви "
"отримуватимете регулярні сплати, якщо ви надаєте гроші у борг. Здебільшого, "
"таким рахунком є кредитний рахунок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Кінцева дата першої сплати"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Налаштування нового рахунка KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Брокер"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Сплата"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Батьківський рахунок"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Завершення"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Сплата кредитною карткою"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Сплата за кредитом для %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Сплата за кредитом"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Амортизація"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Неможливо створити рахунок: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Стеля"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Підлога"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Обрізання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Параметри інвестиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Введіть дані у поля, розташовані нижче, і натисніть кнопку Далі, щоб "
"продовжити введення параметрів мережевого оновлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Код (символ)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Введіть код (наприклад RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Ринок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Ідентифікаційний\n"
"номер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Введіть у це поле ідентифікаційний номер CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Валюта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Точність цін"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Цей пункт визначає, скільки цифр після крапки слід враховувати у десяткових "
"числах."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"За допомогою цього віджета ви можете визначити поведінку програми, якщо у "
"значенні більше цифр, ніж може дозволено показувати програмі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Залишок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Тип інвестиції"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "За допомогою цього майстра ви зможете створити запис інвестиції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"На першому кроці слід обрати тип інвестиції. На наступних кроках буде "
"зібрано інші дані щодо інвестиції, яку ви бажаєте зробити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Тип інвестиції"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраної інвестиції."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"За допомогою цього майстра ви можете змінити параметри вибраних цінних "
"паперів."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Майстер параметрів інвестицій"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Майстер параметрів цінного паперу"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Вибраний код вже є у файлі. Бажаєте повторно використати існуючі цінні "
"папери?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Знайдено дані цінного паперу"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unexpected error occurred while adding new investment"
msgstr "Під час додавання нового запису інвестиції сталася неочікувана помилка"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney створить розклад для цієї сплати і нагадуватиме вам про сплату " "кожного разу, коли слід виконувати сплату.
\n"
"Якщо ви позначили пункт запису всіх сплат, цю дату вже вказано. Якщо ви "
"обрали варіант з записом сплат лише цього року, дата Кінцева дата першої "
"сплати є датою першої сплати, яку було виконано цього року."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Кінцева дата першої сплати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Виконати сплату з/до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Програма KMyMoney обчислила параметри кредиту, дані показано нижче. Якщо ви "
"бажаєте підтвердити ці дані, натисніть кнопку «Завершити», що призведе до "
"оновлення вашого рахунка. У іншому разі натисніть кнопку «Назад», щоб "
"повернутися і змінити параметри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Додаткові мита:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Загальна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Задіяні сплати:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "запозичено"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "віддано у борг"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "не прив'язано"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "при отриманні"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "у день сплати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"На цій сторінці наведено резюме введених вами даних. Якщо вам потрібно щось "
"змінити, будь ласка, скористайтеся натисканням кнопки «Назад», щоб перейти "
"до відповідної сторінки. Якщо ж це не так, натисніть кнопку «Завершити», щоб "
"програма створила рахунок."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Отримувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Початкова сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Сума:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Обчислення кредиту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Регулярна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Категорія ставки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Сплата від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Наступна дата сплати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Остаточна сплата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Прибуток до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Частота сплат:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Дата наступної зміни ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Виберіть дату наступної зміни відсоткової ставки цього кредиту і частоту "
"наступних змін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Наступна зміна відсоткової ставки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Час до наступної зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Типовий користувач KMyMoney має чековий рахунок у певній установі і "
"використовує його для отримання грошей або сплати за фактурами. Якщо для вас "
"це не так, будь ласка, зніміть позначку з поля, наведеного нижче, і "
"продовжіть введення даних на наступній сторінці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"У мене є чековий рахунок, яким я маю намір керувати за допомогою KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Назва установи, яка надала рахунок."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Кожна установа має власний код. Введіть його у це поле. Якщо ви не знаєте "
"коду, не вводьте нічого. Згодом ви можете змінити це значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Назва установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Код банку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Зазвичай, установа, яка відкриває рахунок, також і визначає його номер. "
"Введіть номер у це поле. Якщо не пам'ятаєте номеру, не заповнюйте. Згодом це "
"значення можна змінити."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Введіть описову назву, яку буде використано KMyMoney для ідентифікації "
"вашого чекового рахунка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Введіть дату, з якої ви бажаєте вести спостереження за операціями цього "
"рахунка. Зазвичай, це дата останньої виписки. Якщо ви не знаєте, що вказати, "
"залиште все як є."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Номер рахунка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва рахунка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Введіть початковий баланс цього рахунка. Зазвичай, це залишковий баланс з "
"останньої виписки. Якщо непевні, не заповнюйте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"За допомогою наведених нижче полів ви можете вказати параметри вашого "
"чекового рахунка. Після завершення роботи майстра програма створить запис "
"вашого рахунка у KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют. Ваші звіти буде засновано "
"на типовій валюті, яку можна обрати на цій сторінці. Обрану тут валюту буде "
"також використано для створення нових рахунків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть деякі особисті дані.
\n"
"\n"
"Ці дані зможете переглядати і використовувати лише ви. Ці дані "
"використовуються для персоніфікації KMyMoney, шифрування ваших файлів тощо."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Поштовий індекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Ласкаво просимо до KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Ви вперше запустили KMyMoney у цій системі. Перш ніж програма зможе " "допомогти вам у керуванні вашими фінансовими ресурсами, вам слід вказати " "певні дані.
\n" "\n" "Ви зможете зробити це за допомогою наступних сторінок налаштування програми. " "Цю процедуру налаштування буде виконано лише один раз." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Налаштування нового файла KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Виберіть рахунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "Програма KMyMoney здатна шифрувати ваші файли з даними за допомогою GPG. " "Шифрування GPG вважається одним з найбезпечніших у сфері захисту даних. Всі " "номери рахунків та інші важливі фінансові дані будуть у безпеці.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Якщо ви бажаєте переглянути або змінити будь-який з параметрів налаштування " "KMyMoney після завершення роботи цього майстра, позначте відповідний пункт. " "Якщо всі параметри вас задовольняють, натисніть кнопку Далі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Налаштувати параметри після завершення роботи майстра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Ви можете будь-коли змінити параметри налаштування за допомогою діалогового " "вікна налаштування. Для його відкриття просто виберіть пункт Налаштувати " "KMyMoney… з меню Параметри." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Виберіть групи рахунків, які відповідають способам використання вами " "KMyMoney. Вибір кожної з груп призведе до створення декількох рахунків і " "категорій. Виберіть потрібні вам групи. Додаткові рахунки можна буде завжди " "створити пізніше вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "У KMyMoney передбачено підтримку багатьох валют, але лише одну з них можна " "зробити вашою базовою валютою. Базова валюта використовується як типова для " "нових рахунків та звітів. Будь ласка, виберіть базову валюту з наведеного " "нижче списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Код ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Символ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви можете вказати певні особисті " "дані.
\n" "\n" "Всі ці відомості є необов'язковими, їх призначено лише для персоніфікації " "вашого файла KMyMoney.
" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
…що ви можете змінити порядок записів облікової книги\n" "клацанням правою на заголовку перегляду облікової книги?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
…що перейти до іншої сторони операції трансферту дуже просто:\n" "достатньо відкрити контекстне меню клацанням правою кнопкою миші і обрати\n" "один з пунктів «Перейти до»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
…що відкрити вікно редагування операції можна наведенням вказівника миші\n" "на пункт операції у списку з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою " "миші?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
…що переглянути подробиці вибраної операції у списку можна за\n" "допомогою можливості «лінза облікової книги» з діалогового вікна " "параметрів?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
…що операції без призначеної категорії або дроблені операції\n" "з неприв'язаними сумами, позначаються у списку знаком оклику \n" "у жовтому трикутнику?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
…що ви можете наказати програмі показати всі параметри операції у списку\n" "натисканням комбінації клавіш <Ctrl-T> або вибором пункту меню " "«Перегляд → Показати параметри операції»?\n" "Вимкнути показ можна повторним виконанням цих дій.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
…що ви можете перемкнути програму на показ списку рахунків або\n" "перегляду піктограмами всіх рахунків активів і пасивів за допомогою\n" "вкладок у перегляді рахунків?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
…що команда розробки KMyMoney бажає вам усього найкращого?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
…ви можете скористатися вашою власною зовнішньою програмою фільтрування " "для перетворення\n" "будь-яких імпортованих даних на QIF на льоту? Докладніше про це можна " "дізнатися з\n" "підказки щодо редактора QIF.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
…що ви можете створити заплановану операцію на основі вже\n" "існуючої. Достатньо відкрити контекстне меню операції у обліковій книзі\n" "або меню «Більше» у формі операції?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
…що ви можете перемкнути отримувача операції\n" "за допомогою відповідного пункту контекстного меню операції у\n" "обліковій книзі або меню «Операція»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "
…що ви можете змінити кольори і шрифти, які буде використано для показу " "облікової книги\n" "за допомогою сторінки Налаштувати → Кольори і шрифти?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "
…що ви можете наказати програмі приховати операції, які було виконано до " "вказаної дати?\n" "Дату можна змінити за допомогою пункту меню Налаштувати/Загальне/Фільтр" "i>.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
…що ви можете змінити вашу «Домашню сторінку»\n" "за допомогою пункту Налаштувати/Домівка?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "
...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display" "i>?\n" msgstr "" "
…що ви можете наказати програмі показувати додаткові\n" "стовпчики у таблицях рахунків на вашій «Домашній сторінці»\n" "за допомогою пункту Налаштувати/Домівка/Показ даних рахунка?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
…що ви можете ввести нові операції навіть під час узгодження\n" "рахунка? Крім того, ви можете зробити видимою форму операції.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
…що ви можете активно посприяти роботі команди розробки KMyMoney\n" "у випадку, коли виникатиме гостра потребу у ваших даних? Для цього\n" "достатньо зберегти дані у анонімізованому вигляді.
\n" "Відкрийте файл даних і виберіть пункт меню Файл/Зберегти як….\n" "У діалоговому вікні Зберегти як… виберіть фільтр\n" "Анонімні файли і переконайтеся, що до назви файла було додано суфікс\n" ".anon.xml.
\n" "Щоб перевірити вигляд даних, які ви маєте намір надіслати, ви можете\n" "відкрити цей файл у KMyMoney і побачити те саме, що побачать розробники.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "…що ви можете імпортувати виписки з вашого банку навіть без мережевого \n" "з'єднання? Достатньо обрати файл (OFX або QIF) з меню Файл->Імпортувати." "p>\n" "
Інформацію надано Jose Jorge
\n" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього діалогового вікна не можна створювати нові записи " #~ "міток. Будь ласка, виберіть мітку зі списку." #~ msgid "Tag creation" #~ msgstr "Створення міток" #~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Total Balance" #~ msgstr "Загальний баланс" #~ msgid "Cost Center" #~ msgstr "Обліковий відділ" #~ msgid "No" #~ msgstr "№" #~ msgid "Select year" #~ msgstr "Обрати рік" #~ msgid "Budget year" #~ msgstr "Бюджетний рік" #~ msgid "Change budget year" #~ msgstr "Змінити рік бюджету" #~ msgid "" #~ "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " #~ "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you " #~ "would like to rename the budget?" #~ msgstr "" #~ "Бюджет з назвою «%1» вже існує. Не радимо вам створювати декілька " #~ "бюджетів з однаковою назвою. Ви справді бажаєте перейменувати бюджет " #~ "вказаним чином?" #~ msgctxt "@title header of the budget name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Saving accounts..." #~ msgstr "Збереження рахунків…" #~ msgid "Saving transactions..." #~ msgstr "Збереження операцій…" #~ msgid "Saving reports..." #~ msgstr "Збереження звітів…" #~ msgid "Saving budgets..." #~ msgstr "Зберігання бюджетів…" #~ msgid "Saving online banking orders..." #~ msgstr "Зберігаємо замовлення інтернет-банкінґу…" #~ msgid "Saving costcenters..." #~ msgstr "Зберігаємо облікові відділи…" #~ msgid "Online statement balance: %1" #~ msgstr "Баланс інтерактивної виписки: %1" #~ msgctxt "The balance of the selected budget" #~ msgid "Balance: " #~ msgstr "Баланс: " #~ msgid "Closed tags cannot be used." #~ msgstr "Не можна використовувати закриті мітки." #~ msgid "Closed tag" #~ msgstr "Закрита мітка" #~ msgid "The tag is already present." #~ msgstr "Така мітка вже існує." #~ msgid "Duplicate tag" #~ msgstr "Дублювання мітки" #~ msgid "" #~ "In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.
This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.
If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.
If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.
" #~ msgstr "" #~ "Якщо сервер розташовано у іншому часовому поясі, " #~ "якщо порівнювати із місцевим часом, дати імпортованих операцій можуть " #~ "відрізнятися на добу.
За допомогою цього пункту можна скоригувати " #~ "часові позначки операцій під час імпортування так, щоб вони відповідали " #~ "місцевому часу. Зміни не стосуватимуться раніше імпортованих даних." #~ "p>
Якщо ви мешкаєте західніше вашого банківського сервера, вкажіть " #~ "від'ємне значення часу. Якщо східніше — додатне.
Якщо не певні, " #~ "лишіть для цього параметра значення 0:00.
" #~ msgid "" #~ "Availability of storage types "
#~ "depends on plugins enabled in the settings.
If you don't know what to "
#~ "choose here, then XML is your "
#~ "best choice.
Доступність типів зберігання даних "
#~ "залежить від переліку увімкнених у параметрах програми додатків.
Якщо "
#~ "ви не знаєте, який з типів вибрати, вибір XML буде найкращим варіантом.
%1 is not a KMyMoney file.
" #~ msgstr "%1 не є файлом KMyMoney.
" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Не вдалося прочитати файл %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл %1. Причина: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби розшифрування файла %1 сталася така помилка: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Файла %1 не знайдено." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "відсоток." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Заплановані операції" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Ідентифікація користувача" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Прогноз" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Додаткові ключі шифрування, які буде використано: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Ключ шифрування, яким слід скористатися" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Керування додатковими ключами" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Збереження файла до бази даних…" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Додано підтримку інтернет-операцій SEPA" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Було додано додаток для імпортування даних за допомогою Weboob" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Якщо рахунок не можна закривати, програма тепер показує панель підказки " #~ "із поясненням причини" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Додано мітки операції" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Додано належну підтримку способів введення" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Покращено форму параметрів операцій" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Додано заморожений стовпчик для покращення візуалізації параметрів " #~ "прогнозу" #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Покращено дії з одночасного керування декількома записами (отримувачів, " #~ "переказів)" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Покращена швидкодія інтерфейсу користувача" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "У новій версії на домашній сторінці може бути показано стан у системі " #~ "інтернет-банку" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Покращено тему піктограм" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Покращено засіб імпортування даних у форматі CSV" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Додано засіб експортування даних у форматі CSV" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "У новій версії додаток OFX надає змогу використовувати нетипову версію " #~ "програми" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n" #~ "*.*|всі файли (*)" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Засіб імпортування CSV KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "© 2010–2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX KMyMoney" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Засіб імпортування QIF KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "© 2002–2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Імпортування виписки з рахунка у XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Не вдалося встановити мережеві параметри для рахунка «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Вилучення операцій" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Дублювання операцій" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Змінювати операції можна лише у області облікової книги" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Дублювати операції можна лише у області облікової книги" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Змінити поточні вибрані операції" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Помилка під час спроби відкриття контекстного меню" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі вибрані бюджети?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Скоригувати операції…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Скоригувати заплановані операції…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Коригування бюджетів…" #~ msgid "Do you really want to delete account %1?
" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити рахунок %1?
" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Відомості щодо отримувача" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Відповідність операцій" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Імпортування файла GnuCash." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Створити" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "В&гору" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Вниз" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "С&творити…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Кольори тексту" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Колір сітки" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Від’ємна сума" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Список кольорів тла" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Альтернативний" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Особливі кольори тла" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Параметри мови KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, пам’ятайте, що зміни, внесені за допомогою наступного " #~ "діалогового вікна, вплинуть на всі програми KDE, а не лише KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Колір тла списку" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Колір сітки списку" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Колір від’ємних сум у списку" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Фа&йл (лише SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Не вдалося змінити дані цінного паперу: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Сума" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Кількість" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ціна" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "account" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "категорія" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Вибір категорії" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Рахунок «%1» зник: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "%1 «%2» не існує. Бажаєте створити?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Обрати %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 вже існує. Бажаєте імпортувати операції до цього рахунка?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 зараз не існує. Ви можете створити %3 натисканням кнопки " #~ "Створити або обрати інший %4 вручну за допомогою панелі вибору." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Вам слід обрати або створити рахунок." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Вам слід обрати або створити категорію." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Редактор профілів QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Імпортування файла…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Експортування файла" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Відсоток від типового розміру шрифту:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Пов’язати з мережевим рахунком…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "мова, яку слід використовувати" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Знайдено код: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Ід." #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Формальний вираз, призначений для видобування коду зі отриманих даних." #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Всі валюти конвертовано у %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "У %1 буде показано всі значення, якщо не буде вказано іншого\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "з %1 до %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?" #~ "p>
Note: adding currencies is not currently supported.
" #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити валюту %1 з цього файла?" #~ "p>
Зауваження: додавання валют поки що не підтримується.
" #~| msgid "" #~| "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to " #~| "be selected and organized.
" #~ msgid "" #~ "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.
" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї вкладки ви зможете налаштувати бажаний вибір і " #~ "впорядкування рядків і стовпчиків.
" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Стовпчики" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» або «Інвестиція».\n" #~ "Потім натисніть кнопку «Додати новий профіль» і вкажіть назву нового " #~ "профілю.\n" #~ "Відкрийте файл, дані з якого вам потрібно імпортувати,\n" #~ "і встановіть параметри імпортування.\n" #~ "Крім того, ви можете вибрати вже створений профіль, щоб\n" #~ "скористатися вже збереженими параметрами." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Кр." #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Дб." #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Сума операції" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Включити таблицю стилів" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Навігація…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Надрукувати" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "Га&разд" #~ msgid "" #~ "Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.
\n" #~ "The thousands separator changes " #~ "automatically.
\n" #~ "Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.
\n" #~ "Finally, click " #~ "Import.
\n" #~ "If required, a QIF file may then be " #~ "produced.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, " #~ "виберіть символ відокремлення дробової частини чисел у вашому файлі." #~ "span>
\n" #~ "Символ відокремлення розрядів тисяч " #~ "буде змінено автоматично.
\n" #~ "Перевірте, чи " #~ "правильно налаштовано параметри визначення рядків і полів.
\n" #~ "Нарешті, натисніть " #~ "«Імпортувати».
\n" #~ "Якщо потрібно, програма може " #~ "створити файл QIF.
" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "Click either Banking or " #~ "Investment.
\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.
\n" #~ "Then open the file you wish to " #~ "import,
\n" #~ "and set up your new parameters." #~ "span>
\n" #~ "Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Виберіть один з пунктів, «Робота з банком» " #~ "або «Інвестиція».
\n" #~ "Потім натисніть кнопку «Додати новий " #~ "профіль» і вкажіть назву нового профілю.
\n" #~ "Відкрийте файл, дані з якого вам " #~ "потрібно імпортувати,
\n" #~ "і встановіть параметри імпортування." #~ "
\n" #~ "Крім того, ви можете вибрати вже " #~ "створений профіль, щоб скористатися вже збереженими параметрами." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Please select the start and " #~ "end lines.
\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.
\n" #~ "Also, select the correct date " #~ "format.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть перший і " #~ "останнійрядки..
\n" #~ "Всі зайві рядки має бути виключено.
\n" #~ "Крім того, виберіть " #~ "відповідний формат дати.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The field separator " #~ "should be detected automatically.
\n" #~ "Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.
\n" #~ "The text separator does not normally need to be
\n" #~ "changed, except possibly when within " #~ "a field.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Символ-роздільник " #~ "полів має бути визначено автоматично.
\n" #~ "Спроба його " #~ "змінити призведе до відкидання всіх параметрів вибору полів.
\n" #~ "Текстовий роздільник не варто змінювати,
\n" #~ "хіба що у окремому полі.
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.
\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n" #~ "If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,
\n" #~ "and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.
\n" #~ "For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "У імпортованому файлів " #~ "виявлено наведені нижче записи цінних паперів та символів.
\n" #~ "Записи " #~ "цінних паперів, які вже відомі програмі, буде позначено прапорцем у " #~ "стовпчику «Існує».
\n" #~ "Якщо потрібно, змініть назви цінних паперів " #~ "відповідно до наявного файла
\n" #~ "та додайте пропущені символи, потрібні для " #~ "належного імпортування.
\n" #~ "Якщо " #~ "ви зміните назву нового для програми цінного паперу у одному з рядків, її " #~ "буде скориговано в усіх інших рядках.
" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Скасувати вибір" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Вступ" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Крок" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "Можливість імпортування файлів csv за допомогою нового додатка " #~ "імпортування CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Тепер працює з найсвіжішою версією AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Зручніші можливості мережевої роботи з банками" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Можливість визначення імені отримувача на основі даних полів PAYEEID, " #~ "NAME або MEMO у записі операції OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Працює в усіх операційних системах, що підтримуються KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Починати пошук, наприклад отримувачів, з початку рядка" #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Не вдалося зберегти груповий ідентифікатор файла" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Виберіть стовпчик, що містить поле нотатки.\n" #~ "Можна вказати декілька стовпчиків." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.
\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n" #~ "For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "У " #~ "імпортованому файлі виявлено наведені нижче символи і назви цінних " #~ "паперів.
\n" #~ "Вже " #~ "створені записи цінних паперів буде позначено у стовпчику «Існує».
\n" #~ "Для " #~ "нових записів цінних паперів вам слід вказати назву у одному з рядків. Цю " #~ "назву буде застосовано до всіх інших подібних рядків, якщо такі буде " #~ "виявлено.
" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Ви можете наказати програмі шифрувати ваші дані ще і ключем відновлення " #~ "KMyMoney. Лише основні розробники KMyMoney мають доступ до відповідного " #~ "закритого ключа, потрібного для розшифрування таких зашифрованих даних." #~ "
\n" #~ "\n" #~ "Цей механізм було створено для вирішення проблем, пов’язаних з втратою " #~ "вами ключа і відсутністю доступу до даних. Якщо ви позначите цей пункт, " #~ "розробники KMyMoney зможуть розшифрувати дані і надіслати їх вам у " #~ "придатній до читання формі. Будь ласка, будьте готові відповісти на " #~ "декілька питань щодо вмісту ваших даних перед тим, як вам буде надіслано " #~ "розшифровані дані." #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Щоб виправити помилки вам слід зняти позначку з пункту «Пропустити " #~ "налаштовування»" #~ msgid "" #~ "
Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.
\n" #~ "If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.
\n" #~ "Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, " #~ "виберіть відповідні стовпчики, які використовуються у ваших даних." #~ "span>
\n" #~ "Якщо у файлі зберігаються дані лише " #~ "щодо одного цінного паперу, вкажіть його назву нижче.
\n" #~ "Якщо це не так, виберіть стовпчик " #~ "для символу та для опису або подробиць.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
\n" #~ "For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Якщо " #~ "потрібно, виберіть дільник або множник для встановлення сумісності між " #~ "імпортованими і збереженими даними щодо ціни.
\n" #~ "Наприклад, якщо імпортовані ціни вказано у копійках, а дані у файлі " #~ "зберігаються у гривнях, виберіть коефіцієнт 0,01.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If " #~ "more than one stock is present in the file, and
\n" #~ "if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.
\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Якщо у " #~ "файлі зберігаються дані щодо декількох акцій, а
\n" #~ "if the " #~ "біржові символи акцій вказано у одному зі стовпчиків, виберіть його тут." #~ "p>\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.
\n" #~ "See also Filter text field.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Якщо у стовпчику опису міститься тип дії, " #~ "вкажіть його тут.
\n" #~ "Див. також поле фільтрування тексту." #~ "span>
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,
\n" #~ "enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,
\n" #~ "'type: dividend', enter 'type: '." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Якщо у стовпчику подробиць міститься тип " #~ "операції, перед яким вказано стандартний текст,
\n" #~ "вкажіть цей текст тут. Наприклад, якщо у " #~ "полі вказано, скажімо,
\n" #~ "«type: dividend», вкажіть «type: »." #~ "span>
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.
\n" #~ "The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Якщо у " #~ "файлі містяться дані лише щодо одного цінного паперу, вкажіть його назву " #~ "у цьому полі.
\n" #~ "Програма зберігає вже введені назви, — ви можете вибрати їх зі списку." #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If necessary, select column containing " #~ "fee.
\n" #~ "Caution. This might already have been " #~ "span>
\n" #~ "incorporated into the price.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Якщо потрібно, виберіть стовпчик, у якому " #~ "містяться дані щодо мита з операції.
\n" #~ "Попередження: цю суму може бути вже " #~ "span>
\n" #~ "включено до ціни
" #~ msgid "" #~ "Please select the appropriate " #~ "field delimiter.
\n" #~ "The text delimiter does not normally need to " #~ "be
\n" #~ "changed, except possibly when within a field." #~ "span>
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть " #~ "відповідний роздільник полів.
\n" #~ "Зазвичай, роздільники тексту не слід" #~ "p>\n" #~ "
змінювати, якщо їх не використано всередині " #~ "поля.
" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії. \n" #~ "Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Вилучити…" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|файли css\n" #~ "*|всі файли" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Не вдалося додати заплановану дію:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Наведений нижче запис операції належить до невідомого типу/дії.\n" #~ " Будь ласка, виберіть відповідний тип або дію." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|файли KMyMoney\n" #~ " *|всі файли" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Виберіть стовпчик, що містить поле з датою." #~ msgid "If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.
\n" #~ "It " #~ "will be treated as a memo.
\n" #~ "Except, see Filter text field.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Якщо у " #~ "описовому стовпчику містяться дані щодо типу операції, виберіть його тут." #~ "
\n" #~ "Ці " #~ "дані буде оброблено як нотатку до операції.
\n" #~ "Виключення: див. поле «Фільтрувати текст».
" #~ msgid "To add a new broker, enter its name then click Return." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати новий запис брокера, введіть його назву і натисніть Enter." #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ПОМИЛКА" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Зміна вкладки" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?
- Yes cancels editing the transaction
- No "
#~ "saves the transaction prior to canceling and
- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.
You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.
" #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте скасувати зміну параметрів цієї дії без збереження " #~ "змін?
- Так — скасувати зміни у операції
- Ні — "
#~ "зберегти операцію до закриття вікна редагування і
- Скасувати" #~ "b> — повернутися до вікна редактора операції.
Крім того, ви можете " #~ "наказати програмі автоматично зберігати параметри операції, якщо ви, " #~ "наприклад, позначаєте пункт іншої операції.
" #~ msgid "" #~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Суму змінено.
Попередня: %1, Нова: %2"
#~ "b>
" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Невідомий засіб надання даних рахунка" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Невідомий інструмент створення запису завдання" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " і " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "справжній ідентифікатор" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Якщо цю кнопку не задіяно, спочатку оберіть базову валюту." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб закрити діалогове вікно. Якщо цю кнопку не " #~ "задіяно, спочатку оберіть базову валюту." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Портування на KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Кінцева дата першої сплати" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Елемент" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Початкове діалогове вікно" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблони" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Створити документ KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Відкрити документ KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Нещодавні файли" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Порожній документ" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Банкомат" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Зняття" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Чек" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Розмір піктограм панелі навігації" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Дуже малий (16 пк)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Малий (32 пк)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Звичайний (48 пк)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Великий (64 пк)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Розмір піктограми для області перегляду" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Додаток AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|Файли SQLite (*.sql)| Всі файли (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Оберіть файл SQLite" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "№" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "buttonGroup1" #~ msgstr "buttonGroup1" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 депозитів (%3), %2 сплат (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "" #~ "Завершено! Виправлено %1 помилок. Залишилося %2 невиправлених помилки." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "%1 днів спізнення (%2 разів)." #~ msgid "%1 outstanding deposits total " #~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків" #~ msgid "Total of %1 outstanding payments amounting to" #~ msgstr "Загалом %1 прострочених сум з загальною сумою" #~ msgid "Total of %1 outstanding deposits amounting to" #~ msgstr "Загалом %1 прострочених внесків з загальною сумою" #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі %1 вибрані операції?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.
\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.
\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки ви можете вказати параметри шифрованого " #~ "зберігання ваших даних KMyMoney за допомогою GPG.
\n" #~ "Доступ до параметрів буде вимкнено, якщо програмі не вдасться виявити " #~ "GPG у вашій системі. У такому випадку, будь ласка, переконайтеся, " #~ "що програми GPG здатні працювати належним чином для поточного " #~ "користувача.
\n"
#~ "Група Відновлювальне шифрування буде доступною, лише якщо у вашому "
#~ "сховищі є потрібний ключ для kmymoney-recover@users.sourceforge.net"
#~ "b> з ідентифікатором 0x8AFDDC8E."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading 0x."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ідентифікатор ключа, який програма має використовувати для "
#~ "шифрування даних. Цим ключем може бути адреса електронної пошти або "
#~ "шістнадцятковий ідентифікатор ключа. У останньому випадку не забудьте про "
#~ "те, що до ключа слід додати префікс 0x."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор користувача"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Крім того, зашифрувати ключем відновлення KMyMoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Спроба оновлення ціни зазнала невдачі"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Відбувається щотижня"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Імпортувати записи операцій до %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the Create button."
#~ msgstr ""
#~ "У вибраному файлі QIF виписки не було знайдено жодних даних щодо %1. Будь "
#~ "ласка, оберіть рахунок за допомогою панелі вибору у діалоговому вікні або "
#~ "створіть %2 натисканням кнопки Створити."
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Відбувається щотижня"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "Невідомий стан узгодження"
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Дні прогнозу"
#~ msgctxt "&Open"
#~ msgid "To open a new report"
#~ msgstr "Відкрити новий звіт"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Метод планування"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Заснований на журналі"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Середній баланс"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Загальний баланс"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Назва інвестиції"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Код інвестиції"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Ім’я отримувача"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Оновити дані отримувача"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Виконаний розклад"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Оновити меню мережевих рахунків"
#~ msgctxt "Ready."
#~ msgid "Application is ready to use"
#~ msgstr "Програма готова до використання"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Параметри перегляд «Список»"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Параметри прогнозу"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Відбувається лише раз"
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "Occurs daily"
#~ msgstr "Відбувається щодня"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Відбувається щороку"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Менше..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш рахунок і рахунок трансферту — однакові. Будь ласка, змініть один з "
#~ "цих рахунків."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Рахунок змінено. Попередній: «%1», Новий: «%2»"
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Цю операцію розбито на більше ніж дві частини, вона базується на іншій "
#~ "валюті (%1). Використання цього рахунка для зміни операції недостатньо "
#~ "підтримується поточною версією KMyMoney і може призвести до неправильних "
#~ "результатів."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney не вдалося знайти кращий рахунок для зміни цієї операції, але ви "
#~ "можете змінити параметри операції. Якщо ви не бажаєте змінювати цю "
#~ "операцію, будь ласка, скасуйте редагування."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "Для редагування цієї операції кращим вибором буде, наприклад, %1. "
#~ "але ви можете змінити параметри операції. Якщо ви надасте перевагу "
#~ "запропонованому рахунку, будь ласка скасуйте редагування і перейдіть до "
#~ "області перегляду запропонованого рахунка."
#~ msgid ""
#~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Рахунок з назвою %1 вже існує. Створення рахунка з існуючою назвою "
#~ "заборонено."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr ""
#~ "Сьогодні баланс на рахунку %2 має значення, нижче за мінімальний баланс "
#~ "%3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не встановлено драйверів Qt SQL.\n"
#~ "Будь ласка, зверніться до документації з вашого дистрибутива або "
#~ "відвідайте веб-сайт Qt (www.trolltech.com) і пошукайте там драйвери SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Драйвер Qt SQL %1 не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз драйвер %1 не може створити базу даних. Будь ласка, створіть її "
#~ "вручну."
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "УВАГА!"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Субота"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "Діапазон дат звіту"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки ця версія KMyMoney здатна записувати файли даних лише у новому "
#~ "форматі, файли записані за допомогою цієї версії не вдасться прочитати за "
#~ "допомогою версії 0.4 KMyMoney. Якщо ви все ж бажаєте використовувати "
#~ "застарілі версії KMyMoney для роботи з вашими файлами даних, будь ласка, "
#~ "не забудьте створити резервні копії ваших фінансових даних. Якщо ви "
#~ "бажаєте перервати поточну дію, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати»."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1571128)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1571129)
@@ -1,82 +1,82 @@
# Translation of org.kde.kmymoney.appdata.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same
# license as the source of its messages in English.
#
# Yuri Chornoivan